下面是读文网小编整理的中国传统医学的翻译问题,供广大学者参考。
1 垂范有度,行之有序
十五年前我在撰写硕士论文《论中医名词术语英译的标准化》时,亓兴华老师建议我最好将“标准化”改为“统一化”。当时我对亓老师的建议颇不以为然,认为“统一化”不如“标准化”科学。今天看来,我当年所谓的“标准化”的提法是何等的childish, 倒是亓老师的建议愈来愈彰显其实际意义。所以自从1993年出版了《中医翻译导论》之后,特别是1997年出版了《中医英语翻译技巧》以来,我就不再轻言标准化了。
在今年上半年举行的几次有关中医名词术语英语翻译国际标准化的国内国际会议上,与会学者对中医有关概念翻译的“标准化”问题进行了深入的探讨。比如对“心主血脉”究竟翻译成the heart governing the blood vessels还是the heart governs the blood vessels,论争颇为激烈。甚至于对究竟使用govern还是 control来翻译“主”,也各有异见。对于这样的论争,从语义学研究的角度来看,有其积极的一面。但从术语翻译的“标准化”或“统一化”的要求来看,却未免有些舍本逐末了。
我在给有关方面的建议中提出,中医名词术语英语翻译的“标准化”,应局限于中医理法方药的核心概念和术语,不应涵盖所有的中医用语。对于中医上的一些比较单一的概念,如阴阳、五行、气血、经络等,翻译时的确应该追求用词的完全同一。但对于一些词组、短语和习惯用语的翻译,却不一定要求字词的完全一致,其实这也是很难做到的。对这类用语的规范化应该着眼于关键字词的统一,避免在无关紧要的功能词上论争不休。以“辨证论治”为例,目前的基本趋势是将 “辨”、“证”和“治”这三个字分别译为differentiation,syndrome和treatment.只要这三个关键词的翻译一致,其他的功能词语,如based on, according to等等,可以不必强求同一。
下面是我向有关方面提供的一份所谓中医名词术语英语翻译“标准化”方案的部分内容。妥否,请读者诸君公鉴。
阴阳学说:阴阳(Yin and Yang);阴中之阳(Yang within Yin,其他类似术语依此类推):对立(opposition);互根(interdependence);消长(waning and waxing);转化(transformation)
五行学说:五行(five elements);木(Wood);火(Fire);土(Earth);金(Metal);水(Water);相生(promotion或 generation);相克(restriction);相乘(over-restriction或subjugation);相恶(counter- restriction)。
精、气、神等:精(essence);气(qi或Qi);神(spirit或mind);魂(ethereal soul);魄(corporeal soul);命门(life-gate);正气(healthy-Qi);元(原)气(primordial-Qi);真气(genuine-Qi);宗气(pectoral-Qi);卫气(defensive-Qi);营气(nutrient-Qi);卫分(defensive-phase);气分(Qi-phase);心气(heart-Qi,其他脏腑之气的翻译依此类推);中气(middle-Qi);气化(Qi- transformation);津(thin fluid);液(thick fluid);津液(body fluid);汗(sweat);涎(drool);涕(snivel)。
脏腑:脏(Zang-organs);腑(Fu-organs);脏腑(Zang-Fu organs或viscera);三焦(triple energizer);奇恒之腑(extraordinary Fu-organs);骨度(bone measurement);心阴(heart-Yin,其他脏腑之阴阳依此类推);运化(transportation and transformation);生化(generation and transformation);肃降(purify and descend);水道(water passage);天癸(Tiangui);先天(innateness);纳气(reception of Qi)。
经络(十四经名称及穴位名称按WHO所颁布之标准翻译):经(meridian或channel);络(collateral);正经(regular meridians或regular channels);经气(meridian-Qi或channel-Qi);孙络(minute collateral);浮络(superficial collateral);穴位(acupoint)。
病因:病因(cause of disease);邪(pathogenic factor);六淫(six exogenous pathogenic factors);风(pathogenic wind);寒(pathogenic cold);暑(pathogenic summer-heat);湿(pathogenic dampness);燥(pathogenic dryness);火(pathogenic fire);内风(endogenous wind,其他内生病邪的翻译依此类推);毒(toxin);五志(five emotions);七情(seven emotions);(有形之)痰(sputum);(无行之)痰(phlegm);饮(retained fluid)
病机:病机(pathogenesis);偏盛(relative predominance);偏衰(relative decline);虚(deficiency);实(excess);(阴阳气血)失调(disharmony);痰迷心窍(confusion of mind by phlegm);胃热(stomach-heat,其他类似结构用语之翻译依此类推)
诊断:诊法(diagnostic method);证(syndrome);证型(syndrome type);证候(symptoms and signs);四诊合参(synthesis of the four diagnostic methods);望诊(inspection);面色(complexion);望舌(inspection of tongue);舌苔(tongue coating);闻诊(listening and smelling);谵语(delirium);问诊(inquiry);脉诊(pulse diagnosis);切脉(taking pulse);脉象(pulse condition);浮脉(floating pulse);沉脉(deep pulse);迟脉(slow pulse);数脉(rapid pulse);洪脉(surging pulse);细脉(thin pulse);虚脉(empty pulse);实脉(excess pulse);长脉(long pulse);短脉(short pulse);滑脉(slippery pulse);涩脉(unsmooth pulse);弦脉(taut pulse);紧脉(tense pulse);濡脉(soggy pulse);缓脉(moderate pulse);微脉(faint pulse)弱脉(weak pulse);散脉(scattered pulse);芤脉(hollow pulse);革脉(tympanic pulse);牢脉(firm pulse);伏脉(hidden pulse);动脉(throbbing pulse);代脉(intermittent pulse);结脉(knotted pulse);促脉(abrupt pulse);大脉(large pulse);软脉(soft pulse);疾脉(swift pulse);怪脉(strange pulse);寸口(Cunkou);恶寒(aversion to cold,其他类似用语之翻译依此类推);痞(mass);满(fullness);纳呆(anorexia);口苦(bitter taste in the mouth,其他类似用语之翻译依此类推);完谷不化(undigested food in stools);里急后重(tenesmus);五更泄(diarrhea before dawn);按诊(palpation)。
辨证:八纲(eight principles);表里(exterior and interior);寒热(cold and heat)辨证(syndrome differentiation);八纲辨证(eight-principle syndrome differentiation);表虚证(exterior deficiency syndrome,其他类似用语之翻译依此类推);风火证(wind-fire syndrome,其他类似用语之翻译依此类推)
治则与治法:治则(therapeutic principle);正治(routine treatment);反治(contrary treatment);治法(therapeutic method);八法(eight therapeutic methods);汗法(diaphoretic therapy或sweating therapy);吐法(emetic therapy或vomiting therapy);下法(purgation therapy);和法(harmonizing therapy);温法(warming therapy);清法(clearing therapy);消法(resolving therapy);补法(tonifying therapy);开窍(resuscitation therapy)。中药方剂:中药(Chinese materia medica或Chinese herbs);方剂(prescription或formula);四气五味(four properties and five tastes);君(king);臣(minister);佐(assistant);使(guide)。