为您找到与六级翻译的技巧相关的共200个结果:
随着学习内容资源的不断丰富,大学英语四六级的阅读理解的出题类型也层出不穷,但是,无论如何改变题型抑或文章,答题思路还是万变不离其中的。
1) 表语从句:who/whom/whose, that, which, of which where, when, why, as, but, than,what, whatever, whoever, whichever
The giant panda, whose eating habit includes chewing a large quantity of bamboo, is now vanishingly rare in the world.
The incident of which we were discussing yesterday was no longer a problem.
such as: Such people as were mentioned by him were honest. I’ve never seen such a clever man as he is.
the same..as: I like the same book as you do.
as…as…He is as intelligent a man as ever lived.
浏览量:2
下载量:0
时间:
很多学习者翻开作文书籍,就如同想打开一本武功秘籍,只希望看到5个字母trick(技巧) 。技巧固然十分重要,但在应试准备中,常常需要70%的基础和30%的技巧。这里要提醒大家的是,不可高估技巧的作用,犹如在武打片中,要想得到某某宝典和剑法,是需要付出惨痛的代价的。
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”
和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。
2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接方面手法迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系来体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语作文在六级考试中占据总分的百分之十五,比重大同样也要求高,但是想拿高分却往往不那么容易,写出一篇高质量的作文对考生英语基础知识的要求是一方面,同时还需要考生有独特的思想和写作技巧,下面一篇文章是英语英语六级作文写作满分技巧,大家不妨学习一下。
文章的中心句一般是通过关键词来表现和限制文章的主旨思想的,所以为了突出主题,关键词需要尽量写得具体些。这里对“具体”的要求主要体现在两个方面:一方面是要具体到能限制和区分文章段落层次的发展;另一方面是要具体到能说明段落发展的方法。精确仔细地突出关键词是清楚地表达文章主旨、写好段落中心句的重要前提之一,这对考生来说有一定难度。
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
改革后六级分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,以下学习拉就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的解除技巧。
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单--它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,文都教育祝各位考生备考顺利!
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语是一种语言,从语言学角度来看,学生在掌握一定数量的词汇与语法知识后,就要用来表达自己的思想、见解,这些落实到纸面上就是英语写作。为提高大家的英语写作能力和技巧,下面读文网小编为大家带来英语六级写作方法技巧,欢迎大家学习!
将同类的事物按照某种特定的规则进行比较分析是一种常用的思维方法。通过对比,更容易阐述所述对象之间的异同和优缺点,例如:
The heart of an electronic computer lies in its vacuum tubes, or transistors. Its electronic circuits work a thousand times faster than the nicer cells in the human brain. A problem that might take a human being a long time to solve can be solved by a computer in one minute.
在这段文字上, 作者为了突出电子计算机运行速度之快,首先将它与人脑进行了比较, "-- a thousand times faster than --" ;而后,又将这一概念具体到了 "a problem"上,通过对比使读者从 "-- a long time -- in one minute"上有更加直观的认识。
常用于对本法或比较法上的过渡连接词有:than, compared with等。
以上就是读文网小编为大家带来的英语六级写作方法技巧,希望对大家的学习有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语六级写作部分一直是制约学生获取高分的瓶颈,要想打破这个瓶颈就要多学习满分作文的写作技巧。下面读文网小编为大家带来六级满分作文范文附翻译,欢迎大家学习。
Just as the old saying goes “Good beginning is half done”, illustrating the importance and necessity of the preparation work on the condition that you have the longing for the success .A great proportion of individuals hold the view that preparation makes an essential part of in the process of achievement; on the contrary, the other parts of persons are in favor of the idea that the previous arrangement is a minor factor for success.
正如俗话所说的“好的开端是成功的”,说明了准备工作的重要性和必要性,对你有渴望成功的条件,一个伟大的比例的人认为,准备是一个重要组成部分,在成就的过程中,相反,其他部分的人是赞成的想法,以前的安排是一个次要因素的成功。
The essentiality of the preparation work is able to be accounted by the following example .As a matter of fact, the method accounts more than the results for the majority of situations, For instance, a student who wants to win outstanding academic performance ought to learn the effective and reasonable methods and approaches for memory and comprehension of the subjects such as physics, chemistry, mathematics and so on. The workers in the factories should learn to master the technique of operating the machines beforehand and in this way can they produce the qualified goods and merchandises.
准备工作的重要性可以通过下面的例子来解释。事实上,该方法账户超过的情况下,多数的结果,例如,一个想要赢得优异的学习成绩,应该学会有效合理的方法、途径和记忆的科目如物理,化学,理解学生,数学等。在工厂里,工人应该学会掌握操作机器预先设定的技术,这样才能生产出合格的货物和商品。
Generally speaking ,Lincoln’s remark “give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four hours sharpening the axe ”reveals the imperative of make preparation .Undoubtedly, only by arranging beforehand can we achieve success whenever we face the perplexing and tough situations.
一般说来,林肯的话“给我六个小时来砍下一棵树,我会花上四个小时来磨一把斧子”,这就揭示了做准备的必要性,毫无疑问,只有在事先安排好的情况下才能取得成功。
浏览量:5
下载量:0
时间:
英语六级写作部分一直是考试中的得分难点,学习满分作文的写作技巧是提高的关键。下面读文网小编为大家带来英语六级满分作文范文附翻译,希望对大家有所帮助。
It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates people’s daily lives and has become an inseparable part of human society.
它被认为是计算机将世界带入一个崭新的时代。在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于人们的日常生活,成为人类社会不可分割的一部分。
People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.”
人们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的生活。因此,有些人担心,“真正的危险是不是电脑会认为像人,但人会认为像计算机。”
Their concern does make sense. Indeed, some people spend such a long time working on computers that they have few interactions with people in real life. According to a research, too many hours in front of a computer may lead to a poker face and interpersonal isolation. This fact should arouse our attention, because unlike computers, human beings are social creatures that need emotional connections with others.
他们的关注是有意义的。事实上,有些人花了这么长的时间在电脑上工作,他们很少与人在现实生活中的互动。根据一个研究,在电脑前的时间太多可能会导致一个扑克脸和人际隔离。这一事实应该引起我们的注意,因为与计算机不同,人是需要情感联系的社会生物。
Yet, it is also unnecessary for us to be overwhelmed by the negative impacts of computers. After all, we humans are intelligent and will be able to figure out better ways to make improvements.
然而,这也是不必要的,因为我们的负面影响,电脑不堪重负。毕竟,我们人类是聪明的,并且能够想出更好的方法来改进。
浏览量:2
下载量:0
时间: