六级翻译技巧新东方
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
这是六级翻译中比较难的一篇,很多考生感觉很棘手。
首先,这次六级翻译大走中国风,传统节日的翻译主题在之前官方公布的四六级样题中已经揭示出来。所以,考生们务必在日常的学习中多多积累于中国传统有关的词汇。比如“文化遗产”“拜月”等等,考生在考场上更加要学会如何变通,“拜月”并不是对月亮磕头或者祭祀,而是“崇拜月亮”而已,所以简简单单用admire the moon就可以表达出来。并且很多考生反应不知如何翻译“皓月”等词,其实耐心思考之后发现“皓月”无非就是“明月”在中文中的另外一种文采修辞,实在无须对应翻译,不必感到困惑。
其次,考生细心阅读之后还会发现,其实四六级翻译中的长难句并不多,对于语法点的考察最多的就是名词性从句和定语从句,根本不会考到很难的独立主格结构,所以对于语法基础较差的同学请放心,一般中学的语法点就可以对于四六级的翻译了。比如“中国人自古以来就是在中秋节时庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似”,这句话就是一个非限定性定语从句,第二句其实是第一句的定语成分,只要在逗号之后由which引出第二句haunted就可以。而中文的行文中多逗号,少句号,考生们容易在翻译的时候出现全是逗号的英文句子。其实英文中的语法对于符号是很多要求的,比如逗号不可以放在两个句子中间,只能有连词(conj)或者句号隔开句子。所以考生们应该学会找出中文中的主谓宾,然后按照主谓宾进行断句。
最后,考生们千万不忘了考试的时候落笔要谨慎,尽量不要有太多的涂改,不然卷面不整洁可是会丢失印象分的哦!