为您找到与数学模型英文翻译相关的共3个结果:
摘要文化渗透于社会生活的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
关键词:文化因素 翻译 影响
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一 翻译与文化释义
1 翻译与文化的内涵
翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
2 翻译与文化的关系
任何翻译都离不开文化,许多有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”
在翻译过程中,表面上存在着中外文字表达上的差异,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决含义差异的,必须要从文化背景上来处理中外文字在表达内涵上的差异,因为这些差异源自生活上的不同而形成。文化背景对翻译是极其重要的,缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓“文化元素”其实也包括了译者对原文化背景、译文、译文文化背景、原文作者的气质和风格的了解、译者的气质和风格的混合体。
3 语言和文化的关系
瑞士语言学家Saussure把语言看成是社会现象。他认为,语言史和文化史总是交织在一起,彼此之间相互联系;民族的风俗习惯常反映在语言之中,阐明了不同民族间不同的语言与文化差异。美国语言学家Sapir认为,“语言不能离开文化而存在”。“语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式……应该指出,语言和文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解语言。”可见,不了解目的语的文化,便无法正确理解和运用该目的语,更无法进行沟通。当今,不同文化背景下的交流日益增多,密切的跨文化交流成了当今世界的主流,这就要求我们在了解相关国家的语言的同时,还必须要了解他们的文化知识,做到二者同步发展。
#p#副标题#e#
二 文化因素对英文翻译的影响
1 思维方式方面
翻译是语言的翻译,而语言是思维的外壳。迥然不同的自然、社会条件使人们在思维习惯和表达方式上自然不同。西方民族惯用抽象性、由一到多的分析型思维方式,句子常以主语和谓语为核心,统摄多个短语和从句,由主到次,但形散而意合。而东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“从多到一”的思维方式;句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构。英汉民族熟悉和思维方式的不同决定了其在翻译过程中句式选择、遣词造句、词句省略等的不同。例如:
“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose thEir youth,and some of them thEIr lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.”
如直接译成:
“那是一个夸姣的金秋,在离别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。”
这种翻译显然受到了语言形式的拘束,译句结构混乱、呆板、没有条理性,且语言支离破碎。如将译文译成:
“那是个天色晴朗、金黄可爱的秋天,夸姣的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年们已经失去了青春,有的甚至丧失了生命。”
就比较符合中国人的思维方式,不失为一段出色的翻译。再如奥运口号“北京欢迎您!”表达了中国人民欢迎世界各国人民到北京的心情,我们常见的译文为“welcome to Beijing!”翻译中句式的改变,使用英语祈使句,恰当地表达出中国人期盼奥运的热情。如译为 “Beijing is welcome you”,则语气过于清淡,效果大打折扣。
2 文化背景和社会习俗方面
不同的国家具有不同的文化背景,文化背景差异对翻译实践产生很大的影响,并对翻译实践提出了更高的要求。民族文化背景对语言的发展有极大的影响,每个民族的语言都会带有各自历史文化的痕迹。英汉民族的历史发展不同,因而语言中沉积的文化内涵也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故和习语;要译好不同语言中的习语和历史典故,就必须对该语言所反映的历史文化有所了解。Cowboy在汉语中常译为“牛仔”,所以很多人把“He runs a business as a cowboy”译为“他像牛仔一样管理企业。”其实“cowboy”在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无拘无束、我行我素”。因此这句话应译为,“他办企业态度不诚实,缺乏经验技术,工作也大大咧咧。”汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的著名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and he’s sure to appear.”
社会习俗更是如此,它影响和制约着翻译的精确性。在英语国家对一个经过长途旅行后的人可以说“You must be tired from such a long trip.”、“Did you have a good trip?”,表示“路上辛苦了”、“一路好吗?”之类的问候。对正在进行或刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done,That was a hard job”。不同的文化有不同的表达方式,因此在翻译时,一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,更不能机械地直译。又如,bread and butter这两样东西在英语国家历史悠久,面包是他们生活中不可缺少的一部分,也是日常的主要食品,所以在语言中的转义也较多。如“bread and butter”还有“生计,谋生之道,靠山”等含义,美国《新闻周刊》评论家大卫·安森说过:“As ever,politics,vulgarity and senti mentality were the bread and butterof the Academy Awards.”(政治、粗鄙和感伤一度成为奥斯卡奖的支柱。)
3 宗教信仰、宗教意识方面
宗教是人类思想文化的重要组成部分,它是由一个民族的宗教信仰、宗教意识所形成的。不同的宗教体现了不同的文化特色和文化传统。__认为,上帝创造了人,人来自尘土,又回归尘土。如:
“BEing a teacher is bEIng present at the creation when the clay beginningto breathe.”
有些人译为,“教师一直在创造中,当土地开始呼吸。”这是由于他们不了解西方人的宗教信仰所致。因为,英语中的“creation”常指“上帝创造”,而“clay”常指“上帝创造的人”。这句话的译文应该是:
“教师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。”
又如,“红色”在汉文化中象征着“喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的东西”。而西方则因为耶稣甘愿被钉在十字架上流血牺牲,用生命来拯救世人以及中世纪教派之间的相互残杀,使英民族文化中的“red”总是同流血、牺牲、殉难等不好的事情联系起来,因此“red hands”译为“沾满鲜血的手”,“a red battle”译为“血战”。
4 生存环境方面
因为各民族所处地理位置、天然前提和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出了进一步的要求。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻“花钱浪费,大手大脚”,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。李白《江上咏》中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。”此处翻译的枢纽就在于如何理解“西北流”。我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与江河永流。这一比喻是基于我国的地理特征,但因为英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英国人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成:
“But sooner could flow backward to is fountains;This stream,than wealth and honor can remain.”
这样译文顶用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。
5 习语方面
习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。如“黔驴技穷”可译为英语中的习惯说法“at one’s wits end”,也可翻译为“The proverbial donkeyin ancient Guizhou has exhausted its tricks,and it can do nothing more.”这种翻译,既传播了汉文化、保存了原汁原味,也符合英语读者的阅读习惯,达到使文化交流贯穿于语言交流的目的。如:“Love me,love my dog”,译为“爱屋及乌”;“A loss may turn out to be a gain”,可译为“塞翁失马,焉知非福”。
同样英汉习语中有大量是由历史典故形成的,这些习语结构简单、意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如汉语中的“名落孙山”、“叶公好龙”等;英语中的“meet one’s waterloo”(一败涂地)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)等。
三 结语
总之,文化与翻译关系密切,不可分割。翻译离不开文化因素的影响,翻译不仅是语言表面上的题目,更是文化层面上的题目。因为“翻译实质上是文化翻译”,终极目的除了传递原信息外,更要传递文化,促进文化间的交流和理解。在翻译的过程中,译者要让目标文成功地表达源文的内涵,不但要求译者有扎实的语言功底,而且还要熟悉和了解两种语言的文化背景。因此归根到底,语言的翻译就是文化的翻译,其根本任务不仅是翻译文化,而且是翻译容载或蕴含着文化信息的意义,达到中西文化相互交流、融合的目的。
参考文献:
[1] Eugene A.Nida.Language Culture And Translating[M].1993.
[2] 刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社,1999年版。
[3] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[4] 王婧媛:《浅谈翻译中的文化因素》,《中国校外教育理论》,2008年版。
浏览量:3
下载量:0
时间:
会计学是一门反映经济活动中以价值表现的经济数量关系的科学,管理会计是一门会计学与现代管理学及高等数学相结合的交叉型学科,它的理论基础是成本性态、本量利分析,主要致力于利用先验信息来控制经济活动、预测,最终提供决策参考,保证以最少的投入取得最大化的经济效益。现代管理会计的诸多理论和方法都是基于严密的数学推导而形成,在此,主要讨论在现代管理会计学中应用较为广泛的数学模型。
对于具体的管理会计问题,使用的数学模型在形式上具有较大差异,目前使用较多的模型有:边际分析、回归分析、马尔可夫链预测、属性数学、蒙特卡罗模拟等方法。如吴立煦(1981)将边际分析、回归分析等方法应用于联产品最优产量的成本计算、未确定销售量的保本分析、成本的估计和控制三个方面。宋小明(2009)分别利用回归分析预测产品制造中的成本和销售额,利用层次分析法评价企业财务状况、投资效益,利用具有吸收状态的马尔可夫链预测经营状况。并提出“经济定货量”模型、“经济生产量”模型、敏感分析、弹性分析等模型分析方法在管理会计中都有着不同的应用。张秋生(2012)分别利用回归直线模型预测混合成本分解及成本,利用导数进行企业存货规划决策,利用复利与年金对投资进行决策。孙丽艳,苗成林(2008)采用属性数学模型对会计质量对象空间的元素根据其测量的指标进行评价,将其元素等级划分或归为某一评价类,从而为加强会计质量管理、提高会计质量提供了良好的平台,最后依据评价模型对今后需要做的工作提出建议。温素彬,周鎏鎏(2014)认为现实投资决策具有时期长、风险大、随机性强等特征,基本的确定性投资决策模型很大程度上不具有决策相关性和操作可行性,于是,撰文运用Excel的高级计算功能,针对投资决策中的随机性特征,设计投资决策的蒙特卡罗模拟模型,以便为同类决本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理策提供借鉴。由此可见,数学模型在现代管理会计领域具有广泛的应用,但目前尚没有一篇文献对这些文献进行归纳整理,即时有一些文献做了整理的工作,也只是简单罗列,并没有陈述依据、进行深入分析。
以上模型虽在形式上具有较大差异,但其本质都可以归为五类:盈亏临界、数学分析、数学规划、矩阵代数、概率统计模型。
盈亏临界模型运用一般代数的分析方法对企业生产过程中的“盈亏平衡点”进行分析,考虑当“总成本等于总收益”时的临界情况,求出盈亏临界点的销量,并据此做出是否进行生产以及产量的决策,下面对该模型的求解过程进行详细论述。
假设企业的整个经营过程仅包含生产、销售两个环节,不考虑税收、营业外收支等额外因素。并且有以下基本量:总成本C(其中固定总成本为C0,单位变动成本为V)、利润L、收益R、价格p、产品销量q,则L=R-C,企业有生产积极性的条件是L>0 。此时考虑当L=0的临界情况,此时有如下方程组成立
R=C
R=p*q
C=q*V+C
解之,即得盈亏临界点的销量为q=C/(p-V)。因此,当q>C/(p-V)时,企业的利润大于0,为盈利状态;当时q
管理会计学中常用的几个函数是需求、供给、收益、成本、利润函数,而边际、弹性分析是常用的两种数学分析模型,下面以企业的供给过程以及利润函数来说明边际、弹性分析的经济学含义。
微积分学中用导数来解释“边际”的概念,下面以由总成本求导计算边际成本的过程来说明“边际”的经济学含义。
设某企业生产某产品的总成本函数为C=C(q),其中,q是产量,C是生产q所需的总成本(即变动成本与固定成本之和),现在假设产量由q增加到q+△q,则总成本的增加量为△C=C(q+△q)-C(q),此时,总成本的平均增加量为=。
如果极限存在,则称此极限为产量为q时的边际成本,即C′(q)称之为边际成本函数。
边际成本的经济学含义为:当既有产量为q时,再增加生产1单位产品应增加的总成本。即总成本对产量的变化率。
根据边际成本的意义和导数的概念,一般有以下结论:
(1)边际成本仅与变动成本有关,与固定成本无关;
(2)如果某产品的单价为p,则当C′(q)
对于边际收益、边际利润的概念均有以上类似的推导模式。
根据盈亏临界模型中的分析,利润L=R-C,那么,对于一般的利润最大化的最优化问题,可以令L′=R′-C′=0,求出对应的产量就是使得企业获得最大化利润的临界产量。
2.弹性分析
“弹性”的概念最初由阿尔弗莱德·马歇尔提出,是指一个变量相对于另一个变量发生的一定比例的改变的属性。供给价格弹性是反映当价格变动时,相应商品的供给量变动对价格变动的灵敏程度;类似的,需求价格弹性是反映当价格变动时,相应商品的需求量变动对价格变动的灵敏程度。
设供给函数q=f(p)是可导的,记ES为供给价格弹性,定义为ES==p。
一般情况,因假设供给函数q=f(p)是单调增加的,即f′(p)>0,又p>0,f(p)>0,所以,供给价格弹性ES取正值。设商品价格为p时,供给量为q,供给价格弹性的经济学含义是:在价格为时,若价格提高或降低1%,供给量将由q起增加或减少ES%。
数学规划模型又称为最优化模型,主要包括:线性规划、非线性规划、整数规划、目标规划、多目标规划、动态规划模型、层次分析法等。其中较为典型的就是线性规划模型、层次分析法。
线性规划模型的一般形式为
其中,(1)式为决策目标,(2)式为约束条件,是线性规划问题两个必不可少的要素,因此,在实际运用过程中,线性规划模型必须满足如下3个条件:决策目标可以用数据指标进行衡量;实现决策目标有多种可选方案;决策目标的实施有若干约束条件并且也是可以量化的。
线性规划模型主要应用于如下几个领域:制定销售计划(如竞争性定价等)、制定生产计划(如配料、产量决策等)、库存管理(如物资库存量的合理分配等)、投资管理(如预算、成本分析、证券管理等)。线性规划模型的求解需要用到数学分析模型的相关方法,如线性规划中的影子价格、灵敏度分析就属于偏导数的一种应用,因此,线性规划法并非是一种完全独立的方法。
层次分析法(Analytic Hierarchy Process,简称AHP)也是一种应用较多的数学规划模型,它是由美国匹兹堡大学教授A.L.Saaty于20世纪70年代提出的一种系统分析方法。层次分析法主要依靠整理和综合人们的主观判断,使定性、定量分析有机结合,实现定量化决策,主要解决多因素复杂系统,特别是难以定量描述的社会系统的分析方法,体现了“先分解后综合”的系统思想。
层次分析法的基本思想是:(1)将目标问题层次化,根据问题的性质和要达到的总目标,将问题分解成不同的组成因素;(2)按照因素间的相互关系及隶属关系,将因素按不同层次聚类组合,形成一个多层分析结构模型;(3)归结为最低层(方案、措施、指标等)相对于最高层(总目标)相对重要程度的权值或相对优劣次序的问题。
不过,层次分析法也具有如下局限性:(1)只能从原有的方案中优选一个出来,没有办法得出更好的新方案;(2)该法中的比较、判断以及结果的计算过程都是粗糙的,不适用于精度较高的问题;(3)从建立层次结构模型到给出成对比较矩阵,人主观因素对整个过程的影响很大,这就使得结果难以让所有的决策者接受。当然采取专家群体判断的办法是克服这个缺点的一种途径。
投入产出模型是典型的矩阵代数模型,它是计划经济时代的产物,主要应用于宏观经济中分析研究经济各部门之间的联系和平衡关系。
投入产出模型主要研究一个经济系统各部门间的“投入”与“产出”关系,该方法最早由美国著名的经济学家沃西里·里昂惕夫(W.Leontief)提出,是目前比较成熟的经济分析方法,主要有产业关联分析、价格影响分析、局部闭模型、投入产出乘数分析四个方面的建模方向。
“投入”即指从事一项经济活动的消耗,“产出”即指从事经济活动的结果。在会计学中,利润即经营成果为收入减费用。而在统计中,成果就为产出和投入间的差值。投入产出数学模型就是通过编制“投入产出表”,运用线性代数工具建立数学模型,从而揭示国民经济各部门、再生产各环节之间的内在联系,并据此进行经济分析、预测和安排预算计划。按计量单位不同,该模型可分为价值型和实物型。图1所示就是一种较为常见的投入产出表。
投入产出表描述了各经济部门在一定时期内的投入产出情况,行表示某部门的产出,列表示相应的投入。如表1所示,第一行x1表示部门1的总产出水平,x11为本部门的使用量,x1j(j=1,…,n)为部门1提供给部门j的使用量,各部门的供给最终产品为y1j(j=1,…,n)。这几个方面投入的总和代表了该时期的总产出水平。
表1中存在两个方向的平衡方程,分别是从上到下的投入平衡方程:转移价值+新创造价值=总产出
从左到右的产出平衡方程:中间产品+最终产品=总产品
投入产出模型虽然产生于计划经济时代,但仍适用于市场经济时代的经济活动。在计划工作中,投入产出模型可以用于从最终产品出发编制各部门计划方案,在计划编制或计划执行中解决缺口或盈余问题,在经济分析中可以用于结构分析、编制经济计划和进行经济调整、研究工资(税收)变动对各部门产品价格的影响,等等。__军(2013)认为投入产出模型是现代企业管理工作者对企业进行科学管理的非常适用而且实用的研究方法和依据,是现代经营管理工作者所不可缺少的经济数学工具。投入产出模型在企业预测规划、生产系统控制调整方面具有广泛的应用。
影响事物变化的因素主要分为两类:确定因素和随机因素。如果根据建模背景、目的和手段可以确定主要因素,而可以忽略随机因素,或者随机因素的影响可以被简单处理,那么就能够建立确定性模型;如果随机因素对研究对象的影响必须考虑并且是较为复杂的,就应该根据随机变量和概率分布描述随机因素的影响,建立随机模型—概率模型(Probability Models)。
由于人们认识程度的限制,客观事物的内部规律性常常很难被正确认知,因此也无法分析实际对象内在的因果关系、建立合乎机理规律的模型。那么通常要搜集大量的历史数据,基于对数据的统计学分析建立统计模型(Statistical Models),以期从对先验信息中总结出一定的规律并对未来进行一定精度的预测。
概率模型与统计模型之间并不是完全独立的两种分析方法,实际的管理会计问题中,常常将两者交互使用。财务的预算筹划工作是企业的管理会计工作中的一项重要内容,而历史数据往往复杂繁多,缺乏规律性,同时由于随机因素的存在,使各变量之间的关系具有某种不确定性而无法得到精确的关系表达式。这时常常需要使用概率统计的方法,在大量的试验和观察中,寻找隐藏在随机变量后的统计规律性,即变量之间的相关关系。
回归预测分析法是一种典型的统计方法,其主要建模步骤为:(1)根据已知数据从常识和经验分析,辅之以作图,决定回归变量及函数形式(先取尽量简单的形式);(2)用软件(如MATLAB统计工具箱)求解;(3)对结果作统计分析;R2、F、p、s2是对模型整体评价,回归系数置信区间是否含零点检验其影响的显著性;(4)模型改进,如增添二次项、交互项等;(5)对因变量进行预测。
统计量是概率统计模型中一个重要的概念,主要是指统计理论中用来对数据进行分析、检验的变量,主要包括:样本均值、样本方差、样本标准差、样本k阶原点矩、样本k阶中心矩。其中,样本均值和样本方差是概率统计方法中使用较多的两个重要的统计量,在风险决策中具有广泛的应用,如风险投资管理中的Markowitz模型。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间: