为您找到与跨文化交际中英文化对比论文相关的共200个结果:
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着国家间的交往日益密切,跨文化交际是当今的一大趋势。下面是读文网小编带来的关于跨文化交际论文的内容,欢迎阅读参考!
[摘要]幽默,作为一种语言现象在文学、影视、广告和日常交际中频频出现,给人以轻松、诙谐之感,不仅活跃气氛、缓和矛盾,而且提高人们的精神境界。本文旨在分析影响我们理解幽默语言的障碍并找出解决这种障碍的方法。
[关键词]文化;跨文化交流;理解障碍
幽默普遍存在于各个民族和各种文化当中。它在人们的生活中起着非常重要的作用,特别在人们的交往中体现得尤为明显。它可以使我们在社会交往中保持自我平衡。
幽默不仅是一种特殊的语言形式,而且是文化的一部分。每一种文化都有自己的历史、习俗、习惯、信仰和宗教等等,而正是因为这些因素的存在导致了不同文化中出现了各自特有的幽默。所以要想在跨文化交际中真正地理解幽默。就要了解其文化背景。
一、幽默的概念
幽默是智慧的代名词,是生活的调味品,是交友的香槟酒。自古以来人们就关注幽默这个话题,尽管很难给幽默下定义,但是来自不同领域的学者比如:哲学家、心理学家、美学家、辞典编撰者和修辞学家等,他们都对幽默作了深入地研究,以下就是一些关于幽默的概念。
朗文现代英语字典中对幽默是这样定义的:“幽默能使人愉悦,使人发笑等,或者说幽默是人们对有趣,滑稽等事情做出的认知、反应和表达的能力。”(“Humor issomething which arous amusement,laughter,ete,or thecapacity for recognizing.reacting to or expressing somethingwhich is amusing,funny,etc.”)(Owen Watson,1976:523)
现代汉语字典中是这样解释的:“有趣或可笑而意味深长的。”
中国幽默大师林语堂认为幽默是一种艺术,无论是说还是写,都表达了人们的观点和对真实世界的感知。(林雨堂,2002:23)
从上述概念中我们不难看出幽默必须满足两个基本条件,第一要滑稽或是引人发笑,第二要有深层的含义或发人深省。这两个条件缺一不可。
二、幽默的形式
一般来说,根据定义,幽默可以分成两种。广义上讲,它是指哑剧、滑稽剧、喜剧、漫画等。狭义上讲幽默只包括书本和杂志中的笑话和滑稽的短故事。常见的幽默有以下几种形式:相声、笑话、无厘头(利用表面毫无逻辑关联的语言和肢体动作,使人们有滑稽的感觉。)、恶搞(通过毫无道理的方式,例如在照片上画八字胡,来使观看者感到好笑。)、黑色幽默(20世纪印年代在美国兴起的一个文学流派,对充满矛盾的荒谬的社会现实进行无奈、苦涩的冷嘲热讽。后也指这种无奈、苦涩的表现风格。是一种对现实采取嘲笑抨击,揭露和讽刺,幻想和否定结合在一起的“黑色”的“幽默”。)、冷幽默(是那种淡淡的、在不经意间自然流露的幽默,是让人发愣、不解、深思、顿悟、大笑的幽默,是让人回味无穷的幽默。之所以称之为“冷幽默”,是因为不仅要幽默,还要“冷”。)和白色幽默(白色幽默指令人恐惧而又感到好笑的话或句子)。
三、理解不同文化幽默难的原因
幽默无处不在,但是由于人们生活在不同的文化中,每一种文化都有各自不同的历史,习俗,信仰和宗教等,这些极大地丰富了幽默的内容。但是这也造成了人们理解不同文化中幽默的障碍。
中国语言文字与西方的字母文字有很大的差别,每一个字都有它独特的形、音与意。有很多相同和相近的字,所以人们常常利用这种谐音说幽默的话,这时外国人是很难听明白的。比如“气管炎”,会普通话的外国A--看就明白这是中国人常说的“妻管严”的谐音,但不知道的人就不会听懂。也就不会理解其中的幽默。同样对于不懂汉语的人来说也很难理解中国相声中的幽默,比如:
乙:您的相声说得好啊!
甲:哪里哪里,也就是――马槽改棺材……
乙:怎么讲?
甲:将就材料。
乙:不对不对,您这是拽着胡子过马路……
甲:怎么讲?
乙:牵须(谦虚)。
上文中牵须和谦虚在中文中发音相同,但含义却截然不同,由此而产生了幽默。
而西方是字母文字,它的特点是一词多义,同一个词,由于语境不同就会产生不同的含义,利用这一特点就会产生幽默。例如:
1.Howlongisa shoe?(鞋多大?)One foot.(英尺,脚)。英文中“foot”有两种含义,一个是度量单位“英尺”,一个是“脚”。
2.Why aremovie stars so cool(酷,凉爽)?Becausetheyhave somanyfans(影迷,扇子)。
在这个句子中“cool'’指的是时尚、具有吸引力,很清爽的感觉。“fan”是指影迷。
以上事例说明有时语言就像一座山,难以逾越。对于一个从未学过英语的人来说是无法理解以上幽默的。
中西文化的价值观不同,中国人长期受孔子的儒家思想的影响,讲求“仁”和“礼”,所以在日常生活中中国人都非常友好,善良,与人为善。在人际交往中,人们追寻中庸之道。不愿意引人注目,以保证与周围人的和平相处。相反。在西方社会,宗教已植根于西方人的意识形态中,特别是基督教。他们热衷于变化和不断进取,对人生的态度表现为积极向上,勇于挑战,并富于冒险精神。他们更愿意表达他们内心感受。
正是由于价值观不同造成了文化传统和习俗的不同,有些笑话就需要了解背后的文化才能笑出来。例如:
“一位学者试图分析各国的民族性,每个国家挑出二男一女为一组,分别送到无人的岛上生活。数月后,学者来到英国人住的岛上,看见三个人互不相干地各行其是,问其原因,他们答道:“你没有替我们介绍呀!”
学者又来到法国人住的岛上,见一个男人在院里整理花木。学者问他,那两个人在哪里?他答道:“那女人三个月前是我的情人,从昨天起,她成了他的情人,轮到我整理花木。”
另一个笑话是:一个小男孩报警:“大街上有人打我爸爸!”警察跟着孩子跑去,果然见两人在厮打。警察问:“哪个是你爸爸?”“我也不知道,他们正是为这事打起来的。”
四、如何克服障碍
要想克服理解幽默中产生的障碍,就要不断积累不同国家的文化知识。这个过程也是一个循序渐进的过程。首先,双方要寻求一种共同语言,语言不仅仅是一种交际工具,它传递着不同文化下人们的生活方式、思维方式以及不同的交流模式。
要注重移情与跨文化交际意识的培养。西方笑话题材广泛,涉及西方国家的地理环境、历史事件、文化典故、宗教文化、婚礼习俗文化、民族性格、年龄心态等等。轻松幽默的语言中隐含着丰富的社会文化背景知识。向我们打开了一扇了解西方文化的窗口。仔细解读西方笑话中的文化信息,我们能更好地欣赏其内在的幽默,更能领略西方国家的风俗人情,了解这些民族的心态、生活方式和价值取向等。笑话作为传播文化知识的载体在向我们不断传递着跨文化交际的信息。从各自笑话的主题、社会功能、表现方法和含蓄度的把握程度来看,中西方为本民族文化赋予了不同的形式,正是这些不同的形式构成了整个世界多样的文化。只有尊重各自的文化,用一颗包容和理解的心融入其他文化形式,学会移情,不断增强跨文化交际能力,中国学生才能更好地获取目的语,更自然地融入全球化大潮。
[参考文献]
[1]吕淑湘中国汉语词典[M]北京:中国社会科学院语言研究所,2002
[2]龚嵘Graded EngIish Reading on H to Issues[M],上海:华东理工大学出版社,2002
[3]胡文仲文化与交际[M]北京:外语教学与研究出版社,1998,
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着国家之间的交流日益密切,跨文化交际中英语的使用频率也越来越高。下面是读文网小编带来的关于跨文化交际英语论文的内容,欢迎阅读参考!
摘 要:我国传统英语教学忽视了对学生跨文化差异意识的培养,导致其跨文化交际能力普遍较低。应改变学生的思维方式,注重学生跨文化差异意识的培养,在课堂教学中把语言教学与文化教学结合起来,并把文化教学寓于语言教学之中,努力探索语言中深刻的文化内涵,增强学生对目的语文化的领悟力和敏感性。在文章中,重点阐述了跨文化交际和英语口语教学的相互关系,一方面跨文化交际在英语口语教学中发挥着重要作用;另一方面,英语口语教学过来能够推动跨文化交际能力的提高。我们的英语口语教学应该紧扣世界英语教育的发展方向,为培养出具有化交际素质的人才而不断努力。
关键词:英语口语教学;跨文化交际;语言文化;风俗习惯;交际能力
在我国,英语学习和英语教学投入多但收益少。英语教师普遍抱怨说,英语难教,口语更难教;在英语学习上已花了几年时间的学生中大多数人的语法很好,书面表达也达到了一定的水平,但还是不能用英语正确流利地表达自己的感觉和意见。众所周知,现代基础英语教学的突出特色之一是重视和加强口语教学,这也是整个英语学习中的一个重要环节。就像听力、阅读和写作一样,英语口语是英语教学中占有统领地位的内容之一。人们普遍认为,英语口语是学生必须掌握的技能之一。那么,使学生掌握这种技能的困难和问题究竟在哪里?这个问题的答案涉及方方面面的因素。在诸多因素中,绝不能忽视英语口语跨文化交际能力的培养,因为它是英语教学的目的之一,而文化知识的传授无疑对语言教学具有重要的作用
一、英语口语教学所面临的问题
培养听、说、读、写的交际能力,这一教学目的被明确写进家教委颁布的英语教学大纲。由于种种原因,我国的外语只是偏重语言形式(语音、语法、词义)的讲解传授,培养的学生大多数精通语法规则,却只会认读,不会听说,不具备交际能力。人们经常称之为“哑巴英语”,这个问题体现在两个方面:一方面在这几年的教学活动之中,我发现随着学生的年龄增长,越来越难让他们开口说英语。原因之一是因为他们对于自己发音没有自信,在读英语或说英语时总是羞于开口,不愿意说出来,生怕说错或是发音有误,受到老师的批评或同学笑。但是随着这几年我国逐渐开始在小学时期就开始进行英育,并且大多数的教师和家长都意识到在小学时期学生的口语教育的重要性,因此这几年相当一部分学生都能够克服开口难,以及怕开口的问题。但是,等到上了高中,尤其是上了大学之后就又出现了第二个方面的为题更为严重的问题:就是无话可说,或者不知道道说什么好。从高中阶段的英语教育开始,英语口语的练习渐渐趋向实质内容的对话,甚至是以英语为工具进行相互讨论或辩论,这个时候就需要学生不仅仅是会说几句问候语,进行简单的公式化对答,而是要求学生们能够就特定问题进行讨论,或者在一个设定的场景中进行有实质内容的对话。这就需要学生们不仅仅有相当的词汇量和英语口语的能力,可以使用各种句型来交流各自的意见;而且更重要的是英语文化有一定的了解,即有话可说,不会双方见面打完了招呼,问候了之后,就没什么可以说的了。这一情况非常常普遍的,我经常发现学生们最常谈的就是天气、爱好等简单的话题。由于对于英语国家文化以及风俗习惯的不了解,使得我们的学生找不到可以用作聊天的合适话题,因为不知道哪些是适当的,哪些是禁忌的;即使开了一个话题也很难深入地交谈,因为不知道哪些问题是可以向一个还不熟悉的外国友人发问的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。在此,跨文化交际在英语口语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。由于对不同文化的不了解和陌生感,这就使得我们的学生在交际之中经常遇到困难。这样一来,就很难真正深入地训练学生的英语口语技巧和巩固词汇、句型,也不利于提高学生的英语口语能力。因此,我个人认为我们的英语口语教学是离开跨文化交际的。
二、跨文化交际的重要性
“跨文化交际”的英语名称是“intercultural communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息化提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及跨文化交际。时代的变化和要求,使许多语言教师对之表现出浓厚的兴趣,研究这些跨文化交际中的故障问题,对于我们英语教学确实有重大的实际意义。这是因为英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力。仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语能顺利地进行交际。在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。不同的民族、不同的文化之间存在着差异,尤其是在交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来一定的困难。有时对同一个词汇,对同一个称呼,对同一个手势,对同一句话,英美人的理解与中国人的理解就大不一样。所以我们的英语教学,几乎是从第一天起就开始接触东西方两种交际文化差异这个难题。事实上,英语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,
就是为了与不同文化背景的人进行交流。大面积地、全面地提高英语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的英语应用能力,既是中国国民经济发展的迫切需要,同时也是跨世纪我国英语教学的一项紧迫任务。
三、跨文化交际与英语口语教学的相互关系
首先,跨文化交际在英语口语教学中发挥着重要作用。在中国,人们对跨文化交际在英语口语教学中的重要性认识还比较低。他们觉得,只要会外语,剩下的凭常识、按习惯就可以解决。在中国文化背景下属于常识性的语言,换在某个外国的背景下可能成为一种不合常识的语言;在某种文化下属于很礼貌的话,在另一种文化下可能被视为无礼的话;一种文化下的人怀着敬意说出的话,另一种文化下的人可能理解成是一句带侮辱性的话;拿汉语的习惯去套外语,有的时候套得对,有的时候则会套错。语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵,与不同的对象,在什么样的情况下,如何表述一个思想,与文化背景密切相关。“如何说”、“不说什么”,有时候比“说什么”更加重要。
其次,英语口语教学又反过来能够推动跨文化交际能力的提高。这是因为外语教学不仅是传授语言知识,更重要的是要培养学生的交际能力,培养他们应用外语进行跨文化交际的能力。从这个意义出发,将外语教学看做是跨文化教育的一环更加恰当一些。于是,我们也可以说英语口语教学是培养学生跨文化交际能力的重要途径之一。在英语口语教学的具体实践过程中,学生们通过使用英语与对方讨论或者交谈,可以增强语言的输入与储备,从而充实社会文化知识,增强语言得体性意识,提高口头交际能力。而到了英语口语教学的高级阶段,则可以着重导入知识文化(不直接影响准确传递信息的语言和非语言的文化因素),从中西文化差异的深层入手,介绍中西方思维方式、价值观念、认知行为、交际关系以及言语表达方式等方面的差异,进而增强跨文化交际的能力。
总之,一方面跨文化交际是英语口语教学中十分重要的一部分,要提高英语口语能力就不能够离开跨文化交际;另一方面,英语口语教学的深入也能反过来推动跨文化交际能力,通过在口语的实践过程中可以进一步培养跨文化交际的技巧和增加语言文化差异的知识。因此,跨文化交际与英语口语教学是相辅相成,密不可分的。
三、英语口语教学中培养跨文化交际能力的策略
跨文化交际能力(Cross-cultural Communicative Com-petence)是指根据不同文化背景的语言交际者的习惯得体地、合适地使用语言的能力,包括语言能力、非语言能力、跨文化理解能力和跨文化适应能力等方面。跨文化交际能力是口语能力密不可分的一部分。大学英语教学必须注重学生跨文化差异意识的培养,在课堂教学中把语言教学与文化教学结合起来,并把文化教学寓于语言教学之中,努力探索语言中深刻的文化内涵,增强学生对目的语文化的领悟力和敏感性。教师在授课中要注意以下几个问题。
1.改变学生的思维方式。思维方式对跨文化交际有很大的影响,由于中西不同民族的思维方式不同,在交际过程中常常出现一些困惑,影响交际效果,甚至造成一些误解。因此,在口语教学中,让学生了解文化背景知识,培养学生认识并接受外国人的思维方式是非常必要的。它是跨文化交际中学会准确、得体交际的前提,是培养学生语用能力的关键所在。
2.介绍文化背景知识,注意中西文化习俗、价值观念和思维方式等差异比较。中西方文化的差异主要根源于中西方文化习俗、价值观念和思维方式等的不同。在思维方式上,中国人习惯采用归纳思维的方式,而英美人则习惯采用演绎思维方式,因此在教学过程中对于课文的理解必须要把握思维方式的差异,教师应结合文化和价值上的差异及思维方式的不同引导学生用英语思维,换角度换身份的理解文章内容,从而达到更好的教学效果。
3.采用对比教学法,结合词汇文化内涵进行词汇解释,扩充口语交际词汇。词汇的文化内涵是各民族在不同文化背景下产生的对特定事物的独特感情评价及联想。词汇是文化信息的载体,各种文化特征都在本族语的词汇里留下它们的印记。因此教学中可以抓住以下英汉差异类别:
(1)英汉语言中指称意义或语面意义相同的词语在文化上可能有不同的含义,如英语中的farmer与汉语中的农民之间的文化含义上的不同,又如英语中的peacock,指爱慕虚荣、炫耀等,而汉文化中的孔雀则是吉祥的意思。
(2)英汉不同文化对相同的现象所作的观念划分的差别在词语及语义上的显示,如英语的亲属称谓的命名较之汉语要简单得多,如英语的uncle就对应汉语的伯父、叔父、舅父、姨夫、姑父。
(3)有的词英语有,汉语没有;或汉语有,英语没有,即“词汇空缺”的现象。如英语中的前后缀多达100个以上。这种语言现象在汉语词典中是没有的,这体现了西方人的个人奋斗,个人主义价值取向。
(4)具有文化附加意义的词、词组,包括某些习语、俗语、典故的文化内涵。如:asacountry that carvedits swath across so much of the world….中的carveditss wath不是字面“割下稻草”之意,而是“出尽风头、惹人注目”之意。因此,为了让学生能够得体地运用英语,英语教学中的文化导入以及文化差异的比较必须以词汇为先导,通过词汇蕴涵文化差异的比较,使学生认识并掌握中西方文化的差异,逐渐培养跨文化差异的意识,提高跨文化交际能力。
引导学生广泛接触西方文化材料。歌德学院科研处布尔曼女士(R.Buhlman)在她的《阅读是交际的一个方面》一文中强调:阅读实际上就是读者与作者之间进行的一种交际活动。读者为了获得所需的信息,就必须运用各种阅读技能进行判断、推论,找出作者所要表达的观点和信息,并对它们做出评价。由此可见阅读即书面交际能力的培养。在大学英语教学中,教师要引导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报纸杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。另外教师还要充分利用直观教具进行英语文化教学,如幻灯片、录像、电影等。英语录像、电影的内容本身就是文化某个侧面的缩影,不但可以提供反映文化的生活及社会场景,还有助于让学生通过真实的场景理解词、句的文化内涵。例如电影“TheDevilWearsParada”反映了21世纪美国现实主义的画面,通过组织学生观看,可以让他们切实地感受到美国的时代风貌、人文观念和拜金主义。
5.课外活动丰富文化教学。由于我国高校的外语教学课堂,在教学时间、教学方法、教学过程等诸多方面都存在不足,难以独立承担起培养学生跨文化交际意识和能力。因此,课外活动是对学生进行文化意识导入的重要阵地,为了弥补课堂教学的不足,应更多地利用课外活动时间,给学生创造出更多了解英语文化,培养交际能力的条件和机会。学校可以利用学生的课余时间,定期或不定期地组织一些英语文化知识讲座,邀请学校留学归国的教师或外籍教师来介绍一些文化习俗方面的知识,也可以举办外国影视或音乐欣赏会,让学生更多地了解英语国家人们的学习、生活、爱情、工作等方面的状况,更真切地去感受西方文化。还可以通过组织英语知识竞赛、英语演讲或辩论赛等活动,把语言文化学习和学生的课余生活充分结合起来。总之,在外语教学的过程中,广大英语教师应该更新陈旧教育观念,不断地尝试新方法、新策略,把社会文化知识的传授贯穿于语言知识与语言技能的各个环节之中。另外,跨文化交际能力的培养并非只重视文化而不重视语言,也不是以文化为中心,而是从文化的角度去教语言。作为教学的有机组成部分,跨文化交际能力的培养也是一个长期的系统工程。大学外语教师应在培养学生获取语言知识的同时,培养社会交际的能力。这是英语教学非常重要的任务。
参考文献:
[1]Larry A.Samovar,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani,Communication Between Cultures(跨文化交际)[M].外语教学与研究出版社,2000.
[2]陈舒.文化与外语教学的关系[M].国外外语教学,1997.
[3]赖招仁.试论跨文化交际中的文化障碍与外语教学[M].龙岩师专学报,1998.
[4]关世杰.跨文化交流学―提高涉外交流的学问[M].北京:北京大学出版社,2002.
[5]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外语与外语教学出版社,2004.
浏览量:3
下载量:0
时间:
令西方人不能理解的是,中国烹调不仅不追求精确的规范化,反而推崇随意性。翻开中国的菜谱,常常发现原料的准备量、调料的添加量都是模糊的概念。“一汤匙”、“半碗”、“少许”比比皆是,可究竟汤匙、碗有多大,“少许”是多少,谁也没有具体的标准。今天读文网小编要与大家分享的是:跨文化交际中的饮食文化差异修改论文,具体内容如下;希望能够帮助到大家!
【摘要】不同的民族和国家存在着各具特色的饮食文化,具有浓郁的民族性和多样性的特点。饮食文化的差异也是跨文化交际中 影响 交际结果的因素之一。了解中西方饮食文化的差异与不同,理解其深刻的文化内涵,探究其文化底蕴,促成了文化的进一步交流、互补与兼容。
【关键词】跨文化交际;饮食文化;文化差异
【论文正文】
跨文化交际中的饮食文化差异
随着国际交往的不断深入,来自不同国家或文化背景的人们进行的交流不断增多,他们之间的这种交流被称之为跨文化交际。跨文化交际逐渐成为人们生活中不可或缺的 内容 。由于地区差异,不同的民族、国家形成了不同的文化。不同文化背景的人们的行为方式或习惯不尽相同,有其各自的 社会 规约或习惯,体现在 政治 、 经济 、 教育 、宗教、 法律 、文化 艺术 等各个方面。不同文化背景的人进行交际时,影响信息传达效果的那些语言和非语言因素构成了跨文化交际中的交际文化。外语 学习 者如果对所学目的语国家的语言与非语言交际行为及其功能缺乏了解,就会出现不恰当的言行,从而产生交际障碍,就很难进行有效的跨文化交际,以致造成交际失误。
饮食文化也是跨文化交际中非语言文化重要组成部分之一。了解中西方饮食文化中的差异和其渊源,对于外语学习者来讲,不仅能增加对所学语言文化的理解,更能提高跨文化交际的成功率,避免因为不恰当的方式或行为造成误解和交际障碍。这里从关注重点、烹调准则和文化特征等三个方面阐述中西方饮食文化的差异,以增进了解,促进交流。
一、“营养”和“美味”的关注重点不同
(一)理性的西方人更多关注的是营养与生存
中西饮食文化最大的差异是关注的重点不同,即“营养”和“美味”两者孰轻孰重的 问题 。在西方国家,饮食大多仅仅作为一种生存的必要手段和交际方式。西方饮食是一种理性观念,不论食物的色、香、味、形如何,营养一定要得到保证。林语堂先生说,英美人仅以“吃”为对一个生物的机器注入燃料,只要他们吃了以后能保持身体的结实,足以抵御病菌的感染,其他皆在不足道中。即便口味千篇一律,甚至比起 中国 的美味佳肴来,简直单调得如同嚼蜡,但理智告诉他们:一定要吃下去,因为有营养。换句话说,西方人特别讲求和关心的是食物的营养成分是否搭配合宜,以及这些营养成分能否被充分吸收,有无其他副作用。而菜肴的色、香、味,则是次一等的要求。即使是在饮食文化与我们比较相似的法国,涉及营养问题,双方便拉开了距离。法国烹调虽然也追求美味,但同时还坚持“营养”这一大前提,一味舍营养而求美味的做法是他们不赞成的。
不可否认,西方烹调讲究营养而忽视味道,至少他们是不以味觉享受为首要目的。冰镇的开胃冷酒还要再加冰块,饮后舌表面遍布的味觉神经便大大丧失品味的灵敏度,渐至不能辨味;那带血的牛排与大白鱼、大白肉,白水煮豆子、煮土豆,虽有“味”而不入“味”;他们拒绝使用味精,认为其是既不营养又有副作用化学产品;生吃的蔬菜,不仅包括西红柿、黄瓜、生菜,甚至是洋白菜、洋葱、西兰花。因而他们的“色拉”有如一盘饲料,使我们难以下咽。虽然现在的中国人也讲究营养保健,也知道蔬菜爆炒加热后会丢失一部分维生素,生吃则避免丢失,可还是宁愿选择前者,因为习惯使然,更是因为味道确实好多了。
(二)感性的中国人追求的是美味和享受
在中国,民间有句俗话:“民以食为天,食以味为先”,味道是烹调的最高准则。虽然人们在赞誉美食时,总爱说“色香味俱佳”,那是根据我们感受色香味的感觉器官“眼、鼻、口”的上下排列顺序。但人们内心对于“色、香、味”,从来都是“味”字当先的。中国人通常重视味道,不太想到营养,这也反映在日常言谈之中,如家庭宴客,主菜端上台面时,主人常自谦地说:“菜烧得不好,不一定合您的口味,就凑合着吃吧。他绝不会说:“菜的营养价值不高,热量不够。”在中国人的眼里,“吃”远不单纯是为了饱,也不是为了营养,有时吃饱了,还要吃,这是因为受不了“美味”的诱惑而尽情进行味觉享受。但在西方的理性饮食观看来,这种超负荷的饮食不仅造成浪费,而且危害人体。尽管中国人讲究食疗、食补、食养,重视以饮食来养生滋补,但我们的烹调却以追求美味为第一要求,致使许多营养成分损失破坏,因此营养问题也许是中国饮食的最大弱点。
二、“规范”与“随意”的烹调准则不同
(一)西方烹调遵循的是规范与 科学
中西烹饪中处处显示的“规范”与“随意”也体现了其饮食文化的不同。西方人强调科学与营养,因此烹调的全过程都严格按照科学规范行事。菜谱的使用就是一个极好的证明。西方菜谱中计量都以“克” 计算 ,表面上看,菜谱似乎是科学的,西方人总是拿着菜谱去买菜,制作菜肴,但相比起来,还是一个非常机械的东西,在复杂的具体情况面前往往是无能为力的。而这种一致性导致了西餐的一个弊端——缺乏特色。当人们身处异地想品尝当地美食时,肯定是不会有人会选择肯德基或麦当劳之类食品的。因为肯德基老头的炸鸡不仅需要按照配方配料,就连油的温度,炸鸡的时间,也都要严格依规范行事,所以全世界的肯德基味道都是一样的。另外,规范化的烹调甚至要求配料的准备、调料的添加精确到克,烹调时间精确到秒。深受卡尔文教派影响的荷兰人连自己都说过“如果说法国人是为吃而活着,我们荷兰人则是为活着而吃”,这也就不难理解 “荷兰人家的厨房备有天平、液体量杯、定时器、刻度锅,调料架上排着整齐大小划一的几十种调味料瓶,就像个化学试验室。”可是当烹饪变成一个精确而艰巨的实验时,哪里还有什么乐趣可言呢?由于西方菜肴制作的规范化,使得烹调成为一种机械性的工作,毫无创造性。牛排、炸鸡、色拉,翻来覆去总是那么几个花样,因而厨师的工作就成为一种极其单调的机械性工作,他有如自动化装配线上的一名工人,甚至可由一机器人来代行其职。
(二)中国烹调推崇的是随意与特色
令西方人不能理解的是,中国烹调不仅不追求精确的规范化,反而推崇随意性。翻开中国的菜谱,常常发现原料的准备量、调料的添加量都是模糊的概念。“一汤匙”、“半碗”、“少许”比比皆是,可究竟汤匙、碗有多大,“少许”是多少,谁也没有具体的标准。而且中国烹调中,不仅讲究各大菜系要有各自的风味与特色,即使是同一菜系的同一个菜,所用的配菜与各种调料的匹配,也会依厨师的个人爱好特点有变化。有时候同一厨师做同一个菜,可能也会根据不同季节、不同场合,用餐人的不同身份、口味、要求,加以调整。甚至还会因厨师自己临场情绪的变化即兴的发挥。同样是一道“麻婆豆腐”,为四川客人烹制和为苏州客人烹制,所用的调料肯定是不同的。又比如红烧鱼,冬天的颜色宜深些,口味宜重些,夏天则色和味均应清淡些;对于江浙一带的人来说,红烧鱼的调味中可加糖,如对川湘顾客,则应多放辣。可见如果离开了随意性,变化多端的中国菜肴,就会失去其独特魅力。而在西方,一道菜在不同的地区不同的季节面对不同的食者,都是同一味道,毫无变化。即使是高档的宴席,也不过是餐具更考究,布置更华贵而已,菜仍旧一个样。
同时对食品加工的随意性,无限扩大了 中国 菜谱。原料的多样,刀工的多样,调料的多样,烹调 方法 的多样,交叉组合后使得一种原料便可做成数种以至十数种、数十种菜肴。新疆的“全羊席”,广东的“全鱼席”,北京的“全鸭席”就是最好的证明。最常用的原料鸡,到了粤菜大厨师手中,便做出数十道以至上百道菜式。许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇,比如著名菜肴炒“杂烩”,更是把这种随意性发挥到极致,凡是能吃者皆能入菜。也就是这样的随意性创造出了中国烹饪中琳琅满目的菜式。
三、“分别”与“和合”的文化特征不同
(一)崇尚自由的西方人重分别与个性
台湾 国学大师钱穆先生在《 现代 中国学术论衡》一书的序言中说:“文化异,斯学术亦异。中国重和合,西方重分别。”中西文化的差异也 影响 了各自的饮食文化。在中西饮食文化之中也明显体现出这种“和合”与“分别”的文化特征。西菜中除少数汤菜,如俄式红菜汤(罗宋汤),是把多种荤素原料集中在一锅里熬制而成之外,正菜中各种原料互不相干,鱼就是鱼,鸡就是鸡,牛排就是牛排,纵然有搭配,那也是在盘中进行的。如,“法式羊排”,一边靠着羊排放土豆泥,另一边配煮青豆,加两片番茄、三片生菜即可。色彩上对比鲜明,但在滋味上各种原料互不调和,各是各的味,泾渭分明。所谓“土豆烧牛肉”,也不过是烧好的牛肉加煮熟的土豆,绝非把土豆牛肉一锅煮。即使是调味的作料,如番茄酱、芥末糊、柠檬汁、辣酱油,也都是现吃现加。即使有所搭配,也是像“1+1=2”一样简单明了。以上种种都体现了“西方重分别”的 社会 文化。
这种重分别的社会文化同样体现在用餐方式上。自由的西方人奉行的是分餐制。首先是各点各的菜,想吃什么点什么,这表现了西方人对个性、对自我的尊重。及至上菜后,人各一盘各吃各的,各自随意添加调料,一道菜吃完后再吃第二道菜,前后两道菜绝不混吃。西方流行的自助餐形式更是各吃各的,互不相扰,缺少中国人聊欢共乐的情调。
(二)向往和谐的中国人重和合与整体
中国人一向以“和”与“合”为最美妙的境界, 音乐 上讲究“和乐”、“唱和”,医学上主张“身和”、“气和”,希望国家 政治 实现“政通人和”。而我们称夫妇成婚为“合卺”,称美好的婚姻为“天作之合”;当我们表示崇敬之心时,更以双手“合十”为礼,而当一切美好的事物凑集在一起时,我们将其称誉为“珠联璧合”。而这种“和合”的思想体现在烹饪上就反映为“五味调和”。就是说,烹制食物时需要在保留原料 自然 之味的基础上进行“五味调和”,要用阴阳五行的基本 规律 指导这一调和,调和既要合乎时序,又要注意时令,才能达到“美味可口”的烹调目标。所以中国菜几乎每个菜都要用两种以上的原料和多种调料来调和烹制。即便是家常菜,一般也是荤素搭配来调和烹制的,如韭黄炒肉丝、菠萝咕噜肉、番茄炒蛋、排骨冬瓜汤……而如果换做西厨烹制,端上桌的恐怕是奶汁肉丝外加白水煮韭黄,或炸猪排佐以菠萝色拉,如此的中菜西做,让人哭笑不得。
中国人把做菜称之为“烹调”,这意味着我们将烹与调合为一体,要调和出一种美好的滋味。这一讲究的就是分寸,就是整体的配合。它包含了中国 哲学 丰富的辩证法思想,一切以菜的味的美好、谐调为度,度以内的千变万化就决定了中国菜的丰富和富于变化,中国饮食之所以有其独特的魅力,关键就在于它的味。而美味的产生,在于调和,要使食物的本味,加热以后的熟味,加上配料和辅料的味以及调料的调和之味,交织融合协调在一起,使之互相补充,互助渗透,水乳交融,你中有我,我中有你。因此中国人烹调不是“1+1=2”那么简单,而是应该等于“3”甚至更多。
在中国,任何一个宴席,不论什么目的都只会有一种形式就是聚餐,大家团团围坐合吃一桌菜,冷拼热炒沙锅火锅摆满桌面,客人东吃一筷西吃一勺,几道菜同时下肚。筵席要用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、共趣的气氛。美味佳肴放在一桌人的中心,供一桌人欣赏、品尝。人们相互敬酒、相互让菜、劝酒劝菜,体现了相互尊重、礼让的美德,同时也借此交流感情。虽然从卫生的角度看,这种饮食方式有明显的不足之处,但它符合我们民族“大团圆”的普遍心态。这些都体现了“分别”与“和合”的中西文化的根本差异。
综上,中西饮食在诸多方面存在着各式各样的差异,当然,这些差异都具有相对性,几千年来的东西方文化的交流也促成中西方的饮食文化的不断融合。全球化态势下的跨文化交际使得多样的饮食文化不断的互补与兼容。今天,享受东西方各具特色的饮食已成为当代人日常生活中司空见惯的事情。我们在大街上随处可见法式大餐、麦当劳、肯德基等西方的舶来饮食,而中国菜馆也开遍了全世界。饮食文化的交流正存在于我们的日常生活中,并不断充当全球 经济 文化整合过程中,不同文化之间的“传递带”。它已经成为了一种日益增强的文化影响力,正发挥着比其他任何全球化单一力量大得多的作用,也在悄悄地改变着全世界。饮食文化的交流,需要不同文化之间的相互理解和欣赏,属于跨文化交际范畴,是一种非语言行为。 研究 跨文化交际中的饮食文化差异将使人们增进相互间的了解,享受不同的饮食带来的不同感受,增进文化间的交流、互补与融合。
浏览量:24
下载量:0
时间:
文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。造成中西文化冲突现象的原因多种多样,究其根本,就是因为中西双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,甚至是冲突,
下面是读文网小编为大家精心准备的:跨文化交际与中西文化冲突相关论文。仅供大家参考!
跨文化交际与中西文化冲突全文如下:
【摘要】在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行,因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。
【关键词】跨文化交际、文化差异、文化冲突
随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,这对于加深我们的西方社会的理解是一件好事,但这并不是一件简单的事情,因为我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现文化冲突的现象。
在中西跨文化交际中会出现的文化冲突有很多种,在这里我们不可能一一叙述,只能列出比较常见的几种。
1.1隐私方面的冲突
中国人的隐私观念比较薄弱,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。而西方人则非常注重个人隐私,讲究个人空间,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预。因此在隐私问题上中西双方经常发生冲突,例如:中国人第一次见面往往会询问对方的年龄,婚姻状况,儿女,职业,甚至收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但在西方人眼里则认为这些问题侵犯了他们的隐私。
1.2时间观方面的冲突
西方人的时间观和金钱观是联系在一起的,时间就是金钱的观念根深蒂固,所以它们非常珍惜时间,在生活中往往对时间都做了精心的安排和计划,并养成了按时赴约的好习惯。在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行。而中国人则属于多向时间习惯的国家,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格的按照计划进行,西方人对此往往感到不适应。
1.3客套语方面的冲突
中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。
1.4餐饮习俗方面的冲突
中华民族素有热情好客的优良传统。在交际场合和酒席上,热情的中国人常常互相敬烟敬酒。中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也总习惯讲几句“多多包涵”等客套话。主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒。而在西方国家,人们讲求尊重个人权益和个人隐私,所以他们不会做强人所难的事。吃饭的时候,绝不会硬往你碗里夹菜,自己想吃什么就吃什么,他们也不会用各种办法劝客人喝酒,不会非要你喝醉了为止。
造成中西文化冲突现象的原因多种多样,究其根本,就是因为中西双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们思想、行为等多方面的差异,甚至是冲突,下面我们就来具体看一下有哪些主要的原因。
2.1思维模式存在差异
文化会影响人们对外界事物的看法和认识,不同的国家存在不同的文化,因此在思维模式方面必然存在差异,这一点在东西文化之间表现得尤为明显。西方文化的思维模式注重逻辑和分析,而东方文化的思维模式则表现出直觉整体性,这一点也是中国传统文化思维的特征。由于这种传统文化的影响,中国人往往特别重视直觉,注重认识过程中的经验和感觉,在交往中也往往以这种经验和感觉去“以己度人”。与西方人的思维模式相比,中国人的这种思维模式具有明显的笼统性和模糊性,久而久之,会形成一种思维定势,可以解释为识别和简化对外界事物的分类感知过程。从本质上说,思维定势往往忽视个体事物的差别,夸大与另外某一社会群体相关的认知态度,常常带有感情色彩,并伴有固定的信条。在所有的定势中,有些定势是正确的,而有些则是错误的,会直接影响跨文化交际,造成交际失误。
2.2行为规范各不相同
行为规范的具体含义就是指被社会所共同接受的道德标准和行为准则,简单的说,就是告诉人们该做什么和不该做什么的一种规范。不同文化背景的人们在交际时,经常出现的一个现象就是套用自身所在社会的行为规范来判定对方行为的合理性,由于双方的行为规范存在差异,常常会产生误解、不快甚至更坏的结果。比如说中国人轻拍小孩子的头部表示一种友好,而在西方国家,这是一种极不尊重小孩子的做法,父母会对此非常愤怒。所以说在跨文化交际中是否能够正确地识别和运用行为规范是保证跨文化交际顺利进行的重要因素。要保障跨文化交际的顺利进行,就必须理解对方的行为规范,尤其是什么行为是被禁止的,最好的办法就是遵循入乡随俗的原则。
2.3价值取向不同
人们的交际能力是在社会化的过程中产生的,必然与价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值体系,这套体系能够帮助人们区分美与丑、善良与邪恶,这就是人们的处世哲学、道德标准和行为规范。但是它不能脱离具体的文化而存在,每一种文化的判断标准是不同的,这种文化认为是好的,另一种文化可能认为不好,但是它们在自己的文化体系内都有其存在的合理性,绝不可以理解为一种价值标准先进,而另一种价值标准落后。以中西文化为例,在中国文化中,人们推崇谦虚知礼,追求随遇而安,不喜欢争强好胜,同时社会风气也往往封杀过于突出的个人,正所谓“行高于众,人必非之”。在中国文化中,集体取向占据主导地位,追求个人发展被视为是一种严重的个人主义,必然会受到谴责。而西方文化则非常崇尚个人主义,“随遇而安”被看作是缺乏进取精神的表现,是懒惰、无能的同义语,为社会和个人所不取。人本位的思想根植于他们心中,人们崇尚独立思考,独立判断,依靠自己的能力去实现个人利益,并且认为个人利益至高无上。
2.4语用迁移造成影响
人们对遇到的现象、事物和行为的评价和解释是建立在本身文化的基础之上的,在跨文化交际中也同样如此,因此往往会造成交际的障碍,其根源就在于忽略了语用的迁移。文化不同语言的使用规则就会不同,一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,而不能以此为规范来描述另一种文化,否则必然会导致跨文化交际的失败,其深层原因就在于人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,而这种后果有时会很严重,甚至会招致巨大经济损失。我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文Goats,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。
从以上的分析可以看出,在我们与西方的交往过程中,确实存在着很多文化方面的冲突,直接影响到了跨文化交往的效果,为了改变这一状况,我们极有必要在实际教学中培养学生的跨文化交际能力,具体措施如下:
3.1授课教师要转变观念
在我国目前的教学体系中,外语教学多半只在课堂上进行,教师起着绝对的主导作用。如果教师只把重点放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无法获得跨文化交际的能力。因此,授课的教师必须要转变自己的观念,切实认识到文化冲突的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要性。同时,教师还要加强学习,提高自身的综合文化素质,只有这样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步骤和方法,以达到预期的教学目的。
3.2改进现有的教学方法
一直以来,大学的英语教学侧重点都放在了语言知识的传授上,而忽略了跨文化交际能力的培养。为了改变这种情况,我们必须改进教学方法,在质和量两个方面对课堂教学中的文化教学加以控制,并充分利用现代化的教学手段(电影、投影仪、互联网等)来调动学生的学习积极性。此外还可以举办一些专题讲座,以满足学生的求知欲望,培养出具有较高跨文化交际能力的人才。但是值得注意的是,在改进教学方法时,一定要使新的内容与学生所学的语言知识紧密联系,并与语言交际实践紧密结合。
3.3重视非语言交际能力的培养
非语言交际也是一种重要的交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代表着特定的含义,在跨文化交际中必须加以重视。中西文化背景下的非语言文化内涵差异非常大。例如,中国人信奉“沉默是金”,认为沉默里含有丰富的信息,甚至“此时无声胜有声”,而英语国家的人对此颇感不舒服。西方人交谈时,听者一般都会长时间注视对方的眼神,以示听者的认真和对说话者的尊重,但是在中国人看来,这是一种不礼貌的行为,因为中国人不习惯于对方长时间地盯着自己看。
3.4引导学生广泛接触西方文化材料
在大学里,英语教学的课时非常有限,但学生在课余有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠教师在课堂上的教学来培养跨文化交际能力,教师要引导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊杂志和时事评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视野,提高跨文化交际能力。另外,有外教的学校还应充分发挥外教在西方文化传播中的作用,他们是活的文化教材,让学生直接与外教交流,听外教做报告或讲课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。
[1]许果、梅林,文化差异与跨文化交际能力的培养。《重庆大学学报》(社科版),2002年第8卷第6期,121-123
[2]顾江禾,东西方文化对比小议。《太原重型机械学院学报》,2001年第22卷第4期,279-282
[3]华厚坤,试论跨文化语境下的大学英语教学。《黑龙江高教研究》,2003年第6期,153-154
[4]吴锋针,中西习俗文化“冲突”。《绥化师专学报》,2003年第1期,90-92
[5]程晓莉,英语跨文化交际教学的思考。《安徽农业大学学报》(社会科学版),2003年第5期,105-107
浏览量:2
下载量:0
时间:
在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字, 是因为"九" 这个数字的象征意义;数字"九"涉及面在我国所有数字中最广。下面是读文网小编为大家精心准备的:东西方数字九的文化对比分析与翻译相关论文。仅供大家参考!
东西方数字九的文化对比分析与翻译全文如下:
"数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮 助下产生的。"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在科 学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是 实数;而在人类 心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、 “虚数”、“ 天数"。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998) 由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数 字的神化存在着东西方的差异 ,但也存在着共性,有着共同的规律。在"数的 灵物崇拜"上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的"天 数",而西方人 也有自己心目中的"神数"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚 化"的过程。( 王秉钦,1998)
东西方已有不少有关数字科学的专著和论文, 如毕达哥拉斯(phythagoras) 学派的T·丹齐克的《数 科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法 拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作 和论文,并开展过学术探 讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以"数的语义范围 比较 与翻译"为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》 440页, 语文出版社,1991,1) 等。在1998 年南昌大学主办的"中国英汉语 比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会"上,英汉文化对比专 业委员会会 员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中"以三为法”的文化模 式》展开了激烈的 讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数 是"九"而不是"三",也并非完全是因为"九" 是"三"的倍数。
在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字, 是因为"九" 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可 以说历时最久,涉及面也最广。 "九"作为数不同于一 般数字,在中国古代被 认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出"神 圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭 力把自己同“九”联系在一起。如天 分九层,极言其高,天证/诞日为正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与"九"有关。例 如,北京 城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。 汉语词汇中也常 用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁 "等。
根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于 10,五行也是数,按传统的五行 理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴 木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为 阴土。 以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9 为阳水,10为阴水。这 就是将"象"、"数"与五行 结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内 在联系。由此看来,"九"是最大的阳数,象征着天。传说古 代中国人把天分 为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有"九重霄"(指极高的天空, "九霄云外" ,"九天揽月","九天九地"等。另外,天坛,这个明清两代 祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的象 征意义。 民间传说中还有"九头 鸟"(nine-headed bird: a fabulous bird whose appearance was f ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。
中国人以"九"为大数,刘师培在《古书疑义举例补》一书中写道:"凡数 指其极者,皆得称之为'九' ;"《素问》中说:"天地之数,始于一,终于 九。"因此,汉语中有"九九归一"或"九九归原"之说。因 从"九"为数之 极而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均为人生之"坎",避讳有“九”之 岁。例如:“ 老太太因明年八十一岁,是个暗九。"(《红楼梦》)。日本人一般 认为"九"是"苦命和痛苦"的象征,因 为"九"与"苦"同音,因此忌讳 "九"。然而,《外语与外语教学》曾报道过国内一位学者曾为考证这一点 ,采 用"全选法"将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现 将"九"作为姓的只占极 少数(约占0.35%),而将"九"作为名的却不少(约 占35%)。看来,日本人忌讳"九"也并非绝对。
此外,《词源》中说:"九:虚指多数。""九"作虚数解时,是数的一种 语义模糊现象。《现代汉语词 典》中,"九"的意思有三个:(1)数目,八加一 后所得;(2)从冬至起每九天是一个"九",从一"九" 数起,二"九"、三 "九",一直数到九"九"为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次: 九泉,三 弯九转等。因此, 汉语中有不少和"九"有关的成语。如:"九牛一 毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力" 、"九流宾客"等等。
在我国,数字"九"涉及面在所有数字中最广。含有数字"九"的词汇也十 分丰富。如,"九州"是指传 说中的我国上古行政区划,后用作"中国"的代 称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“ 九族"(the nine degrees of kindred: either thenine generations from one's great-great-gr andfather down toone's great-great-grandson;or four generations of one'spatemal relations, three generations of one's matemalrelations, and two generations of noe's wife's relatio ns),古代有一种残酷的刑法叫"诛灭九族";古代传说 "龙生九子,各有所好"。因此,《红楼梦》第九回 中用"一龙生九种,种种各 别"来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有 " 九龙杯"等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字"九"也比比皆是。如, 许多歌名都以"九"开头:"九妹 "、"九九艳阳天"、"九百九十九朵玫瑰" 等;乐器中也有"九音锣";在体育活动中,"九柱戏"(nine pins),兵器中 有"九节鞭"[但这与西方文化中的"九尾鞭”(cat-o '-nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfrom the nine pieces of leather or cord which compose it)意义不大一样]。 地名中也有一些以"九"开头的,如"九 寨沟"、"九华山"、"九江"和"九龙"等。此外,中国人常把" 九"看成 为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出
钱去买一个尾数为"8"或 "9"的吉祥号码。比 如,湖南有线电视台的"欢乐热线"号码为"16899919"。 在西方,数字"九"也是人们心目中的"神数"之一。对西方人来说, "九"的象征意义是"神性"、 "神圣之至"。 英语权威字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary and Webster's ThirdIntema tional Dictionary 中 对"九"所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:
1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a tota l of nine) ; 3) a: thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9 ; 4) nine o'clock——compared Bell table, timeillustration; 5) the ninth size in a set series: as a; aplaying team of nine members,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golf course…。
其中收入与"九"有关词语和成语多达近二十条。常用的有:
a nine-day's wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nine day'snine wonder till something fresh c omes alone——Mary Deasy. nine times out of ten(very often)
be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for aformal occasion)
____She dressed herself up to the nines and went to theparty.
in the nineholes:in the difficult situation nine-men's morris: morris played with nine counters A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump sowell that he seems to escape being killed many times.
从以上的解释还可以发现一个规律:数字"九"及其倍数在西方也被广泛运 用于文娱和体育活动中。如, 保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins) 为"九";高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各 方均为九个孔; 古 时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字"九" 也倍 受西方人的青睐。
总之,在东西方文化中,数字"九"含有以下主要共性:
1)东西方大多数人把数字"九"看成神秘的数字, 其象征意义均有"神 圣"之意。
2)在东西方文化中,数字"九"均可虚指多数。
3)数字"九"被广泛运用于文体项目中。
数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色 彩要比西方人更浓;其象征意 义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其 涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。
罗马西塞罗说过:"翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力 量。""按分量而不是按数量译词" 。此处所说的数字是指经过神化、泛化、 虚化了的"虚数","实数"的翻译不在此例。根据这一理论,结合 东西方文 化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。
可采取的翻译方法主要有:
(一)保留原数字
e.g. We thought our cat would be killed when he fell fromthe roof of the house. He was not, he used up one of his ninelives.
我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。 这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉"猫有九命"这个成语, 并能够促进东西方文化的融合 。
(二)转换成各民族喜爱的数字
e.g.nine out of ten——十之八九 nine days' wonder———可翻译为"昙花一现", 这样翻译可以加深对奈 达的"对等"和纽马克的"转 换"翻译理论的理解。
(三)增舍数字
比如,"九死一生"可翻译成"a narrow escape from death;survival after many hazards";又如 ,"九九归一,还是他说的话对。"可翻译成"All things considered,what he says is right."其译文均 舍弃了数字,转译其 形象意义。
应遵循的原则主要有:
(一)民族性原则
比如,汉语中的"费了九牛二虎之力",《汉英词典》(外研社,1996)的译 文有三个:"strain onese lf to the limit; use everyounce of one's strength; make herculean efforts"。笔者认为第二种译文 "use every ounce of one's strength "更符合"民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转 化成了西方文化语言中的形象意义。
(二)习语性原则
比如:"匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外 去了。"(《儒林外史》), 其译文为"Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven."这种译 文因遵循了"习语性原则", 充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则——语言——符号的经济原则。
(三)形象性原则
数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时, 必须越出其理性意义而捕捉其 与其它的词结合后所产生的形象意义。
比如:"飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。"此句诗中的"九天" 的形象意义为"极高的天空 ",因此,可翻译成"Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!"
浏览量:9
下载量:0
时间:
身势语Body Language是一个民族文化的组成部分,在当今跨文化交际越来越频繁的世界里,了解其他国家的无声语言有助于促进交流,避免误解和尴尬。下面是读文网小编为大家精心准备的:浅谈非语言交际中的身势语相关论文。仅供大家参考!
浅谈非语言交际中的身势语全文如下:
“身势语”同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久,什么人可以看,什么人不可以看;在某些场合下,在中国和讲英语的国家无论微笑还是大笑,通常表示友好﹑赞同﹑满意﹑高兴﹑愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应等等。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势,动作,举止等所表示的意思。而有些权威人士认为两者相互依存。在大多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与所说的话不一致,口头说的与身势语表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情况中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切身势语都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。而通过中美身势语对比研究表明,两者有相似的地方,也有差异的地方,说明了解另一种语言中身势语的重要性。可见,真正掌握两种语言的人在换用另一种语言说话时也要换用另一种身势语。这样才能达到更好的交际效果。
关键词: 非语言交际 身势语 不同文化 不同方式
“Body language”, like our verbal language, is also a part of our culture. But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. For example: different people have different ideas about the proper distance between people conversing; the appropriateness of physical contact varies with different cultures; one could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at; smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment, and, this is generally true in China as well as the English-speaking countries, however, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners; gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended, and, a wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions and so on.
So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situations body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what body language communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a sense, all body language should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading. A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities and diversities of body language. It shows the importance of knowing the specific gestures that go with a language. Observation shows that a truly bilingual person switches his body language at the same time he switches languages. This makes communication easier and better.
Key words:nonverbal communication body language different culture different ways
1. Introduction …… 1
2. The necessity and importance of learning body language on nonverbal communication …… 2
3. The concrete types and application of the body language …… 3
3.1 Types of body language …… 3
3.1.1 Distance between people conversing …… 3
3.1.2 Physical contact …… 3
3.1.3 Eye contact …… 4
3.1.4 Smiles and laughter …… 6
3.1.5 Gestures …… 6
3.2 Application of the body language …… 6
3.2.1 Greetings …… 6
3.2.2 Signs of affection …… 8
3.2.3 Physical contact in life …… 8
3.3 A comparative study of Chinese and American body language …… 9
4. Conclusion …… 12
When a Chinese converses with a Canadian or American friend of the opposite sex, would it be indecent to be looking at the other person?
If two young friends of the same sex walk with their arms around each other’s shoulders or hold hands, would this be regarded by English-speaking people as proper?
Does nodding the head mean “yes”, and shaking the head mean “no” in all cultures?
There are not questions about language, but about body language, about nonverbal communication.
Nonverbal communication, composed of pictures, dresses, eye contact, spatial signals, gestures and so on, is as important as verbal communication.
People communicate in many different ways. One of the most important ways, of course, is through language. Moreover, when language is written it can be completely isolated from the context in which it occurs; it can be treated as if it were an independent and self-contained process.
Like all animals, people communicate by their actions as well as by the noises they make. It is a sort of biological anomaly of man—something like the giraffe’s neck, or the pelican’s beak—that our vocal noises have so for outgrown in importance and frequency all our other methods of signaling to one another. Language is obviously essential for human beings, but it is not the whole story of human communication. Not by a long shot.
The study of nonverbal communication should be complementary to the study of language. The understanding of one should be helpful in the further understanding of the other. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situation body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what nonverbal communication communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a case, all nonverbal communication should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading.
Although we may not realize it, when we converse with others we communicate by much more than words. By our expressions, gestures and other body movements we send messages to these around us a smile and an outstretched hand show welcome. A form is a sign of displeasure. Nodding one’s head means agreement—“Yes”. Waving an outstretched hand with open palm is the gesture for “goodbye”. Leaning back in one’s seat and yawning at a talk or lecture shows lack of interest, boredom. These gestures have come to be accepted in general as having the meanings mentioned, at last to Chinese and Americans. There are parts of the way in which we communicate. This “body language”, like our verbal language, is also a part of our culture.
But not all body language means the same thing in different cultures. Different people have different ways of making nonverbal communication. The answers to the questions at the beginning of this chapter are all “no”. Even nodding the head may have a different meaning. To Nepalese, Sri Lankans, some Indians and some Eskimos it means not “yes”, but “no”. So in order to communicate effectively in a foreign language, one should know also the gestures, body movements, mannerisms and etc. that accompany a particular language.
Body language is an important media through which people communicate with each other. It refers to the patterns of facial expressions and gestures that people use to express their feelings in communication. The specialist on body language research—Fen. Lafle. Angles, once said: "Once it was lost, a baby couldn t have grown into a normal person". It s also true to the juveniles. In school education, body language plays a positive role in cultivating the students characters.
3.1 Types of body language
3.1.1 Distance between people conversing
Watch an Arab and an Englishman in conversation. The Arab, showing friendliness in the manner of his people, will stand close to the Englishman. The latter will move back, watching to the Englishman. The Arab will then move forward to be closer; the Englishman will keep moving backward. By the end of the conversation, the two may be quite a distance from the conversation; the two may be quite a distance from the place where they were originally standing!
Here, distance between the two is the key factor. Different people have different ideas about the proper distance between people conversing. According to studies, it seems there are four main distances in American social and business relations: intimate, personal, social, and public. Intimate distance ranges from direct physical contact to a distance of about 45 centimeters; this is for people’s most private relations and activities, between man and wife, for example. Personal distance is about 45—80 centimeters and is most common when friends, acquaintances and relatives converse. Social distance may be anywhere from about 1.30 meters to 3 meters; people who work together, or people doing business, as well as most of those in conversation at social gatherings tend to keep a distance is farther than any of the above and is generally for speakers in public and for teachers in classrooms.
The important thing to keep in mind is that most English-speaking people do not like people to be too close. Being too far apart, of course, may be awkward, but being too close makes people uncomfortable, unless there is a reason, such as showing affection or encouraging intimacy. But that is another matter.
3.1.2 Physical contact
The appropriateness of physical contact varies with different cultures. Figures from a study offer interesting insight into this matter. Pairs of individuals sitting and chatting in college shops in different places were observed for at last one hour each. The number of times that either one touched the other in that one hour was recorded, as follows: London, 0; Gainesville, Florida, 2; Pairs, 10; San Juan, Puerto Rico, 180. These figures speak for themselves. (Robinett, 1978)
In English-speaking countries, physical contact is generally avoided in conversation among ordinary friends or acquaintances. Merely touching someone may cause an unpleasant reaction. If one touches another person accidentally, he/she usually utters an apology such as “Sorry, Oh, I’m sorry, Excuse me.”
In China, a common complaint of western mothers is that Chinese often fondle their babies and very small children. Such behavior—whether touching, patting, hugging or kissing—can be quite embarrassing and awkward for the mothers. They know that no harm is meant, and that such gestures are merely signs of friendliness or affection, therefore they cannot openly show their displeasure. On the other hand, such actions in their own culture would be considered rude, intrusive and offensive and could arouse a strong dislike and even repugnance. So the mothers often stand by and watch in awkward silence, with mixed emotions, even when the fondling is by Chinese friends or acquaintances.
Going beyond the milder forms of touching, we shall take up the matter of hugging and embracing in public. This practice is fairly common among women in many countries. And in most of the more industrialized countries, it occurs frequently between husband and wife and close members of the family when meeting after a period of absence. Hugging and embracing among men, however, is a different matter. Among Arabs, Russians, French, and in several of the east European and Mediterranean countries, a warm hug and a kiss on the cheeks are a standard way of welcome. The same is true with some Latin Americans. In East Asia and in the English-speaking countries, though, the practice is seldom seen. A simple handshake is the custom. The story is told of what happened not long ago when the Japanese prime minister at the time, Mr. Fukuda, went to the U.S. on a state visit. When he stepped out of his car in front of the white house, he was greeted by the American president whit a “bear hug”. The prime minister was flabbergasted; others of the Japanese delegation were amazed; many Americans were surprised—it was so unusual and so unexpected. If the president had bowed low in Japanese fashion, it would have been less a surprise than to be greeted in a way so uncommon in either country!
The matter of physical contact between members of the same sex in English-speaking countries is a delicate one. Once past childhood, the holding of hands, or walking with an arm around another’s shoulder is not considered proper. The implication is homosexuality, and homosexuality generally arouses strong social disapproval in these countries.
3.1.3 Eye contact
Eye contact is an important aspect of body language. One could draw up quite a list of “rules” about eye contact: to look or not to look; when to look and how long to look; who and who not to look at. These passages from the book Body Language (Fast, 1971) are amusing as well as informative:
“Tow strangers seated across from each other in a railway dining car have the option of introducing themselves and facing a meal of inconsequential and perhaps boring talk, or ignoring each other and desperately trying to avoid each other’s glance. A writer, describing such a situation in an essay, wrote, ‘they re-read the menu, they fool with the cutlery, they inspect their own fingernails as if seeing them for the first time. Comes the inevitable moment when glances meet, but they meet only to shoot instantly away and out the window for an intent view of the passing scene.’ ”
He points out that with people who are unfamiliar:
“We must void staring at them, and yet we must also avoid ignoring them… We look at them long enough to make it quite clear that we see them, and then we immediately look away.
There are different formulas for the exchange of glances depending on where the meeting takes place. If you pass someone in the street you may eye the oncoming person till you are about eight feet apart, then you must look away as you pass. Before the eight-foot distance is reached, each will signal in which direction he will pass. This is done with a brief look in that direction. Each will veer slightly, and the passing is done smoothly.”
In conversations with people who know each other, however, American custom demands that there should be eye contact. This applies to both the speaker and the listener. For either one not to look at the other person could imply a number of things, among which are fear, contempt, uneasiness, guilt, indifference, even in public speaking there should be plenty of eye contact. For a speaker to “burry his nose in his manuscript”, to read a speech instead of looking at and talking to hid audience, as some Chinese speakers are in the habit of doing, would be regarded as inconsiderate and disrespectful.
In conversation, a person shows that he is listening by looking at the other person’s eyes or face. If the other person is speaking at some length, the listener will occasionally make sounds like “Hmm”, “Ummm”, or nod his head to indicate his attention. If he agrees with the speaker, he may nod or smile. If he disagrees or has some reservations, he may slant his head to one side, raise an eyebrow, have a quizzical look.
Staring at people or holding a glance too long is considered improper in English-speaking countries. Even when the look may be one of appreciation—as of beauty—it may make people uneasy and embarrassed. Many Americans traveling abroad find the stares of the local people irritating. They become extremely self-conscious and often end up quite indignant about the “rudeness” of the people there, not realizing that the practice may be quite common in the country and may be nothing more than curiosity. Many English-speaking people in china have heard to complain about this.
“The language of the eyes”—one of the most common and ancient ways of exchanging feelings between boys and girls, men and women—is especially elaborate in the United States. Much study has been made of this: how people of the opposite sex show interest or indifference, encouragement or discouragement, approval or disapproval, affection or aversion. However, there are many differences even within the United States. Men use their eyes in different ways than women; there are differences of age, class or social status and geographical region; there are differences of ethnic background.
The story is told of a teenage Puerto Rican girl in a New York high school who was taken with a number of other girls to the principal for suspected smoking. Although there was no proof of any wrongdoing and although she had a good record, the principal decided she was guilty and suspended her. “There was something sly and suspicious about her,” he said in his report. “She just wouldn’t meet my eye. She wouldn’t look at me.”
When she was questioned by the principal it was true that she kept staring at the floor and refused to meet his eye. And in English there is a saying “Don’t trust anyone who won’t look at you in the eye.”
It so happened that one of the teachers had a Latin American background and knew about Puerto Rican culture. After talking with the girl’s parents, he went to the principal and explained that according to Puerto Rican culture, a good girl “does not meet the eyes of an adult.” Such behavior, he explained, “is a sign of respect and obedience.”
Fortunately, the principal accepted the explanation, admitted his mistake and the matter was settled properly. This difference in interpreting a simple eye gesture was a lesson in cultural diversity that he would not easily forget.
Rules about eye-language are numerous and complex. What has been mentioned gives a good idea of this; we shall not go further into detail.
3.1.4 Smiles and laughter
Smiles and laughter usually convey friendliness, approval, satisfaction, pleasure, joy and merriment. This is generally true in China as well as the English-speaking countries. However, there are situations when some Chinese will laugh that will cause negative reactions by westerners. To illustrate, here is an excerpt from a letter by an American to a Chinese friend on nonverbal gestures that often cause cross-cultural misunderstanding:
“…One is the different meaning of laughter in China and American. When an American is parking his bicycle, for example, and the bicycle accidentally falls over, he feels embarrassed at his awkwardness, and is quite angered and humiliated when Chinese onlookers laugh. I have seen the same thing happen in the dining room, when a foreigner drops a plate quite by accident and feels badly and Chinese onlookers laugh, compounding his discomfort and causing anger and bad feeling.”
Such laughter, of course, is not at the person or his misfortune—whether he be a foreigner or a Chinese. It can convey a number of feelings: don’t take it so seriously; laugh it off, it’s nothing; such things can happen to any of us, etc. However, for people unaware of this attitude, the reaction to such laughter is usually quite unpleasant and often generates ill feeling towards those laughing.
3.1.5 Gestures
Gestures can be particularly troublesome, for a slight difference in making the gesture itself can mean something quite different from that intended. A wrong interpretation of a gesture can arouse quite unexpected reactions.
A well-known case is a gesture made by Winston Churchill, the doughty prime minister who led Britain through the Second World War. As he appeared before a large crowd, he was greeted with cheers and applause. The occasion was a momentous one and Churchill flashed the “V for victory” sign—with the forefinger and middle finger raised to form a “V”. Whether by mistake or ignorance, instead of facing the palm of his hand to the front, he made the “V” with the back of his hand towards the audience. Some in the crowd applauded; some gasped; some broke out in laughter. The prime minister’s gesture, as given, meant quite something else. Instead of “V for victory”, it meant something dirty; it was an obscene gesture!
3.2 Application of the body language
3.2.1 Greetings
Hoa has just arrived from Vietnam. Her cousin Phuong and some of his American friends are waiting at the airport to greet her. Hoa and Phuong are both excited about this meeting because they have been separated for seven years. As soon as Hoa enters the passenger terminal, Phuong introduces her to his friends Tom, Don, and Charles. Tom steps forward and hugs and kisses Hoa. She pushes him away and bursts into tears.
Among Chinese from Vietnam, if a boy hugs and kisses a girl in public, he insults her. Chinese culture in Vietnam is very strict about this, especially in the rural areas where Hoa grew up. She described her village: “After children are ten years old, boys and girls cannot play together. A boy and girl cannot date without their parents’ approval. A man and woman cannot hug or kiss if they’re not married.”
In Hoa’s village if anyone violated these rules, the villagers punished the girl by forcing her to kneel on the ground so they could spit at her and throw rocks at her. No wonder that Puong’s American friends frightened Hoa. She did not know what punishment for public hugging and kissing might be meted out to her in this country. She confused Tom, who by American standards was dong the right thing.
Eventually Hoa learned to be comfortable when greeted with hugs and kisses, accepting them as merely perfunctory acts.
Analogous to this situation is another in which Duane, a Chinese American employee, invited his non-Chinese boss, Mr. Keck, to a large family celebration. When Mr. Keck arrived, he shook hands with Duane and, when introduced to Duane’s grandmother, leaned over and kissed her on the cheek. This shocked the older woman, yet Mr. Keck was totally unaware that he had committed a social blunder. What he considered as a respectful act, grandmother considered disrespectful. Instead, Mr. Keck should have nodded to the older woman and offered her a verbal greeting.
◆ When establishing relations with Asians, avoid body contact. The safest form is to nod and give a verbal salutation. Follow their lead as the relationship changes.
Like customs everywhere, increased cross-cultural interaction brings about changes in habits; many Asian businesspeople have accommodated to the American handshaking tradition. On the other hand, in a situation where it seems as if bowing would still be the only polite move to make—especially to the Japanese—following these guidelines should make it easier.
◆ When bowing to people from Japan, hands should slide down toward the knees or remain at the side.
◆ Back and neck should be held in a rigid position, while eyes look downward.
◆ The person in the inferior position always bows longer and lower.
Those from India, Sri Lanka, and Bangladesh use the namaste for both greeting and farewells and as a sign of respect. They do this by holding their hands chest-high in a prayerlike position, then slightly nod the head; but they do not bow. American students of yoga who are taught by Asian teachers become familiar with this gesture that heralds the beginning of each session. Thais have a similar greeting, but they call it a wai.
While body contact is generally taboo in most Asian countries, elsewhere, body contact is expected; shying away from contact gives off negative signals.
◆ When greeting, people from Indian, Sri Lanka, Bangladesh, and Thailand hold their hands together in front of their chins in a prayerlike position and nod their heads.
◆ When greeting, most Latinos expect body contact. Hugging and kissing on the check are acceptable for both the same sex and the opposite sex. The abrazo is commonplace—friends embrace and simultaneously pat each other on the back.
◆ When greeting, most middle easterners, especially Muslims, avoid body contact with the opposite sex, but men may embrace and kiss one anther. Women may do the same. When shaking hands, men should avoid pulling their hands away too quickly.
◆ When greeting most Americans, expect soma body contract. Women kiss once on each cheek and hug; men shake hands. Men may also hug and kiss women on the cheek if they are close friends.
◆ When greeting orthodox Jews, avoid body contact with the opposite sex.
3.2.2 Signs of affection
Sheree Bykofsky, an American writer, is thrilled when a cruise ship line purchases copies of her hew romantic travel guide, the best place to kiss in and around New York City. The cruise line plans to give the books as dinner favors during their special valentine’s cruise.
They invite Sheree on board to greet the passengers and autograph their copies. The Americans and Europeans delight in meeting the author and having her sign their books. However, when Sheree visits the tables of the Japanese passengers, most of them refuse to acknowledge her.
Japanese people do not approve of public body contact and, thus, have developed a complex system of bowing to express relationships. Touching a member of the opposite sex is particularly repugnant to their sensitivities; consequently, kissing in public is considered a disgraceful act.
The Japanese snubbed Sheree because the title of her book suggested behavior that did not conform to their standards of respect. They would not acknowledge her because, in their eyes, she promoted vulgarity.
Asians from countries other than Japan are equally disapproving when they see American men and women or two men to walk in public holding hands. However, when they practice this sign of friendship in the states, they are frequently mistaken for homosexuals. This shocks them.
Same-sex hand holding or walking arm-in-arm also occurs among Latinos, French, Spanish, Italians, Greeks, and middle easterners.
◆ Most Japanese people strongly disapprove of public expression of affection by males and females through kissing or any other form of body contact.
◆ Same-sex hand holding between Asians, middle-easterners, Latinos, or those from Mediterranean countries is a sign of friendship. Walking with arms on each other’s shoulders or with hands or arms linked also equates with camaraderie.
3.2.3 Physical contact
When Dorothy receives a wedding invitation to attend her Japanese neighbor’s wedding, she is thrilled. She has always admired the Yamashita family. She is very fond of lance, the about-to-be-married son, and feels extremely close to Grace, his mother. Dorothy feels honored to be included in the family festivities.
After the beautiful church ceremony, Dorothy stands in line to greet the bridal party. However, when Dorothy, a very affectionate person, steps forward to embrace the mother of the groom, Grace steps backward.
Dorothy feels rejected.
Even at such a joyous occasion as a wedding, Japanese customs about physical contact in public are not relaxed, even when taking place between the same sex. Truly, more formality is demonstrated in such situations. Consider the extreme reserve displayed at the 1993 royal wedding of crown prince Naruhito to Massako Owada. The physical acts of the royal couple consisted only of sipping sacred sake and making bows—no touching, no hugging, no kissing between the couple, certainly none by the wedding guests.
In Dorothy’s situation, even though she felt very close to Grace, she would have been more socially correct had she bowed her head slightly and then offered only verbal felicitations. In situations like these, it is best to observe the manner in which other wedding guests congratulate family members and then follow their example.
3.3 A comparative study of Chinese and American body language
A comparative study of Chinese and American body language shows a number of similarities; for example: men don’t hug or embrace when meeting; a handshake is the most common gesture that goes with a greeting; waving a hand to say “goodbye” is the same; a frown shows displeasure, and the wrinkling of one’s nose is a sign of dislike, disgust or disapproval; nodding means “yes”, and shaking one’s head means “no”; pouting has the same meaning—displeasure, bad humor, resentment; a pat on the back of a man or boy indicates approval, praise, encouragement; gritting one’s teeth may express anger, fury, or determination.
The charts on the following pages provide examples of some of the difference:
Different Body Language, Same Meaning
Meaning Body Language in China Body Language in U.S.
“Come here” (beckoning someone to come) hand extended toward person,open palm, palm down, withall fingers crooked in a beckoning motion hand extended toward person,closed hand, palm up, with forefinger only moving backand forth (in china this samegesture would be consideredoffensive by many)
“Shame on you!” (semi-joking gesture) forefinger of one hand extended, tip touches one’s own face several times quickly; similar to scratching,but with the forefinger straight (usually with the remark “shame on you!”) forefinger of each hand extended, palms down in front of one’s body; one forefinger makes several brushing movements over the back of the other forefinger
‘I’m very full” (after a meal) one or both hands open, lightly patting one’s own stomach hand raised to throat, fingersextended, palm down (oftenwith the remark “I’m full upto here.”)
Same Body Language in Tow Cultures
but with Different Meaning
Meaning in China Body Language Meaning in U. S.
anger, irritation, frustration, remorse stamping one’s foot impatience
thank you; mutual positive feelings speaker or performerclapping at same timeaudience applauds applauding oneself;improper, immodest
Curiosity, sometimes surprise staring, gaping considered impolite;makes people embarrassed,self-conscious
disapproval, hissing “shah” calling for silence
seldom used;occasionally adults may pat head of children to show affection; patting the head of a teenager or adult would cause displeasure and can be insulting pat on head giving comfort, consolation or encouragement; also shows affection
Body Language and Meaning in One Culture;
No Equivalent in Other Culture
Body Language Meaning in U.S.
chewing one’s fingernails emotional stress, worried, doesn’t know what to do
thumbing one’s nose (one thumb on tip of own nose, fingers curled and moving together) defiance, contempt
wagging one’s finger (forefinger of one hand raised, other fingers clasped, the raised forefinger is wagged from side to side) warning not to do something; indicating that what the other person is doing is wrong
thumb down (arm crooked in front of body, closed fist, thumb extended down, one or several downward movements) rejection of a proposal, idea, person; nonverbal way of saying a strong “no”
winking (quick closing of one eye, generally with a smile and slight nod) may show several feelings; understanding, approval, encouragement, trying to get across a message, solidarity
touching or pointing to tip of one’s own nose with raised forefinger “It’s me” “I’m the one” (to westerners, the gesture would seem slightly funny)
using an open hand to cover one’s mouth while speaking (generally used by older people) to show confidentiality and secrecy; sometimes no meaning
using both hands (when one would be enough) in offering something to a visitor or another person respect
(when one’s tea cup is being refilled by the host or hostess) putting one or both hands upright, palm open, beside the cup “Thank you”
upraised forefinger of each hand coming together in front of the body until the two touch boy and girl in love; a good match
The examples in the charts are by no means complete, but are enough to illustrate the diversity of body language and to show the importance of knowing the specific gestures that go with a language.
The study of body language should be complementary to the study of language. The understanding of one should be helpful in the further understanding of the other. Some authorities feel that the two are dependent on each other. This is certainly true in most situations. But it is also true that in certain situations body action contradicts what is being said, just as the spoken words may mean something quite different from what body language communicates. When this occurs, one must try to get further information, or guess the meaning from the context of the situation. In a sense, all body language should be interpreted within a given context; to ignore the overall situation could be misleading.
A word of general advice: when one communicates in a certain language, it is generally advisable to use the nonverbal behavior that goes with that particular language. Observation shows that a truly bilingual person switches his body language at the same time he switches languages. This makes communication easier and better。
Acknowledgement
The authors gratefully acknowledge Xu Mingwu, Prof for his assistance in this study.
[1] Fast, Julius. 1971. Body Language . Pocket Books, N.Y.
[2] Liu Yongfa, Liu Xuan’en. 1997. The Practical Body Language. Hua Wen Press.
[3] Robinett, Betty W. 1978. Teaching English to speakers of other Language: Substance and Technique. McGraw-hill, N.Y.
[4] Samovar L. A. 1981. Understanding Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company.
[5] Shen Minxian. 1999. The Use of the Body Language in Elementary School. Shanghai Education Vol. 12.
[6] Stern H. H. 1983. Fundamental Concepts of Language Teaching. London: Oxford university press.
[7] 毕继万 《跨文化非语言交际》,1999,外语教学与研究出版。
[8] 邓炎昌 《语言与文化》, 1989,外语教学与研究出版社。
[9] 赵艳萍 《文化与交际》, 1999,中国人民大学出版社。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在如何解释世界的事物和现象以及它们之间关系的问题上,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展以及它们之间关系的原因和根据。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
从目的论看《哈利波特与死亡圣器》大陆版本和台湾版本的对比全文如下:
哈利?波特丛书凝结了英国作家罗琳多年的精力和心血,自1997年丛书第一部出版以来,已被译成超过70种语言,全球累计销售超过5亿本,不得不说它创造了文学史上的又一奇迹。该丛书前六本记录了该书主角哈利?波特和他的朋友罗恩及赫敏在霍格沃茨魔法学院学习生活的奇幻经历。丛书最后一册讲述了哈利?波特年满十七岁成为一个真正的巫师,他和他的朋友们运用自身的智慧和勇气,最终打败黑暗魔王伏地魔的故事。这个激动人心的故事一经出版在英语国家和地区引起了强烈反响,为了满足国内读者的阅读需求,两家国内出版社翻译出版了哈利?波特丛书第七册。人民文学出版社在大陆地区发行了中文译本《哈利?波特与死亡圣器》,马爱新、马爱农两姐妹为该书翻译。台湾皇冠文化集团组建以彭倩文为核心的翻译小组,出版《哈利波特――死神的圣物》一书。本文采用以上两个版本为分析文本,在目的论框架下讨论其可接受性、语言风格和忠实性。
(一)目的原则:目的论认为翻译是一项带有目的和意图的人类活动,而译者目的(Skopos)决定整个翻译活动,包括翻译策略和翻译方法等。因此,在翻以前译者必须弄清目标文本的目的。为了比较《哈利?波特与死亡圣器》与《哈利波特――死神的圣物》两个版本的翻译目的,作者将从译文目的、预定对象、接受的时间地点、传播媒体几个方面进行分析。
(1)译文目的:首先该书最基本的功能为信息功能,它向读者讲述了一个十七岁男孩和他的朋友们的传奇历险故事。其次,作者希望读者在阅读完这本书后能够从哈利?波特身上学到勇敢、正义、好学等珍贵品质,因此它具有一定的祈使功能。
(2)预定对象:哈利?波特系列丛书第一本《哈利?波特与魔法石》被归类为儿童读物,具有阅读能力的儿童为本书的预定对象。然而,随着该丛书的广受欢迎,它的预定对象扩大到青少年以及成人。译本的预定对象也大致如此。
(3)接受的时间地点:Harry Potter and the Deathly Hallows 于2007年7月21日创作完成,大陆译本《哈利?波特与死亡圣器》于2007年10月20日出版,台湾译本《哈利波特――死神的圣物》于2007年10月28日出版。两个译本出版时间的差距可忽略不计。而由于中国大陆和台湾在社会、文化、生活等方面的不同,两个版本在行文结构方面将体现出差异。
(4)传播媒体:原作783页,每章开始配有插图,其余为文字叙述。两个译本也采用纸质印刷,在形式上与原文保持了一致。
由于两个译本的目的(Skopos)趋于一致,因此体现出相同的语言风格:使用简单的词汇、句式和结构;用生动且富有想象力的语言激发读者的好奇心;运用修辞和音乐性的语言提升故事可读性。
(二)连贯原则
连贯原则强调译文的可读性,要求译文能被读者完全理解,达到语内连贯。具体来说,Harry Potter and the Deathly Hallows的翻译要被大陆和台湾儿童所理解,译者必须充分考虑大陆和台湾儿童读者的语言能力、认知能力和他们身后略有差异的亚文化背景。
在语言层面,译者多使用带有“中国烙印”的词汇,如:
例1:
原文:Harry had been afraid of the “concerned parent” attack.He forced himself to look directly into her eyes,noticing as he did so that they were precisely the same of brown as Ginnys.
大陆译本:哈利早就担心“家长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。
台湾译本:哈利最怕??『?心家?』的攻?。他?迫自己直?她的眼睛,??做的?候,他注意到那?眼睛的棕色跟金妮一模一?,而???他?毫?有?助。
根据上下文,原文中的attack表示父母喋喋不休的问题和询问,而并不是真正带有破坏性质的攻势。皇冠翻译组议程“攻势”并无大碍,而马氏姐妹所译的“杀手锏”充满了侠气。在中国武侠小说中,“杀手锏”是侠客杀敌最拿手的技法,对敌手具有巨大的威胁。因此,不得不说大陆版本中的“杀手锏”很好地接了地气。
为了使译文符合汉语的使用规则,译者往往还要对原文的句子结构进行调整,如:
例2:
原文:Three o’clock on the following afternoon found Harry,Ron,Fred,and George standing outside the great white marquee in the orchard,awaiting the arrival of the wedding guests.
大陆译本:第二天下午三点,哈利、罗恩、弗雷德、乔治站在果园里巨大的白色帐篷外,恭候着来参加婚礼的客人们。
台湾译本:隔天下午三?,在果??一?巨大的白色?篷外,哈利、?恩、弗雷??治正等候著?加婚?的?客??。 在英语中,时间和地点经常充当句子主语,而汉语中这样的情况极为少见。从例2中不难看出,为了使句子结构符合汉语特征,译者都将”Three o’clock” 从主语的角色中剔除,而将其转换为时间状语。
在文化层面,译者多使用替换、注释等方法,将陌生的异国文化以本土的方式呈现在中国儿童读者面前。如:
例3:
原文: “Yes,I took out all my Building Society savings before I came to the Burrow.”
大陆版本: “有,我到陋居去之前把我建房互助会的所有存款都取出来了。”
(建房互助会,英国的一种机构,接收会员存款并贷款给准备建房或者购房的会员。)
台湾版本:『有,我去洞穴屋之前,已?把我在建屋合作社的存款都提出?了』
原文中的Building Society savings 对于中国儿童来说必定是一个陌生词汇,而中国也不存在可替代的同等机构。在翻译过程中,马氏姐妹运用注释的方法将“建房互助会”的具体功能做了解释,减轻了读者理解的难度。
再如:
例4:
原文:A double-decker bus rumbled by and a group of merry pub-goers ogled them as they passed.
大陆版本:一辆双层公共汽车隆隆驶过,一群饮酒作乐的人走过时直盯着他们看。
台湾版本:一???巴士隆??,一群??的夜店客人在他?路???他??送秋波。
Ogle 意思是“向……抛媚眼、注视”。马氏姐妹翻译为“直盯着他们看”,译出了看的动作而缺少一些神态。皇冠翻译组在这里使用的“频送秋波”是中国古代历史巨著《三国演义》中的桥段,“(吕)布欣喜无限,频以目视貂蝉,貂蝉亦以秋波送情”。“频送秋波”不仅传达了盯着看的概念,还融入了那群在夜店狂欢的客人眼里的欢乐和诱惑。
(三)忠实原则
忠实原则强调译文和原文的关系,所谓忠实并不是指译文和原文需要一字一句一一对应,而是指原文所传达的所有信息都需要准确地在译文中体现,达到语际连贯。
同其它儿童读物一样,哈利?波特系列在文字排版和插图运用上都煞费苦心,目的就是吸引儿童的注意力和目光。
例5:
以上是原文、大陆译本和台湾译本中前言的处理方式。不难看出,原文中完整的句子被截成了多个部分并以蛇形出现,而大陆译本和台湾译本都遵从了原文的排版方式。
例6:
原文:“Well,you can’t do anything about the”――Ron mouthed the word Horcruxes――“till you’re seventeen…”
大陆译本: “唉,你还不满十七岁,不能去对付―”罗恩用口型说出魂器这个词。
台湾译本:『嗯,你?十七?以前,都??付不了―』?恩做出分??的嘴型。
Horcruxes是罗琳新造的词,在汉语中不能找到一个完全对等的词去翻译。根据构词法,hor是horror和danger的词根,而crux可理解为“工具、器具”。为了忠实于原文“承载伏地魔灵魂的器具”这一概念,大陆版本巧妙地造出“魂器”一词,而台湾版本也造出“分??”这一词汇。虽说是新造的词,但都很好地忠实于原文并且表达了原文承载的所有信息。
作为哈利?波特系列丛书最后一册的Harry Potter and the Deathly Hallows一经发行便获得了英语国家乃至全世界哈利?波特爱好者的狂热追逐。本文作者在目的论框架下对人民文学出版社出版的《哈利?波特与死亡圣器》和台湾皇冠出版集团出版的《哈利波特――死神的圣物》两个译本进行了对比。研究发现:首先,两个版本充分考虑目标文本的目的(Skopos),都采用了简洁的叙事风格,故事充满想象力、跌宕起伏。其次,两个文本在文字层面多采用带有中国特色的词语,在文化层面采用注释、替代、改编等方式填补了中英文化的差异。虽然采用的方式方法不同,但两个译本都很好地达到了语内连贯。另外,为了使译本忠实于原文,两个译本在排版、插图和内容方面都与原文了保持一致,使读者能够最大程度地体会这本根植于英国文化的儿童小说。
浏览量:2
下载量:0
时间:
南京国民政府建立以后,实行反对苏联·亲近帝国主义的政策。1927年底,蒋介石发表谈话,停止对苏贸易,驱逐苏联侨民,宣布与苏联断交。1928年南京国民政府为了缓和中国人民的反帝斗争,制造对外“自主”形象;同时也为扩大税源,解决内战军费,在它建立不久,围绕实现关税自主和废除领事裁判权的问题,发起了要求帝国主义支持的“改订新约运动”。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:清末修约外交与改定新约运动的对比分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
1925 年,北京政府在其政治上进入统治末期的同时却在外交上掀起了一场声势浩大的“修约外交”.其主要内容包括中奥、中芬条约的签订,上海会审公廨的收回,关税会议的召开及法权调查,对届期条约的修订等。1928 年,蒋介石举行“二次北伐”,通过军事打击、收买分化等手段实现了政权的革故鼎新,推翻北京政府的统治,建立了南京国民政府。为标榜新政权的“革命”与“进步”,南京国民政府上台伊始在外交上宣布以恢复国权为目的,掀起“改定新约运动”,一直持续至 1931 年“九一八事变”.其内容大致包括改订通商条约及关税条约、废除领事裁判权、改组上海两租界的法院及收回租界及租借地交涉等方面。
学界对北京政府末期的修约外交与南京政府的“改定新约运动”均有较为丰硕的研究成果,①但因两个政权是以相互敌对的形式实现政权的转换,学界有意或无意地将二者进行了切割,较少将二者作为前后相继的历史场景加以比较和审视,使民国外交史中呈现出“断链”的现象。本文尝试从修约方针、修约手段、修约内容、修约原则四个层面对二者予以比较,进而揭示民国外交的内在延续及中国历届政府为废除不平等条约所进行的努力。
北京政府修约外交的指导方针是“届期修约”,即双方根据条约中规定的修改时间或条约到期后,双方可以对条约予以修订或废除。规定条约到一定期限后就可进行修改本是列强为保护自身利益而设定的一种利益保护机制,如第二次鸦片战争的起因之一即为英法借修约时间已到,要求更多侵略权益而未得到清政府满足,进而爆发战争。被侵略的一方也可利用这种机制要求修约,维护国家主权与民族利益。1925 年,北京政府根据“届期修约”的方针对期满旧约要求一律重新商订新约。如对中比条约,北京政府在照会中指出: “所有该约条款,……均至本届十年期满本年十月二十七日止,一律失效,并应缔结新约。”[1]139在修约交涉过程中,为加快新约的订立,北京政府又向比利时表示“愿从事研究另觅一种能保护比国毫无疑问之利益而又不损及中国正当之权利之‘临时办法'.”[2]1401928 年 7 月 7日,南京国民政府外交部正式发表重订条约宣言:
“( 一) 中华民国与各国间条约之已届满期者,当即废除,另订新约; ( 二) 其尚未满期者,国民政府应即以正当之手续解除而重订之; ( 三) 其旧约业已期满而新约尚未订定者,应由国民政府另订适当临时办法处理一切。”[3]165其方针与北京政府修约外交如出一辙,只不过南京国民政府是把“临时办法”事先提出,为自己以后的交涉预留空间。这一指导方针符合通行的国际法法则,对方无法直接拒绝,进而为通过修约维护自身利益提供了机遇。
无论是北京政府的修约外交还是南京国民政府的改定新约运动,二者均采用和平的双边谈判方式进行交涉。国际争端和平解决,即通过谈判、斡旋、调停等外交方法,以及仲裁、司法等法律方法,乃至于借助国际组织解决,而经由外交途径,直接谈判,协商解决则为正常的处理国际争端的方法。[4]759之所以采用和平的方法首先是两个政府的实力使然。无论北京政府还是南京国民政府都存在派系纷争,中央权威屡受挑战等问题,中国政府的孱弱极大地制约了中国在外交实践中可能采取的措施。“弱国无外交”固然可以商榷,但弱国外交更困难却是不争的事实。同时,采用谈判手段解决国与国之间的争端也是国际公认的国际法准则,因而也是他们的现实选择。
在谈判对象方面,北京政府可谓教训深刻。从巴黎和会开始,北京政府为废除不平等条约,先后经历了一揽子解决、先提原则再个别具体解决、与各国分别谈判三种策略的转换,实践证明,双边谈判的方式最适合。这是因为这种方式具有直接性、灵活性等特点,既便于利用列强之间的分歧和矛盾,又可避免各国联合反对,易于争取外交主动权,取得更大成效。南京国民政府在“改订新约运动”中完全采用双边谈判的模式正是吸取了北京政府修约外交中的经验和教训。
在修约内容方面,南京国民政府的“改订新约运动”绝大部分活动都是在北京政府修约外交的基础上展开的。南京国民政府改约的重头戏之一就是实现关税自主,而北京政府在修约期间也以关税自主交涉为首要目标并筹备召开了关税会议。经北京政府的积极努力,该会议通过了“各缔约国( 中国在外) 兹承认中国享受关税自主之权利,允许解决各该国与中国间各项条约中之关税上束缚,并允许中国国定关税定率条例于一九二九年一月一日发生效力”[5]94的决议案,这为中国收回关税自主权奠定了法理基础。加之各国对中国收回关税自主权已有所准备,故南京国民政府在发起“改订新约运动”后不久,就与有关国家签订了新的关税条约,在一定程度上实现了关税自主。
在收回天津比利时租界的过程中,北京政府在修约期间已有相当的进展。1926 年底,北京政府外交部表示: “所有该租界行政权,亟应先行收回”,并“派员前往天津将该租界一切详情实地调查,拟俟调查清晰,即由中央会商地方官厅妥商接受办法,订期实行接收”,国务会议对此“决议照办”.[6]966在中方的强硬态度下,1927 年 1 月 12 日,比驻华公使对顾维钧表示: “俟中比议约正式开幕之日,再由比国自动宣布,即交还天津租界主权。”[7]981后因北京政府迅速垮台,比租界的收回暂时被搁置,但收回已是大势所趋。
1929 年 8 月南京政府宣布成功收回天津比租界,实际上是坐享北京政府的修约成果。其他如改组上海两租界法院等活动,北京政府在修约期间都为其奠定了良好的基础,只是由南京国民政府代其完成了未尽之功而已。
尽管北京政府和南京国民政府修约期间都面临国内局势动荡的局面,但在修约过程中均能坚持一定原则,维护国家权益。①当然,这种维护国家权益的程度在我们今天看来还不能令人满意。以关税自主交涉为例,在《中美关税新约》中,美国一方面承认中国的关税自主权; 一方面又规定“在彼此领土内享受之待遇,应与其他国家享受之待遇毫无区别”.[8]628-629美国此举不仅保住了自己先前的特权,而且成功地将坚持关税特权的责任推给了其他国家,这为以后南京国民政府与其他国家签订关税条约留下了祸根。
在实际操作过程中,也存在南京国民政府在北京政府基础上做出让步的举措。如在废除治外法权方面,比利时在北京政府修约期间为维持法权也曾向北京政府提出“一俟美英法日本等国与中国订立新约时比国政府对于中国与上述任何一国所定关于法权问题之办法亦予以同样容纳”的建议。北京政府对此表示,如果“各国对于修订条约,设均取同一态度,势有彼此推诿牵掣之弊”,因而对比方的提议“不予容纳”,[9]防止由此而产生的恶性循环。但南京国民政府在“改订新约运动”过程中签订的《中比通商》条款中,却同意了比利时提出的类似要求。曾参与过北京政府中比修约交涉的顾维钧对此协议感到“相当吃惊”,因为“在治外法权这一特殊规定上,上述协议使比利时摆脱了原来的困境。因为无需再为坚持这些特权而承担任何责任,而把这一棘手的问题推给了其他国家”.[10]358另外,在南京国民政府“改订新约运动”过程中还有国家通过签订新条约恢复了原来在中国失去的特权的情况,如德国。
以两个政府修约时所面临的国势而论,南京国民政府远优于北京政府,两个政府虽有坚持原则,维护国家权益的共同点,但通盘考察,我们可以看出,北京政府在这方面的表现其实要优于南京国民政府。何以出现此种情况,颇能让人深思。
1925 年至 1928 年北京政府修约期间,段祺瑞、张作霖虽从法律的角度讲有着至高无上的权力,[11]73-75但他们所关注的重点显然在军事。外交在他们的视野中居于次要的地位,他们索性让职业外交官们去处理那些棘手的外交问题,故而在“北京政府时期,职业外交官在外交决策中起了重要作用”.[12]219以顾维钧为代表的一批职业外交家大都具有浓烈的爱国情结,他们较少参与国内政争,以国家民族利益为重。顾维钧曾说: “当办理重要交涉时,唯一影响你的考虑的应当是民族利益,而不是党派和政治利益,更不能考虑个人政治上的得失,因为,如果有了这些考虑,你的外交从民族利益的观点来看就不会成功。你要末是牺牲民族利益实现你的政治野心,要末使谈判完全破裂。”[10]397正是本着这种信念,他们在修约过程中敢于坚持原则,对涉及有关国家民族利益时不轻易让步。但南京国民政府建立后,外交完全“党国化”,国民党在维护国家和民族利益的同时也极为关注自身利益,外交政策的制定与施行要受到国民党的利益的极大制约,当二者利益出现冲突时,有可能会出现二者的背离。曾在北京政府和南京国民政府担任过要职的顾维钧曾在回忆录中多次对两个政府的外交进行了比较,认为北京政府在对驻外使馆的意见的重视,驻外公使与外交总长的地位等方面均优于南京国民政府。[10]393而且南京国民政府对重大决策决定的手续也“相当繁琐”.[13]55在这种情况下,外交部降为处理具体外交事务的执行机构,外交家不仅不具有决策权,而且正确的意见也往往不被采纳。这种国内政治的变化不能不影响对外交涉中的表现。
在历史发展进程中,政权鼎革是一个经常重现的历史现象。自袁世凯上台建立北洋军阀统治后,北京政府在涉及国家主权和民族利益方面的对外交涉极为复杂。既有如“二十一条”那样出卖国家主权的行径,也有如顾维钧等在巴黎和会上拒签凡尔赛和约的爱国壮举,因此,在历史发展进程中,需要具体问题具体分析,不能一概而论。国民党自1927 年清党以后,再次举起“革命”大旗进行二次北伐,进而推翻北京政府,取得全国政权。南京国民政府建立后,新政权为表示自己的“进步”而有意识地突出北京政府的“落后”,这在 20 世纪上半叶以“革命”为时代宠儿的特殊历史场域下更是异常突出。南京国民政府以王正廷的“革命外交”为肇始,掀起“改定新约运动”,正是上述政治逻辑的延伸与发展。
以上述北京政府的修约外交与南京国民政府改定新约运动相比较,尽管南京国民政府是北京政府政权的掘墓人,但在外交政策和外交理念方面却是北京政府的继承者。南京国民政府的“改订新约运动”是北京政府修约外交的继承和发展,二者修约的方针大体相似; 在修约的方式和手段方面,二者均采用和平的双边谈判方式进行交涉; 修约内容也都以关税自主和撤废法权为主; 都能坚持一定原则,维护国家权益,但北京政府坚持原则方面比南京国民政府做得更好。中国不平等条约体系的形成是一个过程,其废除不平等条约更是一个漫长的过程。自北京政府起,历届政府为废除列强强加在中华民族身上的不平等条约的枷锁,在不同的层面上都作出了各自的贡献。后来者既需关注政权鼎革过程的种种变化,更应关注其内在的延续与继承,唯此,方能从历史延续中梳理出其发展的脉络。
[1]中比条约交涉文件( 一) [J]. 东方杂志第二十三卷第二十三号,1926-04-16.
[2]中比条约交涉文件( 一) [J].东方杂志第二十三卷第二十三号,1926-06-01.
[3]王芸生。 六十年来中国与日本: 第八卷[M]. 上海: 三联书店,1982.
[4]周鲠生。 国际法: 下册[M]. 北京: 商务印书馆,1976.
[5]章伯锋。 北洋军阀: 第 5 卷[M]. 武汉: 武汉出版社,1990.
[6]中华民国史档案资料汇编,第三辑外交卷[G]. 南京:江苏古籍出版社,1991.
[7]中华民国史档案资料汇编,第三辑外交卷[G]. 南京:江苏古籍出版社,1991.
[8]王铁崖。 中外旧约章汇编: 第三册[M]. 北京: 三联书店,1982.
[9]外交部致比华使照会[G]. 1926-11-6,中比条约交涉文件( 二) [J]. 东方杂志第二十三卷第二十四号
[10]顾维钧。 顾维钧回忆录: 第一册[M]. 北京: 中华书局,1983.
[11]钱实甫。 北洋政府时期的政治制度: 上册[M]. 北京:中华书局,1984.
[12]何茂春,师晓霞。 中国历代外交家[M]. 北京: 中国经济出版社,1993.
[13]顾维钧。 顾维钧回忆录: 第二册[M]. 北京: 中华书局,1985.
浏览量:3
下载量:0
时间:
在西方发达国家由于人们生活水较高,市场竞争激烈,消费者纷纷化程度较高,因而区域化营销战略更适合这种个性化的消费市场,相反,在广大发展中国家的消费市场上,由于人们生活水平普遍较低,市场发育程度较差竞争机制不太完备,消费者在总体上尚不成熟,因而一体化营销战略更适合这种尚未分化的消费市场。入市高技术和高卷入产品则采用一体化营销战略,反之则应采用区域化营销战略。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅谈肯德基跨文化营销对我们的启示相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:随着全球经济一体化的发展,营销需要在跨文化的背景下进行,而文化差异带来消费者的消费观念与消费行为的不同,引致文化障碍与冲突。本文结合肯德基在中国的成功经营经验,总结出实施本地化策略可以更好地保证跨文化营销企业在不同文化环境下的生存和发展。
关键词:跨文化营销 文化差异 肯德基 本地化策略。
肯德基早在1973年就进军香港市场,1973年6月,第一家开业,1975年所有进入香港的肯德基餐厅全部关门停业。原因是:他们只考虑到美国的文化,在香港运用与美国相同的运营方法。没有认识到香港地处亚洲消费者的文化、口味等于美国不同,与此同时两个国家之间经济发展水平也存在很大的差距。肯德基提供的产品不适应当地的风土人情,品牌宣传也不符合当地的文化风俗。肯德基正因为没有深刻认识香港文化与本土文化的差异,盲目使用“自我参照原则”,具有强烈的民族优越感,崇尚个人发展,没有在适当的时机协调两种文化的差异,才会导致进军香港的失败。认识到以上原因后,肯德基于1987年进入具有悠久饮食文化的北京,以此为起点,肯德基开始摸索,不断了解和适应中国社会和市场,逐步形成了具有中国特色的管理模式,到现在肯德基在中国大陆的连锁店已发展壮大到几千家。
为什么肯德基在中国快餐业激烈的市场竞争中能够独占鳌头呢?这和肯德基的产品创新是分不开的。
产品创新:由于正确认识了中国文化,不断揣摩中国消费者的口味,推出典型的中国化的产品。从颠覆汉堡的“墨西哥鸡肉卷”到饱含中国特色的“老北京鸡肉卷”。除此之外肯德基时常会推出长期或短期的新产品。如:深海鳕鱼堡、川辣嫩牛五方等;肯德基还以需求为导向,不断推陈出新,提高当地消费者的满意度,了解到中国人有早餐喝粥的习惯,2010年正式推出了几种早餐粥和“安心油条”。
形象创新。在美国本部肯德基为了迎合年轻时尚的顾客,采取浓艳的街头风味装修、爵士乐做背景音乐,但在中国却致力于品牌本土化。装修风格代表是中国传统的家庭、亲情、友爱和默契,“有了肯德基,生活好滋味!!”。
在中秋和春节等传统节日,肯德基则通过电视广告打造充满温馨、团员、分享的形象,非常贴近中国人的文化传统,通过上述的举动,肯德基让中国人倍感亲切,成功地塑造了其在中国极具亲和力、健康、美味、温馨的品牌形象。
服务是产品质量的延伸,没有良好的服务就没有销售,这一点在快餐业表现的尤为突出。只要一进餐厅就会有热情礼貌的侍应生笑脸相迎,提供体贴周到的服务,专门为小孩子准备桌椅和儿童天地。顾客也根本不需要为找调料、餐巾纸等小事烦神,可以充分享受美味的食品和完善的服务,热情周到的服务文化,在中国这个礼仪之邦,得到认可和欢迎。
作为劳动密集型产业,肯德基奉行“以人为核心”的人力资本管理机制。
肯德基不断投入资金、人力进行多方面各层次的培训。从餐厅服务员,餐厅经理到公司职能部门的管理人员,培训不仅帮助员工提高工作技能,还丰富和完善了员工自身的知识结构和个性发展。
另外,由于肯德基采取开放式就业,公司对员工的流动并没有做出特殊的限制和要求。经过公司严格培训的本地熟练工人和管理者因为种种原因走出公司,甚至会流向当地竞争企业。宽松环境下造成的人员流动,实现了一种隐形传播。据初步统计,肯德基进入中国20多年来,累计培训员工几十万人次,基本培训资金投入超过十几亿元。
1、苦修内功。
与肯德基等国外大牌快餐巨头相比,我国的快餐业无论资金、人才都极为匮乏,要想获得生机,只有通过学习肯德基等成熟型快餐业者的成功经验,牢固树立品牌意识,不断完善服务理念与水准,让您的客户能够切身感觉到“快餐是属于服务业的”含义。
2、欲速不达。
快餐产业者都知道通过增设分店的办法,可以提高商业利润,又可以提升自己品牌的认知度。肯德基对于任何一个连锁分店的增加,都要经过缜密的考虑后再做出决定。首先在选址方面,肯德基奉行“一步差三市”经商格言。
选新址时,第一件事,就是汇集该地区的经济、交通及目标客户群的资料。然后进行分析汇总,确定可行后,完成选址工作。然后进一步考察该区域内最为主要的聚客点。确定店址完成后,肯德基还要实地考察该区域的人流实际线路与走向,然后通过专业计算、分析,预测出该店的投资额与销售额。
3、立足标准。
我国的科学泰斗钱学森,曾经给快餐下过一个言简意赅的定义:快餐即是烹饪的工业化。尽管钱老将快餐的这一定义说过了几十年,但我国的快餐业者又有多少能够牢记这一至理名言呢?肯德基任何一家连锁店的一锅炸鸡,不仅选料相同且出炉时间都是严格的13分30秒,如此系统严格的标准化管理与操作,不仅保证了肯德基炸鸡统一的美味口感,更使得肯德基每年从我国快餐市场赚走了近20个亿人民币。
我国拥有灿烂悠远的饮食文化,各种特色美食不下万种;我国幅员辽阔人口众多,民族情结深厚;随着我国生活节奏的加快,人们对快餐的需求会日益增加。这些条件为我国本土快餐业的发展提供一个“天时、地利、人和”的大好机会,希望中国的快餐行业抓住时机,创造辉煌。
[1]朱明侠、李维华:《特许经营在中国》,机械工业出版社,2005。
[2]何力:《肯德基:为中国而变洋快餐开启转型》,经济观察报,2005,11。
[3]孙磊:《肯德基推出复合经营模式》
[4]温晓娟:《肯德基(中国)公司跨文化管理研究》,对外经济贸易大学,2007。
浏览量:3
下载量:0
时间:
人才培养指对人才进行教育、培训的过程。被选拔的人才一般都需经过培养训练,才能成为各种职业和岗位要求的专门人才。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:基于人才培养方案的五年制高职和三年制高职教育对比研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:五年制高职和三年制高职是我国目前高职教育两种主要的办学形式,两者既有联系又有不同,从人才培养方案制定角度解读两者的异同,以求互补有无,共同发展。
关键词:三年制高职 五年制高职 对比研究
伴随着国民经济的迅猛发展,我国高等职业教育实现了跨越式的发展,为我国经济的高速腾飞培养了大批高素质劳动者和技术技能型人才,对高等教育大众化作出了重要贡献。截至2012年底,我国高等职业院校近1300余所,在校生约1000万人,从规模和数量上已占据了我国高等教育的半壁江山。五年制高职教育作为高职教育的一种有益补充,在我国举办至今已有数十年历史,尤其在江苏,近20年来得到了蓬勃的发展。2010年国家教育部考察组在调研了江苏五年制高职办学后,给予了较高评价,认为它“以较强的实践动手能力和分析、解决生产实际问题的能力区别于普通高等教育毕业生,又以较宽的知识面和较深厚的基础理论知识区别于中职毕业生”。五年制高职是我国高等职业教育主动适应经济建设和社会发展的一次成功尝试。所以,努力办好五年制高职是现阶段乃至将来我国经济新常态下高职教育适应经济结构转型的必然要求,是我国高等教育发展主动适应经济发展的必然趋势。
三年制高职相比于五年制高职来说,起步早,起点高,是我国高等职业教育的办学主流,两者在人才培养目标上基本一致,均为“培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高素质技能型专门人才”(教育部教高[2006]16号文),但两者在招生对象、学制、教学方法及办学模式等方面又有不同。两类高职之间既有联系又有区别,各自均有自身的发展规律。如何发挥各自办学特点,做到优势互补,协调发展,同时又保持区分度明显,满足不同人群接受高等职业教育的需求,需要我们进行认真的探讨和研究。目前对五年制高职教育和三年高职教育的比较研究数量比较少,一是相比于三年制高职,五年制高职属于后起之秀,近年来又得到了快速发展,相比于其蓬勃的发展速度,对其理论研究则显得相对滞后,处于边实践边研究状态,且理论研究成果不够丰富;另一个方面,说明高职教育的研究者们对五年制高职和三年制高职教育的内在办学联系和办学区分度方面的研究还未足够重视,在此领域的探索和研究尚处于起步阶段。如何发挥五年制高职和三年制高职教育的各自优势,做到错位发展、互补双赢、协同共进,非常具有研究价值。
人才培养方案是人才培养的总体设计和实施依据,是教学工作的纲领性文件。人才培养方案明确了各专业人才的培养规格,职业面向和职业岗位群。它在人才培养的目标定位、职业岗位面向、课程结构、实践教学环节设计、教学实施保障进行了总体设计与安排。人才培养方案体现了职业学校开展人才培养模式改革的理念和设计思路,也是用人单位选用毕业生的重要参考依据。
为比较两类高职人才培养方案的联系与差别,笔者以自己所在学校的计算机网络技术专业实施性人才培养方案为研究对象,该人才培养方案是在江苏联合职业技术学院制定的指导性人才培养方案基础上,结合本地区经济发展与产业结构需求而制定的实施性人才培养方案。三年制高职选取了教育部第一批国家示范性高等职业院校的计算机网络技术专业为例。五年制高职人才培养方案主要包括:招生对象与学制、培养目标、职业面向与资格证书、综合素质与职业能力分析、教学时间分配、课程设置与结构安排、专业技能课程教学内容及要求、专业教师任职资格、实训(实验)条件等十个方面,尤其是对专业教师任职资格和实训实验条件进行了较为详细的要求和说明。主要内容包括:招生对象与学制、培养目标、职业范围与就业岗位、职业能力分析、专业核心课程与主要实践环节、课程设置及学分分配表等八个方面。两者的联系与差别主要体现在以下几方面:
(1)招生对象不同,教学要求不同。五年一贯制课时总计为5100学时。其中,公共文化课学时为1950学时,专业核心教学与训练项目课时为2500学时,选修课时为350学时,毕业设计、入学教育与军训及专业认知学习共约300学时。三年制高职总学时数在2600学时左右,课内总学时约为1700左右,总学分约为150,学生毕业时最低学分一般不得少于120个学分,理论和实践大约各占50%。从课时分配情况来看,“五年一贯制”高职的专业理论知识并不弱于三年制高职,而在专业实践技能和职业素养方面则明显强于三年制高职。 (2)培养模式略有区别。五年制高职同三年制高职在教育层次上都属于高等教育序列,其人才培养目标均定位在“高素质技能型人才”,两者在人才培养模式的构建上也均是以行业、企业为依托的“校企合作、工学结合”模式。但相比于三年制高职来说,五年制高职在人才培养的质量上要略胜一筹。因为从人才的成长规律来看,职业素养的形成是在长期的培养和熏陶下、甚至是在一种潜移默化的过程中逐步形成的,五年制高职教育的长学制为此提供了一个非常好的平台,五年制高职学生入学年龄小,可塑性强,是接受技能训练的最佳年龄,再加上有较强的求知欲,只要引导正确,很容易形成健康的人生观和良好的职业道德。而三年制高职学生,由于在校时间短,技能训练时间有限,娴熟的技能操作很难一蹴而就。
(3)课程设计结构略有不同。五年制高职课程设计理念是以就业为导向、以能力为本位,始终贯穿职业能力的培养与提高这一主线。课程设计是在对职业岗位所需职业能力分析的基础上形成能力标准,再将能力标准转化为课程。课程设计既注重毕业生基本从业能力的培养,更注重关键能力的培养,建立了专业课程与职业资格证书相衔接的职业能力培养、培训与考核体系,实现“双证”融通。在课程内容的选取上将企业工作情境引入教学情境,教学与实践相结合,以项目任务为载体来培养学生的实践技能。
三年制高职由于一直以来受到高等教育的影响,其课程设计的理念大部分还是以学科体系为中心,每门课程的目标很明确,便于组织教学。但职业教育要求以岗位职业能力和工作过程为导向的课程体系,所以学科体系在某种程序上割裂了各课程之间的内在联系,不易形成综合的职业能力体系,使学生在真正面对职业岗位时,融入时间较长。
2.1 五年制高职教育的优势
(1)五年制高职有利于培养学生良好的职业习惯和职业能力。良好的职业习惯和职业能力的养成需在一定的环境下,经过较长时间的训练才能完成。五年制高职教育“校企合作”的办学模式,将教学环境模拟成企业工作情境的教学方法有助于激发学生的求知欲,而五年的长学制有助于反复强化和训练学生良好的职业意识和职业能力,使其得到正确的知识迁移,学会知识和技能的融会贯通,而这种能力也是目前我国产业升级对技能型人才的迫切需求。
(2)五年制高职直接沟通了中、高职教育,整体设计和统筹安排学生的知识、能力和素质结构的课程架构,避免了因衔接而导致的教学内容与课时的重复,提高了教育效益。较“3+3”模式缩短了达到同样大专学历的修业年限,对于困难家庭来说,减轻了家庭经济负担。
三年制高职在专业文化、人文素养、自我拓展能力等方面因为时间所限,难以深入培养。五年制高职因为其独有的系统优势,学制优势和时间优势,从人的终身发展的角度来培养学生,强化了人的可持续发展能力。
(3)五年制高职教育遵循了职业技能形成和发展的运行规律。五年制高职培养的是高素质、技术技能型人才,毕业生良好的职业技能和职业素养是建立在较扎实的文化基础课与专业技术课程基础上的。但知识和技能本身也是遵循由简单到复杂、由浅入深、由低到高的渐近式发展过程。另一方面,行动出真知,优秀的职业习惯也必须在真实的职业情景实践中养成,通过不断的经验积累,从初级水平到中级水平,然后达到高级水平。这种由低到高的职业技能水平的提升,必须经过一个较长的真实职业情景的实践或职业熏陶的周期,而五年制高职教育正好符合了这一规律。
2.2 三年制高职教育的优势
(1)生源优势。相比五年制高职来说,三年制高职的“高教性”普通被家长和学生接受,社会对三年制高职的认可度较高。三年制高职学生由于在入学前经过系统而严酷的高中教育,经历了高考的考验,自我管理能力好,学习能力明显较强。五年制高职学生因为是初中毕业,良好的学习习惯尚未养成,学生主动性差,自我约束力不足。
(2)办学起点高,教学经验丰富。多年来,三年制高职一直是我国高等职业教育的办学主流。国家教育部于2006年即启动了百所示范性高等职业院校建设工程,“十二五”期间又启动了新的一百所国家示范高职建设。示范高职校的建设使三年制高职在人才培养模式、实验实训基地建设、师资队伍建设、课程体系与教学内容改革等方面取得了实质性进展。而五年制高职由于起步晚,近年来虽取得了蓬勃的发展,但在师资力量、实验实训条件方面还略有逊色。另一方面,五年制高职学校基本上是由原来的三年制中专校升格而来,教师队伍水平参差不齐,尤其是在产学研和科研能力方面距离三年制高职的教师水平还有一定的差距。
(3)相比五年制高职,三年制高职在学分制和弹性学制方面优势明显。实行学分制,能够让学生自主地选择学习方式和学习进程,有利于激发他们学习的积极性和主动性,挖掘学生的学习潜能。另一方面,学分制有利于促进教学改革的进一步深化,学生通过选择不同的职业模块,实行弹性学制。通过学生选教师、选课程来引进竞争机制,也有利于调动教师教学的积极性和创造性,从而促进教学水平的进一步提高。
五年制高职与三年制高职同属高等职业(下转第84页)(上接第10页)教育序列,在培养目标、人才定位、办学模式、师资设备、工学结合以及质量评价等内容上具有很多本质性的共性。但五年制高职和三年制高职目前在双向学习和交流方面还不够深入,尤其是师资力量的共享,实训基地的共建和共同参与企业的产学研合作方面上还有很多领域可开发。另一方面,在质量评价体系方面,由于两者具有很多共同性,可以建立两者交叉评价体系,这种来自他人的评价往往更直观,更理性,更能一针见血。
五年制高职与三年制高职虽然在培养目标上一致,但培养起点和培养过程中却各有不同。这说明两者的生存和发展空间并不完全重叠和冲突,五年制高职与三年制高职存在着博弈但并不是“零和博弈”,实现优势互补,协同发展,共同打造我国高职教育的多元化品牌,推动我国高等职业教育事业的健康持续发展,将是两类高职发展的必由之路。
【基于人才培养方案的五年制高职和三年制高职教育对比研究】相关
浏览量:6
下载量:0
时间:
政治演说是公众演说的一种重要形式。它是针对国家的内政事务和外交关系表明立场、阐明观点、宣传主张的一种演说,在其政治生活中扮演着极为重要的角色。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:中美政治演讲概念隐喻对比研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的思维方式,认知的有力工具。本文试图将概念隐喻理论运用于政治语篇,对比分析中美政治演讲中概念隐喻的异同,并进一步挖掘出其背后隐藏的文化因素。
关键词:概念隐喻 政治演讲 对比分析
隐喻作为人类认知的有力工具,被应用到生活中各个方面。政治家们常借助隐喻的解释能力,以及它所引起的强烈的情感效果,来达到其说服和操纵公众的最终目的。(弗里德里希?温格瑞尔,2008:170)此外,隐喻概念的形成与人的身体经历和文化息息相关。由于各民族存在着共时文化:因此不同民族的语言里会存在相同的隐喻概念。(陈家旭,2008:87)然而,正如洪堡特所说:“每一种语言里都会包含着一种独特的世界观。”语言有其民族特性。因此,不同民族的语言里会有不同的隐喻系统。本文将基于此,采用定量与定性相结合的研究方法,对中美政治演讲中的概念隐喻作对比分析。
概念隐喻理论由Lakoff&Johnson提出。他们在《我们赖以生存的隐喻》一书中明确系统地分析了存在于我们思维体系中的隐喻概念体系。他们认为,人们的思维过程在很大程度上是隐喻的,隐喻的本质是用一种事物的东西去理解和体验另一种事物。(Lakoff,1980:5)隐喻所转移的是各个概念含有的整个认知模型的结构,内部关系或逻辑。也就是说,隐喻概念有其系统性。这种转移被认知语言学家称为来源向目标的“映射”。(弗里德里希?温格瑞尔,2008:131)因此,我们在理解“论争是建筑物”的隐喻概念时,是以想象建筑物的系统的方式来想象论争,“论争”就像“建筑物”一样,有其“基础”和“框架”。有坚实基础的论争就会像有坚实基础的建筑一样“稳固”,否则就会“动摇”,甚至“倒塌”。
本研究的语料为中国国家主席与美国总统奥巴马的10篇政治演讲文本。所有语篇分成五类:新年贺词;大学演讲;抗震救灾演讲;二十国峰会演讲;就职演讲。本文分别统计了中美五类政治演讲中各类概念隐喻的使用情况,并列出使用频率排名前八的八种概念隐喻进行对比(如表1)。
(注:该表格显示的是排名前八的概念隐喻,比例是按各类隐喻占语料中概念隐喻总数的的比例统计,因此表中总比率均没有100%)。
上述表格显示,旅途、人类、建筑、家庭、自然和学生隐喻这六种概念隐喻共同存在于中美政治演讲中。中文数据占主导地位的是旅途隐喻,而英文数据中是人类隐喻。此外,战争隐喻与圆圈隐喻特属于中文语料,而宗教隐喻和戏剧隐喻则特属于英文语料。
(1)旅途隐喻
借由旅游者在日常生活中对向前行进的体验,将国家发展概念化为旅行,施政目标概念化为目的地,使民众轻易理解发展的内涵及途中必经波折,必须携手并进的事实。这既增进了民众对国家发展的认识又凝聚了人心,在潜移默化中影响甚至改变听众的思想态度、价值情感等,具有极大的煽动性(金花漫,2011)。
旅途隐喻共同存在于英汉语料中,然而,其所占比例和所含子隐喻均不同。在中文语料中,旅途隐喻所占比例为23.1%,社会发展被视为“一次旅行”,“社会主义理论是旅行中的导游”,“富强、和谐社会是目的地”;而在英文语料中,旅途隐喻所占比例为22.1%,发展被视为“一次旅行”,“信念是旅行中的导游”,“共同的目标是目的地”。
这些差异并非偶然,而是与其背后的历史文化因素息息相关的。首先,旅途隐喻在中文语料排名第一是因为在古代,交通不便利,步行便成为人们日常生活的一部分,古代中国人已经学会用这一熟悉的身体经验去描述那些不熟悉的抽象的事情,如“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”(屈原,战国时期),“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”(陆游,宋代)等。旅途隐喻大量存在于中文语料是深深根植于中国人民的身体经验,并成为中国文化中一些最基本概念的隐喻结构。其次,其子隐喻间的差异是基于以下原因:中国共产党带领中国人民在社会主义理论的正确指导下,使中国实现了民族独立,国家发展。中国人民信任并坚持以此为指导,去实现人民向往的富强、和谐社会。而在美国,大部分人都有宗教信仰,“信念”这一概念在美国人心中根深蒂固。他们相信信念可以帮助人们走出困境。因此,他们以此为导游。此外,美国是一个由许多外来移民和不同种族人民共同构成的国家,共同目标在维系民族团结中起着重要的作用,共同目标中对于平等,公平的追求尤其突出。所以旅途隐喻中美国发展的目的地是实现共同的目标。
(2)人类隐喻
人类隐喻掩盖了国家的内部差异,使下面这种主张是正当的,即总是有高于一切的统一的国家利益,而对这种利益的追求常常要牺牲自我利益,为祖国贡献。(弗里德里希?q温格瑞尔,2008:172)在中文语料中,人类隐喻所占比例是17.3%,民族被视为“一个人”,“中国是动态开放的”,“齐心协力共同发展”;在英文语料中,人类隐喻所占比例是29.2%,民族被视为“一个人”,“美国是年轻的”,“扩大在世界各国的势力”。
从上述使用情况可知,尽管两大语料中人类隐喻的上层映射相同,其下层映射却不同。中国作为一个人,他的特征是动态开放的,这体现了中国的发展模式――打开国门扩大与世界的联系。美国的特征是年轻揭示了美国的建国的时间不长,至今只有两百多年的历史。另外,中国的工作方式是与他国合作,因为中国是集体主义国家,齐心协力和相互帮助深深根植于中国文化并成为我们的传统美德。相反,美国是一个个人主义的国家,更倡导个人主义思想,倾向于独自发展。
另一方面,美国政治演讲中人类隐喻使用数量明显多于中文语料中的数量。美国人大部分信仰_,其中在天主教的信仰中,上帝是造物主,强调个人发展,强调人权和个人主义。因此,他们习惯将民族视为人,需要通过自己的努力获得进步,变得强大。需要指出的是,现在中国也更频繁地使用人类隐喻,这显示了中国更加关注和重视人权。
(1)战争隐喻和戏剧隐喻
中文语料中的战争隐喻占9.1%,自然灾害被视为“敌人”,“与灾害的斗争是一场战争”,“中国官员和人民是军队”,“政府是统领”。英文语料中的戏剧隐喻占3.5%,自然灾害被视为是一场“悲剧”,“社会活动是一场表演”,“政府和人民是表演者”。
在中文语料中,自然灾害被视为敌人,政府指挥中国人民及官员奋勇抗战,挽救人民的生命与财产。正如中国常见的谚语“天灾不由人,抗灾不由天”,中国人民相信自然灾害不可避免,却可以击败。在英文语料中,自然灾害被视为一场表演。因为,就演出总量和影响而言,眼下戏剧的超级大国要算美国。美国人对于戏剧的身体体验使其频繁运用悲剧的概念来隐喻苦难与灾害。在这场悲剧中,政府和人民是表演者,目击悲剧,承受痛苦,但却必须面对痛苦,去克服困难。每个人都要发挥自己的作用尽早度过悲剧。
(3)英文语料中的宗教隐喻
几乎世界上每一种宗教都能在美国找到其影子,而大部分美国人都信仰_。因此,在美国,宗教在社会生活中发挥着重要作用,渗透到社会生活、风俗习惯各个方面,其对隐喻的影响也不例外。美国人大量使用来自圣经中的隐喻以及一些源自圣经故事的隐喻。另外,宗教对于美国的发展及内部种族和谐有着重要作用。在这样的文化背景下,我们很容易理解美国政治演讲中为何大量出现宗教隐喻。相反,在中国,尽管中国共产党尊重人民的宗教信仰自由,但是,中国共产党员作为马克思主义政党的一部分,宣扬无神论,不允许加入任何宗教活动。因此,在中国政治演讲中也就不会出现宗教隐喻了。
综上所述,尽管概念隐喻理论是基于英语这一语言基础,它同样普遍存在于汉语中。中美政治演讲中的相同概念隐喻类别之间仍具有差异性以及独特隐喻类别的存在这两大现象都受诸如传统、政治体系和宗教等文化因素的影响。文化确实在隐喻中起着重要作用,因为人类概念系统根植于人类在特定文化背景中的身体体验,而这些身体体验又反映到我们的隐喻概念中。
浏览量:4
下载量:0
时间:
信息公开是有关保障公民了解权和对了解权加以必要限制而组成的法律制度。这里的了解权是指个人或组织有权知悉并取得行政机关的档案资料和其他信息的权利。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:中美两国非政府组织的信息公开制度对比相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
20 世纪 70 年代以来,在全球范围内出现了 “社团革命”,使国家和市场之外的非政府组织获得了迅猛发展,非政府组织在社会活动中起着举足轻重的作用。与此同时,包括我国在内的非政府组织在成长和发展的过程中也出现了 “志愿失灵”等问题,特别是在信息时代的大环境下,接二连三的慈善丑闻被曝光,非政府组织的信息公开行为已受到越来越多人的关注。如何建立和完善一套适合非政府组织的信息公开制度成为了一个崭新的课题。
1. 1 非政府组织
非政府组织,英文全称为 Non Government Orgnization,英文缩写为 NGO.关于什么是非政府组织,国际和国内对此有不同的定义,甚至有不同的称谓。即使在同一领域内,由于研究重点的不同,对非政府组织的界定也不尽相同。笔者认同以下定义,即在特定的法律体系下,不被视为政府部门及企业的协会、团体、基金会、慈善信托、非营利公司或者其他法人就是非政府组织[1].
非政府组织往往通过吸收政府资助、整合社会捐助来达到对社会公共利益的增进。它在文化、教育、医疗、卫生、体育、社会福利、社会救济等方面担负着政府和企业所没有的社会功能。可以说,非政府组织成为现代社会运行不可或缺的社会力量。由于这一类组织所负载的 “资助”与 “公益”决定了国家对它的干预要比对企业等其他组织更强劲,也决定了社会公众对它的监督比对政府组织的监督更有力。
1. 2 非政府组织的信息公开
非政府组织的信息公开,是指为了维护社会公众的知情权和促进非政府组织的自身发展,依法登记的非政府组织根据相关法律规定,在非政府组织运行过程中以规范的格式和正当的程序将非政府组织在各项活动中的主要信息真实、准确、完整、及时地向政府、捐赠人以及利益相关者公开的过程[2].非政府组织的信息公开机制是社会公众、政府了解非政府组织,进行捐助决策,实现监督的重要基础。与其他组织一样,在现代社会,法人构成了非政府组织的主体。因此,非政府组织之外的政府与社会公众对非政府组织的了解,主要依赖于非政府组织所做的信息披露。在对非政府组织的活动情况、财务状况进行充分了解的基础上,非政府组织之外的政府与社会公众方能作出理性的资助或捐助决策,从而实现对非政府组织的监督和制约。
美国是世界上最早诞生现代非政府组织的国家。在美国,非政府组织是政府和企业以外的所有组织与机构的统称。美国的非政府组织经过长久的发展,持续的创新和不懈的改善,已形成了相对成熟的管理模式,先进的管理理念以及内外监管结合、自上而下互动的一整套规范[3].在非政府组织的管理内涵中,信息公开作为一项保障非政府组织高效运行的制度,贯穿非政府组织活动的始终。而我国的非政府组织,自新中国成立到改革开放之前,主要经历了初始发展期 ( 1949 ~1966 年) 、停滞期 ( 1966 ~ 1978 年) 、恢复发展期 ( 1978 年至今)的前期发展阶段。随着改革开放的深入展开,以及经济体制、政治体制和社会体制的深化改革,特别是进入 21世纪以来,我国非政府组织进入了后期发展阶段,伴随着社团、基金会、行业协会、民办非企业和学术团体等各类非政府组织的蓬勃发展,非政府组织这一特殊组织机构,在各项社会活动中发挥出巨大的作用,形成了具有中国特色的发展模式[4].
2. 1 信息公开的主体方面
非政府组织信息公开主体包括权利主体、义务主体和监督主体。中美相关法律和规范中对公开主体的界定存在一定差异,具体表现在以下 3 个方面。
2. 1. 1 权利主体范围不尽相同具体来说,美国崇尚利益相关者理论,在非政府组织与社会公众的交流互动中,任何与非政府组织有利益关系的公民和法人组织都有权利对非政府组织提出信息公开的要求,并且美国的非政府组织大都实行法人制管理,在其内部有职责明确的监管机构,该机构对非政府组织的信息公开能起到保障作用[5].在我国,有权对非政府组织行使信息公开的是我国公民、法人和登记机关及业务管理机关,公民通常要经过登记机关和业务机关间接行使这一权利,行政色彩相对浓重。
2. 1. 2 义务主体划分标准不一在美国,非政府组织的设立程序非常简单,对这类非政府组织的信息公开要求较少,重点是享有免税资格的非政府组织,其信息公开义务突出。我国的情况是在登记机关登记成立取得合法资格的非政府组织都有明确的信息公开的义务。
2. 1. 3 监督主体差异明显美国的监督主体十分明确,而我国的监督主体相对模糊。信息公开倡导公众参与,旨在运用各方力量对义务主体进行监督,有效保障权利主体的利益,美国的慈善信托登记处和慈善信托审计处是美国主要的监督主体,对美国的非政府组织的信息公开进行定期和不定期的监督[6].我国监督主体主要是管理机关,但由于职责不清,监督的效果相对薄弱。除此之外,公民和媒体在各国的非政府组织信息公开中都起着重要的监督作用。
2. 2 信息公开的内容方面
非政府组织的信息公开涉及非政府组织自身的发展,在进行信息公开的过程中,不同的国家根据自身的国情和社情及本国非政府组织的特点,对非政府组织的信息公开内容提出了不同的要求,综合比较来看,有以下两方面差异。
2. 2. 1 对不同规模的非政府组织信息公开的要求不同这点在中美的非政府组织信息公开制度中都有具体的体现。在美国,对规模在 5 000 美元以下的非政府组织可自动获得免税资格,对这一规模以下的非政府组织信息公开的内容仅体现在其成立过程中的组织章程、业务内容及年度报告中的基本信息方面,而在这一规模之上的对其信息公开的内容要求较高,主要涉及基本信息、治理信息、财务信息和业务信息[7].而我国对非政府组织信息公开内容要求没有十分具体的规定,在规模上没有体现出差异性。
2. 2. 2 对不同性质的非政府组织信息公开的要求不同这一点在美国体现较为明显,在美国,非政府组织分为公益性组织和互益性组织,二者的最大区别在于利益相关者的多少。对于公益性的组织其信息公开的内容较为丰富,要求相对严格,而对互益性组织的信息公开内容相对较少,要求较低[8].我国在这一方面也有所体现,基于我国的国情,在我国非政府组织通常是指社会团体、民办非企业和基金会这三大类,对于不同类别的非政府组织,相应的管理法规都对其信息公开做了具体要求。比如,《公益事业捐赠法》第十八条规定,捐赠物使用信息一般在使用后一个月内向社会公开, 《基金会管理条例》明确要求基金会要以公开透明为首要原则,对其成立、变更和注销等,要向社会公告。这些具体的法规都体现了我国对不同类型非政府组织信息公开要求的不同。
2. 3 信息公开的主要法律依据方面
由于中美的经济、文化和法律制度环境的差异以及各自非政府组织发展成熟度的不同,对于非政府组织的信息公开这项制度的管理和规定依据的主要法律也不同,不同位阶的法律也体现出非政府组织信息公开在不同国家的受重视程度。中美的法律规定有以下异同。
2. 3. 1 非政府组织信息公开制度在中美两国的法律当中都有所体现在美国,对非政府组织的界定、管理和税收是以 《联邦税法典》为主要依据,该法典是在国家层面上的根本依据,除此之外,各州都有符合本州的具体的法律,法院的判例也是对非政府组织信息公开制度规定的重要补充[9].我国对非政府组织信息公开的法制建设也颇有成效,涉及到非政府组织信息公开制度的法律主要有《中华人民共和国公益事业捐赠法》、《民办非企业单位管理暂行条例》、《基金会信息公布办法》等法律法规,这些法规对信息公开的具体问题都做了规定。
2. 3. 2 法律位阶层次性及操作性不同法律规范在整个法律体系纵向排列中所处的位置即为其法律位阶,不同的位阶体现了该法律规范的权利范围和权重大小。由于中美非政府组织情况不同,对于其信息公开的法律规范侧重点和倾斜度也有所不同。在美国,国家层面的非政府组织信息公开法律是 《联邦税法典》,该法典针对大部分需要申请免税资格的非政府组织的信息公开,通过详尽的条文规范,采取列举式的方法具体呈现了非政府组织必须呈交的各类内部信息以及需要向社会公众公开的各类数据信息,操作性比较强。除此之外,各州采取检察官督查制度、法院判例制度,根据对各州的具体情况有针对性地规范了非政府组织的信息公开,操作性符合自身要求。我国涉及到非政府组织信息公开的法律法规总体来说位阶较低,比如 《社会团体登记管理条例》、 《基金会管理条例》等,都处在法律纵向位阶中较低的层面,虽然数量不少,但大多是一些原则性的规范和指导,可操作性较差,并且各个法律规范交叉明显,范围分界不是很清晰,没有形成系统的合力。
2. 4 信息公开的方式方面
非政府组织的信息公开必须借助一定的方式,按照特定的程序进行。比照政府和企业的信息公开方式,结合各国实际,总体来看,非政府组织的信息公开方式可分为主动公开、依申请公开这两大类,但在中美的具体实践中侧重点又有所不同,表现在以下方面。
2. 4. 1 主动公开是中美非政府组织信息公开的共有模式主动公开也叫强制公开,是指义务主体按照规定的要求,遵循一定的程序对自身的信息向权利主体主动披露,保证权利主体的知情权。纵观中美两国的非政府组织都遵循设立主义原则,即各国都有专门的非政府组织登记机关,在各国非政府组织设立过程中,向登记机关提交相应的报告和文件就是一种最普遍的信息公开方式,这种公开方式就是典型的强制公开。
2. 4. 2 依申请公开可操作性差异较大依申请公开是当前信息公开领域的一种重要方式,特别是公众知情权被越来越多的人认可和重视以来,依申请公开的作用也凸显出来,对比中美对非政府组织的依申请公开方式,操作性的差异较为明显。具体来看,在美国,除了国家层面的 《联邦税法典》规定了公民可以对需求的信息提出申请外,主要是在各州依托两个组织,即慈善信托登记处和慈善信托法律审计部,这两个组织的职责就是接待公众的信息公开申请,分门别类地对一段时间内的公开申请进行有针对性的集中解答,这样既保证了公众的诉求,又可以提高公开的效率[10].在我国,各个法律法规中都明确规定了公民有申请非政府组织进行信息公开的权利,比如 《中华人民共和国公益事业捐赠法》规定,捐赠人有权向受捐赠人查询财产的使用情况,受捐赠人要如实答复。但总体来说,这样的规范只是一种原则性的要求,在实际操作中效果并不是很好,并且,没有一个权限清晰的机构来统一处理公众的信息要求,在非政府组织和社会公众之间缺乏有效的沟通机制。综上所述,中美非政府组织信息公开制度在信息公开主体、公开内容、公开方式及其主要法律依据方面存在着较大的差异 ( 见表 1) .【1】
3. 1 美国非政府组织信息公开制度的优越性
美国非政府组织信息公开制度相对成熟,主要的优越性有以下几个方面。一是制度体系层次分明,针对性较强。国家层面有 《联邦税法典》作为根本依据,起到了提纲挈领的作用,在各州又有针对本州特点的法律法规,发挥出因地制宜的效果。在纵向层面形成了自上而下的制度体系。二是参与主体广泛,机构职责清晰。在非政府组织内外,都有与之相应的参与机构和职能部门,围绕信息公开的流程,在不同的阶段实现信息公开制度赋予的特定义务。在横向层面囊括了最广泛的制度相关者。三是实践操作简便易行,公众参与度较高。横向的参与主体依据纵向的制度体系,可以在实践中将特定的信息需求以一定的形式表现出来,经过固定程序得到回应,提高了公开效率和公众的参与度。
3. 2 中国非政府组织信息公开制度的缺陷
我国在非政府组织信息公开制度构建方面的问题和不足,主要体现在以下 3 个方面。一是我国非政府组织信息公开参与主体的范围相对狭窄,主要局限于非政府组织的行政管理机关和特定理事会之间,这个问题直接导致信息公开的实践操作性较差,执行力不够彻底,比如 《中华人民共和国公益事业捐赠法》第二十条规定,受赠人每年度应当向政府有关部门报告受赠财产的使用管理情况,《中华人民共和国红十字会法》第五条规定,人民政府对红十字会的活动进行监督。二是对非政府组织信息公开的制度规定大而化一,在我国现有的各项法律法规中,对各类非政府组织的信息公开要求仅限于年度报告制度这种单一模式,没有体现差异性。三是整体立法体系对非政府组织信息公开重视程度不高,现存法律位阶都较低,除 《中华人民共和国公益事业捐赠法》和 《中华人民共和国红十字会法》为人大会通过的法律外,其余涉及非政府组织信息公开的法律法规集中在国务院和地方性法规中,这导致公众的参与性不理想。
3. 3 建议通过借鉴美国的先进经验,结合本国实际,笔者认为可从以下几个方面完善我国的非政府组织信息公开制度。
3. 3. 1 明确非政府组织信息公开的主体制度,保障非政府组织信息公开落到实处从权利主体、义务主体和监督主体的权限义务出发,结合非政府组织的内外部环境治理体系,使各主体在信息公开制度体系中角色清晰,加强内部监督机构与外部管理机构的合作,突出第三方机构的作用,使非政府组织信息公开形成一个闭合回路 ( 见图 1) .【2】
3. 3. 2 划分非政府组织种类,有针对性地提出信息公开要求由于我国的国情和非政府组织自身发展的特点,目前我国对非政府组织的总体管理上是根据非政府组织的资产成分来划分的,这种做法与信息公开的要求契合不够紧密,造成了非政府组织信息公开针对性不强,所以可以采取规模划分或结合资本成分的方法对不同类型的非政府组织提出与之相适应的要求。具体来说,依据非政府组织的资金来源中公募资金所占比例对非政府组织进行分类,将其分为全公益性和部分公益性两大类,并对其资产规模进行区分,通过二者的结合对新划分的非政府组织提出特定的信息公开要求,以确保信息公开的针对性。
3. 3. 3 加强非政府组织信息公开立法力度,凸显非政府组织信息公开的重要性结合公众知情权和非政府组织本身的公益性,对非政府组织信息公开进行系统的法律规范意义重大,而目前我国的立法从位阶、原则、针对性和可操作性方面都存在问题。可以针对以上问题,依据顶层设计的思路,从法律、法规、规章、地方性法规的纵向结构角度,结合区域非政府组织的发展情况,立体地构建我国非政府组织信息公开的法律体系。
[1]林修果 . 非政府组织管理[M]. 武汉: 武汉大学出版社,2010: 15.
[2]张清 . 试论我国慈善组织信息公开制度的现状及存在的问题[J]. 法制与社会,2012 ( 25) : 56 -57.
[3]戴昌桥 . 论美国的非政府组织[J]. 求索,2009 ( 11) : 55 -57.
[4]李红艳 . 非政府组织管理研究[M]. 北京: 知识产权出版社,2011: 70.
[5]贾西津 . 国外非营利组织管理体制及其对中国的启示[J]. 社会科学,2004 ( 4) : 45 -50.
[6]廖世铢 . 美国非营利组织发展经验及启示[J]. 发展研究,2008 ( 12) : 51 -52.
[7]杨龙军 . 美国非营利组织的税收制度及其借鉴[J]. 海外税收,2004 ( 11) : 46 -50.
[8]杨道波 . 我国非营利组织信息公开法律制度研究[J]. 河北法学,2008 ( 9) : 78 -82.
[9]邹世允,吴宝宁 . 扩大我国慈善透明度研究[J]. 财经问题研究,2012 ( 2) : 16 -20.
[10]祝贺,陶传进 . 抗震救灾募捐组织的公开透明比较[J]. 中国非营利评论,2008 ( 2) : 26 -37.
浏览量:51
下载量:0
时间:
随着中国旅游业的蓬勃发展,中国已成为一个广受欢迎的旅游目的地,这就对中文旅游文本的翻译产生了巨大需求。因此,对旅游文本翻译中的主要难点——文化负载词的翻译进行研究具有重大的意义。然而,其英译现状却不容乐观,问题比比皆是,既损害了中国的国际形象,又阻碍了旅游业的进一步发展。因此,如何提高旅游资料的英译质量已经成为一个急需解决的重要问题。以下是读文网小编为大家精心准备的:跨文化视角探析三亚旅游文本的英译相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:海南国际旅游岛建设背景下,三亚以其独特的自然和文化资源,吸引众多国外游客。本文从跨文化角度,对三亚旅游英语文本的文化信息进行探析,以期提高译者的跨文化意识、推动旅游方面的跨文化传播、增强文化沟通和理解以及推动三亚旅游国际化发展。
关键词:旅游文本;英译;三亚;跨文化视角
国际旅游的发展使不同文化背景的人聚集到“美丽三亚,浪漫天涯”这一胜地。胡文仲在《跨文化交际概论》中曾说:“国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际”。旅游文本的英译是在两种文化背景下的跨文化沟通。其目的除传播基本信息外,更要吸引游客注意力,理解景点丰富内涵,诱发其对目的地文化、民族风情、旅游产品的兴趣,刺激其购买旅游产品的愿望。所以,从跨文化视角探析旅游文本的英译成为一项重要而又有意义的研究课题。
三亚旅游景点内容上涵盖了滨海旅游、宗教文化、民族风情、舞台艺术等。若将这些物质和精神财富传播给世界各国的游客,了解旅游资源中所蕴含的中西文化差异必不可少。
如:“二月二,龙抬头,大仓满,小仓流”。每年农历二月初二,三亚市都举办盛大的中国(三亚)龙抬头祭祀南海文化民俗庆典。龙抬头被译为“Dragon Raising Head”Ceremony。中国文化背景下,龙是海神的象征,有强大的能力并且庇护人民。而其英译让外国游客费解,因为在西方文化中龙具有贬义色彩,是魔鬼撒旦的象征。因此,从跨文化的角度来看,用追加注释的方法则更为妥帖,即 “Dragon Raising Head” Ceremony-a memorial ceremony for sea god-dragon,which is a symbol of power in China,足以体现出译本的跨文化意识。
(一)景点名称的翻译
景点名称的翻译可分为直译、异译、音译或交叉进行。英译的过程中,选择何种译法,传达出丰富的文化信息,取决于译者是否具备敏锐的跨文化意识。如:“天涯海角”,直译为Tianya Haijiao或意译为 The End of The Earth 都会让外国游客费解,爱情地久天长的寓意却未能传达。若译为 “Tianya Haijiao-which means remote place and symbolize love or friendship will last forever”,相对就能尽量展现出“天涯海角”的丰富人文精神内涵。
(二)民俗节日的翻译
每逢农历三月初三,海南黎苗族同胞隆重庆祝“三月三”这一赞美生活、追求爱情的传统节日。很多国外游客穿起民族服饰、跳起竹竿舞,感受黎苗人民的热情。英文简介如下:
On Lunar March 3,Hainan Li & Miao would flock together to wish for double harvest in Shanlan rice plantation and hunting. Nowadays,large-scale ethnic events would be held in Sanya city,mainly launching singing and dancing performance,sport games and other featured activiteis.
没有一定的文化背景知识,游客很难理解“三月三”的涵义。因此,在介绍三月三名称时,用副标题更为妥帖,即Lunar March 3―A Traditional Festival for celebrating harvest and expressing love for Li & Miao minority. 内容简介紧贴习俗活动,文化内容,采用通俗易懂,简单明了的英语行文风格娓娓道来。足以体现译本中跨文化交际意识。
(三)大型文化演出的翻译
三亚海棠湾著名大型文化演出《海棠?秀》将一个流传于三亚海棠湾的古老爱情传说以国际流行的“秀”的形式搬上舞台,吸引了众多国内外游客。其部分英文简介如下:
“Spiral Show” tells a tale about ancient love in Haitang Bay,Sanya. A’ming,an archaeologist,first discovered nautilus,an ancient sacred weapon. ……here lies the battle between good and evil that is played out every night in Sanya.
这段简介概述了《海棠?秀》的故事梗概及历史来由。采用插入语,解释说明的表达方式,以及“the battle between good and evil”等英文惯有的行文习惯和相类似英语文化背景的表述,大大提高文本翻译的接受性(acceptability),提高与国外游客的跨文化交流能力。
国际旅游活动蕴含着丰富的文化因子,旅游从业人员的高度敏感的跨文化意识对于高效的跨文化交流尤为重要。因此,旅游英语翻译的过程中,译者不仅要充分理解源语言符号,而且要从跨文化的角度破译源语非语言符号―文化的内涵,才能将三亚旅游事业推向国际化。
相关文章:
浏览量:2
下载量:0
时间:
论文摘要作为一种语篇组织形式,体现一定的交际目的,有其特定的谋篇原则。论文摘要中作者在呈现他人观点或表达自己的观点时会经常使用限定修饰语来陈述对某个论点或知识声明的看法与态度,这是学术语篇写作中的普遍现象。以下是读文网小编为大家精心准备的:句法类英汉学术论文摘要对比分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要: 作为学术论文的缩影,学术论文摘要直接影响着论文读者能否快速而准确地了解论文梗概。作者以句法学术论文的摘要作为研究对象,选取了2篇汉语学术论文摘要和1篇英文学术论文摘要作为研究语料,分析了中外期刊摘要在摘要长度、时态、语态、句子结构等方面的差别。
关键词:句法类英汉学术论文 摘要 对比分析
句法作为理论性较强的学科,主要属于理论性研究(thenoretical research)。本文选取的汉语学术论文主要来源于核心期刊,为了便于分析,指选3篇典型摘要作为例子。
(1)对“NP+的+VP”结构的重新认识
摘要:“NP+的+VP”结构是指“这本书的出版”、“春天的到来”、“她的走”和“长城的伟大”、“柠檬的酸”这样一类结构。本文在介绍、分析汉语语法学界对这种结构的分歧意见的基础上,依据以乔姆斯基(N.Chomsky)为代表的形式语法学理论中的“中心词理论”(headtheory),对这类结构提出了一种新的分析思路,认为这种结构实际是由主谓词组中间插入“的”所形成的名词性结构。文章还对比说明了主谓词组加“的”所形成的两种名词性“的”字结构(“的”加在主谓词组后所形成的“的”字结构,以及“的”插在主谓词组中间所形成的“的”字结构)的异同。
这篇摘要共计236字,由3个比较长的句构成。第一句是对标题中出现即文章的主要说明对象“NP+的+VP”进行解释。第二句指出了前人研究的弱点,并根据乔姆斯基的理论提出了新的观点。第三句进行了进一步的对比和讨论。
(2)轻动词和汉语不及物动词带宾语现象
摘要:以往各文献对“不及物动词带宾语”这一结构的认识均未能准确地反映这种语言现象的事实。生成语法的轻动词句法理论为这种结构提供了新的分析思路。本文假设这种结构中有一个轻动词,这个轻动词在词汇关系结构中选择一个NP和VP分别作为它的标志语和补足语后投射到句法的底层结构,随后,底层结构补足语VP中的动词和轻动词合并生成表层结构。该结构轻动词假设的依据来自不及物动词的使动用法和被动句。
这篇论文也属于理论性研究,共计185个字。一共有四句话。第一句提出了研究的问题,指出了以往文献所存在的缺陷。第二句以生成语法作为理论依据提出了新的研究思路,第三句和第四句分别概括了研究的主要内容。
(1)Light verbs and structural case
Abstract:In this paper,we focus on a group of the Kurdish,Korean and Persian Light Verb Constructions(LVCs);consisting of a semantically light verb(LV)and a verbal noun(VN).It is argued that the LVs,capable of case marking and hosting verbal features,in combination with T function either as nominative and accusative case markers or only as nominative case markers.It is shown that the arguments of VNs can be structurally licensed via T and LV whose case assigning roles are not thematically restricted.Although these LVs as the most thematically bleached natural verbs seem very similar to v in theMinimalist Program,the way they are analyzed in this work indicates that the LVs can not support the notion of v(P) as a head above VP in a clause.
该摘要一共包括132个字,平均每句话都在22个字以上,因此多数是长句。导言部分在英语论文摘要中这一部分缺一不可,作者以“In this paper,we focus on”的方式引入话题,使读者对论文要讨论的内容一目了然。第二句提出了传统研究的观点。第三和第四句则提出了新的研究方法,得出新的结论。
通过对句法类英汉论文摘要的对比,我们发现英汉摘要基本上长度都在150字到250字之间。汉语摘要更喜欢用长句,大部分在22个字以上。而英语中会常出现中句或者长句。通过以上分析我们可以推导出英语论文摘要的宏观格式为导言―方法―结果―讨论的四语步结构。国内外都是用一般现在时占主导。总体上相差不大。在语态方面,国内外期刊英文摘要相差较大。目前在国外主动语态占主导,而在国内被动语态占主导。英语更频繁地使用第一人称,如“we argue”“we show”“our goal”等类的词语,而汉语类的摘要中几乎不出现类似的词语。这可能也是汉语被动语态比较多的原因之一,在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量信息,充分反映文章的创新之处。有的作者认为将论文的大小标题复制在一起就是论文的摘要,导致摘要的信息价值降低,没有实质性内容,可读差。而很多汉语在表达上不够清晰,不能够充分概括论文的内容和所要传达的主要信息。另外,多数摘要缺乏创新,只是把国外的理论借用过来并进行简单的加工而已。
[1]蔡建敏.学术论文英文摘要的人称使用问题剖析[J].疯狂英语(教师版),2010,(01).
[2]滕真如,谭万成.英文摘要的时态、语态问题[J].中国科技翻译,2004,(01).
[3]胡壮麟.语言学教程.北京:北京大学出版社,2001.
[4]郭秀梅.实用英语修辞学.江苏人民出版社,1985:16.
[5]潘文国.汉英语对比纲要.北京语言大学出版社,1997.
[6]张曼.英语学术论文摘要中的情态配置[D].厦门大学,2009.
[7]赵有斌.科技论文英文摘要的特点[J].中国科技翻译,2001,(01).
句法类英汉学术论文摘要对比分析相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
转述动词,作为英语学术语篇中一个不可或缺的部分,一个重要的语言现象,能帮助作者建立自己的研究空间,同时又能使得自己的研究在前人的基础上更具说服力。如何恰当地用转述动词来介绍前人所作研究,谈及其提出的观点与研究结果,在学术论文写作中显得尤为重要。以下是读文网小编为大家精心准备的:英语学术论文中转述动词的对比研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:转述动词是学术论文中一种普遍的语言现象,它表明作者对被转述人研究成果的态度, 从而为自己的研究建立空间。本文以人文学科一定量的英语学术论文为语料,对比分析了转述动词在这些语料的文献综述部分中的运用,表明转述动词的合理使用能够使作者的观点更具有说服力,从而增强其对学术语篇应用的驾驭能力。
关键词:学术论文,转述动词
转述动词指在陈述相关事实和阐释观点时所使用的动词。在英语学术语篇的转述结构中,转述动词作为传递相关信息的转述标记,具有预示和支配语篇意义的功能。转述动词的恰当使用能够使作者有效地将自己的论述和已有的研究成果联系起来,从而使得自己的论述更具有说服力。Hyland(2002)根据所转述的动作类型,将转述动词分为三类:研究型转述动词(表示研究的结果或过程),其中,研究结果类型又进一步分为叙实、反叙实和非叙实三小类;认知型转述动词(主要与心理过程有关),进一步分为积极,批评、迟疑和中立四小类;话语型转述动词(与话语表述有关),可以再分为三种类型:怀疑、确信和反对。
本文在对转述动词进行分析时采用了Hyland提出的转述动词分类框架,分别从CNKI和PQDT选取4篇学术论文中的文献综述部分,建立两个小型语料库,即中国学者学术期刊语料库(CEJ)和国际学者学术期刊语料库(IEJ),由于这两个语料库库存相近,因此可比性比较大。笔者首先从这些语料中统计出转述动词出现的总量,其次分别统计出中国学者和外国学者使用转述动词的次数,并将这些动词进行分类整理,得出相关数据。
由数据整理所得,CEJ中转述动词的出现次数为52次,IEJ中转述动词的出现次数为64次,中外学者在撰写学术论文时使用的转述动词数量差别不大。在CEJ中,出现次数最多的转述动词分别是point out,believe,define,indicate,prove,refer to 和 so on;在IEJ中,出现次数最多的转述动词分别是define,state,note,argue,view,acknowledge,refer to 和 so on。结果表明,在这11个转述动词中,有些转述动词在两个子库中都出现过,比如 “refer to”和“point out”。
而且,CEJ与IEJ中转述动词的分布情况也相类似: 话语性动词占主导地位( CEJ 中占28%,IEJ 为41%),高频词也以话语性动词为主,如 point out,define,state,note和argue;其次是研究性动词(CEJ 中占11%,IEJ 为9% );认知性动词出现频率最低,分别为6%和5%。转述动词的这一使用情况与应用语言学的学科图式是密切相关的,因为作者选择的语料库是关于跨文化交际的,它属于软学科,这一学科通常以论证为主,来理解社会中的各种复杂关系和问题。而话语性动词的大量使用不仅是推动论证展开的有力工具,还是作者巧妙地使用言辞来阐明观点,表达个人立场的一种重要方式。
2.1 研究性转述动词
通过分析我们发现,对于中国学者来说,用来描述过程的转述动词使用的情况较多,而用来描述研究结果的转述动词则较少。另外,尽管作者可以通过反叙实性转述动词的使用来表示对他人研究成果的异议,并树立自己的立场,但是中国学者和国际学者都很少使用这些动词来挑战、质疑他人的论点,因此,此类动词在CEJ和IEJ中仅出现2次。
2.2 认知性转述动词
通过分析可知,认知类转述动词所占比例较小,而且中国学者在表达自己对被引述内容的态度时多选择模棱两可的试探类动词,积极的认知动词使用较少,没有使用批评动词。这恰恰说明了Carson and Nelson(1996)的结论,他们发现中国学生经常避免直接批评同伴的论点,也不会直接给出有效的反馈信息。这一特点主要源自中国传统文化的影响,中国人在内部交流时更倾向于相互协作,而不是向对方提出有挑战性的、质疑性的问题。因此,受这种环境的影响,中国学者在汇报学术成果时往往会显露出中庸的立场。
2.3 话语性转述动词
在本研究中,话语性转述动词所占的比例最大。在CEJ和IEJ中都用了state,discuss和note等词来表达自己对于被转述内容的态度,如叙实或非叙实。另外,作者常用一类动词(如question等)来表示对被引述内容的反对态度,这类动词可用来表达作者异于被转述者的意见或主张,但是作者在使用此类动词时显得较为谨慎,如IEJ中仅使用1次,而CEJ中没有此种用法。这些话语性动词的使用有助于读者更清楚地了解作者或被转述者的立场态度。
2.4 小结
从以上分析中可以看出,学术论文的转述动词暗含了作者的立场、观点和态度。所以,翻译转述动词时,不能只看这些词语的本身, 要通读全文并充分理解作者对各个转述内容的态度。
在学术论文中, 转述动词数量众多、种类多样、感情色彩丰富。本文只是介绍和讨论了其中很少的一部分。通过对比分析中国学者和国际学者英语学术语篇中转述动词的使用情况,本研究发现,中国学者通过使用不同类型的转述动词来引用他人观点,以构建个人的学术认识,显示出其对学科知识的熟悉程度;而且,受中国传统文化的影响,中国学者更倾向于使用不确定的、怀疑的或中立的转述动词来转述他人的论点,在评价他人观点或是陈述个人观点时,则倾向于使用温和的语气。
转述动词的恰当使用能够使作者的观点更具有说服力,本研究通过语料分析所得出的结论将有助于中国学者了解学术语篇中转述动词的使用特征,从而增强其对学术语篇应用的驾驭能力。(作者单位:长安大学)
[1]Carson, J. and Nelson, G. 'Chinese students' perception of ESL peer response group interaction. Journal of Second Language Writing, 1996 (5) : 1-19.
[2]Hyland, K. Activity and Evaluation: Reporting Practices in Academic Writing∥In J. Flowerdew ( ed. ), Academic Discourse. Sydney: Pearson Education, 2002: 115-131.
[3]Thompson, G. and Ye, Y. Evaluation of t he reporting verbs used in academic papers [ J] . Applied Linguistics, 1991, 12.
[4]唐青叶. 学术语篇中的转述现象[ J] . 外语与外语教学, 2004, ( 2) .
文章:
浏览量:4
下载量:0
时间:
口语交际是交际者在特定的环境里,为了特定的目的,运用语音手段,面对面传递信息、交流思想和感情的一种言语活动。而口语交际能力是良好的言语表达能力、敏捷的思维能力、快速的语言组合能力、得体的谈吐举止能力等多种能力的组合。以下是读文网小编为大家精心准备的:小学语文口语交际训练存在的问题及对策探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:小学是培养学生口语交际能力的重要时期,然而目前小学语文口语交际训练存在两个问题,一是训练缺乏语言情境;二是训练缺乏针对性。这些问题导致小学语文口语教学实效与教学目标大相径庭。本文分析了小学语文口语交际训练存在的问题,并提出了解决对策,希望能够提高小学语文口语训练的效率。
关键词:小学语文 口语交际训练 问题 对策
小学生处于口语交际能力形成的关键时期,然而相关研究指出,我国一半以上的小学生不能运用普通话流利地读文章,敢于主动和陌生人交谈的学生只占总人数的五分之一。小学生的口语交际能力普遍不佳,所以教师有必要反思小学语文口语交际训练,并根据这些问题提出对策。
从心理学的角度来看,人首先要有交流的动机,才能主动进行交流。然而,目前的口语训练普遍存在着为说而说的现象,导致学生只能胡编乱造。
许多教师为了训练学生的口语交际能力,经常要求学生完成一些任务。如请做一个简单的自我介绍、说一说你对环境污染问题的看法等。这些任务严重脱离了小学生的生活环境,他们不知道该说什么,也没有主动表达的动机,于是只好胡编乱造,并没有真正提高本身的口语交际能力。
2.训练目标不合理
口语交际能力是一种综合能力,包括聆听能力、分析能力、词汇能力、表达能力等。学生欠缺其中任何一种能力,都会影响他们的口语交际能力。目前,小学语文口语交际训练大多是综合训练,如让学生就某一话题进行辩论,或者让学生进行模拟对话,缺乏有针对性的训练。
一个很明显的现象就是,小学语文的口语交际训练普遍缺乏聆听能力的训练,这导致许多学生在讲话时只说不听,只顾自己说而不听对方说什么。鉴于此,教师有必要根据学生的实际情况开展有针对性的训练。
1.创造小学生易于接受的情境
在小学语文口语交际训练中创造学生易于接受的情境,一方面可以为口语交际提供素材,另一方面可以有效增强学生的表达动机。以“谈谈你对环境污染的看法”为口语交际主题,按照以下步骤,能取得更好的效果:首先,教师要求学生扮演主管环境的官员,正在参加研究环境污染的会议。然后,教师通过PPT展示环境污染的现状、成因、影响以及改善环境的阻碍因素(素材以图片和视频为主),之后要求“官员”轮流发言,提出解决方案。训练过程中,教师应注意使用符合情境的语言。如播放PPT之前,教师可以说:“下面,我为各位领导汇报环境污染的情况……”学生从情境中了解了环境污染的情况,形成了知识储备,为口语表达提供了素材。另外,学生参与情境中的角色扮演,增强了学生的表现欲。当然,教师还可以采取话剧、辩论赛等形式开展口语训练。从教学效果来看,创设学生易于接受的情境,能够有效提高口语交流的训练效果。
2.制订有针对性的训练方案
口语交流能力是一种综合能力,有针对性地训练学生欠缺的能力,能够起到事半功倍的效果。如小学生普遍欠缺表达的胆量,这时语文教师可以让学生当众轮流朗读一些简单的课文段落,还可以让学生提前写下所要表达的内容。先两人一组相互表达,然后在小组乃至班级中公开表达,这种做法类似于心理学的脱敏疗法。
针对小学生普遍欠缺聆听能力的现状,教师可以组织一个“重复说”活动,由一方准备2分钟的小演讲,另一方听后总结对方的主要意思,由演讲方评判对方说的是否正确。这种有针对性的训练,能够快速增加训练对象的某一种能力,从而提高他们的综合能力。
小学口语交际教学的目的在于培养学生日常的交流能力,只要教师针对目前小学语文口语交际训练存在的两个问题,运用合理的方式加以引导和训练,就能不断增强小学生的口语交际能力。
小学语文口语交际训练存在的问题及对策相关
浏览量:2
下载量:0
时间: