读文网>语文>民俗文化>谚语

俄罗斯俄语经典谚语精选_俄罗斯经典谚语精选(精选四篇)

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验。不只是我们国家有谚语俄罗斯也有谚语。他们的俄语经典谚语怎么读?以下是读文网网小编为大家整理的传承已久的俄罗斯俄语经典谚语精选。

俄语语言特点

现代俄文的标准音是在莫斯科音的基础上形成的,其发展趋势之一是读音逐渐接近拼写形式所表示的音。一七零八年,彼得大帝将原有宗教界使用的字母简化为易于书写的「民用字母」,并废除一些多余的字母。一九一七年苏维埃政权又废除了四个重复的多余字母,再于一九三四年加上由十八世纪卡拉姆津创造的字母,这样现今俄文字母表包含三十三个大小写字母。其中有十个元音(元音)字母,二十一个辅音(子音)字母,及两个不发音的无音字母,用做软硬音标音符号。 俄语语音的主要特点是:①元音少,辅音多;②大多数辅音是清、浊相对和软、硬相对;③元音在非重音节中发生明显的弱化,音值有时含混不清;④词重音在不同的词中可以落在不同的音节上,没有固定的位置,而当词发生词形变化时,重音可能移动位置。

俄语语法结构

俄文语法结构的特点是:词与词的语法关系和词在句中的语法功能主要通过词形变化来表示。俄语是印欧语系中保留古代词形变化较多的语言之一。名词大都有12个形式,单、复数各有6个格;形容词有20多个甚至30多个形式,单数阳性、中性、阴性和复数各有6个格,另有短尾、比较级;动词形式可有一、二百个,包括体、时、态、式、形动词、副动词等。实词一般都可以分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含几个语法意义。

俄语词汇构成

俄文的词汇很广,有历史最久的、从原始印欧语继承下来的词;在原始斯拉夫语时期和东斯拉夫语时期产生的词;14世纪俄语独立发展以来产生的词。此外,俄语还在各个历史时期借入许多外来词。俄文科技领域中的外来词,18世纪初多借自德语,19世纪多借自法语,20世纪中叶以后多借自英语,主要是美国英语。自20世纪50年代以后,俄文在国际上的使用范围有明显的扩大。

俄语经典谚语

Руби дерево по себе.

按自己的情况砍树。

含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

Семь верст киселя есть.

跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)

Сколько голов,столько умов.

有多少个人就有多少种想法。

Славны бубны за горами.

山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)

Со свиным рылом в калашный ряд.

带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。

Собака лает,ветер носит.

狗吠之声让风一吹就吹掉了。

含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。

(мне)собраться,как голому подпоясаться.

做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。

含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。

Близок локоть,да не укусишь.

胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не видал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то бог,да и сам не будь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была бы спина,а то будет вина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

В своем доме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,да не в обиде.

宁受挤,不受气。

Вашими бы устами да мед пить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Век живи ,век учись и дураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот бог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Вперед батьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люди,все человеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все под богом ходим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молодец--на свой образец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Господь не выдаст,свинья не съест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуда.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Дальше некуда.

到了极点。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

День да ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До свадьбы заживет.

不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子学习就像给死人治病。

За битого двух небитых дают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воду.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воды сухого выведет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или грудь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса девичья краса.

辫子是少女的美。#p#副标题#e#

Кто ни поп,тот батька.

谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Люби кататься.....

喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

Люди ложь,и я то ж.

人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвым телом хоть забор подпирай.

死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

Мертвых с погость не носят.

死人是不能从墓地里抬出来的。

含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。

Мудрено сотворено.

做得令人琢磨不透。

На грех мастера нет.

做坏事不需要能手。

含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。

На ловца зверь бежит.

野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)

На рожон не лезь.

不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)

На рожон попрём.

闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)

Начал за здравие,а кончил за упокой.

开头是祝人健康,末了是让人安息。

含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。

Наше дело телячье.

我们的工作是放牧牛犊。(俯首听命)

Не по хорошему люб,а по любу хорош.

不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。

Не так страшен черт,как его малюют.

鬼并不像人们描绘的那样可怕。(事实上并不像传闻的那样可怕)

Недосол на столе,а пересол на спине.

菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。

含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。

Ни за понюшку табаку.

连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。

Ночью-то все кошки серы.

夜里,所有的猫都是灰色的。

含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。

О двух концах.

(手杖)都有两个头。

含义为:这有正负两个方面。

Один весенний день год кормит.

春季的一天可以给人们提供一年的粮食。

含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。

Одна голова не бедна,а хоть и бедна,так одна.

一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。

Остаться у праздника.

留下来过节日。(带有讽刺意味)

含义为:遭受挫折。

От тюрьмы да от сумы не отказывайся.

可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。

Первая рюмка--колом,вторая соколом,а после третьей мелкими пташечками.

第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。

含义为:一杯比一杯更好喝。

По холопу и барин,по сеньке и шапка.

什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。

Под лежачий камень и вода не бежит.

平放的石头底下,水也流不过去。

含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。

Пока взойдет солнце,роса глаза выест.

太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久等不来,来也晚了)

Покрытый мраком неизвестности.

被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).

含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。

Помирать не надо.

不用去死了。(非常好,再好不过了)

Попытка не пытка.

试试不招罪。

Пороху не выдумает.

发明不了火药。(干不出惊人的事)

Пострел везде поспел.

淘气鬼处处都能赶上。

Почём купил,потом т продаю.

(我是)怎么买来的,我就怎么卖。

Про старые дрожжи поминать двожды.

又提那陈年酵母。(旧话不再提)

Променял кукушку на ястреба.

用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)

Пшеница кормит по выбору,зато рожь кормит всех.

小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。

含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。

相关热搜

相关文章

【谚语】热点

【谚语】最新