为您找到与地球是圆的围绕着太阳转英语相关的共200个结果:
为了便于认识地球,人们仿造地球的形状,按照一定的比例缩小,制作了地球的模型——地球仪。在地球仪上设有长度、面积和方向、形状的变形,所以从地球仪上观察各种景物的相互关系是整体而又近似于正确的。那么你知道地球仪用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
tellurion
浏览量:3
下载量:0
时间:
太阳系是以太阳为中心,和所有受到太阳的引力约束天体的集合体。包括八大行星(由离太阳从近到远的顺序:水星、金星、地球、火星、木星、土星、天王星、海王星 )、以及至少173颗已知的卫星、5颗已经辨认出来的矮行星和数以亿计的太阳系小天体。那么你知道太阳系用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
太阳系年表 Chronologie de l'astronomie du Système solaire ; Timeline of Solar System astronomy ;
内太阳系 The inner solar system ; inner solar system
太阳系轨道 Solar System Orbit
太阳系星云 primordial solar nebula
太阳系起源 origin of the solar system ; origin of solar system ; solar system structure
探索太阳系 Solar System Explorer
浏览量:3
下载量:0
时间:
太阳是太阳系的中心天体,地球每天都都围绕着太阳公转,我们的生存离不开太阳。那么你知道太阳用英语怎么说吗?下面跟读文网小编一起学习一下太阳的英语知识吧。
The Earth could be headed for a 'mini ice age' researchers have warned.
科学家警告称,地球可能会逐渐进入“小冰河期”。
A new study claims to have cracked predicting solar cycles - and says that between 2020 and 2030 solar cycles will cancel each other out.
据悉,一项新的研究预测出了太阳周期,称2020年和2030年期间太阳周期会彼此抵消。
This, they say, will lead to a phenomenon known as the 'Maunder minimum' - which has previously been known as a mini ice age when it hit between 1646 and 1715, even causing London's River Thames to freeze over.
他们称,这回导致一种叫做“蒙德极小期” 的现象,此前出现这种现象是在1646和1715年间发生的小冰河期,甚至导致伦敦的整条泰晤士河都冰冻住了。
The new model of the Sun's solar cycle is producing unprecedentedly accurate predictions of irregularities within the Sun's 11-year heartbeat.
最新的太阳活动周期预测模型能够准确预测太阳黑子的周期,并释出了预测太阳每11年心跳不规则活跃期之精准数据。
Predictions from the model suggest that solar activity will fall by 60 per cent during the 2030s to conditions last seen during the 'mini ice age' that began in 1645.
从预测模型中的结论中可归纳,太阳活动会在2030年代掉到只剩40%,就跟上次1645年出现的“小冰河时期”是一样的。
The model predicts that the pair of waves become increasingly offset during Cycle 25, which peaks in 2022.
同时,预测也说这两个磁波会造第25太阳周期在2022年颠峰期会造成抵消现象。
During Cycle 26, which covers the decade from 2030-2040, the two waves will become exactly out of synch and this will cause a significant reduction in solar activity.
到了第26太阳周期 ,即2030-2040年间 ,这两个磁波几乎就会完全抵消造成太阳活动状况大大减少。
浏览量:2
下载量:0
时间:
地球是太阳系八大行星之一,按离太阳由近及远的次序排为第三颗。地球是上百万生物的家园,包括人类,地球是目前宇宙中已知存在生命的唯一天体。那么你想知道地球用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来地球的英语说法,供大家学习。
globe
英 [ɡləub] 美 [ɡlob]
浏览量:2
下载量:0
时间:
太阳镜,也称遮阳镜,作遮阳之用,人们在户外活动场所,常用太阳镜来遮挡阳光。那么你知道太阳镜用英语怎么说吗?下面跟读文网小编一起学习太阳镜的英语知识吧。
1. She slipped on a pair of sunglasses.
她迅速戴上一副太阳镜。
2. a pair of sunglasses
一副太阳镜
3. There were some cool dudes in sunglasses standing about.
有一些戴着太阳镜、服装华丽的城里人站在四周.
4. He was wearing very with - It'sunglasses.
他戴着非常时髦的太阳镜.
5. Her sunglasses had fallen into the pond.
她的太阳镜掉进池塘了.
6. On fair skin, pale shades are delicate enough not to overpower your colouring.
浅色太阳镜色彩柔和,皮肤白皙的人戴上不会与肤色形成强烈的反差。
7. It's been raining all week and sunglasses are a real drug on the market.
整整下了一周的雨,太阳镜真的成了滞销品.
8. He was wearing very with-it sunglasses.
他戴着非常时髦的太阳镜。
9. I packed your sunglasses with the green lenses.
我把你那副绿色镜片的太阳镜装好了。
10. Stolid, he looked me over through his sunglasses.
透过太阳镜, 他茫然地望着我.
11. He got his sunglasses and his tennis hat and went to claim the court.
他拿起太阳镜和网球帽占球场去了.
12. He looks very cool in sunglasses.
他戴上太阳镜真酷.
13. I have wanted a thumb drive, and these sunglasses are badass.
我正想要一个拇指存储器呢太阳镜也不错!
14. The funny runner put the sun - glasses on the gun for fun.
滑稽的赛跑者将太阳镜戴在枪上取乐.
15. We wear sunglasses to protect our eyes from the sun.
我们戴太阳镜以保护我们的眼睛免遭太阳晒伤.
浏览量:4
下载量:0
时间:
太阳光是最重要的自然光源,它普照大地,使整个世界姹紫嫣红,五彩缤纷。当光线随时间的推移以及天气发生变化时,都会直接影响物象的色彩。那么你知道太阳光用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
sunlight
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘要:世界自然基金会发起的第六个“地球一小时”(Earth Hour)活动即将举行。其中国部分将于北京时间3月31日晚上20时30分展开至21时30分结束。你知道怎么用英语表达吗?
Earth Hour 2012 will take place on March 31, 2012 from 8:30 p.m. to 9:30 p.m
More than 5,200 cities and towns in 135 countries worldwide switched off their lights for Earth Hour 2011 alone, sending a powerful message for action on climate change.
Earth Hour is organised by the World Wildlife Fund (WWF). With almost 5 million supporters and a global network in over 100 countries/territories, it’s one of the world's largest and most respected independent conservation organisations. WWF’s mission is to stop the degradation of the Earth's natural environment and build a future where people live in harmony with nature.
今年的“地球一小时”活动将于2012年3月31日晚8:30至 9:30举行。
2011年的活动中,约有135个国家的5200个城镇为地球熄灯一小时,用实际行动强烈呼吁民众采取行动应对气候变化。
“地球一小时”活动是由世界自然基金会(WWF)组织的。WWF是世界上最大且最受尊敬的独立保护组织,在全球拥有将近500万名的支持者和一个覆盖100多个国家和地区的网络。它的使命是阻止地球自然环境的恶化以及构建一个人与自然和谐相处的美好未来。
文中的“Earth Hour”就是“地球一小时”的意思。“earth”除了表示地球,还有“陆地、泥土、尘世、地线”的意思。地球一小时是由国际自然基金会(World Wildlife Fund )发起的熄灯(swicth off the lights)活动,旨在引起人们对于自然环境恶化(the degradation of thenatural environment )的重视。环境恶化的其它说法还有environmental degradation, environmental deterioration
浏览量:2
下载量:0
时间:
太阳伞,就是主要用于遮防太阳光直接照射及阻挡雨水的伞。那么你知道太阳伞用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
广告太阳伞 Advertising umbrella
太阳伞系列 Beach Umbrella
太阳伞住宅 Solar Umbrella House
太阳伞底座 HS-YGew
都市太阳伞 Metropol Parasol
专柜正品太阳伞 sunshade
浏览量:3
下载量:0
时间:
太阳镜,也称遮阳镜,作遮阳之用。人在阳光下通常要靠调节瞳孔大小来调节光通量,当光线强度超过人眼调节能力,就会对人眼造成伤害。所以在户外活动场所,特别是在夏天,需要采用遮阳镜来遮挡阳光,以减轻眼睛调节造成的疲劳或强光刺激造成的伤害。很多人都喜欢戴太阳眼镜,那么你知道太阳眼镜用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
在沙滩上是一流,在多风的横渡口效果绝佳,一部耀眼的太阳眼镜更是绝配。
Great for the beach, great for a windy ferry crossing and great with a brilliant pair of sunglasses.
我在巴西的客户正在寻找太阳眼镜。
My client in Brazil is looking for sun glasses.
她的双眼被一副又大又圆的太阳眼镜遮住了。
Her eyes were masked by huge, round sunglasses.
太阳眼镜能阻挡阳光。
A pair of sunglasses can keep the sunlight away.
你会出于怎样的目的购买一副儿童太阳眼镜?
What is the goal if you buy a sunglasses?
他戴着一副太阳眼镜。
He is wearing a pair of sunglasses.
在进行户外活动的时候,你会否佩带太阳眼镜?。
Do you wear sunglass for outdoor activities?
我喜欢带太阳眼镜,这样可以保护我们眼睛不受强烈阳光的刺激。
I like to wear sunglasses to protect my eyes from the strong sunlight.
你做什么又戴帽子又戴太阳眼镜?
Why are you wearing that cap and sun glasses?
你觉得目前儿童太阳眼镜的市场发展的足够么?
Is the market of sunglasses for children good enough?
面罩型太阳眼镜能为你提供额外的防护。
Wraparound sunglasses provide extra defence.
她经常戴一副太阳眼镜。
She always wears a pair of sunglasses.
太阳眼镜保护。
The sun glasses protect our eyes.
因为我害怕光,所以戴着一副太阳眼镜。
Sunglasses are much more than a fashion accessory.
拿些太阳眼镜给我看看好吗?
Could you show me some sunglasses?
浏览量:2
下载量:0
时间:
阳镜,也称遮阳镜,作遮阳之用。在户外活动场所,特别是在夏天,我们最好采用太阳镜来遮挡阳光,保护我们的眼睛。那么你知道太阳镜的英语单词是什么吗?下面读文网小编为大家整理了太阳镜的英语单词和相关英语表达,希望对大家的学习有所帮助。
我把你那副绿色镜片的太阳镜装好了。
I packed your sunglasses with the green lenses.
我想买一副太阳镜。
I want to get a pair of sun glasses.
太阳镜能使眼睛免受太阳光的伤害.
Sunglasses can protect eyes against the sunlight.
她迅速戴上一副太阳镜。
She slipped on a pair of sunglasses.
太阳镜用于滤光。
The sunglasses is used to filter the light.
了解如何在这个自由调整眼镜太阳镜护理视频。
Learn how to adjust sunglasses in this free eyeglass care video.
他拿起太阳镜和网球帽占球场去了。
He got his sunglasses and his tennis hat and went to claim the court.
那个带太阳镜的人看上去像我最喜欢的明星。
The person with a pair of sun glasses looks like my favorite star.
你喜欢戴太阳镜吗?
Do you like to wear sunglasses?
桌子上有一副太阳镜。
There is a pair of sunglasses on the desk.
我想买副太阳镜。
I am looking for a pair of sunglasses.
他还带着一定皮帽和他标志性的黑色太阳镜。
He was also wearing a fur hat and his signature dark sunglasses.
阳光猛烈时,外出请戴上遮阳帽或太阳镜。
Wear a hat or sunglasses when you are in the sun.
夏天里,阳光如此的猛烈,你要戴上太阳帽和太阳镜。
In the summer, the Sun is so strong that you need to wear a sun hat and sunglasses.
透过太阳镜,他茫然地望着我。
Stolid, he looked me over through his sunglasses.
紫外线会诱发各种眼疾,包括白内障和青光眼,所以要买质量好的太阳镜。
UV rays contribute to all kinds of eye problems, including cataracts and glaucoma, so purchase quality sunglasses.
你只有在烈日骄阳的时候才戴太阳镜?
You wear your sunglasses only when it's sunny?
不要假设更贵的太阳镜或者更深色的眼镜就能提供更好的保护。
Don't assume that you get more UV protection with pricier sunglasses or from glasses with a darker tint.
戴太阳镜是为了保护眼睛,不是为了好看。
Wearing sunglasses is for eye protection, not beauty.
有时标识越复杂越好,但如今主流趋势似乎是无标识的太阳镜。
Sometimes, more is definitely more but it 's no-logo sunglasses that seem to be in the ascendancy.
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:我很快习惯了同她单独在一起。那是全新的体验。同她在一起,我没有同别的女孩子在一起时那种心神不定的感觉。我喜欢同她搭伴走路回家。岛本轻轻拖着左腿行走,途中有时在公园长椅上休息一会儿,但我从未觉得这有什么妨碍,反倒为多花时间感到快乐。
In the six years I went to elementary school, I met just one other only child. So I rememberher (yes, it was a girl) very well. I got to know her well, and we talked about all sorts of things.We understood each other. You could even say I loved her.
Her last name was Shimamoto. Soon after she was born, she came down with polio, whichmade her drag her left leg. On top of that, she’d transferred to our school at the end of fifthgrade. Compared to me, then, she had a terrible load of psychological baggage to strugglewith. This baggage, though, only made her a tougher, more self-possessed only child than Icould ever have been. She never whined or complained, never gave any indication of theannoyance she must have felt at times. No matter what happened, she’d manage a smile. Theworse things got, in fact, the broader her smile became. I loved her smile. It soothed me,encouraged me. It’ll be all right her smile told me. Just hang in there, and everything will turnout okay. Years later, whenever I thought of her, it was her smile that came to mind first.
小学六年时间我只遇上一个独生子,所以对她(是的,是女孩儿)记得十分真切。我和她成了好朋友,两人无话不谈,说是息息相通也未尝不可。我甚至对她怀有了爱情。
她姓岛本,同是独生子。由于出生不久便得了小儿麻痹,左腿有一点点跛,并且是转校生(岛本来我们班是五年级快结束的时候)。这样,可以说她背负着很大的——大得与我无法相比的——精神压力。但是,也正因为背负着格外大的压力,她要比我坚强得多,自律得多,在任何人面前都不叫苦示弱。不仅口头上,脸上也是如此。即使事情令人不快,脸上也总是带着微笑。甚至可以说越是事情令人不快,她越是面带微笑。那微笑实在妙不可言,我从中得到了不少安慰和鼓励。“没关系的,”那微笑像是在说,“不怕的,忍一忍就过去了。”由于这个缘故,以后每想起岛本的面容,便想起那微笑。
Shimamoto always got good grades and was kind to everyone. People respected her. We wereboth only children, but in this sense she and I were different. This doesn’t mean, though, thatall our classmates liked her. No one teased her or made fun of her, but except for me, she hadno real friends.
岛本学习成绩好,对别人大体公平而亲切,所以在班上她常被人高看一眼。在这个意义上,虽说她也是独生子,却跟我大不一样。不过若说她无条件地得到所有同学喜欢,那也未必。大家固然不欺负她不取笑她,但除了我,能称为朋友的人在她是一个也没有。
She was probably too cool, too self-possessed. Some of our classmates must have thought hercold and haughty. But I detected something else- something warm and fragile just below thesurface. Something very much like a child playing hide-and-seek, hidden deep within her, yethoping to be found.
想必对他们来说,她是过于冷静而又自律了,可能有人还视之为冷淡和傲慢。但是我可以感觉出岛本在外表下潜伏的某种温情和脆弱——如同藏猫猫的小孩子,尽管躲在深处,却又希求迟早给人瞧见。有时我可以从她的话语和表情中一晃儿认出这样的影子。
Because her father was transferred a lot, Shimamoto had attended quite a few schools. I can’trecall what her father did. Once, she explained to me in detail what he did, but as with mostkids, it went in one ear and out the other. I seem to recall some professional job connectedwith a bank or tax office or something. She lived in company housing, but the house was largerthan normal, a Western-style house with a low solid stone wall surrounding it. Above the wallwas an evergreen hedge, and through gaps in the hedge you could catch a glimpse of agarden with a lawn.
由于父亲工作的关系,岛本不知转了多少次校。她父亲做什么工作,我记不准确了。她倒是向我详细说过一回,但正如对身边大多数小孩一样,我也对别人父亲的职业没什么兴趣。记得大约是银行、税务或公司破产法方面专业性质的工作。这次搬来住的房子虽说也是公司住宅,却是座蛮大的洋房,四周围着相当气派的齐腰高的石墙,石墙上连着常绿树篱,透过点点处处的间隙可以窥见院里的草坪。
Shimamoto was a large girl, about as tall as I was, with striking features. I was certain that ina few years she would be gorgeous. But when I first met her, she hadn’t developed an outerlook to match her inner qualities. Something about her was unbalanced, and not many peoplefelt she was much to look at. There was an adult part of her and a part that was still a child-andthey were out of sync. And this out-of-sync quality made people uneasy.
岛本是个眉目清秀的高个子女孩,个头同我不相上下,几年后必定出落成十分引人注目的绝对漂亮的姑娘。但我遇见她的当时,她还没获得同其自身资质相称的外观。当时的她总好像有些地方还不够谐调,因此多数人并不认为她的容貌有多大魅力。我猜想大概是因为在她身上大人应有的部分同仍然是孩子的部分未能协调发展的缘故,这种不均衡有时会使人陷入不安。
Probably because our houses were so close, literally a stone’s throw from each other, the firstmonth after she came to our school she was assigned to the seat next to mine. I brought herup to speed on what texts she’d need, what the weekly tests were like, how much we’d coveredin each book, how the cleaning and the dishing-out-lunch assignments were handled. Ourschool’s policy was for the child who lived nearest any transfer student to help him or her out;my teacher took me aside to let me know that he expected me to take special care ofShimamoto, with her lame leg.
由于两家离得近(她家距我家的的确确近在咫尺),最初一个月在教室里,她被安排坐在我旁边。我将学校生活所必需知道的细则一一讲给她听——教材、每星期的测验、各门课用的文具、课程进度、扫除和午间供饭值班等等。一来由住处最近的学生给转校生以最初的帮助是学校的基本方针,二来是因为她腿不好,老师从私人角度把我找去,叫我在一开始这段时间照顾一下岛本。
As with all kids of eleven or twelve talking with a member of the opposite sex for the first time,for a couple of days our conversations were strained. When we found out we were both onlychildren, though, we relaxed. It was the first time either of us had met a fellow only child. Wehad so much we’d held inside about being only children. Often we’d walk home together. Slowly,because of her leg, we’d walk the three quarters of a mile home, talking about all kinds ofthings. The more we talked, the more we realized we had in common: our love of books andmusic; not to mention cats. We both had a hard time explaining our feelings to others. Weboth had a long list of foods we didn’t want to eat. When it came to subjects at school, theones we liked we had no trouble concentrating on; the ones we disliked we hated to death. Butthere was one major difference between us – more than I did, Shimamoto consciouslywrapped herself inside a protective shell. Unlike me, she made an effort to study the subjectsshe hated, and she got good grades. When the school lunch contained food she hated, shestill ate it. In other words, she constructed a much taller defensive wall around herself than Iever built. What remained behind that wall, though, was pretty much what lay behind mine.
就像一般初次见面的十一二岁异性孩子表现出的那样,最初几天我们的交谈总有些别扭发涩,但在得知对方也是独生子之后,两人的交谈迅速变得生动融洽起来。无论对她还是对我,遇到自己以外的独生子都是头一遭。这样,我们就独生子是怎么回事谈得相当投入,想说的话足有几大堆。一见面——虽然算不上每天—— 两人就一起从学校走路回家,而且这一公里路走得很慢(她腿不好只能慢走),边走边说这说那。说话之间,我们发现两人的共同点相当不少。我们都喜欢看书,喜欢听音乐,都最喜欢猫,都不擅长向别人表达自己的感受。不能吃的食物都能列出长长一串,中意的科目都全然不觉得难受,讨厌的科目学起来都深恶痛绝。如果说我和她之间有不同之处,那就是她远比我有意识地努力保护自己。讨厌的科目她也能用心学且取得很不错的成绩,而我则不是那样。不喜欢的食物端上来她也能忍着全部吃下,而我则做不到。换个说法,她在自己周围修筑的防体比我的高得多牢固得多,可是要保护的东西都惊人地相似。
Unlike times when I was with other girls, I could relax with Shimamoto. I loved walking homewith her. Her left leg limped slightly as she walked. We sometimes took a breather on a parkbench halfway home, but I didn’t mind. Rather the opposite-I was glad to have the extra time.
我很快习惯了同她单独在一起。那是全新的体验。同她在一起,我没有同别的女孩子在一起时那种心神不定的感觉。我喜欢同她搭伴走路回家。岛本轻轻拖着左腿行走,途中有时在公园长椅上休息一会儿,但我从未觉得这有什么妨碍,反倒为多花时间感到快乐。
Soon we began to spend a lot of time together, but I don’t recall anyone kidding us about itThis didn’t strike me at the time, though now it seems strange. After all, kids that age naturallytease and make fun of any couple who seem close. It might have been because of the kind ofperson Shimamoto was. Something about her made other people a bit tense. She had an airabout her that made people think: Whoa-better not say anything too stupid in front of this girl.Even our teachers were somewhat on edge when dealing with her. Her lameness might havehad something to do with it. At any rate, most people thought Shimamoto was not the kind ofperson you teased, which was just fine by me.
我们就这样单独在一起打发时间。记忆中周围不曾有人为此奚落我们。当时倒没怎么放在心上,但如今想来,觉得颇有点不可思议。因为那个年龄的孩子很喜欢拿要好的男女开心起哄。大概是岛本的为人所使然吧,我想。她身上有一种能引起别人轻度紧张的什么,总之就是说她带有一种“不能对此人开无聊玩笑”的气氛。就连老师看上去有时都对她感到紧张。也可能同她腿有毛病不无关系。不管怎样,大家都好像认为拿岛本开玩笑是不太合适的,而这在结果上对我可谓求之不得。
During phys. ed. she sat on the sidelines, and when our class went hiking or mountain climbing,she stayed home. Same with summer swim camp. On our annual sports day, she did seem alittle out of sorts. But other than this, her school life was typical. Hardly ever did she mentionher leg. If memory serves, not even once. Whenever we walked home from school together, shenever once apologized for holding me back or let this thought graze her expression. I knew,though, that it was precisely because her leg bothered her that she refrained from mentioningit. She didn’t like to go to other kids’ homes much, since she’d have to remove her shoes,Japanese style, at the entrance. The heels of her shoes were different heights, and the shoesthemselves were shaped differently – something she wanted at all costs to conceal. Must havebeen custom-made shoes. When she arrived at her own home, the first thing she did was tossher shoes in the closet as fast as she could.
岛本由于腿不灵便,几乎不参加体操课,郊游或登山时也不来校,类似游泳那样的集体在外留宿的夏令营活动也不露面。开运动会的时候,她总显出几分局促不安。但除了这些场合,她过的是极为普通的小学生活。她几乎不提自己的腿疾,在我记忆范围内一次也不曾有过。即使在和她放学回家时,她也绝对没说过例如“走得慢对不起”的话,脸上也无此表现。但我十分清楚,晓得她是介意自己的腿的,惟其介意才避免提及。她不大喜欢去别人家玩,因为必须在门口脱鞋。左右两只鞋的形状和鞋底厚度多少有些不同——她不愿意让别人看到。大约是特殊定做的那种。我所以察觉,是因为发现她一到自己家第一件事就是把鞋放进鞋箱。
Shimamoto’s house had a brand-new stereo in the living room, and I used to go over to herplace to listen to music. It was a pretty nice stereo. Her father’s LP collection, though, didn’tdo it justice. At most he had fifteen records, chiefly collections of light classics. We listened tothose fifteen records a thousand times, and even today I can recall the music-every single note.
岛本家客厅里有个新型音响装置,我为听这个常去她家玩。音响装置相当堂而皇之。不过她父亲的唱片收藏却不及音响的气派,LP唱片顶多也就十五六张吧,而且多半是以初级听众为对象的轻古典音乐,但我还是左一遍右一退反反复复听这十五张唱片,至今都能真可谓真真切切巨细无遗地一一记起。
Shimamoto was in charge of the records. She’d take one from its jacket place it carefully on theturntable without touching the grooves with her fingers, and, after making sure to brush thecartridge free of any dust with a tiny brush, lower the needle ever so gently onto the record.When the record was finished, she’d spray it and wipe it with a felt cloth. Finally she’d returnthe record to its jacket and its proper place on the shelf. Her father had taught her thisprocedure, and she followed his instructions with a terribly serious look on her face, her eyesnarrowed, her breath held in check. Meanwhile, I was on the sofa, watching her every move.Only when the record was safely back on the shelf did she turn to me and give a little smile.And every time, this thought hit me: It wasn’t a record she was handling. It was a fragile soulinside a glass bottle.
照料唱片是岛本的任务。她从护套里取出唱片,在不让手指触及细纹的情况下双手将其放在唱片盘上,用小毛刷拂去唱针的灰尘,慢慢置于唱片之上。唱片转罢,用微型吸尘器吸一遍,拿毛布擦好,收进护套,放回架上原来的位置。她以极其专注的神情一丝不苟地进行父亲教给她的这一系列作业,眯起眼睛,屏息敛气。我总是坐在沙发上目不转睛地注视她这一举一动。唱片放回架上,岛本这才冲我露出一如往常的微笑,而那时我每每这样想:她照料的并非唱片,而大约是某个装在玻璃瓶里的人的孱弱魂灵。
In my house we didn’t have records or a record player. My parents didn’t care much for music.So I was always listening to music on a small plastic AM radio. Rock and roll was my favorite,but before long I grew to enjoy Shimamoto’s brand of classical music. This was music fromanother world, which had its appeal, but more than that I loved it because she was a part ofthat world. Once or twice a week, she and I would sit on the sofa, drinking the tea her mothermade for us, and spend the afternoon listening to Rossini overtures, Beethoven’s Pastorale,and the Peer Gynt Suite. Her mother was happy to have me over. She was pleased herdaughter had a friend so soon after transferring to a new school, and I guess it helped that Iwas a neat dresser. Honestly, I couldn’t bring myself to like her mother very much. Noparticular reason. I felt that way. She was always nice to me. But I could detect a hint ofirritation in her voice, and it put me on edge.
我家没唱机也没唱片,父母不是对音乐特别热心的那一类型,所以我总是在自己房间里,扑在塑料壳AM收音机上听音乐。从收音机里听到的大多是摇滚一类。但岛本家的轻古典音乐我也很快喜欢上了。那是“另一世界”的音乐。我为其吸引大概是因为岛本属于那“另一世界”。每星期有一两次我和她坐在沙发上,一边喝着她母亲端来的红茶,一边听罗西尼的序曲集、贝多芬的田园交响曲和《培尔·金特》送走一个下午。她母亲很欢迎我来玩,一来为刚刚转校的女儿交上朋友感到欣喜,二来想必也是因为我规规矩矩而且总是衣着整洁这点合了她的心意。不过坦率地说,我对她母亲却总好像喜欢不来。倒不是说有什么具体讨厌的地方,虽然她待我一直很亲切,但我总觉得其说话方式里多少有一种类似焦躁的东西,使得我心神不定。
Of all her father’s records, the one I liked best was a recording of the Liszt piano concertos:one concerto on each side. There were two reasons I liked this record. First of all, the recordjacket was beautiful. Second, no one around me – with the exception of Shimamoto, ofcourse-ever listened to Liszt’s piano concertos. The very idea excited me. I’d found a world thatno one around me knew – a secret garden only I was allowed to enter. I felt elevated, lifted toanother plane of existence.
她父亲收集的唱片中我最爱听的是李斯特钢琴协奏曲。正面为1号,反面为2号。爱听的理由有两点:一是唱片护套格外漂亮,二是我周围的人里边听过李斯特钢琴协奏曲的一个也没有,当然岛本除外。这委实令我激动不已。我知晓了周围任何人都不知晓的世界!这就好比惟独我一个人被允许进入秘密的花园一样。对我来说,听李斯特的钢琴协奏曲无疑是把自己推上了更高的人生阶梯。
And the music itself was wonderful. At first it struck me as exaggerated, artificial, evenincomprehensible. Little by little, though, with repeated listenings, a vague image formed in mymind – an image that had meaning. When I closed my eyes and concentrated, the music cameto me as a series of whirlpools. One whirlpool would form, and out of it another would takeshape. And the second whirlpool would connect up with a third. Those whirlpools, I realizenow, had a conceptual, abstract quality to them. More than anything, I wanted to tellShimamoto about them. But they were beyond ordinary language. An entirely different set ofwords was needed, but I had no idea what these were. What’s more, I didn’t know if what I wasfeeling was worth putting into words. Unfortunately, I no longer remember the name of thepianist. All I recall are the colorful, vivid record jacket and the weight of the record itself. Therecord was hefty and thick in a mysterious way.
况且又是优美的音乐。起初听起来似乎故弄玄虚、卖弄技巧,总体上有些杂乱无章,但听过几遍之后,那音乐开始在我的意识中一点点聚拢起来,恰如原本模糊的图像逐渐成形。每当我闭目凝神之时,便可以看见其旋律卷起若干漩涡。一个漩涡生成后,又派生出另一个漩涡,另一漩涡又同别的漩涡合在一起。那些漩涡——当然是现在才这样想的——具有观念的、抽象的性质。我很想把如此漩涡的存在设法讲给岛本听,但那并非可以用日常语言向别人阐述的东西,要想准确表达必须使用别的不同的语言,而自己尚不知晓那种语言。并且,我也不清楚自己所如此感觉到的是否具有说出口传达给别人的价值。遗憾的是,演奏李斯特协奏曲的钢琴手的名字已经忘了,我记得的只是色彩绚丽的护套和那唱片的重量。唱片沉甸甸的重得出奇,且厚敦敦的。
The collection in her house included one record each by Nat King Cole and Bing Crosby. Welistened to those two a lot. The Crosby disc featured Christmas songs, which we enjoyedregardless of the season. It’s funny how we could enjoy something like that over and over.
西方古典音乐以外,岛本家的唱片架上还夹杂纳特·“金”·科尔(译者注:科尔:美国黑人歌手(1917-1965)。)和平·克劳斯比的唱片。这两张我也着实听个没完。克劳斯比那张是圣诞音乐唱片,我们听起来却不管圣诞不圣诞。至今都觉得不可思议:居然那么百听不厌!
浏览量:2
下载量:0
时间:
名词解释:太阳风暴是指在太阳的日冕层的高温(几百万开氏度)下,氢、氦等原子已经被电离成带正电的质子、氦原子核和带负电的自由电子等。这些带电粒子运动速度极快,以致不断有带电的粒子挣脱太阳的引力束缚,射向太阳的外围,形成太阳风暴。 太阳风暴的速度一般在200-800km/s。 一般认为在太阳极小期,从太阳的磁场极地附近吹出的是高速太阳风暴,从太阳的磁场赤道附近吹出的是低速太阳风暴。太阳的磁场的活动性是会变化的,周期大约为11年。你知道怎么用英语表达吗?
Strong solar storm is heading for Earth.A strong geomagnetic storm is racing from the Sun toward Earth, and its expected arrival on Thursday could affect power grids, airplane routes and space-based satellite navigation systems, US space weather experts said.
The storm, a big cloud of charged particles flung from the Sun at about 4.5 million miles per hour (7.2 million km per hour), was spawned by a pair of solar flares, scientists said.
大规模太阳风暴正向地球袭来。美国空间天气专家称,强烈的地磁报正在由太阳逼近地球,预计在周四到达,将影响电网、飞机航线和基于空间的卫星导航系统。
科学家称,这场太阳风暴是由太阳表面发生的太阳耀斑带来,释放出大量的带电粒子,时速为450万每小时(72万每千米)。
【讲解】
文中的“solar storm”就是“太阳风暴”的意思。“solar”是指“太阳的,太阳能的”,如:solar energy 太阳能,solar eclipse 日食。与之相对的是“lunar”(月亮的),如:lunar eclipse 月食。文中的“solar flares”是指“太阳耀斑”。2012年太阳活动活跃。太阳活动主要是太阳风(solar wind)、太阳耀斑(solar flares)、太阳黑子(sunspot)、日冕物质抛射(coronal mass ejection-CME),其中耀斑和CME是目前在太阳系中最大的“爆炸”,对地球的影响也最大。
浏览量:3
下载量:0
时间:
太阳是我们太阳系的中心天体,太阳系中的八大行星、小行星、流星、彗星、外海王星天体以及星际尘埃等,都围绕着太阳公转。那么你知道太阳的英语单词是什么吗?下面读文网小编为大家整理了太阳的英语单词和例句,欢迎大家学习。
太阳眼镜 Sunglasses
太阳黑子 sunspot
太阳周期 solar cycle
太阳鱼Sunfish
浏览量:2
下载量:0
时间:
硕士研究生考研英语完型填空题及答案(2024)
为了让考研的同学更高效地复习考研英语,小编考研频道已经整理出了2024年考研英语完型填空试题和答案。如果你正在准备考研,不妨了解一下这些资料,希望它们能对你的备考有所帮助。
考研的考场分配根据考生的所在地以及报考学校等进行安排,在职人员考研时,考场一般都会分配在户籍所在地或工作单位所在地。
考研报考同一学校的考生理论上是分配在一个考点,甚至是同一考场的。考研报考同一学校的相同专业和不同专业是一起考试的。因为考研的考点、考场分配是实行统一管理,采取统一分配的原则,便于管理。
考研考场还有另外的分配方法,是划分考研的考场、考点时先按照各省、各市进行统一划分,然后是按照学校进行划分,再次是按照专业进行划分。
总之就是考研考场怎么分配对于考生的影响不大,考生只需要按照准考证所指示的前往指定考点进行考试即可,并且携带相关证件。
浏览量:4
下载量:0
时间:
考研英语2024备考复习技巧
考研英语分为英语一,英语二。考研英语一和英语二的题型都有英语知识运用、阅读理解和写作。以下是小编为大家收集的关于考研英语2024备考复习技巧的相关内容,供大家参考!
1、考研英语二的总考试时长是180分钟。
2、第一部分的20个选择题,可以安排20分钟。
3、第二部分的A节安排75分钟,B节安排25分钟。预计总时长是100分钟。
4、第三部分的英译汉,安排20分钟。
5、第四部分的Part A安排15分钟,Part B安排25分钟。预计总时长是40分钟。
浏览量:4
下载量:0
时间:
2023年成人高考专升本英语真题及答案(详解)
成人高考,作为一项国家级的大型考试,承载着无数考生的梦想和期望。经过一上午努力奋斗,2023年10月份成人高考英语科目已经考完,下面小编为大家整理了2023年成人高考专升本英语真题及答案,这些都是由考生回忆整理的,仅供参考!
成人高考英语是必考科目,相对四级英语来说,成考英语的难度要低一些,介于三级到四级之间。很多成考生都没有长期的学习英语,所以刚开始学习难度可能会比较大,但是不用担心,只要坚持学习一段时间,慢慢的我们的学习能力就会加强的。
学习英语尽量开口说,就算记生词也是。把握正确念法,才能帮助记住一个单词。多找文章大声朗诵。成考英语学习没有捷径,学会学习,才能更好地提高复习效率。成人高考属于成人教育的一种,考生几乎都是在职人士,国家自然会有所考量,作为国家选拔人才的一种方式,成人高考采用宽进严出的方式,考试难度并不大。
浏览量:4
下载量:0
时间:
义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册高清
义务教育教科书·英语(三年级起点)三年级上册是人民教育出版社出版的,为了帮助 大家更好的学习。以下是小编为大家收集的关于义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册的相关内容,供大家参考!
北师大版义务教育教科书·数学·一年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·二年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·四年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·五年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·六年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·一年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·二年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·四年级·上册
浏览量:3
下载量:0
时间: