为您找到与六级作文真题及范文及翻译相关的共200个结果:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
很多学习者翻开作文书籍,就如同想打开一本武功秘籍,只希望看到5个字母trick(技巧) 。技巧固然十分重要,但在应试准备中,常常需要70%的基础和30%的技巧。这里要提醒大家的是,不可高估技巧的作用,犹如在武打片中,要想得到某某宝典和剑法,是需要付出惨痛的代价的。
汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。
1、确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”
和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。
2、语序调整
(1)定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(2)状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
(3)汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
(4)强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接方面手法迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系来体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”跨考教育英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
在今年英语一翻译48题的主语很长(Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity andthen abruptly following it with a sudden soft passage),但是一旦判断出平行结构,主语就可以简化为Beethoven’s habit,of引导并列的动名词结构increasing the volume withan extreme intensity 和 following it with a suddensoft passage,因此就翻译为“贝多芬表演时习惯把音量提至顶点,然后骤然转到柔和的篇章”。同样,49题中,he advocated freedom ofthought and of personal expression,在辨别出平行结构后,该句主干就很快辨识出为he advocated freedom。这里and连接了两个of的并列,这两个of结构作后置定语修饰freedom。还原为he advocated freedom of thoughtand (freedom)of personal expression。
Byall accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I findcourage an essential quality for the understanding,let along the performance,of his works。
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.
1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time was when...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。
2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。
结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。
3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过...来保存...。有一个难点就是preserve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preserve the health of game可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。
4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason.
1.该句话是本年度最简单的一道题。
In europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as...非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。
3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。
参考译文:
在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。
50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
本句话也比较简单。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除...”。
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
参考译文:
这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的大学英语六级段落翻译,欢迎大家阅读!
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(Qingyi Yuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(KunmingLake)组成,全园占地2.9平方公里,其中水面面积约占四分之三。颐和园始建于1750年,历时15年竣工。1860年被英法联军烧毁。1886年,清政府开始对其进行重建,并于两年后取用今名。1900年,颐和园又遭入侵中国的八国联军破坏,1902年得以修复。中华人民共和国成立后,颐和园几经修缮。现在,颐和园是一个旅游胜地,同时也是一座休闲公园。
The Summer Palace
The Summer Palace, which was originally named Qingyi Yuan, is the largest imperial garden existing in China. It mainly consists of the Longevity Hill and the Kunming Lake,covering an area of 2.9 square kilometers, three quarters of which is water. It was first constructed in 1750 and was completed fifteen years later. In 1860, the Summer Palace was burned down by the Anglo-French Allied Forces. The govemment of the Qing Dynasty started to rebuild it in 1886 and renamed it two years later as what is called now. In 1900, the imperial garden was ravaged by the Eight-Power Allied Forces that invaded China. The damage was repaired in 1902. Since the founding of the People’s Republic of China, the Summer Palace has undergone several renovations. Nowadays, the Summer Palace is a tourist destination as well as a recreational park.
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的考研英语段落翻译真题,希望对大家有帮助。
46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,
shape做动词当"塑造"讲。本句是一个由and连接的并列句,其中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。
47)本句重点词语:principle做形容词,意为"主要的", national characteristics 意为"民族特色,特点",modify意为"修改,改变"。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。
48)本句重点词语:peculiar to,意为"特殊的,特有的", national groups意为"民族",固定搭配in a raw 意为"原始的",sheer意为"完全的,纯粹的"。
49)本句重点词语:immigrant"移民", explorations"探索",bound for "驶往,开往"。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。
50)本句重点词语:treasure-house"宝库",all the way down to "一直",extend from…to…"从…延伸到…。其中with引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia为定语从句修饰前面的treasure-house。
浏览量:2
下载量:0
时间:
大学英语六级写作部分一直是考生获取高分的拦路虎,也是制约学生获取高分的瓶颈。要想在英语六级作文中取胜,就必须从最基本的字、词、句出发,正确掌握英语作文的用词规则,了解基本的句型特点,这样才能使得句子简洁、连贯且多样化。为了提高大家写作水平的技巧和方法,下面读文网小编为大家带来英语六级写作真题范文,欢迎大家学习!
参考范文:
Living the Ideal Kindness is an ideal that is easily accessible to all of us. We all know that a small kindness can make our journeys lighter and more enjoyable. Even bringing an instance of kindness to mind can put a smile on your face days or weeks later or perhaps even inspire you to share kindness with another. Though it may seem simple to the point of insignificance, many cultures throughout the world and history have recognized kindness as a powerful virtue. It may be the simplest way to experience and share all the grandest ideals of humanity. We can make the choice to act from the best place within ourselves at any time, while simultaneously recognizing the highest potential in another with the smallest of acts, nourishing the seed of hope in each soul we encounter.
In a way, kindness acts as the oil that makes the engine of our world move more smoothly and with less friction. We can still get where we are going but the ride is more pleasant, and those around us can share in the ideal world that we help to create. We are all fortunate that kindness is limitless in its supply and available to everyone. When we act in ways that confirm our ideals, we make the ideal our reality. Then, instead of affirming the experience of struggle and competition, we can shift our experience to the reality of ease and pleasurable camaraderie with the fellow citizens of the world.
Whether giving way to someone in traffic or letting someone go ahead of us in line, donating money or sharing our homes in a crisis, we actively create a universe of kindness and giving with every choice we make. The smallest gesture can bring a smile to light the shadow of an unpleasant situation or remove tension from a difficult task, but it’s effects can echo and extend far beyond the moment. We can be sure that we will receive a kindness in return, but giving is its own reward. Kindness expands the light within us and reaches out to touch the light in others as well, giving us all a glimpse of the glow that has the power to enlighten our world.
浏览量:2
下载量:0
时间:
大学英语六级写作部分一直是考生获取高分的拦路虎,也是制约学生获取高分的瓶颈。要想在英语六级作文中取胜,就必须从最基本的字、词、句出发,正确掌握英语作文的用词规则,了解基本的句型特点,这样才能使得句子简洁、连贯且多样化。为了提高大家写作水平的技巧和方法,下面读文网小编为大家带来英语六级写作真题精选范文,欢迎大家学习!
作文题目:
My View on College Students’ Quitting School
1.越来越多的大学生退学
2.出现这种现象的原因
3.你如何看待这种现象
参考范文:
In recent years, more and more college students quit school ahead of schedule.Except the minority quitting for objective reasons like health problem,most students leave with the pursuit of an ideal career, as well as more experience and fortune.Several factors may contribute to its emergence.
In the first place, some students think that the opportunity cost of spending four years on college campus is too high,and the job market competition is getting fiercer.
Therefore, when there’s a satisfying job available, it’s worth quitting.In the second place, some hold that the real world is a better school for them to get practical knowledge than traditional schools.
Last but not least, the publicizing and popularity of some successful businessmen like Bill Gates and Steve Jobs,who didn’t finish school but ended up with a great fortune and achievement,
set examples for the young generation emphasizing individuality and personality.
However, I don’t think it’s rational for college students to quit school.Armed with high education and more mature personality, better-prepared graduates can fight for their future more easily.
In a word, college education pays off.
浏览量:2
下载量:0
时间:
大学英语六级写作部分一直是考生获取高分的拦路虎,也是制约学生获取高分的瓶颈。要想在英语六级作文中取胜,就必须从最基本的字、词、句出发,正确掌握英语作文的用词规则,了解基本的句型特点,这样才能使得句子简洁、连贯且多样化。为了提高大家写作水平的技巧和方法,下面读文网小编为大家带来英语六级写作真题范文三篇,欢迎大家学习!
作文题目:
Science and the World's Problem
科学与世界性难题
参考范文:
In saying that the world is at a crossroads created by science and technology I know I am not the first. But mankind cannot afford to hesitate in indecision. There is only one choice for us. We must begin to move along the road to a better future for all the peoples of the world and we must do this now.
By the end of the 20th century, the population of the world might have been doubled. In attempting to ensure food, clothing and a dignified standard of life for this enormous host of people we must use every weapon that science and technology can give us. There are obvious difficulties for the less developed areas in doing this — for example, lack of capital, differences in social structure and inadequate knowledge.
Our strategy to overcome these difficulties must be total. We have to look at world problems as a whole, that is, try to better our understanding of the complex interactions between the multitude of development activities. We already know the great gifts that science and technology can bestow on all nations. If we are made wiser by a constant appreciation of the complexities of what we are attempting, the faster we shall move towards a solution of the really imperative problems that confront us everywhere.
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
改革后六级分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,以下学习拉就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的解除技巧。
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单--它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens.)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,文都教育祝各位考生备考顺利!
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语六级写作部分一直是制约学生获取高分的瓶颈,要想打破这个瓶颈就要多学习满分作文的写作技巧。下面读文网小编为大家带来六级满分作文范文附翻译,欢迎大家学习。
Just as the old saying goes “Good beginning is half done”, illustrating the importance and necessity of the preparation work on the condition that you have the longing for the success .A great proportion of individuals hold the view that preparation makes an essential part of in the process of achievement; on the contrary, the other parts of persons are in favor of the idea that the previous arrangement is a minor factor for success.
正如俗话所说的“好的开端是成功的”,说明了准备工作的重要性和必要性,对你有渴望成功的条件,一个伟大的比例的人认为,准备是一个重要组成部分,在成就的过程中,相反,其他部分的人是赞成的想法,以前的安排是一个次要因素的成功。
The essentiality of the preparation work is able to be accounted by the following example .As a matter of fact, the method accounts more than the results for the majority of situations, For instance, a student who wants to win outstanding academic performance ought to learn the effective and reasonable methods and approaches for memory and comprehension of the subjects such as physics, chemistry, mathematics and so on. The workers in the factories should learn to master the technique of operating the machines beforehand and in this way can they produce the qualified goods and merchandises.
准备工作的重要性可以通过下面的例子来解释。事实上,该方法账户超过的情况下,多数的结果,例如,一个想要赢得优异的学习成绩,应该学会有效合理的方法、途径和记忆的科目如物理,化学,理解学生,数学等。在工厂里,工人应该学会掌握操作机器预先设定的技术,这样才能生产出合格的货物和商品。
Generally speaking ,Lincoln’s remark “give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four hours sharpening the axe ”reveals the imperative of make preparation .Undoubtedly, only by arranging beforehand can we achieve success whenever we face the perplexing and tough situations.
一般说来,林肯的话“给我六个小时来砍下一棵树,我会花上四个小时来磨一把斧子”,这就揭示了做准备的必要性,毫无疑问,只有在事先安排好的情况下才能取得成功。
浏览量:5
下载量:0
时间:
英语六级写作部分一直是考试中的得分难点,学习满分作文的写作技巧是提高的关键。下面读文网小编为大家带来英语六级满分作文范文附翻译,希望对大家有所帮助。
It is believed that the computer is bringing the world into a brand new era. At the time the computer was invented, scientists, marveling at its calculating speed, felt that they had created a miracle. Nowadays, the function of the computer is no longer confined to calculation; it permeates people’s daily lives and has become an inseparable part of human society.
它被认为是计算机将世界带入一个崭新的时代。在计算机被发明的时代,科学家,惊讶于它的计算速度,觉得他们已经创造了奇迹。如今,计算机的功能已不再局限于计算,它渗透于人们的日常生活,成为人类社会不可分割的一部分。
People become so heavily dependent on computers that it is hard to imagine the life without computers. Therefore, some people are worried that “The real danger is not that the computer will think like man, but man will think like the computer.”
人们变得如此依赖于计算机,很难想象没有电脑的生活。因此,有些人担心,“真正的危险是不是电脑会认为像人,但人会认为像计算机。”
Their concern does make sense. Indeed, some people spend such a long time working on computers that they have few interactions with people in real life. According to a research, too many hours in front of a computer may lead to a poker face and interpersonal isolation. This fact should arouse our attention, because unlike computers, human beings are social creatures that need emotional connections with others.
他们的关注是有意义的。事实上,有些人花了这么长的时间在电脑上工作,他们很少与人在现实生活中的互动。根据一个研究,在电脑前的时间太多可能会导致一个扑克脸和人际隔离。这一事实应该引起我们的注意,因为与计算机不同,人是需要情感联系的社会生物。
Yet, it is also unnecessary for us to be overwhelmed by the negative impacts of computers. After all, we humans are intelligent and will be able to figure out better ways to make improvements.
然而,这也是不必要的,因为我们的负面影响,电脑不堪重负。毕竟,我们人类是聪明的,并且能够想出更好的方法来改进。
浏览量:2
下载量:0
时间: