为您找到与公共管理文化对公共事业管理的影响相关的共200个结果:
企业文化,或称组织文化(Corporate Culture或Organizational Culture),是一个组织由其价值观、信念、仪式、符号、处事方式等组成的其特有的文化形象。
当前各企业普遍存在企业领导的集权,领导一句话定夺,缺乏必要的民主决策过程。从分权和集权角度来说,集权形式相对过于普遍。在当前竞争如此激烈的情况下,仅仅凭借一个人的能力想要获得企业的全面发展近乎是不可能实现的事情,而且企业规模越大,集权的负面作用也对应越大。因此,企业的发展不仅仅要依靠某个或者某几个领导的决策而走向壮大繁盛之路,而同样需要员工的大力配合和支持,从而使得决策在执行过程中得到最好的体现。
目前,领导集权制仍然明显地表现在各种企业当中,如国有企业、民营企业和一些中小企业中中近乎都存在此现象,在很多企业当中,在处理集权和放权这二者之间仍然没有谋求到一个平衡点,不能够将集权和分权最佳的匹配到企业管理中,从而阻碍或者限定了企业的发展。具体体现在将该由员工的工作也总揽到自己手中,大大延长了工作时间,并带有自己逻辑思维的片面性。随着时间的推移,这种效果不言而喻。
虽然集权是企业规范化管理的一种重要表现,但是分权同样也是一种规范化管理的有效形式。集权可以让企业来提升自身的核心竞争力,增强战略性与部署性,但是,企业也需要深刻认识到通过分权可以来充分调动员工主观能动性,从而增强其在工作过程中的积极性与主动性,这就可以大大的促进企业的长足发展。
另一方面,当前很多企业的管理者缺乏企业家精神,综合素质相对较低,有很大的提升空间。上世纪七十年代末,因为善于钻营投机,很多人积聚了相当规模财富,走上了商业道路;还有一批人摸爬滚打也成为了富翁群体中的一员。以上两种管理者,其所具备的文化素养可能都相对欠缺,当企业发展到一定规模,对企业的管理很显得力不从心,使得企业发展出现了瓶颈,甚至在一定程度上阻碍了其对企业的长远综合部署,转型更是无从谈起。
最后一点,锁住一个公司发展的命脉的就是企业的人力资源管理。企业的发展离不开新鲜血液的注入,人才观是企业综合素质的一个重要体现,而对人才具备发掘与储备能力需要与此对应的伯乐,只有建立健全企业人力资源管理机制才能够使企业获得更多符合本企业发展和进步的人才。可见,人力资源的有效管理是企业管理的一个重要组成部分,是企业走向正规化规范化管理的一个基本点。
优秀企业文化在一个企业生根发芽,并逐渐的成为一种影响企业每一个人的潜在动力,是一个企业走向成功的重要表现。在任何一个企业,优秀的企业文化都会对其产生潜在的影响,可以让领导的决策更加有力的执行,为公司发展提供战略依据;与此对应,也可以使得员工有足够的发展空间,参与企业管理。两者形成良性循环,企业会迸发出一种稳步向前的积极动力。
第一,企业文化可以表现出企业员工的凝聚力。在企业内部,形成优秀的企业文化对于企业员工来说可以说是一种核心的力量,有利于员工行往一处想,劲往一处使,使企业与员工之间形成一种共鸣,有利于促进企业员工以企业为中心,促进企业的发展和进步。
第二,有利于为员工树立正确的利益观,处处为企业着想。企业文化能够有效地激发员工的工作情绪,调动企业员工的工作积极性,促进企业员工树立正确的利益观。企业文化是企业不竭的动力,一个优秀的企业需要一种优秀的企业文化,一种优秀的企业文化也需要一个优秀的企业才能得到发展,它伴随着企业的壮大而更加坚定的存在于企业中。
企业文化会对企业管理潜移默化的产生必要影响。企业管理的优化与否在很大程度上表现为企业的效益和企业的发展情况,做好企业管理工作能够有力地促进企业产生更多的经济效益,促进企业的发展和壮大。企业管理的优化需要以企业文化作为支撑,更需要以良好的企业文化作为根基。
(一)优秀的企业文化有利于促进企业制度管理的优化在企业中,需要将良好企业制度切实地应用于企业的日常管理当中,而企业管理的过程也因此可以被看作是将企业制度进行具体落实的过程,并取得相对稳定的企业管理模式和管理方法,使企业与员工的诉求不谋而合,久而久之就将形成一种稳固的企业管理思维与管理方法。
可以说企业制度和企业文化在某种程度和范围内是有重合叠加部分的。但是,优秀企业文化对于企业制度的管理和应用的作用是不容小觑的。优秀的企业文化能够使企业员工在企业内部形成一种良性的思维方式和工作方式,当企业推出某种符合企业内部管理的新型规章制度的时候,企业员工会很多的认同并接受,从而逐步适应新制度,并自觉地推进新制度的贯彻实施。从实质上看,企业文化作为一种文化形式,从思想上为企业制度的构建和管理提供了思想的基础,促进了企业制度管理的进步。
(二)优秀的企业文化有利于促进企业的战略管理优化企业的战略化管理是企业经过长期积累与发展摸索出来的,对全局具有综合指导意义和战略发展部署功能的良好规划。企业的战略化管理着眼点也必须是有利于企业的长足发展和进步,是企业发展和进步的指导力量,促进企业的优化管理。
一方面,优秀的企业文化是企业战略管理的基础。无论是任何一种形式或者性质的企业文化,其蕴含的都是企业全体工作人员的整体价值观念。因此,制定特殊鲜明的、符合企业发展和工作人员思维方式的企业文化是企业战略管理的重要保障。另一方面,打造良好的企业的文化,有助于增强企业内部的凝聚力,向心力,使得员工之间形成合力,从而能够极大的促进企业发展。可以说,通过打造优秀的企业文化,将有效促进了企业与员工之间的和谐关系,更会增强企业战略化管理的有效开展,最终推进了企业的战略化管理。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
从行政管理学的角度,审视当代中国环境行政管理的现状,总结我国环境行政管理存在的问题。下面是读文网小编为大家推荐的公共事业管理论文,供大家参考。
摘要:政府行政业务外包在性质上属于行政委托,但我国关于行政委托的立法存在很大的缺失,行政委托的事项范围、主体条件、责任承担方式都属于模糊不清的状态。文章围绕行政委托在公共管理领域正当性基础以及行政法在行政委托中适用的困境进行论述,最后对公共管理领域行政委托的界限与规制进行探讨。
关键词:民营化;公共管理;行政委托
一、行政委托在公共管理领域正当性基础与现实动因
(一)相关几种学说依据
1.公共选择理论学说:该理论主要是利用经济学理论进行分析政府的行政管理活动。基于为求得最大效益的经济人的假设,公共选择理论学派提出应在政府以及政府的整个政治通知范围引入市场竞争。并建议将利润分享机制引进政府,对于节省出来的成本归入财政节余,赋予官僚机构一些的自主选择权。这就是一种在政府中引入企业运营方式的模式,参照竞争机制来规划政府行为方式的做法。
2.新公共管理理论学说:新公共管理理论成为支撑现代国外公共进行行政方面改革的主要理论基础,并产生了较大的影响。其认为私营部门和公共部门在管理上并无本质上的差异,私营部门的管理模式仍然可应用于公共部门。政府一方面应逐步退出一些诸如经济的社会领域,促使社会经济主体依照司法进行活动;其次,政府在调控过程中,应提出如何以私法方式来进行某些公共管理服务。
3.企业型政府理论学说:该学说是结合了一些企业家在其经营中所采用的重质量、效率、力求完美服务与善待消费者的精神加之企业中广泛采用的科学管理策略,创新和改革政府管理的方式,从而使得政府充满活力和更加有效率。“传统的政府本能地会选择第一个方法”,“但这种本能的行为只会更多地导致失败、合并机构和集中控制只能产生更多的浪费”。所以,主张以企业家精神改革政府并坚信新企业型政府模式必然会替代传统的官僚主义政府模式。
4.治理理论学说:治理理论于上世纪90年代产生并兴盛,为西方一些国家的公共服务市场化的改革提供了理论基础。该学说认为政府并不是唯一的治理主体,管理的主体既可是公共机构亦可是私人机构,甚至包含公私之间的合作。该理论的核心观点是建议通过协商、合作、伙伴关系,确定共同的目标等方式以实现政府对公共领域的管理。“治理理论是有共同的目标所支持的,这个目标未必出自合法的正式规定的职责,而且它也不一定要求依靠强制力量要求别人服从。它既包括政府机制,同时也包含非正式、非政府的机制。”统治的含义有了变化,意味着一种新的统治过程,意味着有序统治的条件已经不同于前,或者是以新的方法来统治社会。
(二)现实动因
1.长效治理机制不强:城市管理部门在很多方面存在着很难彻底解决的问题。因为城管执法需要面对的对象具有特殊性,其多在社会底层生活,缺乏基本生活保障,从事无证经营小商小贩或者是无处可归的流浪人员,这些执法对象具有流动性强的特点。城管执法过程费时费力,且收效甚微,诸如此类现象很难以得到根治。
2.城市综合执法范围越来越广,行政事务增加:较少的人员编制不能满足广大区域以及众多执法任务的要求。城市管理执法人员要承担着市容环境卫生整治、环境保护管理、施工现场管理、城市河湖管理等多项职责。
二、我国行政委托在公共管理领域的现状分析
(一)城管外包的合法性遭质疑
很多民众认为将执法权外包给承包公司,不符合法律规定,外包公司并没有执法依据。外包公司因为其并不具有行政主体的资格,且和政府的关系是行政委托而非授权,执法权缺失,也因此得不到民众的认可。
(二)暴力执法、暴力抗法事件频发
城管服务外包的一部分是为了缓解城管执法对象与执法部门之间的冲突矛盾,推行柔性执法。但是结果并未如人所愿。一些城市的城管业务外包并没有解决暴力执法、暴力抗法事件频发的问题,也没有改善城管人员暴力执法的形象,暴力现象仍有发生。
(三)外包公司执行效率低
城管服务外包因为承包公司无实施行政处罚的权力,所以在其员工管理的过程中,行政权力仅限于上前进行劝阻。占道违法经营的小摊贩或其他街道上违规的人员不听从劝阻,承包公司的巡查人员也无没收其东西、扣留或对他们进行处罚的权力。
(四)城管服务外包公司服务不规范
外包公司在服务过程中存在许多不规范之处。第一,随意着装。第二,缺乏身份证明。第三,服务程序并不规范。第四,超越服务权限进行管理,而且经常发生外包公司人员没收摊贩东西,与服务对象发生暴力冲突事件。
(五)后续维权存在问题
在我国的《国家赔偿法》中,“受行政机关委托的组织或者个人在行使行政权力时侵犯公民、法人或者其他组织的合法权利造成损害的,委托机关为赔偿义务机关”。这样就存在三个问题:
第一,受委托人如果行使职权超出了委托权限时,那么法律责任如何承担行为效果如何归属?受委托人是不是应承担责任?应承担何种性质的责任以及如何承担其应负的责任?如果是将受委托人作为被告借由行政诉讼进行行政赔偿责任的追责,就会面临这样的困境——受委托人在其受委托的范围内行使其权力并不能独立承担责任,也不具有独立的法律人格。但当其超越权限行使时却具有了作为行政主体的资格。且因为受委托人行使职权产生是典型的公法关系,故通过民事诉讼来追究受委托人的责任,要求赔偿显然行不通。
第二,若委托的行政主体承担了受委托人行使权力造成的全部行为后果(包括诸如赔偿责任在内),那受委托人在存在其行使权力存在违法或者过错的情况下,应承担何种法律责任及其应如何追究受委托人的责任?这在我国立法上并没有明确的规定。
第三,承包公司的人员权利保障问题。接受委托的公司人员在提供管理服务过程中如果出现损害,甚至伤亡情况,赔偿的方案和办法应当如何确定,目前仍然不明确。
三、行政委托的界限与规制
(一)合法原则
1.法律优先原则:在有法律规定的情况下,必须依照法律规定;鉴于行政委托专门立法较少,在增加新的立法之前,应遵守下位法不违反上位法规定的要求。
2.法律保留原则:该原则是宪法规定的有关对人民基本权利加以限制等专属立法,必须要由立法机关经法律规定,行政机关不可代为规定。且行政机关若要实施行政行为必须得到法律授权,否则合法性将会受到质疑。
(二)权责统一原则
从行政委托开始到委托职权完成的全过程中,都应遵守权责统一的原则。行政机关应当始终为自身职权内的事务负责。无论是不是委托给其他组织或者个人实施,都应承担其相应的法律责任。如此一来,一则保证行政机关不会出于自身的懈怠将职权随意委托,二来,也可督促行政机关行使对委托职权的行使状况进行控制和监督,保障职权行使的正当性与合法性。
(三)禁止再委托原则
行政机关职权委托给符合条件的组织或个人,是现实状况所需要,组织和个人能够成为被委托方,正是因为其符合法定条件,能够承担一定的权力,实施任务。再委托,一方面会导致行政管理权威性的丧失;另一方面,组织和个人也没有足够的能力再对受委托对象进行审查监督。
四、对公共管理领域行政委托的规制
程序的设计对实现实体权利至关重要。由于我国目前并没有制定《行政程序法》,对公共管理领域行政委托的程序和实质要件并没有相关的法律规定,只是零散分散于一些地方性规章或法规中。我国应尽快出台专门的《行政程序法》明确行政委托的程序。此外,还可以借鉴外国比较成熟的政府公共服务外包机制的程序。萨瓦斯在他的著作中叙述了政府在公共服务外包应当遵循的几个过程,主要有:一是外包内容的确定;二是外包可行性研究;三是招标合同的准备;四是招标公告的发布;五是承包商的选取;六是监督、评估和促进合同的履行。公共管理领域行政委托的的程序与上述公共服务外包程序可以采取大体相似的做法。
(一)可行性研究
行政机关在需要对职权委托之前,应对该职权的可行性进行分析,以书面的方式说明委托的理由、优缺点、预计成效等内容,交由上一级行政机关或者是主管部门进行审批。
(二)公告招标确定受委托方
在委托申请得到批准后,行政机关应当立即向社会公告,开展招标工作,在接收标书的同时,积极联系符合条件的组织和个人,动员其参加投标。在招标结束后,应对提出申请的组织和个人的合法性与实施能力进行审查,对于不符合条件的应当予以排除。全过程都要有记录,确保公正公开。
(三)签订委托合同
为了避免委托事项出现问题时相互推诿责任的争议出现,在委托合同中应载明如下内容:一是委托的主体,即委托方与受托方的名称、地址、性质;二是委托的事项范围以及双方的权利义务;三是委托生效及截止日期;四是责任的归属,明确由越权委托引起的法律责任或违法事实行政职权的后果如何承担。
(四)公布委托事项和内容
委托成立后,必须通过多种渠道向社会公布,确保行政相对人不会因为不了解职权的转移委托而造成不必要的麻烦。第一,在委托开始实施时,要立即公布委托主体、委托的内容、委托事项、委托的期限等内容;第二,在委托发生变动时。要及时向社会公布变动情况;第三,在委托结束后,应当立即公布职权的归属。行政机关不能之局限于一次性的公告,必须及时向社会公开委托的进展。
注释:
敖双红.公共行政民营化法律问题研究(第一版).法律出版社.2007.68.
[美]戴维•奥斯本、特德•盖布斯著.上海市政协编译组、东方编译所译.改革政府——企业家精神如何改革着公共部门.上海译文出版社.1996.155,2.
孙春霞.现代美国城市公共服务供给机制研究.华中师范大学毕业论文.2007.
[美]詹姆斯•N•罗西瑙著.张胜军、刘小林译.没有政府的治理.江西人民出版社.2001.5.
俞可平.治理与善治.社会科学文献出版社.1999.39.《中华人民共和国国家赔偿法》第25条第4款.
姜明安主编.行政法与行政诉讼法(第六版).北京大学出版社、高等教育出版社.2015.67.
摘要:随着我国经济的快速发展以及世界经济的变化,传统的行政管理理念已经无法满足我国社会经济发展的需求,因此需要对传统的行政理论进行改革创新。本文对如何推进传统行政向公共管理转型的策略进行了探讨,从而形成更加科学合理的管理理念,改变传统的行政理论,最终实现传统行政向公共管理的转型。
关键词:传统行政;公共管理;转型
目前,我国正处于社会发展转型的关键时期,传统的行政理论已经无法满足社会经济发展的需求,因此,要做好相应的公共管理工作,以便于更好地发展社会经济,保证社会经济持续、迅速、平稳的发展。在社会经济发展的过程中,传统行政存在的弊端逐渐暴露出来,严重影响了社会的健康、有序发展,导致政府公信力降低。本文通过对传统行政向公共管理模式转变的探讨,找到了更加适合我国经济发展的行政管理模式。
1传统行政与公共管理的含义
1.1传统行政的含义
传统行政是政府按照相关法律法规赋予的职权行使自身行政权力、公共服务权力。传统行政理论起源于19世纪末至20世纪初,它是基于韦伯的官僚科层制理论,主要强调了行政管理中的制度化和非人格化,它强调的是公务员知识政策法规的执行者而并非是制定者。
1.2公共管理的含义
随着社会经济的快速发展,传统的行政管理理论已经无法满足社会经济的发展需求,在一定程度上降低了政府的公信力,造成了社会的不稳定。而公共管理是按照社会发展的需求进行行政管理,相对于传统行政管理理论而言,规范了政府的行为。在公共管理中,政府可以更好地发挥职能,合理地配置社会资源,增强政府的公信力,能够更好地满足我国社会经济的发展需求。
2传统行政向公共管理的转变
2.1转变管理理念
传统的行政管理中,政府人员通常以管理者、上位者的身份自居,造成政府工作人员权利意识增强,降低了政府的公信力,不利于服务型政府的建设。政府的工作人员应当树立正确的服务意识,明确地认识到政府的职能是为人民服务。建设服务型政府不仅是要管理人员转变管理观念,更需要相应的政策支持。在相关政策的约束下,政府工作人员才能规范自己的行为,使“全心全意为人民服务”不再单是一个口号,而是一个实际的行动。政府工作人员应当站在群众的角度看问题,积极地为人民服务满足人民的需求。为了更好地建设中国特色社会主义国家,我们必须要建设一个服务型政府,让政府的工作人员更好地为人民服务。
2.2建立健全决策机制
决策机制的建立与健全能够更好地保障政府的行政管理质量。首先,我们需要建设一个科学合理的决策机制,在决策的过程中充分运用科学发展观,尊重事物发展的客观规律,提高政府的决策水平。其次,要注重民主决策,在决策的过程中各抒己见,充分尊重人民群众的意志,使决策更加民主。同时,在决策的过程中还要严格按照法律法规以及其他的规章制度进行,保证决策过程的公正性和合法性。最后,建立以法律为支撑的决策机制,政府在进行决策时要坚持以法律为准绳,恪守法律的基本原则,不做法律规定之外的事,切实保证政府各项工作的展开都在法律允许的范围内,同时监督政府内部工作人员严格遵守法律规定,减少不法行为的出现。
2.3发挥媒体及社会组织的监督作用
在传统的政府行政方式中,政府具有绝对的权威,外界人士无法对政府行为进行有针对性的监督,最终使得政府的行政效率以及管理质量难以满足社会发展的需求。在政府行政管理向公共管理转型时,政府管理人员需要转变传统的管理思想,虚心接受群众的意见以及人民大众的监督,认真完成政府的职能,全心全意为人民服务。另外,政府部门应该接受多方的建议,和社会大众共同治理,在人民大众的监督之下切实保障人民群众的利益,在满足社会发展需求的同时进一步提升政府社会形象。除此之外,社会组织也充分享有监督权,他们可以帮助人民大众行使监督权,揭露政府的不作为,对政府行政队伍建设能够起到很好的促进作用。相关媒体在揭露政府行为时能够起到很好的舆论作用,使人们能够及时了解政府的动向并参与到行政管理中去。政府要健全信息公开机制,这样才能防止政府内部人员滋生腐败,有利于政府提高自身公信力,同时也有利于提高全国各级政府的行政质量和管理水平,真正做到权为民所用,情为民所系,利为民所谋。
2.4社会治理主体多元化
传统的行政管理模式中,政府是社会管理治理的主体,在国家层面中垄断了所有的字眼,从国家建设到小家发展,到处都有国家管理的身影。改革开放之后这一现象得到了好转,治理国家的主体也发生了改变。现如今,社会治理的各个层面由国家治理、非营利性组织以及各种营利性组织共同组成,这也导致了国家的职能从根本上发生了改变,国家逐渐放宽经济上的管制,减少了对经济领域的过多干预和控制,国家治理的局面逐渐地向公共治理的方向转变,国家行政体制也开始由传统的行政管理模式向公共行政管理模式转变。
2.5社会信息公开
行政观念的转变关键在于社会信息的公开,但是目前,信息公开情况并不是十分的理想,经常会发生公开征求意见时群众参与的人数过少等现象。这主要是因为立法机关以及其他的相关部门信息公开不全面,公开范围较小造成的。因此,立法机关以及其他的相关部门应当充分地进行信息公开,如果没有全面的信息公开只会造成公众参与的空洞化。还有一种情况就是信息公开成为一种形式,比如说在价格听证的过程中,我们经常会看到政府与一些非营利性组织以及群众的交锋,但是,我们可以注意到,最重要的信息,比如说成本账目、垄断等现象是没有的。因此,社会信息公开化、透明化是必不可少的,在传统行政管理模式向公共行政管理模式转变的过程中,信息公开对增加政府公信力,提高国家凝聚力具有重要的意义。
3结束语
政府要想更好更快地发展就必须转变传统的行政管理理念,进行公共管理,更好地提高政府部门的公信力,提高政府的公共行政能力。因此,传统行政管理理念向公共行政管理理念的转变已经成为社会发展的必然,是社会经济发展的必然要求,也是国家综合国力提高的必要条件,因此,政府必须积极地转变行政管理理念,逐渐适应社会的发展,为社会经济持续、稳定、快速发展提供支持。
参考文献:
[1]吕志奎,孟庆国.公共管理转型:协作性公共管理的兴起[J].学术研究,2010(12).
[2]周燕.公共管理研究:传统与前沿———一个学科框架的描述[J].中山大学学报(社会科学版),2010(01).
[3]许晖.积极推动传统行政向公共管理转型[J].管理观察,2013-11-15.
浏览量:14
下载量:0
时间:
在企业管理活动中,企业文化是一种客观存在着的现象,有企业便有企业文化。下面是读文网小编为大家推荐的企业文化论文,供大家参考。
摘要:构建和谐企业是构建社会主义和谐社会的重要基础,特别是当前受全球金融危机冲击和影响,我国企业面临着种种困难和挑战,就业形势异常严峻的情形之下,构建和谐企业对于吸纳社会劳动力、创造社会价值、维护社会稳定具有更为特殊作用和时代意义。本文阐述了“和谐企业”的内涵和意义,并提出以科学发展观指导“和谐企业”建设的对策和举措。
论文关键词:和谐,企业,对策
一、“和谐企业”的内涵和意义
“和”者,和睦也,有和衷共济、政通人和、内和外顺之意;“谐”者,相合也,有协调、顺畅、顺和之意。“和谐企业”,简单地说就是指构成企业系统中的各部分和要素处于一种相互协调的平衡发展状态。它应该具有“依法治企、科学发展,公平协调、团结有序,诚信合作、安全效益,美化环境、服务社会”的基本特征,其核心是通过促进企业内外“和谐”,达到企业的经济效益、环境效益与社会效益相统一,最终实现企业可持续协调发展。对企业来讲,构建“和谐企业”,对其参与构建社会主义“和谐社会”、深化改革与加快发展都具有十分重要的意义。构建“和谐企业”是企业参与构建社会主义“和谐社会”的应有之义。“和谐社会”是由“和谐家庭”、“和谐学校”、“和谐社区”以及“和谐企业”等众多“和谐细胞”组成的。因此,要构建社会主义“和谐社会”,必须从构建这些“和谐细胞”入手。
作为对社会发展做出积极贡献的企业,构建“和谐企业”不仅是构建社会主义“和谐社会”的重要内容,更是构建社会主义“和谐社会”的有力保障。构建“和谐企业”是工业企业发展的必然要求。长期以来,在传统的企业管理模式下,一些企业内出现了种种“不和谐”现象,比如企业之中党群、干群关系紧张;职工之间彼此猜忌,团队意识淡薄;片面追求经济效益,忽视环境与社会效益;一些企业以金融危机影响为由,随意裁减员工,给社会增加就业压力。这些问题已经严重危害了职工的利益,损害了企业的形象。因此,消除这些“不和谐”现象,构建“和谐企业”是企业发展的大势所趋,是企业职工的共同愿望,也是企业承担社会责任的需要。
“伦理世界观”为分析企业组织实体作为“整个的个体”的道德意识和伦理行为,超越实体与主体的伦理--道德悖论,实现企业与自然、社会的全面和谐提供了重要的视角。运用这一学术资源,有望彻底超越企业组织实体内在的伦理--道德悖论,因为企业组织实体的“伦理世界观”所考察的不仅是企业组织作为一个整体或“整个的个体”与主客自然的关系问题,而且还关系到企业组织内部个体成员与组织实体的关系问题,从而对明晰企业经济活动的道德责任主体层次,实现个体、实体和主体以及市场经济与企业伦理之间的良性互动具有极大的解释力。
如果说企业组织成员的“道德世界观”标志着个体成员的道德良心或企业内在和谐状态的形成,那么,企业组织实体的“伦理世界观”则预示着企业真实的伦理良心或企业内外和谐状态的实现,它解决了企业组织行为的社会化和客观化难题,对经济伦理的理论推演和社会实践具有深刻的影响。企业组织实体的“伦理世界观”表达了已凝结为伦理实体的企业组织作为“整个的个体”的道德意识和意志行为通过践履作为伦理性经济行为主体的实体道德义务,企业组织扬弃了自身的道德意识与自然世界、义务感与自然冲动之间的冲突,进而使企业伦理实体发展提升为道德主体。显然,企业组织成员“道德世界观”以及企业组织实体“伦理世界观”的形成,不仅为和谐企业建设奠定了伦理与道德基础,而且对于经济的健康发展与人文生态危机的解决具有重要意义。
二、“和谐企业”的对策和举措
(一)和谐理念,统领企业发展
企业致力于构建和谐社会就是要坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。大力构建和谐企业,用和谐理念统领企业发展,这是时代对企业和企业法人提出的新要求。就企业而言,就是要从本企业的特点出发,坚持以市场为导向,转变经营方式,提升服务质量,大力开展管理创新和制度创新、走发展循环经济、实行绿色经营管理工作和“主业养家、多业并举”新型企业经营之路,既追求自身的效益,更追求社会和环境效益;既追求利润,更追求和谐。为此,首先必须做到“三破三立”。一是破除墨守成规的旧观念,与时俱进,树立和落实科学发展观;二是要破除你死我活的旧竞争观念,树立和开展竞合双赢或多赢的新局面;三是要破除妒富嫌贫的旧观念,树立利益和谐的新观念。通过构建与正确运行共享企业发展成果的新机构,在充分尊重个人价值取向的同时,兼顾对社会的回报;既要提倡带头致富,更要提倡共同致富,促进企业经营成果和利益的“共享”。
(二)以人为本,构建“和谐企业”
以人为本作为科学发展观的核心,是构建和谐企业的根本原则和基本前提。以人为本建设和谐企业,就是以人为主体,以人为动力,以人为目的,实现人与企业的和谐发展。 以人为本,就是要凝聚人心,充分调动和激发广大员工敬业爱岗、艰苦创业的创造精神和聪明才智,只有这样,才能促进企业全面进步。企业是一个小社会,其成员来自五湖四海,文化素质不同,风俗习惯不同,个人志向不同,因此,要实行人性化管理。在企业,人永远是第一位的,只有拥有一支过硬的员工队伍,才能有过硬的产品,企业才能在激烈的市场竞争中立于不败之地。因此,要把培养一支高素质的员工队伍作为企业发展的一项战略举措,做到在育人上,坚持着眼长远,与时俱进;在选人上,坚持不唯学历,不论资力,只看能力;在用人上,坚持注重开发潜能,敢于偏高使用,让合适的人做合适的事,大胆把有才能的人放在重要岗位,力求让人才的价值得到充分体现。
以人的全面发展为目标实现企业与职工的和谐。人作为企业的主体,是企业生存和发展的决定因素,是企业发展最根本的推动力和依靠力量,离开人就无从谈及企业的生存与发展。因而企业要把自身的发展建立在人的全面发展的目标之上,把实现好、维护好、发展好职工群众的根本利益作为企业经营管理的出发点和落脚点。要把解决思想问题与解决实际问题结合起来,切实解决好职工群众最现实、最直接、最紧迫的利益问题,满足职工群众多方面、多层次的合理需求,保证企业发展成果惠及职工,努力搭建各种平台,调动和凝聚职工群众的积极性、主动性和创造性,使广大职工群众的聪明才智在企业发展中得以充分发挥。以注重人文关怀为纽带实现企业中人与人之间的和谐。
在企业改革发展的过程中,企业内部利益矛盾冲突和摩擦时有发生,人际关系紧张,不和谐不稳定因素增多。因此,企业必须坚持解决实际问题的同时,加强人文关怀和心理疏导,把握职工的思想、情感、心理和精神需求,引导职工自觉调整消极心态,摆正个人与社会、集体和他人的关系,促进职工和企业之间、职工之间相互尊重、相互理解与相互支持。以公平合理的分配机制为手段实现相关利益群体之间的和谐。实现好、维护好、发展好职工的经济、文化权益是企业和谐发展的根本所在,同时要努力探索和形成公平合理的制度,协调内部利益群体之间的关系,建立和完善科学合理的利益分配机制、利益表达机制、利益协调机制以及有效的保障机制,使企业内部各利益群体的权利和需求得以满足,使他们和谐相处。
(三)深思熟虑,处理各种关系
处理好个人、集体和政府的利益差别。
在市场经济模式中,个人、企业和政府都会追求自己的利益,在各自的运转环境中,实际上都处于博弈状态,各自都是在现实生活环境中的博弈一方,冲突和矛盾是免不了的。随着企业改革的不断深化,在股份制改造和现代化企业制度建设过程中,轮岗、下岗、合并、重组等问题所引发分工、收入、保障的差距越来越成为矛盾的焦点。掩盖这种利益差别、否认博弈的现实并不能解决问题。所以,需要客观地看待社会生活中这三者之间的差别。另外,由于长期的计划经济条件下,我们习惯于集中管理模式,因此,客观地看待这种博弈现实在思想上有一个再认识的过程。处理好博弈与规则透明、诚实守信的关系。规则透明和诚实守信是博弈各方达成协议的基础。规则透明是互信的条件。管理者要取得人们的信任,政策必须公开、公正。对于企业,企业管理者要取得职工的信任拥护,企业要在市场上立得住、站得稳,必须得讲诚信、讲公平、讲公正。那种以权宜之计、无意实施的政策得到的结果是暂时的。如果所要的结果不是通过透明、可信的规则取得的,必然不会与职工群众达成共识,企业氛围也不会是和谐的、稳定的。
(四)关爱员工,协调劳动关系
广大员工是企业的主力军,是建设社会主义和谐社会的一支重要力量,特别是在当前全球性金融危机对我国企业面临严重冲击之下,正确处理企业主与员工的关系,对于保持企业稳定、协调、持续发展,构建和谐企业与和谐社会具有重要作用。因此,企业要把建立协调的劳动关系作为推进构建和谐社会的重要途径。要坚持企业要发展,职工权益要维护的原则,围绕劳动关系建立、运行、监督和调处等环节,要在建立科学有效的利益协调机制、诉求表达机制、矛盾调处机制、权益保障机制上下功夫,尽最大努力不减员、不减薪,积极开展创建劳动关系和谐企业活动,使劳动关系各方各尽其能、各得其所、和谐相处、共谋发展。协调劳动关系,建立工会组织显得十分重要,因为工会是联系职工、服务职工、维护职工利益的桥梁和纽带。因此,我们要最大限度地把包括农民工在内的广大职工组织到工会中来,不断创新工作方式,不断扩大视野,不断改进工作方式。当前,我们还要切实保障外来员工的利益,工资发放要体现公正公平、多劳多得原则,按时发放,不拖欠。同时,生活上要关心外来员工,做到政治平等、福利同享、一视同仁,并认真做好医疗、工伤、失业等保险,解决他们的后顾之忧,从而使他们能更好地为企业服务,充分发挥他们的工作热情和聪明才智。
参考文献:
1、牛俊美等. “和谐企业”及其形上基础[J]. 南京政治学院学报,2008(3).
2、阿马蒂亚·森.伦理学与经济学[M].北京:商务印书馆,1987.
3、樊浩.伦理的实体与不道德的个体〔J〕.学术月刊,2006(6).
企业文化是每个企业都具有的特征,是对企业理想、愿望、行为和认识有意义的诠释,代表成员所持有的共同认知。在当代人们思想和意识都有很大程度提升的当下,塑造优秀的企业文化,可以提升企业格调、可以凝聚企业员工力量,促使企业生产经营活动有效落实,提升企业竞争力,促使企业在竞争激烈的市场环境中伫立和发展。基于此点,本文笔者将在下文中探讨企业文化对企业发展的影响。
一、企业文化与企业经营管理的关系
(一)企业文化与企业管理之间的关系
根据管理学的定义,管理包括计划、组织、领导、控制四个部分。在此探讨企业文化与企业管理关系,参考斯蒂芬?罗宾斯博士的研究,即一个组织的文化,尤其是强文化,会制约一个管理者设计所有管理职能的决策选择。可以说明,企业文化会对企业管理产生影响,促使企业管理职能发生变化。那么,企业文化是如何影响企业管理的呢?
1.企业文化影响计划。 企业所制定的计划通常包含多个变量,如风险度的高低、制作主体人数、管理者参与环境扫描的程度等。而企业文化会对计划包含的这些变量影响,促使所制定的计划有某种程度的风险、某种程度的管理者参与环境扫描等,促使计划以企业文化为基础。
2.企业文化影响组织机构。 企业文化对组织的影响,主要是影响雇员工作中应有的自主权程度、任务应由个人还是小组完成、部门经理间的相互联系程度等相关方面。如此,组织机构以促进企业良好发展为目标,有效的落实各项工作,促进企业良好的发展,并且继承和发展企业文化。
3.企业文化影响企业领导。 企业文化对企业领导的影响,主要是关心雇员日益增长的工作满意度的程度、领导方式、建设性意见等。通过企业文化的影响,企业领导则会站在企业发展的角度思考问题,优化、合理落实各项工作,促进企业良好发展。
4.企业文化影响管理控制。 企业管理的有效落实可以促进企业良好发展。企业文化作为却不可或缺的一部分,良好的继承和发展,对于企业发展是非常有意义的。为了促使企业管理的有效落实,应当基于企业文化来调整和控制雇员控制自身言行、雇员绩效评价、个人预算超支反应情况等方面,如此才能够充分发挥企业管理控制作用,促进企业良好发展。
(二)企业文化与企业经营业绩之间的关系
企业文化与企业经营业绩之间的关系主要表现在以下几方面。其一,企业文化对企业长期经营业绩有着重大影响。企业文化作为企业精神,注意构建企业文化并积极发展企业文化,可以使企业在开展和落实经营业务的过程中受企业文化影响,为良好传承和发展企业文化,遵照企业文化要求来经营各项业务,促进企业良好发展。其二,对企业长期经营业绩存在负面作用的企业文化并不罕见。存在负面作用的企业文化是非常容易滋生和蔓延的。因为企业经营不良、经营策略转变、企业领导思想偏差等诸多因素都可能产生具有负面作用的企业文化,其渗透到企业生产经营活动中,就会导致企业经营业绩下降。
二、我国钢铁企业文化中存在的问题
企业文化中存在问题,将直接影响企业文化作用的发挥,不利于促进企业良好发展。对此,以下对我国钢企业文化存在的问题进行分析,为探究优秀企业文化的塑造做铺垫。
(一)重视生产,忽视人员
在当前市场经济环境竞争日益激烈的情况下,钢铁企业为了可以在市场经济环境中良好发展,不断提高生产指标,相应的企业任务就是完成生产指标。此种情况下,企业将关注点落到生产活动上,对员工提出严格的、苛刻的要求,要求员工有效的落实生产活动,为达到生产指标而努力。基于以上内容,可以确定钢铁企业重视生产、忽视人员。因为生产活动是促进企业经济效益提高的有效手段,所以企业对生产非常重视,不认为员工能够为企 业带来多大的利益。此种错误思想的存在,致使员工不能发挥主人翁精神,负责的、主动的、积极的工作,这对企业发展是非常不利的。
(二)重视硬件,忽视软件
因为受传统思想的影响,我国部分钢铁企业一直在价值判断方面存在偏差。重视硬件,忽视软件就是非常具体的表现。钢铁企业领导固有思想的作用下,认为引进生产设备是非常实在的事情,可以提高生产水平,而引进一套企业文化是比较“虚”的事情。所以,目前我国部分钢铁企业在硬件配套设备非常完善,表面看来钢铁企业形象是非常良好的,但事实上钢铁企业因缺少企业宗旨、企业精神等软件,显得特别空洞,不利于促进钢铁企业长期健康发展。
(三)重视过程,忽视结果
传统钢铁企业普遍存在一种现象,那就是评价标准不明确,无论是生产标准、还是员工评价标准都十分不明确,这使得钢铁企业在落实生产经营上,对生产过程比较重视,但并不重视生产结果,这很可能使生产出来的产品质量不佳而得不到有效的处理,并且流入到市场中,这将影响钢铁企业的发展。所以,钢铁企业只注重“生产过程,忽视生产结果”的情况存在,是企业文 化所产生的负面作用,其会阻碍钢铁企业在竞争激烈的市场环境中良好发展。
三、塑造适应钢铁企业发展的优秀企业文化
综合以上内容的分析,塑造优秀的企业文化,才能够促进钢铁企业良好发展。那么,如何塑造适应钢铁企业发展的优秀企业文化呢?
(一)选择适合的有利时机,引入新的企业文化
为了促使钢铁企业塑立优秀的、适合的企业文化,需要选择适合的有利时机,将新的企业文化引入,促使企业员工可以尽快接受企业文化,并逐步被企业文化所影响,为促进钢铁企业良好发展创造条件。对于引入新的企业文化时机的选择,注意以下把握以下几点。其一,在企业创办之初,将新企业文化引入,这可以使企业文化与企业共同发展,可以使企业文化与企业更好的融合。其二,企业生产力低、利润不足、士气低 落及人员流动率 较大时,将新的企业文化引入,在适当的调整企业内部,革新和优化企业,改变企业低迷的情况,可以使企业文化成为企业重要一部分。
(二)迅速转变观念,优化企业文化
在当前我国市场竞争日益激烈的当下,钢铁企业依旧遵照传统思想,固守成规的进行生产经营活动,必然会使钢铁企业被淘汰。为避免此种情况发生,最佳的办法就是迅速转变观念,优化企业文化。具体的做法是:其一,转变价值观的取向。从当前时代特点出发,对市场经济环境进行分析,从而树立正确的价值观取向,比如重视生产的同时重视人员、重视硬件的同时重视软件、重视过程的同时重视结果。通过良好价值观的转变,从而树立正确的价值观,积极且正面的影响员工,促进企业良好发展。其二,确立新的理念。在现代化的今天,钢铁企业要想良好的发展,一定要紧随时代步伐。而实现这一目标就要求企业确立新的理念,使钢铁企业文化与民族文化背景相适应,并渗透中国管理思想精华,使其可以促进钢铁企业良好发展。
四、结语
在市场经济体制改革深化的当下,塑立优秀的、适应的企业文化,可以对企业经营管理予以正面影响,促进钢铁企业良好发展。目前钢铁企业文化存在一些问题,使得其不能够促进企业良好发展。对此,笔者建议通过选择适合的有利时机,引入新的企业文化、迅速转变观念,优化企业 文化等措施来塑造优秀的企业文化,如此可以使钢铁企业受企业文化影响而良好发展。所以,钢铁企业塑造优秀的、适合的企业文化是非常有意义的。
20世纪80年代诞生了一门重要的企业管理学科―企业文化学。在三十余年的理论总结与管理实践中,企业文化显示出了勃勃生机。当代的市场经济实践证明,要想建立现代企业制度,就必须同时建立与这一制度相适应的企业文化。
一、企业文化的概念阐述
关于“企业文化”(Business culture)的概念,国内外学者的理解和认识不尽相同。其中的重要原因是由于“文化”概念的复杂歧义,据统计目前关于“文化”的概念全世界大约有几百种。
美国学者约翰?P?科特和詹姆斯?L?赫斯克特认为,企业文化“是指一个企业中各部门,至少是企业高层管理者们所共同拥有的那些价值观念,……是指企业中人们相互作用时共同遵循的行为规范,如使用的语言与行为的礼仪等”。
沃特曼和彼得斯在他们合著的《成功之路》一书中认为“企业将其基本信念、基本价值观灌输给它的职工,使广大职工为自己的信仰在工作,就会产生强烈的使命感,激发最大的想像力和创造力。”
清华大学教授邹广文给企业文化下这样一个定义:企业文化作为一种亚文化,是从属于组织管理文化的一个子概念,它是企业在长期的生产经营实践中所创造和形成的、具有本企业特色的精神;包括价值观念、道德标准、行为规范、员工文化素质,以及蕴含在企业制度、企业形象和企业产品之中的文化特色。其中价值观念(具体凝结为企业理念和企业精神)是企业文化的核心内容。企业文化所需达到的核心目标是:培育高效精神共通、情感共流和命运共担。
二、培育企业精神、价值观的重要性
美国企业文化研究学者彼德斯和沃特曼在《追求卓越―美国优秀公司管理经验》(1982年)一书中曾强调:“我们研究的所有优秀公司都奶清楚他们主张什么,并认真地建立和形成了公司的价值标准。事实上,如一个公司缺乏明确的价值标准或价值观的不准确,我们则很怀疑它是否有可能获得经营上的成功。”从此可以看出,培育企业精神、价值观在现代企业管理中显得尤为重要。
(一)企业精神是企业文化的灵魂
企业精神是企业全体员工群体意识的结晶,是企业价值观的集中体现。好的企业精神具有无可比拟的潜能,能激发员工为提高企业经济效益,奋发图强的积极性和创造性。在社会主义市场经济条件下,要求企业建立以人为本管理为核心,以竞争、进取、优秀、高效为主要内容的企业精神。企业精神在发达国家企业界备受推崇,被称为生存和发展的基石和动力,是推动企业走向成功的必由之路。企业精神代表和体现着企业的鲜明个性,并且以独特的感召力成为员工的精神支柱,它能够激励员工投身到实现企业愿景的工作中去。企业精神是企业在长期的生产、经营、管理实践中逐步形成的,是企业发展壮大之魂。
(二)企业价值观是企业文化的核心
企业价值观是在市场经济条件下评价企业经营、管理行为和社会活动是非的标准,也就是评价企业和员工行为有没有价值和价值大小的一种尺度。成功的企业,都有其正确的、高尚的价值观。这种价值观包含着极为丰富的内容,如企业物质财富和精神财富同时共创的财富观、德才兼备的人才观,只争朝夕的时间观、实用与审美相结合的审美观和成果、价值与发展相统一的绩效观等,这些都体现了企业的价值取向。企业文化建设要从重塑企业价值观着手。
如果说在一个企业中,企业精神是“唯一”的话,那么企业价值观则可以是“多个”,即可以根据企业的不同部门、工作性质等确立一些具体的企业价值观准则。在通常的意义上讲,人们也把企业价值观称之为企业的生产经营理念。以海尔集团的企业文化为例,对于一线生产员工,他们所倡导的企业价值观是“你的下一道工序是消费者”,通过这种价值观的强化,让员工心里想着消费者,从而唤起生产员工自觉的质量意识。
(三)企业形象是优秀企业文化的体现
企业形象包含着企业整体素质的外在表现,是由产品形象、经营形象、管理形象、员工形象、精神动力等要素构成的统一体。企业形象是企业宝贵的精神财富,是无形的资产,是一个企业在用户和社会公众心目中的总体印象或者说是消费者和社会公众对企业的整体认识与综合评价。是企业在市场竞争中立于不败之地的保证条件之一。因此它被现代企业称为重要的“产品”,一种实在的物质存在。从哲学的角度来看,企业形象是主观和客观的统一,具体和抽象的统一。它可以分为内在形象和外在形象。内在形象是企业员工心目中的形象,它在很大程度上左右着员工对自己工作的选择以及他所从事的工作的态度。外在形象是企业的外部公众和消费者心目中的形象,它表示企业对外的知名度和美誉度及外部公众和消费者对企业的信心。
三、企业文化的重大作用
当今的企业面临世界多元化、信息化的严峻挑战,企业文化是企业中不可缺少的一部分,优秀的企业文化能够营造良好的企业环境,提高员工的文化素养和道德水准,对内能形成凝聚力、向心力和约束力,形成企业发展中不可或缺的精神力量和道德规范,能使企业产生积极的作用,使企业资源得到合理的配置,从而提高企业的竞争力,优秀的企业文化会成为企业经济发展的软实力。
(一)导向作用
任何文化都是一种价值取向,规定着人们所追求的目标,具有导向的功能。卓越的企业文化,规定着企业具有崇高的理想和追求,总是引导企业去主动适应健康的、先进的、有发展前景的社会需求,而指引着向成功迈进。拙劣的企业文化,使企业鼠目寸光,总是引导企业去迎合不健康的、落后的、没有发展前景的社会需求,最终使企业破产。 (二)凝聚作用
企业文化可以增强企业的凝聚力,这是因为企业文化有同化作用、规范作用和融合作用。这三种作用的综合效果就是企业文化的凝聚功能。企业总是根据时代精神的要求,确立自身的战略,企业文化就是通过思想、感情、认识上的同化,把个人目标与企业发展结合起来,形成统一的意志,以此来引导和教育员工为企业发展目标的实现努力奋斗。
(三)协调作用
企业文化能够协调企业和社会的关系,使社会和企业和谐一致。因为无论中国或外国的企业文化,其精神内容都是要使企业自觉地为社会服务。具体地说,通过文化建设,企业尽可能调整自己,以便适应公众的情绪,满足顾客不断变化的需要,跟上时代的步伐,因而企业和社会之间就不会出现裂痕,出现了也会很快弥补。
(四)育人作用
人才的竞争是决定一切的先决条件,要通过各种文化手段,培养“四有”员工队伍,是企业文化以人为本管理的精华。提高人的素质是企业文化建设的核心内容,尤其是员工的教育培训工作,能使员工产生一种奋发进取的力量,能使员工看到自己成长、发展的空间,能使优秀员工有一个很好的充分展示才干的平台,充分发挥员工的主动性、积极性和创造性。
(五)激励作用
企业文化正是抓住了人是企业中最活跃的因素这个根本,把员工置于主人翁地位,坚持精神激励和物质激励相结合的原则,强化整体激励机制,既满足员工的物质需要,要注重员工的精神需求,激励员工与企业同呼吸、共命运,起到单纯的物质剌激所起不到的作用。
(六)辐射作用
文化具有辐射社会的功能。企业文化在企业内部发挥作用,但它不是封闭的。企业文化是企业在长期的现代管理实践中加工提炼出的精华,因而它表现在外部时,通过高质量的产品和满意的服务,使顾客感受到不同企业的文化特色。企业文化是企业产品、服务的附加值。企业文化通过各种渠道和媒体辐射到社会公共环境和社会公众之中,优秀的企业文化可以成为其他企业以及社会组织效仿的榜样,从而对于净化社会环境、培育良好的社会风气起到积极的推动作用。
四、结论
无论人们对企业文化在经济发展中的作用是如何众说纷纭,如何给企业文化下定义,但可以肯定地说,企业文化给现代企业经济发展注入新的活力,已经成为企业经济增长的软实力,在发展中的作用已不容置疑。世界成功的企业经验也告诉我们,没有文化的企业是不可能成为世界顶尖企业,即使是红火一时,也不会成为百年老店。
浏览量:2
下载量:0
时间:
企业文化是在一定的条件下,企业生产经营和管理活动中所创造的具有该企业特色的精神财富和物质形态。它包括文化观念、价值观念、企业精神、道德规范、行为准则、历史传统、企业制度、文化环境、企业产品等。其中价值观是企业文化的核心。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:企业文化有效融入人力资源管理研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:企业文化和人力资源管理之间有着密切的内在联系。在企业管理过程中,构建适合人力资源管理要求的企业文化内容,可促进企业人力资源管理的高效、顺利实施。文章通过分析企业文化与企业人力资源管理之间的关系,有针对性地提出了几点促进企业文化有效融入企业人力资源管理的策略。
关键词:企业文化;人力资源管理;企业管理;激励作用;特色文化形式
随着企业文化在职工中产生的正能量越来越显著,很多企业人力资源管理者将“怎样将企业文化融入人力资源管理”作为研究的重点课题,希望通过企业文化的能动作用,提高企业人力资源管理的效能。本文就企业文化与企业人力资源管理之间的关系进行了简要分析,并提出几点提高企业文化对企业人力资源管理产生能动作用的策略。
企业文化和企业人力资源管理都是“以人为本”的管理,它们之间存在密切的内在联系。人力资源管理是以人为本的管理,强调方法与制度措施。企业文化是人力资源管理工作的向导,企业文化本身对人力资源管理有重要的促进作用,这种促进作用体现在人力资源管理工作的主要环节。企业文化是对人的思想、观念层面的管理,使他们形成与企业经营目标一致的理念,并逐渐用这种理念规范自己的行为。而企业管理是以“人”为核心的管理,管理的成效受到企业发展历史、领导者特点、员工的素质和观念等因素的影响,特别是“员工的素质和观念”对管理有着极大的影响。
企业文化是人力资源管理的重要外部条件,是对人力资源管理的补充和完善,是企业人力资源管理的基础和保障,它对人力资源管理有着重要的影响力和促进作用。一套在A公司取得良好效果的人力资源管理方案,可能在B公司就完全行不通,原因是两个公司的企业文化不同,所适用的管理方法也不同。由此可见,人力资源管理的文化背景尤为重要,只有适应于企业文化的人力资源管理才能取得高效的管理效果。我们可以通过构建特定内容的企业文化熏陶和改变员工的思想,使之形成符合企业发展所需的思想和观念,达到促进和优化企业人力资源管理的作用。
企业文化构建了一座解决组织目标与个人目标、领导者与被领导者之间矛盾的桥梁。良好的企业文化有利于人力资源管理的深度开发,有利于企业吸纳和稳定人才,有利于激发企业员工的创造力和积极性。
2.1 提高企业文化对企业人力资源管理的正面导向作用
人力资源管理的终极目标是给企业员工一种信仰,使员工在信仰的督促下提高自身技能与素质,自愿为企业做贡献,为企业带来客观效应的同时还提升了企业的市场竞争力。而企业文化是企业价值取向的集中表现,通过不断渗透与熏陶,使员工将该价值取向内化为自己的价值观,并引导自己的行为为实现组织目标而不断努力。企业文化的这一对员工价值观的塑造作用正符合企业人力资源管理的需要,企业在招纳人才、提拔干部、考核业绩、晋升职位、奖惩措施等方面渗透着企业文化的痕迹。
为了发挥企业文化在人力资源管理中的导向作用,要改变传统的用人原则和制度,在对待人力资源的态度上进行一场新的革命:将企业发展的重点从物质和经济上转移到人才利用上,牢固树立人才是第一生产力观念,做到真正尊重员工、依靠员工、发展员工、为了员工,对每个员工的工作能力都有信心,使每一个员工都有做最好员工的内在需求。在这些观念的基础上,人力资源管理者还注重管理方式的优化,善于与员工沟通思想,并积极为员工提供提升能力的机会,尽量满足员工的需求,使员工内心的价值观、成就感自主地倾泄出来,自觉挖掘自我潜能,发挥最大创造力和主动性,自愿与企业管理者一道把企业经营好,实现企业与员工的共赢。联想集团作为一个工程的企业,流行着这样一句话“成就人,成就于人”。这与企业文化以人为本、尊重人、依靠人、发展人、为了人的理念不谋而合。
优秀的企业文化,为人力资源管理者每一个工作环节有都有着清晰而正确的导向作用。以优秀企业文化为向导的人力资源管理不仅能为企业创造出积极向上的工作氛围,而且能将奖勤罚懒、能者上庸者下的奖惩制度落实到位。公平公正的管理制度使每个员工都能人尽其才、各得其所。所以,企业人力资源管理者如能透彻理解企业文化内涵的话,管理工作也会是简单而高效的。
2.2 加强企业文化在人力资源管理中吸纳和保持人才的作用
企业文化所倡导的企业价值观需要与之相适应的员工来执行,才能实现组织目标。以往的人才选拔方式只重视应聘者的学历、能力和德行,很少讲工作态度、价值观、人生规划等因素。把这些所谓的“德才兼备”人才招聘到企业后,再生硬地向这些人讲授企业文化,虽然企业文化具有潜移默化的功能,但熏陶的效果是有限的。因为每个人的价值观和生活目标是不一样的,并且在短期内也不可能有很大的变化。现实中,很多人进入企业后无法适应工作的原因就是对其企业文化的不认同。
所以,为提高吸纳到合格人才的几率,必须从招聘入手,全面考核应聘者素质。有关调查数据显示,员工的价值观与企业文化的符合度越高,工作中员工的满意度就越高,从而减少跳槽率,提高工作成果。所以,企业在招聘时就应标明自己的企业文化特色,在招聘条件中,除了清楚标明应聘条件外,还应将企业的文化展示给应聘者,特别是企业的价值观、管理原则等。如能通过一定的测试判断应聘者的价值观更好,这样就可直接录用那些与企业价值观一致的人员。
企业人力资源管理工作不仅是招聘人才,还包括保持人才队伍的稳定性。企业文化能有效将企业各个部门、各个岗位的人聚拢起来,从而产生一股巨大的企业向心力和凝聚力,使员工对企业产生较高的满意度,最后升华为归属感。比如,某餐饮行业,一直以来都倡导“以和为贵”,在整个企业文化氛围中彰显着“和善”与“友好”的色彩,成为吸引和保持人才的重要法宝。
企业文化通过“诱因引导与成就互动”的平衡原则达到吸纳人才、留住人才的作用,比如企业可以通过配分文化实现人才物质利益;通过录用、内部待业、养老等安全保障文化满足人才安全感的需要;通过自我价值的追求和企业经营目标的协调满足员工自我实现的需求。企业文化就是通过自身的各种魅力吸引人才的加入,并将其牢牢维系在自己周围,这样的状态也是企业人力资源管理所需要的效果。
2.3 提升企业文化在企业人力资源管理中的激励作用
人才是企业成败的关键,而如今市场竞争的热点就是人才的竞争,所以怎样吸纳和留住高素质人才,培养他们对企业的热情,激励他们不断努力、与企业共同发展是人力资源管理者要做的重点工作。企业人力资源管理部门可以通过出台合理的绩效考核制度,并将考核结果与员工的提拔、晋升、待遇联系在一起,激励员工积极而持久地为企业工作。
企业文化在激励员工工作热情上发挥着极大的作用,大致可分为三大类:
(1)企业文化在制度上对其有激励作用。人力资源管理制度和企业文化都是用文化来约束员工行为的,它们明确标注什么行为是企业允许的、什么行为是被禁止的;
(2)企业文化在物质层面上的激励作用。良好的企业形象使员工的社会地位较高,能满足员工的成就感和自豪感,无形中增强了他们对企业的忠诚度;
(3)企业文化在精神层面上的激励作用。良好的企业价值观、企业精神、企业伦理道德等都是企业在长期发展过程中逐渐积累下来的精神瑰宝,是企业的灵魂。良好的企业精神能够使员工坚定组织目标、强化使命感、产生与企业荣辱与共的意识。
2.4 加强企业文化与人力资源管理的互动
当企业价值被员工认同,便会形成向心力和内聚力,这种凝聚力可以使员工把个人的思想感情与企业的发展紧密联系起来。通过加强企业文化与人力资源管理之间的互动,可以从多方面把企业成员聚合起来。这种互动并不是生硬地将企业文化强行灌输到员工思想中,而是通过让员工感兴趣的方式,潜移默化中渗透进员工的思想。互动可以以企业各种形式的文化活动让员工参与其中,比如国内某知名设计公司,每年都会有定期的年会,全公司所有的员工与管理人员都会参与其中。
大家会依据自己的才艺或兴趣准备节目,公司也鼓励员工积极参与年会,尽情释放才艺。企业高管更是会以幽默的方式出现在年会上,和员工以亲切的方式互动,而不再是严肃的对话。最后年会便成为了全公司上下每年最期待的活动。这种年会的方式让员工在上班之余多了一种发挥自己才能,展示自己爱好的机会。企业鼓励员工带上家人一起参与,更是拉近了企业与员工之间的距离,让员工对企业产生认同与归属感,增加凝聚力。一个员工广泛参与和互动的企业必定会往更长远的方向发展。
总之,企业文化是一种多层次、多角度的价值理念,也是一种能动的特色文化形式,有其特殊的魅力和经济价值。企业文化是人力资源管理中的一个重要机制,只有将它切切实实贯彻到每个员工心中,员工才能主动为企业的发展目标不懈努力。因此,笔者认为,只要将员工认可的企业文化有效融进人力资源管理条例中,一定会激发员工更大的创造力,为企业的长远发展提供充足动力。
【企业文化有效融入人力资源管理研究】相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
文化建设是新农村建设的重要组成部分,是社会主义新农村建设的一个重要目标和重要实现条件。但我国的农村文化管理目前面临着诸多困难与问题,它相对滞后于农村经济建设,在新农村建设中函需加强。本文就我国新农村文化管理问题作一探讨,并提出了相应对策。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅谈农村文化户的管理问题相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:农村文化户作为一种新兴农村文化产业,在大力倡导发展文化事业和文化产业的现代经济社会,倍受文化事业领导者的青睐。许久以来,由于它从很大程度上填补了农村文化娱乐活动的空白,大家的重心基本都放在了支持鼓励和扶助方面,农村文化户是新芽、稚嫩和零散,所以管理上比较放松,少管甚至是不管。当然,对于一个尚未成熟、还没有形成规模的群众文化活动,我们要做的更多是扶持和鼓励。即便有一点小的偏差,也可以忽略不计。但是当它发展到一定程度,形成一定规模后我们群众文化管理者就应该用正确的方式来引导其沿着正确的轨道发展。
关键词:农村文化户 微观搞活 宏观控制 积极引导
据2006年初统计,全曲靖市的农村文化户共有1200多户,各县市也出台过一定的管理办法,但这些管理办法大多数是奖励政策,扶持、鼓励措施,市文化局关于农村文化户的管理规定也只有市委宣传部印发的一个《关于印发〈曲靖市农村文化户(文化联合体)奖励暂行办法〉的通知》,其中涉及管理的也只是对于奖励者要求演唱内容必须健康向上,符合国家大政方针等,但对不符合奖励条件,不演唱健康内容者该如何处置却没有相关规定,给人一副“好孩子给糖吃,坏孩子不批评不教育”的感觉,针对此情况,笔者有以下几点看法。
多年来,我国群众文化管理体制比较僵化,突出的表现是微观和宏观不加区分,基本情况是微观宏观一起管,微观宏观一起放,忽紧忽松,忽高忽低,这就难免出现“一管就死,一放就乱”的现象。
改革开放多年来,虽然这种“一管就死,一放就乱”的毛病已经从很大程度上得到了控制和克服,但局部管理上仍不免出现“要管一起管,要放一起放,一管就死,一放就乱”的不堪局面。
笔者认为,农村文化户的管理应该本着宏观管理,微观搞活的原则来进行组织引导。
微观搞活有两种情况:一种是通过组织演唱活动来反映生产生活中的乐趣,或者围绕当地政府中心工作、国家的大政方针等来生产符合社会需要的精神文化食粮、来丰富群众业余文化生活。另一种所谓的“搞活”是把庸俗低级甚至充满毒素的东西抛向社会,满足少数人的低级趣味。这种形式的所谓“搞活”就是打着农村文化户的牌子,表演低级趣味甚至下流的节目,其目的只有一个,那就是牟取暴利。我们对农村文化户的微观搞活管理应该在宏观控制的前提下本着有益群众身心健康,有益于社会主义精神文明建设来进行。
任何一种文化活动,都必须以社会效益为最高准则,获得社会的承认,无论是为了宣传教育,还是寓教于乐,或自教自娱,都应当是健康有益,至少是无害的。毋容置疑,大多数农村文化户的表演都是健康有益的,虽然不良现象只是偶见端倪,我们不必视为猛虎,但也不能等闲视之,对有害的东西我们要绝对禁止,要通过组织、指导、辅导等一系列工作尽量把农村文化户的活动开展得有声有色,健康有益。总而言之,对农村文化户的管理就是“照管”,也就是引导、疏导、照看和管理。
农村文化户活动是当前农村群众的主体文化活动,由于参加活动的多是文艺活动骨干、积极分子、爱好者,这就必然产生强烈的竞争,这种竞争实际上也是一种竞技,也就是技巧、技术、技艺的相互竞赛。“竞技意识”是一种积极的思想意识,我们群众文化工作者要很好地利用这种“竞技意识”,通过举办各种活动来表明对文化户活动的重视,正确引导他们开展健康有益的文化活动,不仅使参加活动人员的“竞技意识”保持最佳状态,而且使广大群众在这些有意义的文化活动中增强自身的竞技意识,并使其表现到劳动、生产和生活中,进而产生生动的想象力和创造力。
农村文化专业户,由于所处的地位,文化程度和利益认识上的局限性,在组织活动时难免产生某种不恰当之处,这就需要从宏观要求上提高思想认识来进行控制和调节,以使微观搞活置于宏观控制之下。
宏观控制不能搞“急刹车”、“一刀切”,要树立群众文化的全局观念,该控制的必须控制,该搞活的要千方百计搞活,从全局着眼,从局部入手,从长远着眼,从当前入手。微观搞活必须体现出宏观控制的原则,要以宏观控制为保证和前提。强调的控制是一种积极的控制,决不是消极的限制、管制、强制,其目的是为了提高群众文化管理的效率和效能。
长期以来,我国群众文化的领导主要是行政领导,积累了许多宝贵的经验,同时,也有不少的弊端,最突出的表现就是行政领导兼有政治领导和业务领导,其结果是过多地干预群众文化业务部门、单位的具体事务,有时难免出现瞎指挥的现象。但这并不表示不需要行政部门的领导,虽然过多的干预会妨碍文化事业和文化产业的发展,但是文化产业的发展尚处于起步摸索阶段,我们每走一步都要积极稳妥。
农村文化户在我市是最近两年才新出现的农村文化产业,我们不要过多地干预、管制,但绝不能只求一时之利,只顾一时的热闹繁荣而忽略管理和引导。如果听之任之,必然会导致文化户的发展偏离既行的轨道,不仅成不了农村群众的精神食粮,反而会因为不健康的演唱内容和不正当的牟利方式成为农村群众的精神祸害。
近段时间以来,某些地方出现了一些江湖演出队打着农村文化户的旗帜,趁机逃脱办证交费节目审查等手续,演出一些有伤风化,不合时宜的节目。也有些地地道道的农村文化户由于挣钱心切,表演一些不合时宜,有碍精神健康的节目,这些不良现象,既损害了艺术的尊严,也降低了演艺人员的人格。长此以往,对我们文艺事业的发展是极端不利的。我们不能让农村文化户幻化成有钱人寻找“乐子”的奴隶。
总之,宏观上管住管好,微观上放开搞活,是我国经济体制改革的方向,同时也是我们群众文化管理的方向。所谓宏观上管住管好,就是要把社会效益作为一切活动的唯一准则和最高准则,也就是说要有利于人民的身心健康,有利于社会主义两个文明的建设。所谓微观开放搞活就是在宏观管理的指导下,把“管”和“放”,把“控制”和“搞活”有效调节,使之相辅相成,相互促进,相互提高。
[1]翁锦乾.浅谈农村文化建设中的文化中心户培育[J].大众文艺:理论, 2008, 第5期(05):83-83.
[2]王尚昆,边立民.浅谈我国农村文化建设的现状和探索[J].消费导刊, 2009, (2):233-233.
相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
ERP管理系统是现代企业管理的运行模式。它是一个在全公司范围内应用的、高度集成的系统,覆盖了客户、项目、库存和采购供应等管理工作,通过优化企业资源达到资源效益最大化。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:论ERP管理系统对财务会计和管理会计合二为一的影响相关论文。文章仅供参考阅读。
论ERP管理系统对财务会计和管理会计合二为一的影响全文如下:
ERP属于一种信息化的平台,其主要的目标就是为企业建立一个信息化的思想观念,并对其决策的制度进行有效的完善,加强公司的保险。加强对企业内部资源有效的管理和业务工作的管理就是ERP主要的核心内容。在一九五二年世界会计师联合会上“管理会计”的术语得到了正式的通过,所以将会计理论分为两种:一是管理会计;二是财务会计,同时也形成了各自的程序以及方法。随着知识经济时代和ERP系统的发展,会计管理以及财务会进行了合二为一。
我国的会计分为两个部分:一是财务会计;二是管理会计。其分成两个部分的原因,主要表现在以下几个方面:
第一,由于环境不断的变化,就会在一定的程度上使会计理论要反映出新的对象。随着世界经济危机发生以后,企业会计准则以及各种规范相对来说比较多,这就要求企业要把更多的注意力放到对外的财务报告上。但会计的模式上是以货计量为主要基础,对增加的一些非货币的信息具有相应的限制,不能什么都要往里面塞,不然就会对其原有会计结构进行一定的破坏,这样就会促进了管理会计的兴起,并让会计理论分为财务会计以及管理会计等。
第二,会计使用者的需求,针对传统的会计而言,它是建立在人为会计的基础上,利用会计的信息对其进行管理是一种比较单一的事后反应,没有充分的发挥其应有的功能,这样也不利于企业的监控和调整。现代企业在运营的过程中,会设计到比较多的内部因素,内部环节相对来说也是复杂的,这就要求企业的管理者必须要建立并完善预算控制以及差异分析为主要内容的指标体系,这样就导致了管理会计的诞生。
随着计算机以及网络技术得到了普遍的应用,在一定的程度上促进了信息技术的发展。信息经济是知识经济中最主要的形态之一,它的出现和发展,不仅会面临着机遇,同时还会面临着挑战,由于信息技术自身属于核心能力,也是培养其他核心能力的有效工具之一。随着计算机普遍的应用,计算机的储存、快速的反应能力以及交换的能力的优势,得到了比较广泛的应,同时也促进了会计理论的发展。
最早在会计财务中的应用,就是将手工进行的一些书写,将其发展成为电子数据相关的处理系统,也就是EOP会计,不仅提高了会计体系在处理过程中的速度,还能节约了成本。之后是将电子数据处理相关的系统进一步的优化成信息管理系统,对数据库进行有效的管理,还对其增加了一定量的账本以及管理上的报表。这样就会对会计系统有了一定的支持力。会计理论子在计算机中最新的发展就是ERP系统,通过ERP系统在企业中进行整合内容分为:一是货币相关的信息;二是非货币信息等,在一定的程度上在企业中建立了资源信息系统,为企业的信息打造了平台。
在ERP管理系统中,财务会计以及管理会计两者之间进行了合二为一,取得了较大的功效。在ERP系统的相关背景下,会计理论回归到信息系统的本原,不仅体现了会计本身的价值,同时也体现了其核心竞争力。财务信息系统相关的管理职能以及控制的职能都会得到相应的改变,原来比较不重要的控制职能变得重要起来。
例如:在企业的信息管理方面,它是财务管理以及销售模块的重大集成。
EPR系统在一定程度上对企业财务的能力进行不断的强化,主要包括五个方面:
一是筹资能力;
二是投资能力;
三是资本运营能力;
四是财务运营能力;
五是收益分配能力等;
财务管理能力主要指的就是对企业财务管理循环的过程进行不断的协调和控制,对财务管理系统的能力进行有效的整合,主要分为五个能力:一是财务预测能力;二是计划能力;三是控制能力;四是决策能力;五是财务分析的能力。财务的应变能力主要指的就是企业对环境适应的能力,主要分为四个部分:一是学习的能力;二是财务协调能力;三是财务风险能力;四是信息处理能力等等。
ERP系统在会计功能上特征是;一是前瞻性;因为ERP系统集成性能够和各个不同的子系统进行有效的结合,将财务会计以及成本的核算等融为一体,不仅克服以前信息的局部缺陷,还克服了失真的缺陷,在一定的程度上提高了财务风险的分析。二是及时性;能够表方便的提供相应的查询功能,可以让每个管理层结合自身的需求,查询想了解的信息,而这种信息相对来说是比较全面的,能够真实的反应企业的状况,为决策者提供了有效的信息。
随着经济不断的发展,计算机得到了普遍的应用。在ERP背景下,让会计财务以及管理会计得到了有效的统一和融合,取得了一定的成效。
浏览量:3
下载量:0
时间:
近年来,中日文化交流日益频繁,书法家互访也很活跃。今天读文网小编要与大家分享的是:简论中华书法及其对世界文化艺术之影响相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
摘要:书法艺术是中华民族独有的艺术瑰宝,具有鲜明的民族特色。其吸收了江河山川草木、飞禽走兽的形象美,借鉴音乐、舞蹈、戏曲的节奏美、旋律美,使文字的形象与人的艺术表现力化为一体,抽象化为一种“神态”和“意向”,并极大的丰富了世界文化艺术的宝库。
关键词:书法艺术、历代书法之流变,及其对世界文化艺术之影响;职称论文
论文正文:
简论中华书法及其对世界文化艺术之影响
中国的书法艺术历史悠久,源远流长。数千年来,产生了灿若群星的书法家和浩若烟海的书法作品,为后人留下了无数精湛的艺术珍品,为祖国的艺术宝殿增添了光彩,为人类的艺术宝库增加了财富。
我国的书法,自先秦时期就形成了百花争妍的局面,秦代李斯为全国书写了不同于原六国大篆的小篆范本,程邈整理了隶书,他们都是古代杰出的书法家。到了两汉、魏晋南北朝时期,书法艺术又向前迈进了一大步。北方的魏碑体日臻成熟,而南方东晋时期的王羲之经过刻苦努力,终于登上了当时书法艺术的最高峰,创立并完善了楷书和行书,被人尊称为“书圣”。而陈隋间大书法家“智永”和尚是王羲之第七代孙,继承祖法,精勤书艺,成为一代草书大家。
到了唐代,更是书艺发展,书法家辈出的黄金时代。著名杰出书法家有欧阳询、颜真卿、柳公权、虞世南、褚遂良、薛稷等,史称“唐代六大家”。而唐代张旭、怀素的草书更是风格独特,潇洒飞动,达到了炉火纯青的地步。由于这些书法巨匠们的努力,将我国书法艺术推向了历史的顶峰。欧阳询、颜真卿、柳公权的楷书端庄浑厚,各臻妙境,成为后世之宗,他们的作品,成为历代青年学子们临摹学书的范本,直到现当代,还对我国的书法艺术产生着广泛而深远的影响。
到了宋代,是我国书法艺术在写意方面的又一发展时期。著名“宋代四大家”,苏轼、黄庭坚、米芾、蔡襄的成就极为辉煌。元代是以复古而开新的文人书风发展时期,其代表人物是赵孟頫。他真、草、隶、篆皆精,独创一种柔和流畅潇洒的艺术风格,对后世影响很大。明代是个性化文人书风时代,文征明、董其昌的书法较为著名,其“淡墨书”在日本书道界颇有影响。清代的邓石如,郑燮、何绍基等人的书法较有影响。现当代书法也是百花齐放群星闪烁。如沈尹默、张大千、启功等人的书法就很著名。
我国书法艺术是中华民族独创的一种艺术形式,具有极其鲜明的民族特色,随着历史时代的变迁而不断变化着自己的精神风貌。书法作品的创作,书法形象的塑造,更是一种造型活动。先是以文字的点画、线条为主,而后融合进各种江河山川草木,飞禽走兽的形象美,借鉴音乐、戏曲、舞蹈的旋律美、节奏美,在吸取这些美的因素的同时,糅合进人的主观意念,从而使文字的形象与人的表现能力化为一体。自然美在这里被加以改造、变形,抽象化而成为一种“神态”和“意象”。所以,中国书法就是一种似画非画,而又充满哲理性的、动态活泼的“意味”形象。长久以来使世界各国、各民族对它产生了仰慕、神奇的感觉。中国书法对日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡等东亚、东南亚、东北亚国家的影响最大。尽管各国语言各有不同,但却共同以汉字为基础,开拓出世界东方的书法园地。直至今日,书法在日本、新加坡、韩、朝等国,依然是艺术门类中具有高尚情趣的艺术。
在日本,人们以中国汉字的偏旁部首为基础,创造了日本的片假名,以中国汉字的草书为基础,创造了日本的平假名,加上直接使用中国的汉字,这就创造形成了独具特色的日文。日本学者伊东参州就指出:“一部日本的书法史,就是中国书法不断影响日本的历史……我国书法不断发展变迁到今天,是在中国书法的不断影响下造成的。”日本汉字学家、书法史学家中田勇次郎说“中国书法的流变,随着王朝的更替,不断如同一股波浪似的向日本蜂涌而来。”他并按历史的前后,把日本书法史分为八个时期,即“大和时代的百济书法;飞鸟时代的隋唐书法;奈良时代的晋唐书法;平安时代前期的唐朝书法;镰仓时代前半期的宋朝书法;镰仓时代后半期至南北朝时代的元朝书法;室町时代的明朝书法;江户时代的北碑派书法等。
从历史的记载来看,几乎每个时代的日本书道的代表人物多数得到中国书法的直接熏陶,受到中国书法家的影响。不是如此,很难想象日本书道能有今天的巨大发展。例如:我国唐代高僧鉴真和尚东渡日本时,就随船带去了许多王羲之及其他书法家的墨宝真迹。而同时代的日本遣唐僧海空和尚就将中国孙过庭的《书谱》这一有高度美学价值的书法专著传入日本。在停止派出遣唐使以后,宋、元、明时期的中国书法继续因中日僧人的相互来访而传入日本。如日本荣西和尚在南宋孝宗时两次来华,而他的书法则宗风黄庭坚。中国的名僧隐元和尚应邀去日本定居,在京都宇治建了万福寺,把明代文人书风带到了日本。
江户时代,在日本翻刻过大量字帖,其中的赵子昂、祝允明、文征明、董其昌等的墨迹为最多。这一时期给予日本书法的影响十分巨大,以致日本的书法家将之称为“江户时代唐朝体”,或称“中国样式书体”。清朝时期,中国书法界由于碑学派的产生,而导致与“馆阁体”——帖学派的对峙。这一时期在书法上的复古趋向,注重金石气味,也深深地浸染了日本书道界。公元一八八O年,杨守敬作为外交人员和金石家东渡日本,经他带去的书法作品竟达一万三千多件。日本书道界的下部鸣鹤等直接受到他的传授指点。而中林悟竹,北方心泉等人则更进一步到中国拜师,游访了金石名家吴大徵、俞樾、张裕钊、徐三庚等人。如此,就为日本书道界弥补了汉魏书风,丰富了日本书道的表现色彩.
近年来,中日文化交流日益频繁,书法家互访也很活跃。象日本方面的饭岛春敬,柳田泰云,渡边寒鸥等代表团体和个人都曾到中国访问。中国书法家和日本书法家还相互举行集体和个人书法交流展,轮流在中国或日本巡回展出。笔者的书法作品就曾在日本展出过。其中一九八五年十月在日本举行中日政治家书法展览,中曾根首相和许多大臣以及众参两院议长等负责人出席参观,盛况空前。
中国书法对朝鲜、韩国的影响也很大。我国唐代一些最有影响的书法家的字迹就很受到朝韩人民的热爱。据史书记载,新罗国来长安的使节就曾专门收集欧阳询的书法名迹,欧书作为楷书的范本在朝韩被学习,吸收和流传。如江原道原州郡就有安民厚书作碑刻,碑文端庄,刚劲险劲,法度森严,完全得力于欧书,其本人也是一位杰出的书法家。朝鲜李朝时代的李齐贤曾出使中国,他喜爱金石文字,曾造了一座“万卷楼”。在中国时,经常与赵孟頫交往,书风饶有晋唐风味。朝、韩书法艺术在发展过程中,在研习晋唐书风的传统下,又及时吸取中国书法的最新成果。如元代赵孟頫,明代文征明、祝允明等都成为对朝韩古典书风最有影响的书法家,使朝韩书法形成了气象清新,规矩严谨,重在气韵,擅长行草的书风。
中国书法对越南,新加坡等东南亚国家也有巨大影响。如越南最高领导人胡志明、黄文欢等就十分喜爱中国书法。胡志明对中国书法造诣很深,经常研究和挥毫中国书法。在中国安徽黄山人字瀑前,就留有胡志明亲笔所题“观瀑亭”几个古朴苍劲有力的毛笔大字。而在新加坡,中文是法定文字,中国书法更被视为高雅艺术,中新两国书法界人士(包括笔者本人)经常互访和举办书法展,交流书法技艺。
中国书法对欧美的影响也是很大的。从十九世纪后期到二十世纪初,到过中国的一些欧美考古学者、汉学家,将书法作品当作考古文物携运回去。一九一三年,美国的艺术史学者费内洛沙就撰写了《东方艺术史》一书,介绍中国书法并注意到东方书法艺术的独特性。而西班牙著名艺术家毕加索就曾经向我国著名书法家张大千讨教过用笔技巧。而后,他成功地运用中国书法的提、按、顿、挫、转、及笔断意连的运笔技巧做艺术创作。
笔者的书作就曾在国外展出,所接触的许多欧美、大洋洲人士和朋友对中国书法的欣赏兴趣就很浓,踊跃参观在所在国举办的中国书画展览,他们希望不断增加书画展出,并要求举办讲座或演讲,介绍中国书法艺术。今天,许多不远万里来中国考察的学者、留学生中,亦有来研讨书法的。象法国的柯乃柏写了《卫桓四体书势之研究》。这些都表明中国书法不但在艺术实践上,在艺术理论上近年来也取得了新的长足发展。随着近年来我国综合国力的增强,我国政府在世界上越来越多的国家中相继开办了传播中华文化的孔子学院,中华文化及中国书法在世界文化艺术界的影响也将越来越广泛。
通过不断相互学习,相互交流,共同创新发展,我坚信,中华书法艺术将极大地丰富世界文化艺术的宝库。
浏览量:3
下载量:0
时间:
企业文化属意识形态的范畴,但它又要通过企业或职工的行为和外部形态表现出来,这就容易形成表里不一致的现象。建设企业文化必须首先从职工的思想观念入手,树立正确的价值观念和哲学思想,在此基础上形成企业精神和企业形象,防止搞形式主义,言行不一。形式主义不仅不能建设好企业文化,而且是对企业文化概念的歪曲。以下是今天读文网小编为大家精心准备的:关于企业文化管理若干问题的分析相关论文。内容进行参考阅读,希望能对大家有所帮助!
关于企业文化管理若干问题的分析全文如下:
企业精神是一种看不到的企业文化,它在无形中升华了企业的形象,是企业追求成功过程中不可缺少的精神支柱,只有有了正确的企业精神,企业在解决各种问题时才能有正确的心态和方法,企业管理才能真正达到自由发挥的程度,才能满足不断发展的社会需求。企业精神不是空喊口号,它是对企业的责任感、使命感的一种最真实的表达。企业精神是形成企业文化的前提,一个有自己特色的企业精神,足以成为企业成功的精神支柱。企业的价值观直接影响着企业的精神,企业应该通过自己独特的企业价值观凸显自己的风格,从而塑造自身的企业精神。作为企业文化核心发展的对象,更应结合企业自身的情况,不断提升企业个人及整体的精神文化。本文基于这一背景,现将企业文化的几方面内容作如下报告:
不同的企业存在不同的企业文化,无论哪一种,都有它的优势,又都有不足。就如人一样,人无完人,每个人都有各自的优点与缺点。企业文化也同人一样,适合的才是最好的,只有企业文化适宜于企业的生存环境,这种文化才是最好的、最有效的文化。越是适合,企业的生命力就会越顽强,适者生存。相对而言,很多企业的文化却也不适宜本企业的发展,这类企业总抱着做一天和尚撞一天钟的心态,不去考虑社会发展与本身的关系,这类企业早已没有了生命的活力,有时候不得不寿终正寝。企业文化一般具有稳定性、开放性、可塑性、系统性、非强制性、独特性。而这些特性也分别影响着企业文化存在和发展的客观基础,作为企业发展的灵魂,它会在长期在企业中发挥作用,并且吸收其他企业的文化,随着时代的发展不断更新,不断完善。
企业文化建设的第一主体是企业家,企业家特定的价值观也集中体现在企业文化中,无论是在创业期还是在鼎盛时期,企业家都会用自己的领导风格熏陶出企业特有的文化,从而把企业家本人的名字深深烙在企业文化里,这就是企业领导人所产生的重要影响。因此,作为企业文化的主体,企业领导人一定要用自己的实力引导企业走向更美好的明天。所以经常有人说老板文化就是企业文化这也是有一定道理的,企业文化是有企业管理者引导创造并使员工认同的信息系统,起初是由他们提出构想来组织引导员工,后来慢慢被认同,便形成了最初的企业文化,而一个企业的文化不仅具有强烈的时代感和行业特色,更加具备了企业家本身的性格特点,因为企业家本身的价值观影响了他创建或者领导企业的发展,但具有这些特色的企业文化依然能推动企业很好的发展。
在企业文化的建设过程中,企业领导起着主导作用,在企业文化建设中他们言传身教,充分发挥着企业文化的凝聚作用,让企业文化深入主体,相对于其它人而言他们的责任更加重。
随着时代的发展,企业不能一成不变,对于企业而言,如若能跟随时代的脚步,在企业成长的关键时期充满活力的向预定的方向迈进,那企业必将蒸蒸日上,而这就仰仗着企业领导人在这个特殊时期能否引导企业遵守规则的前进,协助企业更好的成长。大部分人都会认为企业做的好不好在于是否有正确的理念,而正确的企业理念其实是源于企业家正确的人生理念,只有树立了正确的理念企业才能适应社会发展的需要。显而言之,只有企业家真正领悟了人生的真谛,才能树立正确的理念,也才能确保正确企业理念的实现。
企业理念文化、企业制度文化、企业行为文化和企业物质文化构成了企业文化,而这些文化也是在企业长期运营中所沉淀下来的,它在企业中处于核心地位。而一个企业的理念就是企业文化的核心,它往往通过一句简洁而富有哲理的话就可以准确无误的传达出来,企业理念是企业广大员工的心声。这种理念也是在员工工作中逐步累积并精简而成的。它体现了一个企业内在的素养和个性,也是企业最宝贵的财富。
1.企业制度文化
企业制度文化便是一种约束性质的文化,它约束着企业员工的行为,同时它也是企业物质文化和理念文化间最坚实的桥梁。而企业制度文化业包括几个不同的主体,比如企业领导体制、企业经营制度,企业管理制度等。
2.企业领导体制
企业领导体制影响着企业各个方面,不同的领导班子反映不同的企业文化。作为提高企业经济效益的制度,企业经营制度当仁不让的进一步强化了企业的经营责任,促进着企业与企业间的竞争。俗话说:没有规矩,无以成方圆。一个企业如果没有自己的管理制度,那如何做到更强、更大。
3.企业行为文化
企业员工的在生产经营,学习娱乐中的文化不就是企业行为文化的集中体现么,目前为止它已经深入到了企业经营和文体活动中了,它体现了企业的精神风貌,更折射出了一种向上的理念。
4.企业物质文化
企业物质文化作为企业文化的一个载体,集中从企业名称、标识、建筑风格、产品特色、技术工艺、企业旗帜等方面展示了一个企业的外在,因此,优秀的企业很注重企业的物质文化。
企业理念文化、制度文化、行为文化和物质文化是紧密相连的,这些文化集中展现了一个企业的风貌,从物质文化的外在表现到行为文化的深入企业骨髓都集中展现着企业文化的核心。
现如今,企业与企业之间的竞争已经到了一种白热化的状态,企业领导人都希望自己的企业能遥遥领先,但是,他们总会忽略一些问题,比如如何让企业达到自己想要的效果,如何准确的预测企业风险,如何提高员工的工作效率,这一系列的问题无时无刻不困惑着企业领导人,更加制约了企业发展。而对于员工而言,之所以存在于企业之中是为了生活,为了出路,长久如此,企业领导与员工互不理解,企业的发展也将变得岌岌可危。
显然,企业领导与员工身份的不同,也造成了他们期望和要求的不同,他们在各自生活的场景中都有各自不同的追求。其实,大家都有一个共同的目标:怎样才能活的更好。谈到这便可以明白企业生存之道便是:换位思考。与此同时更应结合实际考虑企业当下的情况,关注企业未来的发展,使企业走在时代的最前沿,才能实现企业领导和员工的共同目标。
然而,要突破领导与员工之间的关系,无非就是突破物资与非物质领域的管理,但是这样难度是相当大的,不过,这对于管理者而言,也是对他们欲望的挑战。从某些意义上讲,企业文化代表企业形象,是企业运行状态的体现,企业人员的意识、观念和素质决定了企业的文化,这种企业文化足以影响企业未来的发展。所以说企业的一切是由文化派生出来的,也不为过。
本文简单的阐述了不同的企业处于不同的环境,企业文化的差异性也就不同,企业文化不同,重点也不同,有的重在变革,有的重在稳定。所以不能一味模仿,寻找适宜的企业文化是必要的。人生是一个奇妙的过程,从依靠父母到渐渐走向独立,企业也一样,企业精神不仅在竞争中起作用,它更支撑着一个企业的发展。企业经营必须有顽强拼搏的精神,没有坚持力、意志力是不可能成功的,只有坚持才能胜利,只有坚持才能创造条件。
浏览量:2
下载量:0
时间:
建国初期,中国与苏联签订了《中苏友好同盟互助条约》,双方建立了战略同盟关系。以此为契机,在1956年双方又签订了《苏中文化合作协定》,目的是推动两国间广泛的文化交流。这一时期在文化艺术领域中,苏联音乐文化对中国音乐教育产生了积极的影响。以下是读文网小编为大家精心准备的:苏联音乐文化在中国建国初期时的传播与影响相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】本文立足于新中国成立至50年代末60年代初这一时期中国的音乐文化,从音乐文化思想和传播在中国的苏联歌曲两个方面研究这一时期苏联音乐文化对中国的影响。
【关键词】苏联音乐文化;中国音乐文化;1950-1960
(一)社会主义在音乐上的创作:1933年的一篇题为《关于社会主义现实主义》的文章,对“社会主义现实主义”一词进行了分析,认为该称谓具有文学色彩。斯大林认为社会主义现实主义是民族主义形式方面的文化。诞生于文学领域中的“社会主义现实主义”将丰富多样的文学创作手法变成了迎合时代的单一创作。强调以社会主义现实主义为原则来创作音乐是有一定哲学理论思想基础的,可以保证音乐为无产阶级服务。
(二)批判资产阶级音乐:1950年,苏联代表社会主义国家与资本主义国家进行全球争霸,形成了两极对垒的世界格局。苏联和资本主义国家,不仅在军事上、在经济上,甚至在文化上都视彼此为宿敌。苏联对20世纪出现的音乐――以勋伯格为代表的表现主义音乐、序列音乐、印象派音乐以及偶然音乐等现代音乐门类都进行批判。苏联音乐的创作目的决定了苏联音乐代表了资产阶级形式主义音乐的对立面。
(三)对传统音乐风格的继承:苏联音乐要想发展,必须紧紧依靠传统民族文化,但只是在形式上的继承,而在内容上则是要以人民群众和苏联的社会主义建设等政治问题为主。对音乐创作的要求是要承认古典音乐文化遗产,尤其是俄罗斯音乐文化进步的作用,以这些宝贵的文化资源继续推广苏联音乐。
随着1949年新中国的成立,中国社会也发生了巨大的变化。中苏两国的交流,尤其是音乐文化交流也随之变化。首先,20世纪上半叶最显著的变化是两国友好的外交政策为两国音乐文化交流提供了比较稳定的外部环境。中苏两国亲密的关系以及中国一边倒的外交政策使得全国上下掀起了一股“苏联热”,当时值得追捧的就是学唱苏联歌曲。其次,中国派遣了大量的专业音乐人才赴苏联进行系统化、专业化的学习。他们肩负起了文化传习的责任,更承担起了文化传播的功能,极大地促进了中国音乐文化事业的建立。
(一)中国有大量的留学生在苏联学习,留苏学生成为新中国成立时期各个领域的领头人,不仅对自己的专业领域,而且对文化交流也起到了至关重要的作用,音乐也是其中的一部分。留学生对革命的热忱以及崇高的理想使他们愿意去接受苏联歌曲,在上山下乡期间,他们将苏联歌曲带到了广大人民群众中。
(二)书刊、媒体等对音乐文化的推广也起到了很大的作用。1951年,上海万叶书店出版了由涅斯契也夫撰写的《论苏联群众歌曲》,这是我国建国后的第一本介绍苏联歌曲的译著,介绍了苏联20世纪上半叶群众歌曲的发展情况。
(三)1933年,苏联歌舞团首次到上海表演新兴革命艺术,而这种形式在50年代更为常见。1952年,来访的苏联各文艺团体大多都要演唱苏联歌曲,特别是合唱类的。
(一)中国音乐美学中的“反映论”
“反映论”的观点阐述了音乐艺术体现的内容是客观与实际现实的反映,同时也是各种音乐思想的基础,是现实的一切声音在人脑中的反映。1950年,中国在对苏联音乐的批评与译介中对“反映论”的观点已经悄然接受。斯大林在1936年1月17日的讲话中提到:苏维埃人民现实主义歌剧必须是社会主义题材、音乐语言必须是现实主义、歌剧中的角色从当代人中选取。从以上特征,我们可以发现中国50年代创作的《洪湖赤卫队》、《刘胡兰》、《小二黑结婚》等歌剧受苏联“反映论”音乐思想的影响是显而易见的。
(二)音乐的社会功能
苏联音乐非常注重其音乐的社会功能效用。其本质就是要利用音乐自身的教化功能构建一种异于资本主义音乐文化体系的思想统治工具来发展和巩固其社会主义政权。1949年新中国成立之后全国百废待兴,此时的音乐所充当的角色同文字一样,都是呼吁和倡导建设祖国。
尽管在50年达末至60年代中苏关系日益紧张,但外交关系上的急刹车并没有中断两国音乐文化思想的交流,中国依旧按着苏联音乐思想理论运行和发展着。整个20世纪50年代,是中国作为学生向苏联学习各种文化的一个时期,从苏联借鉴与融合来的音乐理想思想体系需要很长的时间在理性中批判的继承的。
相关文章:
1.2014高一历史期末水平调研试题及答案
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:自1982年推出股指期货以来,股指期货已成为最成功的期货品种之一。股指期货虽然可以有效规避市场风险,但基于期货交易机制的特点,股指期货仍存在潜在风险。文章在分析股指期货的一般性风险之外,进一步分析研究我国股指期货的独有风险,并重点从宏微观层面分析我国股指期货风险的影响因素,从而得出构建完善的股指期货风险管理体系要注重宏、中、微观三个层面的风险控制的结论。
关键词:股指期货;风险;风险管理
股指期货是以股票价格指数作为交易标的物的金融期货品种。随着我国股指期货2009年4月16日开始上市交易,我国自此摆脱了股票市场“单边市”的情形。但是由于股指期货交易机制的特点,股指期货也蕴含着巨大的风险。一旦对股指期货运用或管理不当,就可能给投资者带来巨大损失,甚至扰乱国家的金融秩序。因此,如何有效防范与管理股指期货风险显得尤为重要。
股指期货是指是指以股价指数为标的物的标准化期货合约,双方约定在未来的某个特定日期,可以按照事先确定的股价指数的大小,进行标的指数的买卖。
股指期货的风险可以从股指期货本身以及投资过程两个方面进行分析,首先从股指期货本身来看,其包括三个方面的风险,一是基差风险,基差风险是股指期货相对于其他金融衍生产品(期权、掉期等)的特殊风险。从本质上看,基差反映了货币的时间价值;二是标的物风险,股指期货的标的物是市场上各种股票的价格总体水平,标的物设计的特殊性,是其特定风险无法完全锁定的原因,只有当股票品种和权数完全与指数一致时,才能真正做到完全锁定风险,而这在实际操作中的可行性几乎是零;三是交割制度风险,股指期货采用现金交割的方式完成清算。相对于其他结合实物交割进行清算的金融衍生产品而言,存在更大的交割制度风险。
股指期货在投资过程中面临的风险主要包括:一是市场风险,即由于市场的变化所造成的不确定性;二是法律风险,由于我国股指期货起步较晚,法律体系并不完善,造成了不少人利用法律的漏洞进行交易,如在本身不具备亏损时的支付能力下,大量买入或卖空头寸,一旦亏损,造成无法交割的情况;三是资金流风险,资金流风险是股指期货交易的过程中,由于期货的交易采取的是“盯市”的方法,即期货的价值每日结算一次。如果出现保证金不足并不能及时补足的情况下,交易系统会对账户进行强制平仓,会对投资者造成无法预计的损失。
另外,由于我国市场制度的不完善,使得我国股指期货,相比成熟的金融市场,存在一系列特有的风险。首先,交易主体结构失调所带来的风险,从投资者来看,我国呈现出典型的散户型特点,导致存在“羊群效应”的可能性。而且我国的机构投资者主要以证券公司和基金为主,使得存在通过联手操纵市场,非法牟利的可能。其次,政府干预风险,由于我国股票市场具有“政府驱动性”特征,政府多次对股票市场进行“打压”和“救市”,政府干预的不确定性会加剧股市的不确定性,从而转嫁给股指期货,给股指期货带来更多的潜在风险。
影响股指期货风险的因素有多方面的,文章从宏微观两个方面来分析影响股指期货风险的几方面因素。
大量研究表明,宏观经济与金融环境是影响股指期货风险的重要影响因素之一。分析宏观因素对股指期货风险的影响,我们从以下几个方面入手:
1、经济全球化、金融自由化带来的不确定性。资本的全球流动与生产的转移在给我过金融市场的发展带来机遇的同时,也带来了社会不稳定、金融动荡和经济危机的风险。一旦某一个市场发生危机,风险会向周边地区以致向全球蔓延,给我国股指期货市场造成严重的影响;而金融自由化则在促进金融发展的同时也加剧了金融脆弱性,金融脆弱性引发的危机促使经济衰退,从而造成股指期货风险。
2、市场机制不健全。股指期货市场在运作中产生的一些风险是由于股指期货交易的相关法律法规以及机制不完善等原因造成的。在初期的股指期货市场,相应风险会在这种不完善的机制中产生,股指期货的避险及套利功能难以发挥,使投资者遭受损失。
3、投资主体机构化。我国期货市场投资主体存在明显的机构化趋势,虽然机构投资者具备广泛的信息资源、先进的交易技术、雄厚的资金实力及优秀的交易人才等优势,可以有效地抵御一些风险,但是,一旦风险出现,其危害程度也是极其严重的,也即说明金融主体的机构化使股指期货市场出现严重风险的几率提高。
股指期货交易市场上存在三类交易主体:套利者、套期保值者与投机者。投机者的适度投机,股票投资者得以转嫁投资风险,而由于套期保值的投资者所提供的价差机会,投机者在承担高风险的同时,也可获得高收益。一旦上述均衡状态遭到破坏,就会影响期货市场规避风险功能的正常发挥,严重的甚至会引发金融海啸。由于我国证券市场投资者的教育程度较低,对股指期货的投资行为带有很大的盲目性,表现出极强的投机性、短期性和从众性,这无疑给股指期货风险带来了很大的威胁。
文章认为股指期货风险的具体成因主要包括杠杆效应和非理性投资、价格波动和市场机制不完善几个方面。
1、杠杆效应与非理性投机。由于股指期货的杠杆效应,股指期货在放大收益的同时也放大了投资风险。保证金机制的“杠杆效应”在放大股指期货的收益时,也使不少个人投资者忽略了期货交易的风险,而进行非理性的投机。“杠杆效应”更激发一些投资者产生了“以小博大”的冲动。
2、价格波动。价格波动是影响股指期货的直接因素,股票市场中诸如政治、经济等影响因素直接导致股票价格指数时刻在变化,具有不确定性。股指期货的标的物市场中可能出现的价格频繁波动会产生较大风险。价格频繁波动所致的涨跌方向的不确定性是股指期货风险的直接来源。
由于股指期货风险既有来自宏观经济与金融环境方面的因素,也受微观投资主体方面的影响,因此我们应该宏观、中观、微观三大层面来构建股指期货风险监管制度,做到事前、事中、事后相结合的风险管理机制,及时规避风险。
我国现行的宏观监管体系主要包括政府监管,期货行业协会监管以及期货交易所监管,但由于法律体系的缺失、政府色彩浓重,我国目前对股指期货的监管存在明显问题,因此构建股指期货的宏观监管体系应该做到:一是健全法律法规,清除有关法律障碍,为股指期货的开展提供法律保障;二是实现行政主导的监管机制向市场化监管机制的转变;三是加快期货业协会建设,进一步发挥期货业的纽带作用。
交易所是股指期货中观层次监管的主体,将卖方、买方,套期保值者、投机者高效有序地汇集在一起,处于整个交易过程的中心地位,是对交易风险进行监管的第一道防线。在理清证监会和期货交易所的关系基础上,明晰交易所的性质,构建完备的风险预警系统和风险管理制度。
加强股指期货的微观层面风险控制主要体现在两个方面。首先,加强期货经纪公司的风险管理,健全内控机制,提高员工的股指期货知识水平和交易技能,加强员工的职业道德教育,建立岗位责任制度、保证金管理制度、财务与结算制度等。其次,提高投资者素质,加强风险意识,对随时可能出现的亏损要有高度的准备性和足够的心理承受。
1、沈小炜.关于股指期货风险的几点思考[J].北方经济,2005(11).
2、朱琪.股指期货的风险及风险控制[J].商业经济,2010(8).
3、周盟农.股指期货风险管理研究[D].武汉理工大学,2009.
4、石慧,周伟.股指期货的风险特性与成因分析[J].财经科学,2003(S1).
5、黄凤文,吴育华.我国开发股指期货风险规避策略研究[J].西北农林科技大学学报,2006(1).
浏览量:2
下载量:0
时间:
气象仪器是用于气象预报、气象监测等气象服务领域的专业设备。主要有自动气象站、自动雨量站、风速风向仪、风向袋、百叶箱、温湿度记录仪、传感器、风向标、风速报警仪、风能测风仪、气象中心软件、GPRS无线传输模块等。以下是今天读文网小编为大家精心准备的:基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响相关论文。内容仅供参考阅读!
基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响全文如下:
如何做好新形势下基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响研究发展工作,为基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的控制研究,实现可持续发展提供坚实的安全保障,是现在基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响研究面临的迫在眉睫、函需解决的头等课题。
1、对气象仪器维护与管理的重要性认识不足
实践中我们可以看到,受传统思想观念的影响,基层气象台站对气象仪器维护与管理工作的重要性缺乏正确的认识,通常比较注重使用而轻维护管理。气象仪器及相关设备一旦出现了故障问题,并非逐级上报、更换,而是索性听之任之。从送修的仪器中可以看到,其间总是聚集着大量的烟灰与尘土,甚至还存留着很多的纸屑、小昆虫的尸体。这些事实证明部分基层台站的领导及管理人员对气象仪器及相关设备缺乏足够的重视,尤其在维护与管理方面更新匮乏。近年来,气象监测现代化给配备的新型仪器自动化提出了更高的要求,而且价格也非常的昂贵,因此备份的仪器数量非常的少。
2、维护与管理人员的综合素质和专业技能水平比较低
近年来,随着气象仪器的不断更新换代,气象仪器自身的科技含量也在不断地升高,台站工作人员若不随之提高理论水平与业务技能,则很难操作这些先进的仪器设备。在实际操作过程中,任何一环甚至非常小的环节出现了问题,气象仪器都可能发生故障,有些基层台站的工作人员甚至连如何正常开关机都不清楚,关键设备更不必说能维护好。一旦故障发生,上级管理人员和技术人员都难以及时采取有效的措施通过远程进行维修指导,因此也严重影响到了各项业务的开展。
3、对新设备的使用、维护以及管理等,缺乏有效的培训
近年来,虽然气象部门对基层台站工作人员使用新型仪器设备上也做过一些技术培训工作,但对于如何进行安装、管理以及维护等内容却很少,每一个台站培训人员最多不超过2人。从实践来看,新型气象仪器采用的多是大规模的集成电路、模块化结构、计算机模块以及新型的探测元器件。若管理人员缺乏基础知识,则就不懂得基本工作原理,同时也不能判断出气象仪器的故障所在,至于维护则更是难以做到的。
1、进一步加强农业气象基础理论研究
与大气科学其他分支学科相比,农业气象仍是一门年轻的边缘学科。目前该学科的基础理论研究薄弱,水平较低,与国际水平差距较大。未来将在大量科学试验基础上,进一步提示生物圈中农业、林业、畜牧业、水产养殖业等研究对象的生长、发育、产量和品质形成的生理生态过程、能量物质转换传输过程和农田生物地球化学过程以及各种过程与环境气象条件的复杂关系,并以详细的数学模型和精湛的计算机仿真、虚拟现实技术模拟,再现这些过程。生物圈在气候系统五大圈层中的作用;生物和大气之间的相互作用及与人类活动的关系;农业气象灾害预普、评估、防御;农业气象预报的原理、技术方法等研究将进一步得到加强。
2、加强农业农村气象灾害监测、预警及抵御能力
积极开展干旱、暴雨、冰雹、霜冻等主要气象灾害的监测、预测、预警服务,提高农村抗御自然灾害的能力;鼓励和支持农村依法建立气象站、气象哨,自愿进行当地气象观测,并通过此渠道为广大农民及时传送气象信息;采用气象部门的气象监测网络与农业部门病虫害监测网络相结合的方法,研究农作物重大病虫害的监测预警及控制技术;研究区域农业自然资源的生产潜力及其优化布局技术,气候变化对区域粮食安全的影响及应变对策。
1、现有的气象服务内容远远不能满足设施农业发展的需求,也并非想象的添加一些服务内容就可以把气象对设施农业的作用得以体现,并真正得到用户的认可。
2、现有科技人员的服务意识以及专业技能还很欠缺,这种欠缺我认为是从上到下的,这需要引进一些成熟的理念和与设施农业相关的微观管理技术、栽种技术等。
3、在棚室内安装监测仪器是我们获取室内资料的重要手段,也是我们做出气象服务和分析的主要数据依据,但该仪器的价格无论是气象局还是农户都难以承担,况且仪器的安装应用是否能够让农户更加直观的体会到给他们带来的好处也是今后服务的一个重要问题。⑸在服务环节上,在种植后的气象服务保障我们相对能够做到跟踪紧密,但容易放松或疏忽对种植前和收获后的气象服务,这也是我们农业服务比较薄弱的地方,比如在初期品种筛选、习性,收后存储运输等等环节上应该充分考虑气象条件的影响,加强这方面气象知识的宣传,从而做出对种植农户有帮助的举措。
1、细化服务内容,完善农业气象服务站网
根据江西现代农业生产与经营的发展要求,农业气象服务也要进行相应的改革,在稳定现有农业气象观测站网的基础上,细化服务的内容,增加新的服务站网以及观测项目,例如林果业、水产养殖业、畜牧养殖业的观测等,以满足多元化的农业发展需求。农业气象局也要探索农业产前、产中以及产后各个过程的农业气象服务需求,尤其是在新增的农业经营环节方面的需求,建立一个完整体系的农业气象服务体系。在这方面,江西可以向广东省等省份学习,结合本省的农业气象实际,拓宽思路以及服务的领域,建立完善的现代农业气象服务体系。
2、引进先进技术,提高农业气象服务的科技含量
农业气象服务需要为农民提供准确、及时的农业气象情报,所以所需要的技术也要不断地更新。要时刻关注当下社会发展的各项科学新技术、新成果,然后结合当地的实际情况,适当引进一些先进的技术,如GIS等高新技术,以提高服务的质量,为农业生产提供最准确、最有效的情报,并指导农业的生产与发展。在信息的传输方面,农业气象观测到最新的信息,需要以最快的速度传到农民中,这样才具有价值。所以,农业气象部门要拓宽农业气象服务的信息传播渠道,尤其是要充分利用网络,针对本省,甚至本市、本县,建立专门的农业气象服务网站,做好宣传,及时更新网站的农业气象预报信息,向农民及时传达有效信息。与此同时,还可以结合电视、电台等传统媒体的力量,迅速传达农业气象信息,尤其是突发的灾害行天气信息,更要采取这种方式。
3、加强人才队伍的建设
农业现代化的发展,必须要建立一支专业化、高素质的人才队伍。加强农业气象服务部门的工作人员的岗位培训以及人才培养,尤其是加强对学科带头人的培养,建立一支农业气象科研团队,提高他们的业务素质,以及职业道德精神,不怕苦、肯奉献,到实地调查,以提供更优质的农业气象服务。
综上所述,本文所提到的基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的研究工作,希望可以对基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的发展提供参考价值。随着基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的不断开展, 对基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的研究工作也将成为保障基层台站气象仪器的维护管理对农业发展的影响的重要工作。
浏览量:3
下载量:0
时间:
无线通信主要包括微波通信和卫星通信。微波是一种无线电波,它传送的距离一般只有几十千米。但微波的频带很宽,通信容量很大。微波通信每隔几十千米要建一个微波中继站。卫星通信是利用通信卫星作为中继站在地面上两个或多个地球站之间或移动体之间建立微波通信联系。以下是今天读文网小编为大家精心准备的:宽带电力线通信对无线通信的影响及其频带的管理相关论文。内容仅供参考阅读!
宽带电力线通信对无线通信的影响及其频带的管理全文如下:
本文关键字:监测ETSI电磁干扰测试信息化电力线电信无线通信网络北电电力线上网宽带接入EMI数据通信OFDM布线GSM天线电信网局域网
随着Internet技术和市场应用的快速发展,各种宽带接入方式相继出现,利用电力线进行高速数据传输的技术也取得了重大进展。
更高速率的宽带电力线设备,例如45 Mbit/s、85 Mbit/s、200 Mbit/s等速率的产品相继问世,利用宽带电力线上网已经成为独特的接入方式,但是电力线通信系统(PLC系统)引起的电磁兼容问题成为PLC推向市场的最大障碍。
电力线高速数据通信技术是一个正在发展中的崭新学科。电力线一般用来传输220V/50Hz电能,为了提供从数Mbit/s到数十Mbit/s以上的数据传输,就必须采用数MHz以上的频段。但在当前的技术条件下,这会引发严重的EMI(电磁干扰)。例如,NOR.WEB公司的PLC系统运行后,发现路灯变成了发射天线,干扰了包括英国广播公司4台在内的多家广播电台的无线电信号接收。本文将就PLC系统的电磁兼容特性进行分析,并对于其频谱管理提出一些建议。
1.1 电磁兼容分析模型
对于一般的电磁兼容问题分析的基本模型如图1所示。
图1 电磁兼容分析模型
对于宽带PLC系统来说,干扰源要整体考虑,不仅包括PLC设备,而且要考虑当信号加到电力线上时,由于电力线是一种非屏蔽的线路,有可能作为发射天线对无线通信和广播产生的不利影响。此外还要考虑多种PLC设备间的相互影响。PLC的耦合途径是非常复杂的,是不同的途径相互作用的结果,总体上分为两种,一种是空间的辐射,对应的被干扰设备是无线通信和广播信号;另一种是沿电力线的传导骚扰,主要造成对电能质量的影响。因此宽带PLC系统的电磁兼容问题涉及多个PLC系统的共存,以及与无线网络的共存。
1.2 宽带PLC系统电磁干扰产生的机理
电力线最主要是用来传输电能的,其特性和结构也是按照输送电能的损失最小并保证安全可靠地传输低频(50Hz)电流来设计的,不具备电信网的对称性(构成回路的两根绝缘芯线对地是对称的)、均匀性(在线路的全部长度上传输导线横截面形状及大小、使用材料、导体间的间隔和导体周围的介质都保持均匀不变),因而基本上不具备通信网所必须具备的通信线路电气特性。而宽带PLC系统所产生的电磁干扰问题正是由于电力线的这种对地不对称性产生的。
宽带PLC系统产生两种电磁场,传导波和辐射波。它们都是由共模电流引起的。
电磁干扰源的一般模型如图2所示。
图2 电磁干扰的一般模型
根据这个模型,一般认为EMI是由两种电流注入网络引起的,一种是共模电流(Ic),一种是差模电流(Id)。差模电流信号流入的上行方向(设备到网络)产生了一个磁场,而另一个差模电流以同样的强度和领域与第一个在相反的方向上(网络到设备)上产生第二个电磁场。由于两个电磁场对称且方向相反,彼此产生的电磁干扰相互抵消。与差模方式相反,共模电流在同一个方向上,所以产生的电磁场是不对称的,因此总的电磁辐射是两个电磁场的叠加。所以PLC 网络的干扰主要是由共模电流引起的。
PLC对无线通信的影响
理论证明,在原有的几百kHz频带内是无法实现Mbit/s级的高数据传输速率的,因此高速PLC技术所采用频带远远超过了低速PLC所规定的频带范围。
目前高速PLC技术所采用的频带也没有统一标准。国际上的实际应用一般集中在1 MHz~30 MHz。从高速PLC技术的应用模式来看,国际上主要分为两种不同的应用,欧洲的PLC技术主要应用于Internet接入,欧洲电信标准委员会ETSI(the European Tele—communications Standards Institute)在其技术规范“TS101 867”中将1.6 MHz~9.4 MHz规定为接入应用频带,将11 MHz~30 MHz规定为室内应用频带。另一种应用方式主要集中在北美,北美的高速PLC技术主要应用在室内联网。
与低速PLC所占的专用频带不同,高速PLC所采用的l MHz~30 MHz频带已被分配给其他无线电应用了,如固定业务、移动业务(水上移动、陆地移动、航空移动)、无线电定位、无线电导航、标准频率和时间信号、短波无线电广播、业余无线电业务、卫星业余业务、射电天文和气象辅助等业务。
对PLC而言,首先要考虑是否存在尚没有分配给其他应用的频带:在德国,l MHz~30 MHz频带范围内没有分配的频带大约有7.5 MHz,但频带不连续,因此对信号的调制技术就会有选择性。OFDM 采用多载波技术,因此OFDM可以适应这种频带不连续的情况。对于已经分配的频带,如果PLC系统需要使用,就必须考虑在这些频带范围内的电磁辐射问题,这是因为PLC系统的载波信号能量可能辐射到周围空间,对该频带内的无线电业务造成影响。由于这种干扰来自PLC系统的有用信号,因此PLC干扰源的性质可以定位为有意干扰源。在这种情况下,只能考虑在这个频带内对PLC系统的电磁骚扰进行限制,以保护在这个频带内的无线电业务。就电力分布线和发送线产生的磁场而言,会随着时间变化而改变,与电流大小成正比。PLC在应用频带内的电磁辐射对无线电业务的潜在影响也是目前对PLC应用的主要争议。
为了评估PLC室内局域网系统以及PLC接入系统的电磁辐射水平,许多组织及研究机构对PLC的辐射场进行了大量测试[3,4,]。
ET.SI PLT工作组的研究小组进行了如下测试:在传导干扰基本满足CISPR 22 B类设备规定的最大限值的情况下,测试不同频率、不同距离时电力线的辐射场强,研究是否存在干扰合法短波无线电用户使用的可能性。测试结果如下:
(1) 辐射场的场强随距离的增加而快速衰减。测试结果表明,衰减的幅度为距离每增加10倍衰减为31 dB~36 dB。
(2) 在城市内,满足CISPR22的PLC系统产生的辐射场强低于典型的大气和宇宙噪声,不会对其他无线业务产生干扰。但在人烟稀少的农村,在12 m~14 m的范围内有可能对无线电接收机产生影响。
(3) 12 m~14 m之外,在任何地区,满足CISPR22的PLC系统产生的辐射电平低于典型的大气和宇宙噪声,不会干扰无线电接收机的工作。
也有许多专家对大量PLC系统同时使用时的电磁辐射累积效应进行了研究和测试,其目的在于分析大量PLC系统同时使用时对无线GSM 网络,特别是具有高接收灵敏度的GSM中心站的影响。在所测试区域,有一个GSM 中心管理站,1433个基站(每个基站的容量为200个用户),终端用户容量为28600个。在该网络覆盖区域内共安装了19个PLC 网络。测试结果表明多用户同时使用时,如每个PLC终端注入到低压配电网的信号功率谱密度达10 mW/Hz(远高于PLC 系统实际注入的功率谱密度),在离PLC 网络1500 m处,即使是在没有建筑物阻挡的开阔地带,多个PLC系统产生的电磁辐射值也低于大气及宇宙噪声,对环境噪声的增值远小于0.1 dB。
通过对宽带电力线对无线广播通信频率干扰的分析,我们对宽带电力线干扰的机理和防治方法有了较深入的了解。
如何加强对辐射无线电波的非无线电发射设备的管理,特别是像宽带电力线通信这类辐射无线电波的非无线电发射设备的管理,是无线电管理部门需要考虑的问题。
在信息化社会里,无线电频谱作为一种重要的资源,它的作用日益重要。无线电业务已经普及到社会生活的方方面面,各行各业对无线频谱的依赖性越来越强。随着技术的不断发展,各类电子设备等非无线电通信设备广泛应用于社会生活当中,其产生的电磁辐射是无线电通信业务的潜在干扰源。由于这类干扰日益增多,对管理提出了新的挑战。目前对这类干扰查处的主要依据是《中华人民共和国无线电管理条例》第六章和第八章对非无线电设备的无线电波辐射的规定,但力度不够。
对于这些问题,建议在制度方面出台一些具体的规章制度,以便处理问题时有章可循,有法可依。在技术方面应逐步加强对该类设备检测监测技术的研究,在管理方面须加强与不同部门的沟通和协调,实现对这类产品生产、销售使用的有效监管。
宽带电力线通信的载波频段与其他无线电通信业务共用,而且电力线是一种非屏蔽的通信线路,因此宽带电力线通信在实际工作中不可避免地存在电磁干扰的问题。
随着通信技术的发展、新的调制方式和组网技术的出现,电磁干扰问题将会不断得到改善。基于这种情况,无线电管理者应该坚持科学的态度,既要保证现有的重要无线电业务不要受到干扰,同时要为新技术的发展留出空间,使新旧技术在同一片天空下和谐发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
公共事业管理专业自创办以来,实践教学模式的建构一直被社会各界和高等学校广泛关注。以下是读文网小编为大家精心准备的2016公共事业管理相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:随着我国社会经济的快速发展,现有的农村社会保障制度难以有效应对农村日益严峻的社会风险和满足农民迫切的社会保障需求。特别是受金融危机的影响,使本已十分薄弱的农村社会保障雪上加霜,农村社会保障的形势不容乐观。面对当前的严峻形势,我们应未雨绸缪,进一步完善农村社会保障体系,防止引发新的社会矛盾,酿成社会危机,实现农村的可持续发展。本文深入剖析了农村社会保障存在的问题,提出在农村社会保障管理、立法、资金筹集等方面的农村社会保障对策,指出农村社会保障制度完善对农村经济可持续发展的重要作用,充分发挥农村社会保障“安全网”和“稳定器”的作用,完善农村社会保障体系,以期维护农村社会稳定,促进农村经济发展,同时为我国农村社会保障制度的完善提供一定理论指导。
关键词:农村社会保障;问题;对策
“三农”问题是构建社会主义和谐社会的重要因素,建设社会主义新农村是未来一个时期解决“三农”问题的新政策目标。《中共中央国务院关于推进社会主义新农村建设的若干意见》的文件指出,“十一五”时期是社会主义新农村建设打下坚实基
础的关键时期,是推进现代农业建设迈出重大步伐的关键时期。由于历史原因我国城乡之间在生产水平、收入水平和生活方式等方面存在现实的差别,城乡的“二元结构”和不平等的“国民待遇”严重限制了农村城市化的进程,农村社会保障的滞后也成为制约我国全面实现现代化的瓶颈。
而目前我国国内正处于工业化、城镇化深入发展的重要时期,人民生活总体上达到小康水平,但我国仍有数量庞大的农业人口,农村贫困人口有4000多万,农村的贫困问题不容忽视。党的十七大确立了到2020年绝对贫困现象基本消除、人人享有基本生活保障的目标,提出了着力保障和改善民生、加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系的要求,在全面建设小康社会的进程中,在以工促农、以城带乡、统筹城乡发展的重要阶段,在当前遭受国际金融危机冲击、大量农民工返乡、农村居民收入增长放缓的形势下,农村社会保障的形势更加严峻。
因此,健全和完善现代农村社会保障制度成为建设社会主义新农村的基础和铺垫。切实加强农村社会保障制度建设,不仅十分必要,而且显得非常紧迫。
1.1 农村社会保障的概念及内容
农村社会保障是我国社会保障制度的一个重要的组成部分。它是指国家为了保持经济发展和社会稳定,对农民在年老、疾病、伤残、失业、遭遇灾害、面临生活困难的情况下,由政府和社会依法给予物质帮助,以保障农民的基本生活的一种社会制度[1]。
实际上,我国并不存在现代意义上的农村社会保障,农村社会保障的社会化程度很低,家庭保障和土地保障在很大程度上替代着社会保障。家庭保障是指家庭成员之间、亲戚之间的相互帮助,是一种最原始的社会保障。土地保障是指农民把土地不仅作为生产资料,还作为生存保障资料,通过土地耕种的收益来维持生存。随着社会经济的发展,家庭规模缩小,人均可耕地减少,家庭保障和土地保障的功用减弱,迫切需要建立完善社会保障制度。
目前我国农村社会保障的项目包括农村社会救济、社会优抚、农村五保、新型农村合作医疗和少数地方推广的农村社会养老保险和最低生活保障
1.2 健全农村社会保障制度的意义
对于中国农村建构什么模式的社会保障制度,学术界进行了很多探索,为中国农村构筑完善可行的社会保障制度提出了不少有价值的建议。不过这些建议大都建立在解决应急问题上,虽然可以解决燃眉之急,但缺少全盘考虑。健全农村社会保障制度可以使中国农村公民的社会保障实现公平待遇,而且有利于实现土地流转和增加农业投入,对实现以效率为基础的现代农业也大有帮助。学术界对公平与效率的一直处于两难选择。健全农村社会保障制度对实现公平和效率的对接具有一定的理论指导意义。
随着工业化、市场化的发展,中国社会由“行政主导型的二元结构”转变为“市场主导型二元结构”,面对固化的制度(二元结构)和市场失灵,农村公民面对着更多的生产生活风险,传统家庭保障模式已经难以为继。生产社会化使农村公民的生、老、病、残等事故已不再完全是私人性质的风险,而是一种社会风险,因此国家构建农村社会保障制度是一种适时和必然的选择。切实做好新时期的农村社会保障工作,是全面建设小康社会、推进国民经济持续健康发展以及构建“和谐社会”的必然需要。完善农村社会保障制度有利于扩大内需,促进农村经济发展,增加农民收入,保障公平性,维持农村稳定。要实现党的十七大确立的到2020年绝对贫困现象基本消除、人人享有基本生活保障的目标,我们任重而道远。因此,当前谈我国农村社会保障制度建设具有十分重要的现实意义。
随着改革开放的不断发展和深化,我国与国际社会的联系日益密切,社会经济各方面都发生了翻天覆地的变化,社会主义新农村建设正如火如荼的展开,农村社会保障也有了很大的发展,我国目前已建立了农村社会保障制度的基本框架,最低生活保障等社会救助制度、新型农村合作医疗保障制度也取得了显著的成效,但就整体而言,我国农村社会保障制度尚处于探索阶段,现有的农村社会保障制度离农村和农民的需要仍有很大差距,许多制度尚未成型。农村社会保障制度的局限性十分突出,具体来说有以下几方面的问题。
2.1 农村社会保障制度不健全,覆盖面窄
农村社会保障除传统的社会救助、优抚保障外,其他社会保障基本全无,至今仍未建立真正意义上的农村社会保障制度,农民承担天灾人祸的能力难以乐观,有的甚至弱不禁风。目前农民最迫切需要的社会保障仍十分薄弱。有资料显示,30%的城镇居民享有80%的社会保障,而70%的农村居民只享有20%的社会保障。近年来,虽然新型农村合作医疗已经在全国大部分农村地区推广实施,农民的看病难、看病贵的问题得到了一定的缓解,但与农民的需求仍有较大差距,农村社会保障乏力、形式相对单一的状况没有从根本上改变,大多数农民还无法享受到其他社会保障[2]。且长期在农村实行的“五保户制度”等社会救助和社会优抚应保未保的现象普遍存在。
在农村劳动力转移过程中,一部分农民处于社会保障的真空状态。改革开放以来,农村大量的剩余劳动力纷纷涌向城市,对城市的经济建设做出了突出贡献。目前我国约有2亿多农民工,但他们却被排斥在城市的社会保障体系之外,成为城市化的牺牲品。可以说,他们没有任何保障可言,他们干的是最险、最苦、最累的活,而人身权利、经济权利、甚至生命都得不到保障。游离于城镇社会保障体系之外的农民工,成了城市中最脆弱的群体,这与他们为城市所做出的贡献极不相称。当前,
金融危机使农民工大量的失业返乡,农民工的处境更加艰难,亟需为其建立基本的社会保障制度。
2.2 管理体制混乱,效率低下
目前,我国农村社会保障管理呈现出政出多门、各自为政的局面,城乡分割、条块分割、条块之间既无统一的管理机构,也无统一的管理办法。如优抚安置和社会救济归民政部门管理,养老保险归劳动和社会保障部门管理,医疗保障归卫生部门管理,形成了“多龙治水”的管理格局。管理体制的不顺,造成现有的农村社会保障项目虽然不多,但具体制定政策、掌握政策和执行政策的机构却不少。由于这些部门所处地位和利益关系不同,看问题的角度不同,工作中经常发生摩擦和矛盾。有的项目谁都争着管,从中受益;有的项目又谁都不愿意管,相互扯皮[3]。
此外,农村社会保障管理水平的低下,还集中体现在保险基金的管理上。按照国际上通行的做法,保障基金的征缴、管理和使用三权分立、互相制衡,以保证基金的安全性、流动性与收益性。但是,我国农村社会保障基金在大多数地方是征缴、管理与使用三权集于一身,缺乏有效的监控监督,致使基金的使用及保值增值等面临诸多风险。有的将社会保障基金借给企业周转使用,有的用来搞投资、炒股票,更有甚者利用职权贪污农民缴来的“养命钱”,从而造成基金大量流失,严重影响基金的正常运转,并在农民心中造成极坏的影响。因此,亟待对农村社会保障进行科学规范的管理和监督。
2.3国家责任缺失,不公平性突出
现代社会保障制度的责任主体是国家和社会。而作为我国社会保障体系两个有机组成部分,国家在城镇社会保障和农村社会保障构建中承担的责任却相去甚远。在国家的立法推动和资金支持下,现阶段城镇已经初步建立起比较完善的社会保障体系;而在农村,在生活着9亿农民的农村,国家却以财力有限、农民有土地保障和家庭保障等为借口,除了提供一些最低水平的具有应急性质的社会救助外,将广大农民拒之于现代社会保障的门槛之外,这充分显现了社会公平机制的扭曲。由于政府责任的缺失,城乡差距不断扩大、不同社会群体的差距不断扩大,现有的农村社会保障仅仅能够解决农村保障对象的生存问题,无法从根本上解决社会公平和发展问题。
2.4农村社会保障资金严重缺乏,筹资渠道不合理
农村社会保障的资金来源主要有两个方面:一是参保农户自己集资,二是政府的财政拨款,筹资渠道相对单一。由于农民生活水平普遍较低,因此参保的集资数目就十分有限了,主要还是要靠政府财政支持。但我国农村人口众多,基数过大,政府财力有限,仅仅靠财政拨款来解决农村社会保障问题是不可能的。这就需要一部分社会投资,主要是来自企业单位投资。在经济欠发达地区的农村,乡镇企业的发展本身就很困难,再鼓励他们进行当地农村社会保障的投资,这种可能性也较小。对于城市大众型企业,没有政府政策上的支持,自愿投身于这种公益事业的就更少了。资金的严重缺乏阻碍了农村社会保障的推进。我国政府用于社会保障的比例是世界最低的。中央财政用于社会保障的支出占中央财政总支出的比例,加拿大为39%,日本为37%,澳大利亚为35%,我国只有10%左右,而这10%的投入绝大部分给了城镇职工。由于长期以来国家对农村投入过低,农村社会保障资金的重要来源实际是依靠传统农村的集体补助和投入。但改革开放以来实施的土地家庭承包经营制使集体经济力量受到严重削弱,特别是贫困地区的财政能力和集体经济实力有限,已无力承担当地农民的社会保障资金。
2.5 立法进程缓慢,农村社会保障无法可依
我国现阶段社会处在发展变革之中,由于经济体制转型,原有的农村问题依然存在,新的社会问题如老龄化、看病难看病贵、失地农民问题、农民工问题等又日渐突出。但现有的法律保障制度尚不健全,主要依靠行政规定,立法进展缓慢,国家缺少完整的社会保障法律体系。从目前我国农村社会保障立法的状况来看,一个突出的表现是立法层次低、立法主体混乱、立法层级无序。我国政府自1998年开始设立劳动和社会保障部,但迄今还没有一部专门涉及农村社会保障工作的基本法律,在国务院已经制定的条例中,也极少涉及规范社会保障制度的法规。虽然我国过去在农村社会保障工作方面形成了一些法规、条例和规章,但多是单项的,功能单一,缺乏力度,没有形成有机的法规体系,而且地区不同,内容亦有所不同。由于农村社会保障尚未立法,更没有形成法律体系,使得目前农村社会保障工作处于无法可依、无章可循的境地
3.1 建立与我国国情相适应的农村社会保障制度
当前我国仍处于社会主义初级阶段,属于发展中国家,各地的经济发展极不均衡。不同地区农村集体和农民个人的经济能力悬殊。在这种情况下,要建立统一的农村社会保障制度是不现实的,只能根据各地经济发展状况,因地制宜,形成各地区层次不同、标准有别的社会保障制度。首先,完善作为社会保障最后防线的最低生活保障制度。对那些因为疾病、灾害或缺乏劳动能力而造成生活困难的贫困人口提供帮助,以保证他们的基本生活。在确定最低保障标准时,应根据保障基本生活需要及政府和社会的承受能力制定制度化的标准。
其次,促进农村新型合作医疗的可持续发展。新型农村合作医疗的筹资水平应该和经济发展水平、农村居民收入水平相适应。并实现和经济增长的同步、同比提高。使之明确、规范、制度化,可以长期保持稳定;因地制宜,结合实际,不断完善合作医疗方案,改善农村医疗卫生服务条件,提高农村卫生服务质量,满足农民群众的医疗需求。
第三,率先实现农民工社会保障的城乡一体化,促进农民工就业。农民工是我国工业化、城镇化过程中的一个特殊群体,金融危机使大量农民工失业返乡,给他们的带来很大的影响。为此,我们需要高度重视与这一群体相关的社会保障制度建设。当前农民工群体内部已经发生了分化,建立适合农民工特点的社保制度,必须坚持分类指导。对完全市民化或城市归属意愿强烈或有正规和稳定就业的农民工,可直接纳入城市社保体系。对回流性强的农民工,要保障其在城市的基本生存,要以较低标准和流动账户来实现回乡后的保险转换。对一般流动性较大的农民工,可设计“便携式”个人账户,降低参保门槛,建立社会统筹部分随个人账户转移的制度,提高参保积极性。这些举措有利于解决农民工的后顾之忧,实现农民工城乡之间的自由流转,促进农民工就业[4]。
3.2 规范农村社会保障的管理,强化监督
农村社会保障中存在的问题以及农民投保的热情不高,与农村社会保障管理体制不规范有密切关系。因此,要使农村社会保障事业健康发展,就必须在强化农村社会保障制度制衡机制上下工夫。首先,加强农村社会保障管理机构建设,建立全国统一、权威的农村社会保障管理机构。其次,完善农村社会保障的监督体系,这是农村社会保障制衡机制的主要组成部分。农村社会保障的监管是指各有关方面对社会保障经办部门的管理过程和管理结果进行评审、鉴定,以达到社会保障政策的落实与目标的实现,确保各有关方面的合法权益,提高社会保障管理效益。再次,加强农村社会保障机构队伍建设。通过内部提高职工素质和外部引进专业人才的途径,努力塑造和培养一支适应专业化、现代化、市场化管理需要的专业队伍。
3.3强化政府责任,促进社会公平性
政府在推动农村社会保障发展,促进社会公平方面有着不可替代的作用。政府介入社会保障领域的首要和基本的目标是进行收入再分配,追求社会公平,以维持社会可以接受的收入分配差距[5]。城乡居民收入不平等和社会地位不平等是中国社会的主要问题之一,甚至有可能是一系列不平等问题中最主要的问题。只有通过政府强有力的组织,完善农村社会保障制度,调整社会经济政策,特别是国民收入分配与再分配政策,才能防止收入差距继续扩大。同时政府应当利用其强制权明确社会保障的权利义务关系,矫正市场失灵,并将由此造成的社会影响降至最低程度。我国国家与社会并没有完全分立,农村社会保障应当与城市社会保障一样是由具有普遍性的国家而非由特殊性的农村社会来承担的。尽管国家有时只是“虚幻的共同体形式”。但是,在普遍认可国家是民主的国家、代表的是全体劳动者利益的基本前提下,就无法放弃国家对维护社会保障的第一主体责任。
3.4 建立多元筹资渠道,完善筹资机制。
是否具备足够的资金,是农村各项社会保障制度能否正常运行的关键,也是能否满足广大农村居民各种社会保障需求的经济基础。鉴于我国的国情和经济水平,现阶段农村社会保障基金的筹集必须贯彻国家、集体、个人三者合理负担的原则。从国家的角度,必须体现政府的财政责任,因为国家是农村社会保障的责任主体。鉴于国家财力有限,国家承担的这部分资金可通过开征社会保障税、发行国债和社
会保障彩票、征收个人所得税、利息税、遗产税、证券交易税以及部分国有资产和国有企业收益,包括上市公司国有股减持的部分所得中解决[6]。
由于存在地区差异,各省(市)可自行决定地方各级政府对现行个人账户提供配套资金的比例和数额。从农村集体经济的角度,集体也应承担一部分农村社会保障资金。集体承担的部分主要来自乡(镇)村办各种企业的利润及集体经济的积累等。对于经济发达地区,集体补助是不成问题的;而对于集体经济力量比较薄弱、乡镇企业又少的地区,集体补助还是问题,在这种情况下,各级政府应克服困难,多方筹资,尽力扶持。最后,针对农户缴费难的问题,可以采取“实物换保障”的办法,根据不同的对象采取不同的方式。这样,可以有效解决农村社会保障资金短缺的问题,加快农村社会保障建设的步伐。
3.5加强农村社会保障法制建设,使农村社会保障有法可依
要使农村社会保障制度走向规范化的道路,必须加快制定符合农村实际情况的法律法规。但我国至今还没有出台专门的社会保障基本法,从而使社会保障工作在农村的开展极其缓慢。那些作为目前农村社会保障制度主要法律依据的行政规章之间缺少必要协调,不能形成配套的法律体系,导致实践中有许多问题无法可依。
当前应尽快就农村社会保障的基本范围、保障对象、保障待遇和标准、参保者享受的权利和义务等方面制定完善的法律,使广大农民的社会保障工作,做到有法可依。与此同时,建立健全农村社会保障的法律监督和实施机制也是推进农村社会法制建设的必然要求[7]。我国现行农村社会保障制度中法律监督机制薄弱,主要体现在缺乏对农村社会保障基金筹集和运营的监督,导致保障基金的管理混乱,违规投资和违规使用基金现象在一些地区大量存在。
农村社会保障是我国社会保障体系的重要组成部分,是全面建设小康社会的重要内容,是落实科学发展观、建立和谐社会的需要,是实现农村稳定的重要保证。进一步完善农村社会保障体系,对于扩大内需,拉动经济发展,尽快摆脱金融危机对我国的影响,实现农村经济的可持续发展,扎实推进社会主义型农村建设,都具有非常重要的作用。
看了“2017公共事业管理论文”
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的相关因素。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture
(从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素)
This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreciation to the professors in the College of Foreign Language, whose preciseness and strictness set a good example for me in the future academic career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.
I’m also very grateful to the teachers who have taught me in various ways during the course of my study for the bachelor’s degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired me a lot.
Last but not least, I contribute this article to my dear family for their help during my college life.
翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。
翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。 关键字:翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语
Translation is a complex process, especially when we translate the cultural text. Generally speaking ,translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover ,a translator should make continuous comparisons between the two cultures for getting the equivalence meaning . The major task of translation is to translate the source language to the target language How to get rid of the language barrier between different culture, how to convey the meaning of the source language exactly is the focus of the people in different countries. This thesis illustrate the influences of different cultures have upon translation. Wen can analysis it from different aspects: such as the difference of thinking, the psychology of culture, the difference between different religion, the environment and living surroundings of different people, and so on.
Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms
Table of Contents
Acknowledgments I
Abstract III
Table of Contents IV
Introduction 1
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE 2
1.1 The concept of translation 3
1.2 The concept of culture 5
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE 7
2.1 Religion 7
2.2 The psychology of culture 8
2.3 The way of thinking 9
2.4 different ways of life 10
2.5 Geographical environment 14
2.6 Geographical environment 15
PART THREE BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 16
CONSLUSIONS 18
Bibliography 19
Introduction
This article contains the concept of translation and the concept of culture. The aim of translation is to making communication. Human’s social development and process need translation and human’s social development and progress should make communication between different nations, and during the process of communication, translation is indispensable. Translation, as an cultural phenomenon, thinking activity, related to the era and social background all in all. Translation is to render the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline. However, so far it still has not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definition. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, which is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon and is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc. When we translate something, the background of the culture and the background of history should be considered. The relation between culture and translation is very close in a great extent. In this context, we analysis this problem from different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking, and the customs and habits in different nations. If the background of culture and history is ignored, the truly meaning of the context will be lost.
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE
One linguist in China has said: “what is the most difficult thing during the process of translation , it is the differences between two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the communication between two different cultures.” And we can not ignore the importance of the background of culture and the background of history if we want to translate a piece of text which contains the information about culture or some thing else. When translating some thing, mastering the knowledge of culture and history is indispensable. There are too much factors which can influence the culture of the source language.
Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks the associate meaning is the most difficult thing when we translate one language into another language. Because in the dictionary you can not find the truly meaning under a certain context.
But for literary study, it is one important factor you can not ignore. This requires us to know the custom and habit of the country we want to translate the language of it. Or we will find we do not know how to translate when we are given a piece of text. We can take a poem as an example. For example the poem:
《静夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”
Using English, we can not convey the essence of this poem without the background of old Chinese and the thought when the author write this poem. And there are so many versions of it. For instance:
(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my home land more.
(2) A tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And there are lots of other versions translated by other translators. No matter which version , the emotion of the author must be considered, or they will ruin the essence of the poem. Tyler, one anthropologist in England, whose book primitive culture raises the concept of culture and describes it as “culture is a kind of complex abilities and habits, which includes knowledge, faith, art, moral, law and custom”. Thus we can know the wide coverage of culture, it is a complex system. Language, as a component of culture, reflect the phenomenon of a resourceful culture.
Translation is so difficult as language reflect the culture, which conveys to much cultural content and limited by culture. Once language entered the human’s life as a tool of communication, the problem of cultural connotation and the ability of express something will arise. This not only requires the translator master the knowledge of bilingual ability but multilingual ability, especially they must know the consciousness of two different culture, religious culture and the geographic features, the historical customs and traditions, the process of forming culture, etc. For these factors, the language cultures of different nations reflect their own national features and the background of the nation.
1.1 The concept of translation
There are many different definitions of translation, in The Oxford English Dictionary it means “to turn from one language into another ”. Or recreating according the original text. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language gives us the definition of translation is “to turn into one’s own or another language”. While the definition in Columbia Encyclopedia is that translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual in another language.(J.C.Catford, 1994)”. “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, 1969)”. Translation is an old and young work, which come into exist since the old times and it becomes so hot in modern times.
Translation is the need of human’s development and progress. The concept of translation can be defined from two aspects: broad sense and narrow sense. Generalized translation refers to the language and the language, language variation and language variants, such as language and nonverbal code conversion which convey the basic information. Extension of the concept is quite broad, including his translation between different languages, translation between language variation, language and other symbols of the communication conversion, etc. The contents of translation rules only emphasizes the "basic information", does not emphasize "completely loyal". Some translation theorists put forward the understanding and translation theory, so the language and thinking are also included in the general translation.
Narrow sense translation is a linguistic activity, which is a kind of language to express the content of the faithfully expressed in another language. This definition emphasizes "translation is a language activity". The nature of translation determines the narrow sense ,which indicates that it is a human’s communicative approach in language communication, which emphasis on "one language to another language",which ruled out unification between different variants of translation between languages, which emphasis on "faithfully", avoiding the confusion of the translation and interpretation or rewrite. For example:"Sent someone to Coventry" refers to “reject someone”. The Coventry is a small town in UK, where the people hate soldiers very much, so when the soldier
was sent after Coventry, there will be people from the group. Look at this sentence “1 will be with you from the egg to apples”, if translated into "I will eat eggs and apples with you”.It sounds obviously puzzling. Be translation should "I will always be with you"? This is because "in the west, people always eat eggs, bread and drink milk for breakfast, and finally a dish always ended up with desserts including apple". Then, from the egg to the apple, from dawn to dusk, from the beginning until after the most. Again, such as, "fishery occupies an important position in the British Isles, so that the British fish (fish) is commonly used to represent all kinds of people, poor fish (poor), a strange fish (eccentric)". If the translation were translated into the big fish, small fish and poor fish, can every person can really understand the meaning of it, sometimes may even make a joke.
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, may use different linguistic forms. Translation is also the social and psychological activities. One should be familiar with one’s own culture and be aware of the source language culture before the attempting to build any bridge with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but a alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross - cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
1.2 The concept of culture
In dictionary the definition of it is the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellent in arts, letters, manners, scholarly pursuits, etc. Or a particular form or stage of civilization, as that of a certain nation or period. Or the development or improvement of the mind by education or training. Or the behaviors, beliefs or characteristics of a particular social, ethnic, or age group.
Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline.
However, so far it still did not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definitions. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon, is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc.
About the relationship between translation and culture, Bassnett think the relation between culture and translation is the relation between the body and heart., culture is the body, language is the heart. As surgeons do surgery can't ignore the body surrounding tissue, the translator can not ignore the factors of culture when they translate some material. Hatmi and Mason believe that translation is a dynamic communicative process, the translator should not only understand two languages themselves,they should have two more cultural horizons, the translator should be acted as the role of the coordinator (mediator) between the original author and the reader .
Anyhow, the translators emphasize the cultural factors of translation scholars stressed. The translator should be familiar with two cultures, introduce the primitive cultural factors in the translation activity. Whether translators' understanding of the original is correctly or not, largely depends on his understanding of the culture, the success of translation, is mainly related to culture .
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE
2.1 Religion
Everyone knows, Bible plays the role of the source in western’s life. Some statistic shows most Americans still have faith in the church. The British law protects religious freedom. Everyone has the freedom to believe any church, or not to believe any religion at all. There is no interference from the state or the community.
Most of the world’s religions have followers in Britain, but the majority of the British people believe Christianity. The first Christian church was established at Canterbury in 597. While the Chinese are under the influence of Confucian School in great extent. Though the Buddhism, which spreads very well in China, is till a polytheism. This is different from westerners’ religious faith.
In China, people have faith in the Buddhism and Taoism, so there phrase arises, such as “YuDi” “FoZu” and so on. While the westerners have faith in Christian, so there arises the word “God”. In Chinese, “谋事在人,成事在天”, In English there are two different versions, (1) “man propose, heaven disposes” or “man dropose , god disposes”. Their difference lies in the different translations of the word “天”。“天”has the strong color of Buddhism and Taoism. While the word of “God” has the oblivious color of Christian. The latter translation version is easy to understand and accept for the westerners, but can not convey the essence of connotation of it in China. The religion has great influence on English, it expresses in such phrases as “It is in God’s hand”(听天由命), etc.
When translation, it is very necessary for us to master the basic knowledge of religion. We can take the example of “临时抱佛脚”. If we translated it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need”. It is very eccentric for the westerner. Why we need to embrace the Buddha’s feet sometimes? What is the use of this strange act? If we can deal it a little, it is another meaning for the westerner. We can translate it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need ----seek help at the last moment”. So the westerners always say “God” “Holy” “Goddess” etc. While we Chinese choose to take the Heaven as our faith. This truly gives us another example of the different religious belief.
Religious culture is an important part of human culture, which is made up of ethnic culture which is formed by the religious beliefs, awareness, etc. Fang Wenhua thinks different religion penetration and melt in their own language to express, only a deep understanding of many of the differences between Chinese and western culture, unique cultural connotation of understanding language, to avoid wrong translation, mistranslation, making the translation really play the role of cultural exchange. Chinese culture is extensive and profound, has a long history, in China's traditional culture, owing to the popularity of Taoism and Buddhism, there are many "the jade emperor, the view sound, bodhisattva." terms. Westerners believed in Christ thought that god created everything, many religious "god, the bible, the church, nuns," and other words.
2.2 The psychology of culture
As different nations use different language, and their history and culture are different too. So during the process of development in every nation, they formed their own national features owning to the unique historical background and cultural background. It is very important for the forming of a nation’s psychology state. The difference of history and culture mainly reflect on the aspect of some history stories , many taboos and preferences, and so on. We can take the number of “9” for an example, the number has special meaning in the culture of China, no matter in old times or in modern times, for it stands of the high position-- “jiujiu gui yi--the meaning of ruling the world”. While most Chinese do not like the number of “4”, for the pronunciation of it is similar with the pronunciation of “死--which means death”, especially in the number Of telephone, most people do not like the number “4” ended as the ending. As for another number “8”, which have the similar pronunciation of “发--which means fortune”.
While in the eyes of the westerners’, “4” “8” “9” is only the common signs, which do not has special meaning. As we all known, “13” is a bad number for the westerners, which means bad luck. So the number are absent in the daily life. Especially, the number of seat, the number of the floor, and so on. But in China, this number do not have this kind of meaning. For the cultural connotation of these nonlingual words represent, the translators can understand and translate them well after knowing the historical culture of every nation.
When talking about Chinese culture, people always come to the word “龙”. Because in old times, the emperor always describethemselves as “龙”,which is a symbol of “God”, which can consolidate their power, nation and land. But for the westerner, “龙” is another symbol, “a large fierce fabulous animal with wings and a long tail , a crested head and big claws, that can break the outfire ”. So it is very strange for the westerner to see the meaning the dragon. And they will not wish their children to be the Dragon. So to avoid misunderstanding the word of dragon, we can translate the phrase “望子成龙” into “long to see one’s child succeed in life ”.
2.3 The way of thinking
Different district, different physiology, different psychology and the difference of culture will form different ways of thinking, especially the difference of culture decides the way of thinking in great extent. When translating, the translator must know the the barrier of the different culture and overcome it , then grasp the two different thinking moods. The Chinese will take a whole thing as a organic part. While the westerner are good at logical thinking, they will take the whole thing into different part. The difference between Chinese doctor and western doctor can illustrate this point very well. Chinese doctor emphasize the measures according the whole symptom. While the western doctor emphasize headache is an illness, foot ache is another disease, they will separate the whole thing into different part.
2.4 different ways of life
Different ways of life influence on translation: from the history tradition and the real life, China has a long history of farming life, which formed the “farming”in Chinese is traditional, and is associated with the large number of idioms. If we meet the Chinese,they will ask "eat?" And according to the tradition of western English habits. They often talk about the weather.So we can only translate it into “how do you do” or “hello”.
Three different influence of custom on translation in social life and cultural exchange, different countries will be formed in the process of its peculiar customs. The differences of English custom is various, such as in the attitude to the dog, the dog in Chinese is commonly used to describe the bad things, such as "evil, a coward, bailiffs, brutal and cold blooded" etc.The British people usually use “dog” to express good meanings. however, they often be used to describe people, such as "lucky dog" (lucky), "top dog" (VIPs), "love me, love my dog" (love me, love my dog). Again, such as, "dead and marriage", if we translate them into "weddings, funerals," is inappropriate. Chinese symbol red festival, when they get married in red color, and the funeral to wear white, so the Chinese idiomatic "red" said "marriage", "white" means "death". Westerners, however, think the white represents purity, loyalty, bride wears white,when there is a funeral they should wear black. So "funerals" is not accurate for people in British or American. And there is another example, when talked about dragon. British people often takes it as an bad word. They often refer it as “evil” or something related. But for our Chinese, we thinks that dragon is our ancestors. So they are totally different between our Chinese and the English.
Historical allusions in different countries.They have different influence on translation between English and Chinese.Two languages have been formed by historical allusion, language acquisition. These idioms simple structure, profound, often come from a single literal meaning to understand and translation. Such as "meet one's Waterloo” means totally failure for somebody in western countries.But in Chinese we cannot understand this phrase without the background it concerned.And there is another example.”一个臭皮匠,顶个诸葛亮”, they can translate it into “three cobblers equal to Zhu Geliang -----the master mind”. When we translate it, if we don’t consider the background in China, the westerners even don’t know what is Zhu Geliang. Let alone the truly meaning of the sentence. In western countries , they don’t know the truly meaning of the sentence for the deficiency of cultural background. However, in China, even a little child can understand it with his mind abstracted.
Chinese and English, two languages are produced in different cultural background. This will lead to two languages existed in the expression of difference it the views of people. To deal with the culture differences during the process of translation, we should focus my mind on the two cultures, comprehension ability. We should also improve our cultural accomplishment. To overcome the differences between Chinese and western culture in the translating process into obstacles, make the translation vivid as possible.
Understanding the meaning of the original text while translating is not simply a matter of understanding. The language is a component of the culture, which is affected and limited by culture. In the course of translating, whether the translator has the right understanding or not, depends on his knowledge of the relevant culture to a great extent. For a translator, without the comparison of two culture, whether he can understanding the spoken and written language well is unimaginable. That is why we say, “learning a language is kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”. So long as we study the culture behind the language during the process of studying a language, a large amount of culture information can be transmitted equivalently. These are comparatively simpler in translation.
Besides similarities, there are also many differences between two cultures, which from the most difficult part in translation. We must keep in mind that translation is a cross - cultural activities. When we face an original text, it may be well written, attractive, tempting and aesthetic. But if one does not know the difference between two cultures, it would be rather difficult for him to achieve the same effect in the translated work.
National culture and long history and develops with the time. Although they are very short sometimes ,their significance is far-reaching. However the thinking modes of different notions are very different sometimes . We need to make some conversion while translating the idioms.
路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Down it cascades a sheer thousand feet, as if the Silver River were falling from Heaven!
树倒猢狲散。 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能? The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent......Note: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.
成也萧何败萧何 To meet one’s Waterloo
逼上梁山 Watergate Scandal
杀手锏 Lame duck
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
杀鸡取卵 Kill the goose to get the eggs.
鱼米之乡 Milk and honey
青出于蓝而胜于蓝 The master is surpassed by the apprentice.
贪字变贫字 Grab all, lose all.
人不可貌相 You can not judge a horse by its saddle.
As for the ways of cohesion, English will choose hypotaxis, namely in the syntactic form using the connection words connect sentences or causes; While Chinese intentions Darataxis, which depends on the sense of cohesion rather than relying on connectors. English grammar is quite closely, pay attention to hypotaxis, precise shape. Each sentence, paragraph or paragraphs usually consists of some function words and some specific phrases, clauses. These features can represent different function or a word or phrase ideas, such as cause and effect, comparison, concessions, conditions, twist, etc. Each clause in complex sentences, distinct, clause must be guided by the subordinator. In the compound, coordinate clauses are usually connected by some punctuation marks. As we all know, Chinese is heavy parataxis, regardless of primary and secondary relationship between a lot of sentences or clauses, only through meaning for cohesion. There are some sentences which we can compare them with each other.
It is so cool that we decide to go out for a walk. 天气凉爽,我们决定出去散步。
Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
The difference between the overall thinking and individual thinking. Chinese culture emphasizes the overall thinking pattern no matter in old times or modern times .Harmony and unity is good embodiment of thought.
So, In Chinese as the main body of the behavior subject, often omitted, is often said that without the main clause. But western culture is different, which emphasizes the opposition of subject and object. In the embodiment of the language is what is called a subject-predicate two points. In addition to the imperative sentence, every English sentence should have a subject, or the sentence is incomplete. In the english-Chinese translation, therefore, for many Chinese sentences we need to according to the specific context for them to add the subject. There are an example of it: “眼看天就要下雨,又没有带雨伞,都很关着急,真不知该去哪里。 It is raining; we do not have no umbrella with us. We are all worried about it, because we do not know where to go at the moment ”.
We can see that the original words of description is not a word which can be made as the subject. But here, according to the context and context of the specific environment, when we translated into English, adding “ it “ and “ we “ as different clauses of the subject, so it make the state of the person’s mind be in harmony with the environment at the time, and totally reached the realm of "harmony between man and nature". After added the subject, which is in conformity with the English sentence --it must have a subject requirements. Also, it is in line with the European and American culture known as the separation of the subjective and the objective mode of thinking. The whole structure of the target language is complete and distinct.
2.5 Geographical environment
As we all known, England is an island country, more than one thousand kilometers from south to north and 500 kilometers from east to west. Its coastline runs about ten thousand kilometers, making it one of the countries with a long coastline in the world. In Britain no place is over kilometers away from the sea. British people are sensitive to privacy and they do not like to talk of personal affairs such as money, wage, age, or wealth, but they are fond of discussing the weather. Sometimes they even argue heatedly over what the weather is going to be like. Perhaps it is nothing more than a habit.
The weather in England is changeable, even the weather is raining at most times. Britain has a maritime climate and changeable weather. So the people in England have special feelings about the weather and then they want to talk the weather when they meet each other. There are some examples: “a lovely day. Is not it ?” “What is the weather like today?” and so on. This is the common phrase they use when they meet. And England is a typical maritime nation. So there are a lot of idioms and phrase about the ocean. While the land of China is interior. The resource of culture have relation with the farmland and the Chinese have a special feeling with the land. For example: we can express spend money very quickly and without limited. In English, we can say “spend money like water”. And in Chinese, we can say “挥金如土”.
2.6 Geographical environment
Geographical environment has great influence on climate. At the same time, geographical environment have great influence on the the language or clause used by the local people. For example: in Chinese culture, "dong feng" is "spring wind", summer often and intense heat relates in together, hot "scorching sun" is often used to describe the summer. And British in the western hemisphere, north temperate zone, oceanic climate, report message but is west wind in spring, a famous poet Shelley's "ode to west wind" is the song of spring. The British summer is a pleasant season, commonly used "lovely, gentle, beautiful" to describe.
PART THREE THE RELATION BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION
Different nationalities in greeting, appellation, thanks, compliments, apologies, farewell, phone calls etc are different. Customs is with corresponding national characteristics. As Chinese people meet each other , they often say "hello" to each other or "where are you going?" , "what do you do?" or "have a meal?" and so on. In Chinese culture, these words do not have any meaning. these words is just a courtesy meet, a way of greeting. For westerners, however, it is sensitive to this kind of problem. Because in their view, it is a purely private matter, which can't be casually asked. Meet greeting, like that in the western world should do according to the specific circumstances corresponding culture conversion, convert in English idioms, such as "Hi!" , "Good morning" or "How are you?.
In terms of title, and allegations of a concepts in different languages have different application scopes. This is also decided by beauty, such as different cultural background. Because Chinese pay attention to the concept of family and the system of family is very big, so the system becomes more developed to distinguish different relations between family members. Like “sister”, “brother” and “sister” and “brother”, they are distinguished clearly between the lines. In western countries because of focus on so-called nuclear family, so family members is not too much and appellation vocabulary is not rich. Sister and brother in English can be respectively used to say sister and brother and sister and brother. So many Chinese feel they don't understand about this appellation very much. In many cases, the translation of this kind of text must be quoted so as not to cause misunderstanding. Also Cousins is also not the same in both English and Chinese kinship terms, all require that we should be careful in Chinese and foreign communication, so that communication can be re-scheduled accordingly.
To sum up, a kind of language is the product of this kind of specific culture. In cross-cultural communication, the "cultural conflict" (culture shock) phenomenon is inevitable. However, if you want to overcome these conflicts , it may be very difficult in a short time. Because taking a language from the surface meaning to all of the ingredients in the symbolic meaning by translation all accurate expression is almost impossible. Translation of translatability is restricted by many factors, like differences in people's thinking, the different culture and regional culture differences and so on. In the process of translation, therefore, how to deal with the cultural factors becomes the translator is very important task. As a responsible for the translator, the translator should be able to accurately grasp the cultural meanings of the original, if necessary, to the original because of the cultural background in translation properly, for easy to make readers misunderstanding in the alien culture concept to make the necessary clarification, which can help the readers across the cultural divide, to achieve the best understanding.
CONSLUSIONS
All in all, any translation can not be separated from culture. Culture is a complex collection of experiences, which includes history, social structure, religion,traditional customs and everyday usage. This is difficult to comprehend completely. Especially in relation to a target language, one important question is whether the translation will have any readership at all, as the specific reality being portrayed is not quite familiar to the reader. Whether the translator can express the original meaning or not depends on his understanding of the relevant culture to a great extent. For a translator, it is impossible for him to do so if he does not possess the knowledge of the two cultures. Cultural transfer requires a multi - pronged approach. It is concerned with the author’s relationship to his subject matter and with the author’s relationship to his reader. These should be reflected in a good translation. The translator has to transmit this special cultural quality from one language to another. So we should pay much attention to the relationship between culture and translation when we are doing translation.
“Translation and Culture”, Translation Journal C. Thriveni, Volume 6, No. 1 January 2002
Translation Journal Gabe Bokor, Volume 5, No. 4 October 2001, “Translation and International Politics”,
Translation Journal Mathieu Guidere, Volume 5, No. 1 January 2001, “Translation Practices in International Advertising”,
Translation Journal Nida, E. A. “language, Culture, and Translation”
EDWIN GENTZLER 当代翻译理论. 上海外语教育出版社.
冯庆华. 汉英翻译基础教程. 高等教育出版社, 2008: 3--5.
冯庆华. 英汉翻译基础教程. 高等教育出版社. 2008: 350--360.
胡庚申. 翻译与跨文化交流. 嬗变与解读上海外语出版社. 25-26.
李青新. 英汉汉英翻译教程. 翻译技巧与误区评析. 北京出版社. 45-47
来安方. 英美概况. 河南人民出版社 2004: 5--9
孙迎春. 汉英双向翻译学译林. 济南山东大学出版社. 2001: 74-76.
王逢鑫. 英汉文化. 北京大学出版社. 2004: 48--69.
杨慧中. 怎样写论文 上海译文出版社. 32-37.
张爱琳. 跨文化交际. 重庆大学出版社. 2003: 25-30.
浏览量:3
下载量:0
时间:
班主任工作的复杂性和影响班主任工作因素的多样性决定了班主任的工作方法是多样性和多变性的统一。班主任工作方法必须根据班主任工作的具体任务、内容和学生实际情况,对多样的方法灵活加以选择和运用。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:试论班主任管理风格对影响高中生问题行为的分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
班主任管理风格是指班主任在对班级进行管理时,其所特有的个性化管理行为,而这种特有的个性化管理行为,在很大程度上会直接影响到高中生日后的行为与发展。也正因如此,如何寻求适合的班级管理风格对促进高中生的健康成长则显得尤为重要。尤其是现今高中生在高中生、成长中,极易受到外界影响而造成问题行为,不利于其身心发展的同时,也给班主任的教育教学工作加大了难度。所以,加强对班主任管理风格与高中生问题行为之间的分析,寻找出最适合的班级管理技巧与班级管理风格,解决高中生的问题行为,则早已成为现今班主任在教育教学工作中的关键问题。
通过分析,我们可以得知,高中生在整个成长期阶段极容易受到外界的影响而产生问题行为,而造成这些问题行为的关键则在于以下几点因素:第一,家庭因素。家庭可以说其是在高中生成长中对其影响最大的因素。据不完全统计90%以上高中生问题行为的产生都是由家庭环境造成的。第二,学校因素。学校作为高中生日间活动的主要场所,其周边的环境能够直接对高中生行为产生影响,以至于造成高中生的行为偏差。第三,社会因素。社会对高中生的影响属于在生活中的潜移默化影响,因为高中生在成长期中,其个人的人生观,价值观也在不断的完善,极易受到外界社会上不良因素的影响,从而导致对事物的错误判断。可以说这些都是造成高中生问题行为的主要因素。
而高中生的问题行为主要表现在两个方面:
第一,外倾向问题;第二,内倾向问题。外倾向问题是指那些可以被看到的过失,包括打架、旷课、逃学等等行为。内倾向问题则是指那些高中生的隐秘心理、不良性格等。
高中生的问题行为对高中生的健康发展有着十分不利的影响。也正因如此,如何解决高中生的问题行为则成为近些年来的教学关键。而通过研究发现,班主任的管理风格对高中生的问题行为有着十分重要的影响。适合的管理风格能够约束高中生问题行为,促进高中生身心的良好发展,建立健康的心态。尤其是班主任的管理风格,还会在班级内部形成一种文化力量,在潜移默化中影响高中生的行为,修正高中生的行为,从而解决高中生的问题行为。
目前常见的班主任管理风格主要有:民主风格与专制风格,两种。通过抽样调查分析,我们可以看到,班主任使用民主管理风格时,高中生极易出现外倾向问题,特别是对于低年级的高中生以及男同学而言很难起到很好的约束作用。因为民主风格主要是以鼓励、教育为主,而和外倾向的高中生讲道理是很难控制住其外倾行为的。而使用强制风格,虽然可以很好的控制高中生的外倾向问题,遏制高中生的逃课行为,但是极易造成高中生的焦略、自卑情绪,从而增加内倾向问题。
因此,可以说班主任管理风格对高中生的问题行为有着十分巨大的影响,民主管理风格对高年级高中生和女同学有着较好的控制,不利于对低年级学生与男同学的约束。而强制性管理风格对低年级高中生和男同学有着很好的控制,不利于对高年级高中生的约束。但无论是单独运用哪一种管理风格,其在管理效果上都是单一而不全面的,无法切实解决高中生的问题行为。所以,在班级管理中,仅凭单一的管理风格对高中生进行教育、管理肯定是不够的。而是应该根据班级的实际环境,每个高中生的实际情况,采取多元化相结合的管理风格,并对所使用的管理风格不断的完善,改变,衡量利弊,在实际管理中不断的总结与反思,从而在经验融合中,整理出适合的管理风格。
3.1多组织班级活动,培养高中生的团队意识
学校是一个大家庭,教师则是这个大家庭中的家长。教师不仅应该教授高中生学习知识,还必须要教会高中生如何与人相处,如何处理人际关系,这也是降低因学校因素影响而导致高中生问题行为的一条重要途径。而经常开展班级活动,让高中生能够多沟通、多合作、多配合,势必能够在这种融洽的环境下,让高中生学会相互帮助,和谐共处,从而在降低学习压力的同时,减少因物质攀比等因素造成的高中生问题行为,使所有的高中生都能够充满活力的面对校园生活。
3.2加强对班级干部的培养
班级干部作为班主任最得力的助手,其在某种程度上更容易与高中生进行沟通、交流,从而及时发现高中生的心理变化,掌握高中生的实际情况。尤其是班级干部普遍是由班级所有同学通过民主选举推举出来的。因此,许多班级干部在高中生之间较有威信,也深受高中生们的喜爱,这对做好班级管理而言有着极大的帮助。
所以,班主任在日常班级管理中,首先,应该着重开展对班级干部的培养,定期给班级干部开会,对发生在高中生们中的问题进行集中解决,并且细心的教导班级干部的实际工作,及时指导与纠正其工作中的失误,从而不断提高班级干部的个人能力。其次,班主任应该将自己手上的班级管理权力放一部分出来给班级干部,使班级干部真正能够得到实权做事,在实际工作中进一步得到高中生们的拥戴。同时,让所有的高中生对班级干部进行监督,使其在拥有权力的同时也不至偏颇,从而更好的为高中生们服务,及时帮助班主任解决高中生的问题行为。
综上所述,本文笔者对班主任管理风格对高中生问题行为的影响进行粗浅的探讨,也使我们更加清楚的认识到,高中生的问题行为多数是在高中生的家庭与学校等多方面共同作用之下形成的结果。而班主任作为高中生的直接领导者,更应该做好高中生的管理,将民主风格与专制风格相结合,充分发挥各个管理风格的不同优势,充分掌握高中生的心理变化,从而引导高中生的健康成长。
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The influences of Cultural factor on film translations
文化对影片翻译的影响
Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Ⅰ. Introduction:
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte
nti
on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following
Ⅴ. Conclusion :
The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading.
the influences of objective factors on film translations
Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Key word: Translation of a movie Culture gap
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary
tr
anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.
Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee
pin
g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translationby the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures.
Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a "wave-particle duality" -- its "tablets" is a cultural, The "wave" is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images "a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. "phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult
to
know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous "Ode of Chibi before," using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : "Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. "English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning "camel overloading, with a straw it will be crushed. "Proverbs imagery words the last straw" Finally a rice grass, "and vividly symbolize" of a people or something intolerable to the pole. "
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.
The English movie 《Red Shoes》 , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audience's any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times female's woman's bound feet, the woman's bound
fe
et although exquisite, but condensed how many female's tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translator's ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenData_Com]
The American movie 《Waterloo Bridge》 , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction
an
d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie.
British film "Night Merry" in the conversation:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
White said this is a very representative, because in the meantime, said there were "Jericho walls, Joshua. Israelis "and three" Bible "of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, "Jericho wall", "Joshua" and "Israelis" between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment :
Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the "Bible" of the Jericho walls, Although not as good as the "Bible" -- Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the "Jericho wall", "Joshua" "The Israelis" from the "Bible" of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the "story" of the source The next in the Context also realize a final word "Israel" refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition.
The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands.
As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality's history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces.
American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
Right “Numbeer Ten Downing Street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know “Numbeer Ten Downing Street” in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions “Numbeer Ten Downing Street” in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, “Numbeer Ten Downing Street” will translate English prime minister the mansion. Through supplements “English prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “Numbeer Ten Downing Street” true meaning. Here, “Numbeer Ten Downing Street” conceals the image three-dimensional unfolds in audience's front, the audience understood only then truly has typically the terr
ito
ry culture geographic name “Numbeer Ten Downing Street” complete cultural connotation.
Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also "singalong." It is these elements give the scripttranslation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of "drive" -- the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the "stall" -- the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth.
Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it "brush different colors." Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images.
British film "Wuthering Heights" has this kind of a fragment
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
In Translation "dragon" is the key word. In the English language, the "dragon" as a "devil" interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the "dragon" in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture "dragon" symbolizes the word "elegance, and the supremacy of" Italy, former emperor of the Chinese people to call "the real dragon the emperor." Thus, the "Dragon" related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as "descendants of the dragon"; Long for their children for the future of promising "succeed." "Dragon" in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently "carabiniere" hard Translation "dragon" is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi
he
ar, "carabiniere" the word They certainly will immediately think of "he" may be "the Royal Cavalry." But Yishabeila answer to allow the audience to the film's elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright "Royal Cavalry," is how "a red-hot long-bearded"? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr
ans
lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscure's Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation.
In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.
1、Huzhengrong,《General Communication》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997
2、Zhouyueliang,《Ancient Chinese Culture History》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000
3、Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
4、Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
5、Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995
6、Chendehong、Zhangnanfeng,《Featured Western Translation Theory》[M], City University of Hong Kong Press,2002
7、Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998
8、Hugongze,《Translation Theory of Evolution and Development》[M], Shulin Publishing Limited,1994
9、Wanghongzhi,《Re-interpretation of the "letter Dayaxin" : 20th-century Chinese Translation》[M], Oriental Publishing Center,1999
浏览量:3
下载量:0
时间: