为您找到与随着经济全球化及金融创新的发展相关的共200个结果:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,欢迎大家阅读!
再贷款 central bank lending
在国际金融机构储备头寸 reserve position in international financial institutions
在人行存款 deposits at (with) the central bank
在途资金 fund in float
增加农业投入 to increase investment in agriculture
增势减缓 deceleration of growth;moderation of growthmomentum
增收节支措施 revenue-enhancing and expenditure control measures
增长平稳 steady growth
增值税 value-added tax(VAT)
涨幅偏高 higher-than-desirable growth rate;excessive growth
账外账 concealed accounts
折旧 depreciation
整顿 retrenchment;consolidation
政策工具 policy instrument
政策性业务 policy-related operations
政策性银行 policy banks
政策组合 policy mix
政府干预 government intervention
证券交易清算 settlement of securities transactions
证券业务占款 funding of securities purchase
支付困难 payment difficulty
支付能力 payment capacity
直接调控方式向 to increase the reliance on indirect policy instruments
间接调控方式转变职能转换 transformation of functions
职业道德 professional ethics
指令性措施 mandatory measures
指令性计划 mandatory plan;administered plan
制定和实施货币政策 to conduct monetary policy;to formulate and implement monetary policy
滞后影响 lagged effect
中介机构 intermediaries
中央与地方财政 delineation of fiscal responsibilities
分灶吃饭重点建设 key construction projects;key investment project
周期谷底 bottom(trough)of business cycle
周转速度 velocity
主办银行 main bank
主权风险 sovereign risk
注册资本 registered capital
逐步到位 to phase in;phased implementation
逐步取消 to phase out
抓大放小 to seize the big and free the small(to maintain close oversight on the large state-ownedenterprises and subject smaller ones to market competition)
专款专用 use of funds as ear-marked
转贷 on-lending
转轨经济 transition economy
转机 turnaround
转折关头 turning point
准财政赤字 quasi-fiscal deficit
准货币 quasi-money
资本不足 under-capitalized
资本充足率 capital adequacy ratio
资本利润率 return on capital
资本账户可兑换 capital account convertibility
资不抵债 insolvent;insolvency
资产负债表 balance sheet
资产负债率 liability/asset ratio;ratio of liabilities to assets
资产集中 asset concentration
资产贡献率 asset contribution factor
资产利润率 return on assets (ROA)
资产质量 asset quality
资产组合 asset portfolio
资金成本 cost of funding;cost of capital;financing cost
资金到位 fully funded (project)
资金宽裕 to have sufficient funds
资金利用率 fund utilization rate
资金缺口 financing gap
资金体外循环 financial disintermediation
资金占压 funds tied up
自筹投资项目 self-financed projects
自有资金 equity fund
综合国力 overall national strength(often measured by GDP)
综合效益指标 overall efficiency indicator
综合治理 comprehensive adjustment(retrenchment);over-haul
总成交额 total contract value
总交易量 total amount of transactions
总成本 total cost
最后贷款人 lender of last resort
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的W-X的经济金融术语汉英对照表, 希望对大家有帮助。
吸纳流动性 to absorb liquidity
稀缺经济 scarcity economy
洗钱 money laundering
系统内调度 fund allocation within a bank
系统性金融危机 systemic financial crisis
下岗工人 laid-off employees
下游企业 down-stream enterprises
现场稽核 on-site examination
现金滞留(居民手中) cash held outside the banking system
乡镇企业 township and village enterprises(TVEs)
消费物价指数 consumer price index(CPI)
消费税 excise(consumption)tax
消灭财政赤字 to balance the budget;to eliminate fiscal deficit
销货款回笼 reflow of corporate sales income to the banking system
销售平淡 lackluster sales
协议外资金额 committed amount of foreign investment
新经济增长点 new sources of economic growth
新开工项目 new projects;newly started projects
新增贷款 incremental credit; loan increment; credit growth; credit expansion
新增就业位置 new jobs;new job opportunities
信贷规模考核 review the compliance with credit ceilings
信号失真 distorted signals
信托投资公司 trust and investment companies
信息不对称 information asymmetry
信息反馈 feedback(information)
信息共享系统 information sharing system
信息披露 information disclosure
信用扩张 credir expansion
信用评级 credit rating
姓“资”还是姓“社” pertaining to socialism or capitalism;socialist orcaptialist
行政措施 administrative measures
需求膨胀 demand expansion; excessive demand
虚伪存款 window-dressing deposits
削减冗员 to shed excess labor force
寻租 rent seeking
迅速反弹 quick rebound
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,以供大家学习参考。
逃税(请见“避税”) tax evasion
套汇 (1)指合法:currency swap;arbitrage(2)指非法:illegal purchase of foreign exchange
剔除季节性因素 seasonally adjusted
调节流动性 to influence liquidity level
贴现窗口 discount window
同比 on year-on-year basis;over the same period of the previous year
同业拆借(放) inter-bank borrowing(lending)
同业拆借市场利率(中国) CHIBOR(China inter-bank offered rate)
同业融通票据 inter-bank financing bills
同业往来 inter-bank transactions
透支 overdraft
退税 tax refund(rebate)
头寸 position
吞吐基础货币 adjustment of monetary base
脱媒现象 disintermediation
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表, 希望对大家有帮助。
绕规模贷款 to circumvent credit ceiling
人均国内生产总值 per capita GDP
人均收入 per capita income
人民币升值压力 upward pressure on the Renminbi(exchange rate)
认缴资本 subscribed capital
软贷款 soft loans
软预算约束 soft budget constraint
软着陆 soft landing
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,欢迎大家阅读!
内部控制 internal control
内部审计 internal audit
内地与香港 the mainland and Hong Kong
内债 domestic debt
扭亏为盈 to turn a loss-making enterprise into a profitable one
扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources
农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement
农村信用社 rural credit cooperatives(RCCs)
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表, 希望对大家有帮助。
来料加工 processing of imported materials for export
离岸银行业务 off-shore banking(business)
理顺外贸体制 to rationalize foreign trade regime
利率杠杆的调节作用 the role of interest rates in resource allocation
利润驱动 profit-driven
利息回收率 interest collection ratio
联行清算 inter-bank settlement
连锁企业 franchise(businesses);chain businesses
良性循环 virtuous cycle
两极分化 growing income disparity;polarization in income distribution
零售物价指数 retail price index(RPI)
流动性比例 liquidity ratio
流动资产周转率/流通速度 velocity of liquid assets
流动资金贷款 working capital loans
流通体制 distribution system
流通网络 distribution network
留购(租赁期满时承租人可购买租赁物) hire purchase
垄断行业 monopolized industry(sector)
乱集资 irregular(illegal)fund raising
乱收费 irregular(illegal)charges
乱摊派 unjustified(arbitrary)levies
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,欢迎大家阅读!
基本建设投资 investment in infrastructure
基本经济要素 economic fundamentals
基本适度 broadly appropriate
基准利率 benchmark interest rate
机关团体存款 deposits of non-profit institutions
机会成本 opportunity cost
激励机制 incentive mechanism
积压严重 heavy stockpile;excessive inventory
挤提存款 run on banks
挤占挪用 unwarranted diversion of(financial)resources(from designated uses)
技改投资 investment in technological upgrading
技术密集型产品 technology-intensive product
计划单列市 municipalities with independent planning status
计划经济 planned economy
集体经济 the collective sector
加大结构调整力度 to intensify structural adjustment
加工贸易 processing trade
加快态势 accelerating trend
加强税收征管稽查 to enhance tax administration
加权价 weighted average price
价格放开 price liberalization
价格形成机制 pricing mechanism
减亏 to reduce losses
简化手续 to cut red tape;to simplify(streamline)procedures
交投活跃 brisk trading
缴存准备金 to deposit required reserves
结构扭曲 structural distortion
结构失调 structural imbalance
结构性矛盾突出 acute structural imbalance
结构优化 structural improvement(optimization)
结汇、售汇 sale and purchase of foreign exchange
金融脆弱 financial fragility
金融动荡 financial turbulence
金融风波 financial disturbance
金融恐慌 financial panic
金融危机 financial crisis
金融压抑 financial repression
金融衍生物 financial derivatives
金融诈骗 financial fraud
紧缩银根 to tighten monetary policy
紧缩政策 austerity policies;tight financial policies
经常账户可兑换 current account convertibility
经济特区 special economic zones(SEZs)
经济体制改革 economic reform
经济增长方式的转变 change in the main source of economic growth(from investment expansion to efficiency gains)
经济增长减速 economic slowdown;moderation in economic growth
经济制裁 economic sanction
经营自主权 autonomy in management
景气回升 recovery in business activity
境外投资 overseas investment
竞争加剧 intensifying competition
局部性金融风波 localized(isolated)financial disturbance
经济金融术语汉英对照表相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,欢迎大家阅读!
改革试点 reform experimentation
杠杆率 leverage ratio
杠杆收购 leveraged buyout
高息集资 to raise funds by offering high interest
个人股 non-institutional shares
根本扭转 fundamental turnaround(or reversal)
公开市场操作 open market operations
公款私存 deposit public funds in personal accounts
公用事业 public utilities
公有经济 the state-owned sector;the public sector
公有制 public ownership
工业成本利润率 profit-to-cost ratio
工业增加值 industrial value added
供大于求 supply exceeding demand;excessive supply
鼓励措施 incentives
股份合作企业 joint-equity cooperative enterprises
股份制企业 joint-equity enterprises
股份制银行 joint-equity banks
固定资产贷款 fixed asset loans
关税减免 tariff reduction and exemption
关税减让 tariff concessions
关税优惠 tariff incentives;preferential tariff treatment
规范行为 to regularize(or standardize)…behavior
规模效益 economies of scale
国计民生 national interest and people's livelihood
国家对个人其他支出 other government outlays to individuals
国家风险 country risk
国际分工 international division of labor
国际收支 balance of payments
国有独资商业银行 wholly state-owned commercial banks
国有经济(部门) the state-owned(or public)sector
国有企业 state-owned enterprises(SOEs)
国有制 state-ownership
国有资产流失 erosion of state assets
国债回购 government securities repurchase
国债一级自营商 primary underwriters of government securities
过度竞争 excessive competition
过度膨胀 excessive expansion
过热迹象 signs of overheating
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,以供大家学习参考。
发行货币 to issue currency
发行总股本 total stock issue
法定准备金 required reserves;reserve requirement
法人股 institutional shares
法人股东 institutional shareholders
法治 rule of law
房地产投资 real estate investment
放松银根 to ease monetary policy
非现场稽核 off-site surveillance(or monitoring)
非银行金融机构 non-bank financial institutions
非赢利性机构 non-profit organizations
分税制 assignment of central and local taxes;tax assignment system
分业经营 segregation of financial business(services);division of business scope based on the type of financial institutions
风险暴露(风险敞口) risk exposure
风险管理 risk management
风险意识 risk awareness
风险资本比例 risk-weighted capital ratios
风险资本标准 risk-based capital standard
服务事业收入 public service charges;user's charges
扶贫 poverty alleviation
负增长 negative growth
复式预算制 double-entry budgeting;capital and current budgetary account
经济金融术语汉英对照表相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的经济金融术语汉英对照表,欢迎大家阅读!
打白条 issue IOU
大额存单 certificate of deposit(CD)
大额提现 withdraw deposits in large amounts
大面积滑坡 wide-spread decline
大一统的银行体制 (all-in-one)mono-bank system
呆账(请见“坏账”) bad loans
呆账准备金 loan loss reserves(provisions)
呆滞贷款 idle loans
贷款沉淀 non-performing loans
贷款分类 loan classification
贷款限额管理 credit control;to impose credit ceiling
贷款约束机制 credit disciplinary(constraint)mechanism
代理国库 to act as fiscal agent
代理金融机构贷款 make loans on behalf of other institutions
戴帽贷款 ear-marked loans
倒逼机制 reversed transmission of the pressure for easing monetary condition
道德风险 moral hazard
地区差别 regional disparity
第一产业 the primary industry
第二产业 the secondary industry
第三产业 the service industry;the tertiary industry
递延资产 deferrable assets
订货不足 insufficient orders
定期存款 time deposits
定向募集 raising funds from targeted sources
东道国(请见“母国”) host country
独立核算 independent accounting
短期国债 treasury bills
对冲操作 sterilization operation;hedging
对非金融部门债权 claims on non-financial sector
多种所有制形式 diversified ownership
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面读文网小编为大家带来金融双语阅读:美国警告欧盟不要给予中国市场经济地位,希望大家喜欢!
Washington has warned Brussels against granting China ‘market economy status’, saying the long-sought trade concession could hamper efforts to prevent Chinese companies flooding US and European markets with unfairly cheap goods. 华盛顿警告布鲁塞尔不要给予中国“市场经济地位”(MES),称中方长期寻求的这一贸易优惠待遇可能妨碍阻止中国企业在美欧市场倾销廉价得不公平的商品的努力。
Achieving market economy status (MES) at the World Trade Organisation is one of China’s core strategic goals. Among other benefits, it would make it far more difficult for the US or EU to impose steep tariffs on Chinese companies for unfairly dumping low-cost goods on their markets. 在世界贸易组织(WTO)取得市场经济地位是中国的核心战略目标之一。其好处包括,它将显著加大美国或欧盟针对在其市场不公平倾销廉价商品的中国企业开征高额关税的难度。
US officials have warned EU counterparts that granting Beijing MES would amount to “unilaterally disarming” Europe’s trade defences against China. In private, they are scathing about the move, which they see as the latest example of Europeans seeking to curry favour with Beijing to gain billions of euros in investment. 美国官员警告欧盟同行称,给予中国市场经济地位无异于“单方面解除”欧洲对中国的贸易防御。私底下,美国官员严厉批评此举,在他们眼里,这是欧洲人为了获得巨额投资而试图讨好北京方面的最新例证。
But the European Commission, the EU’s executive arm, is growing increasingly sympathetic to China’s pleas. The commission is expected to make its decision as early as February. 但是,欧盟执行机构——欧盟委员会(European Commission)正越来越倾向于支持中国的诉求。该机构预计最早在明年2月就会做出决定。
German chancellor Angela Merkel is supportive of the idea while George Osborne, the UK chancellor who has spearheaded Britain’s courtship of Beijing, is a firm advocate. 德国安格拉·默克尔(Angela Merkel)支持给予中国市场经济地位,而力主英国迎合中国的英国财相乔治·奥斯本(George Osborne)也坚定地支持这样做。
Other European governments, led by Italy, and a growing swell of European labour unions and traditional industries — including steel, ceramics and textiles — are strongly opposed. Partly at their prompting, senior US trade officials have repeatedly raised their concerns with their European counterparts in recent months. 以意大利为首的欧洲其他国家政府,以及越来越多的欧洲工会和传统产业(包括钢铁、陶瓷和纺织品)都强烈反对。部分在他们的敦促下,美国高级贸易官员近月来一再向欧洲同行表达自己的关切。
The debate centres on a dispute over the terms of China’s agreement of accession to the World Trade Organisation in 2001. Beijing has long interpreted the accord to mean that it would automatically be designated a market economy at the end of 2016. 这场辩论的焦点是如何解释2001年中国加入世贸组织的条款。北京方面长期以来的解读是,当时的协议意味着它将在2016年底自动取得市场经济地位。
But many trade lawyers disagree with this reading of the rules. Opponents argue that Beijing’s hand in setting prices, providing subsidies to an array of industries and other statist policies should disqualify it from MES. 但是,许多贸易律师不同意这种解读。反对者主张,北京方面插手价格制定,向多个行业提供补贴,以及施行其他计划经济式政策,应该使其没有资格获得市场经济地位。
“China was accepted into the WTO almost 15 years ago on an expectation that it would now be a market economy. It is not and it would be wrong to treat it as such when it meets so few of the criteria,” said David Martin, a British Labour member of the European Parliament, which would have to support any commission proposal for MES. “中国在近15年前被世贸组织接纳时,各方的期望是到了现在它将转型为市场经济。它不是,在它达到这么少标准的情况下给予它市场经济地位将是错误的,”欧洲议会(European Parliament)的英国工党成员戴维·马丁(David Martin)表示。欧盟委员会给予中国市场经济地位的提案将必须获得欧洲议会的支持。
The EU’s deliberations come at a particularly sensitive moment for Europe’s steel industry, which has lost a fifth of it workforce since 2009 and blames many of its woes on unfairly cheap Chinese imports. 欧盟的讨论发生在一个对欧洲钢铁行业特别敏感的时刻,自2009年以来失去了五分之一劳动力的该行业,把它的很多困境归咎于廉价得不公平的中国进口产品。
At the same time, the commission is keen to repair trade relations with China after a string of acrimonious disputes in recent years. It is seeking big Chinese investments in a ¢300bn infrastructure fund designed to rekindle flagging growth in Europe. 与此同时,在近年发生了一系列激烈纠纷后,欧盟委员会眼下热衷于修复与中国的贸易关系。它正在争取中方对一只3000亿欧元基础设施基金大笔投资,该基金旨在提振欧洲乏力的经济增长。
The commission declined to comment on its decision, which officials say is still under consideration. However, diplomats and businessmen involved in the process say momentum is building for a positive decision on MES in the first quarter of 2016. 欧盟委员会拒绝就其决定置评,官员们表示该机构仍在考虑。然而,参与这个过程的外交官和商界人士表示,目前正在形成的势头意味着,该委员会在2016年第一季度很有可能做出同意给予中国市场经济地位的决定。
“Brussels’ attitude towards China is better than Washington’s,” said Tu Xinquan, a trade expert at the University of International Business and Economics in Beijing. “Of course, EU industries won’t welcome market economy status for China. But I think it’s quite likely to be granted.” “布鲁塞尔对中国的态度比华盛顿更好,”对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)的贸易专家屠新泉表示,“当然,欧盟的产业界不会欢迎给予中国市场经济地位。但我认为中国很有希望被授予这种地位。”
Under WTO rules, China’s non-market economy status gives the US and EU far greater latitude in determining the fair cost of production for Chinese companies when conducting anti-dumping investigations. As a consequence, say trade lawyers, that has made it easier for complainants to prove their cases against China. 按照世贸组织规则,中国的非市场经济地位使美国和欧盟在展开反倾销调查时,在确定中国企业的公允生产成本方面拥有大得多的自由度。贸易律师们表示,其后果之一是,投诉方更容易证明其针对中国的投诉成立。
The Obama administration, which is being cheered on by US industry, is advocating a policy of inaction, which would force China to bring a challenge in the WTO and thus put the onus on Beijing to prove that its state-heavy economic model has met all the criteria for MES. 在美国工业界的欢呼下,奥巴马政府正在倡导不作为的政策,那将迫使中国在世贸组织发起挑战,从而使北京方面承担举证责任,要证明政府干预相当严重的中国经济模式满足了市场经济地位的所有标准。
浏览量:2
下载量:0
时间:
积极引导全球经济议程,推进全球经济治理体制变革,改革完善国际经济治理体系,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展,已经成为现阶段中国的重大国际战略选择。下面读文网小编为大家带来金融财经新闻双语阅读:《推动全球经济发展新战略》,希望大家喜欢!
BEIJING - As the world economy is facing varied challenges including slowing growth,differentiated policies, transition and increasing uncertainties, new strategies are needed to cope with the changing economic situation and boost global economic development.
北京——全球经济增长放缓、各国政策差异化严重、转型期不稳定性增加,面对这些复杂的挑战,我们需要采取新的战略来应对经济形势的转变,并推动全球经济发展。
During the World Bank Group-International Monetary Fund (IMF) annual meetings in Lima, Peru earlier this week, IMF Managing Director Christine Lagarde said the world economy is not in a crisis any more, but in a period of change.
本周在秘鲁利马召开的世界银行和国际货币基金组织年会上,国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德表示世界经济并没有陷入危机,而是正处于变革时期。
She warned policymakers around the world that "no country can go it alone and international cooperation is more needed than ever."
她向各国的决策者强调:“没有哪个国家可以独自走过这段变革时期,现在比以往任何时候都更需要国际合作。”
In the eyes of experts attending the meetings -- an important event to estimate the world economic situation, challenges in the period of change may not less than those in the crisis.
世界银行和国际货币基金组织年会对于预测全球经济形势至关重要。与会专家认为,经济转型时期所面临的挑战可能并不比经济危机中的挑战少。
Just before the annual meetings, the IMF downgraded its forecast for global economic growth this year to 3.1 percent from the 3.3 percent it forecast in July and the 3.5 percent it projected in April.
就在年会开始前,国际货币基金组织将本年度的全球经济增长的预估值下调到3.1%,而七月份的估值是3.3%,四月份的估值为3.5%。
In face of the severe economic situation, Lagarde said, the IMF will pay more attention to economic transition, spillovers of major economies’ policies and global cooperation.
拉加德表示,在如此严峻的经济形势下,国际货币基金组织将更加关注经济转型、主要经济体政策的溢出效应以及全球合作。
Some economists believe that over the past seven years after the outbreak of the global financial crisis in 2008, money printing served as a main solution to boost the world economy from crisis to recovery.
部分经济学家认为2008年全球金融危机爆发后,过去的这7年里,发行货币成了推动世界经济脱离困境走向复苏的主要方式。
Meanwhile, emerging economies and developing countries, led by China, have played the role as a major engine for global growth.
同时,以中国为首的新兴经济体和发展中国家已成为促进全球经济增长的主力军。
However, with the growing transition of the world economy, the old solution to boost global economic development needs to be changed.
然而,随着世界经济的不断转型,推动经济发展的传统方式也要随之转变。
During the period of transition, changes in China and the United States, the world’s two largest economies, will have a global impact.
在转型期,中国和美国这两个世界最大经济体的转变将对全球产生影响。
As a main contributor to the world economic growth in recent years, China’s economic transition has attracted worldwide attention.
近些年来,中国一直是世界经济发展的主要推动者,因此,中国的经济转型受到了世界各国的关注。
Due to China’s important role for the world economy, its economic transition has been put on the top agenda of the World Bank Group-IMF annual meetings.
基于中国在世界经济中所起的重要作用,世界银行和国际货币基金组织的年会已将中国的经济转型列为首要议题。
Chinese Finance Minister Lou Jiwei said during the meetings that the slow growth of emerging economies is relative and China’s 7 percent is still a very high growth rate at the international level.
中国财政部长楼继伟在会议中表示,新兴经济体的缓慢增长是相对的,与国际发展速度相比,中国7%的增速仍旧很高。
"Ultrahigh speed of growth is not sustainable. Neither is the over-reliance on government investment and real estate," Lou said, "China needs structural transformation and a change in the development mode, and a properly slower growth is a sound process."
“超高速增长是不可持续的。对政府投资和房地产市场的过度依赖也不是长久的。中国要转变经济结构和发展方式。只有合理的放缓增速,经济发展才会长久。”
China’s transition and reform have been widely recognized at the meetings.
年会上,中国的经济转型和改革得到了广泛认可。
Commenting on China’s GDP growth, Lagarde said the country’s slowdown was "predictable and expected."
关于中国的GDP增长,拉加德表示中国的经济放缓是“可预见的、可预期的”。
"There will be bumps on the road as no transition can be done smoothly with no disruption or volatility ... We welcome China’s transition process coupled with more market-determined exchange rate fluctuations," she said.
她说:“道路是曲折的,任何一次转型都要经历波折甚至中断…我们希望中国在经济转型过程中能更多的让市场决定汇率的浮动。”
Lagarde’s words were backed up by the IMF’s Global Policy Agenda, which was released ahead of the meetings.
年会前发布的国际货币基金组织全球政策议程证实了拉加德的话。
"In China, fiscal, social security and state-owned enterprise reforms are needed to transition to more domestically-driven growth, which will benefit the global economy over time," it said.
议程指出:“中国的财政、社保和国有企业改革要更多的依靠内需带动增长,随着时间的推移,这也会有利于全球经济”
In addition, the China-proposed Belt and Road initiative, or the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road initiative, and the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)establishment have both attracted more attention as new solutions for boosting global economic growth.
而且,中国倡导的一带一路计划(即丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路计划)以及亚投行的成立作为推动全球经济增长的新举措已获得了更多的关注。
Meanwhile, the United States, whose economic recovery has largely benefited from the position of the US dollar, a universal money, should bear more global responsibilities and play a bigger role in boosting the world economic growth.
同时,美国的经济复苏在很大程度上受益于美元作为通用货币的优势地位,因此美国应该承担更多的国际责任,在推动世界经济发展方面起到更大的作用。
For example, it should work with other developed countries to further broaden public investment to fuel economic growth, so as to provide outside support for developing countries’ structural readjustment.
比如,美国应同其他发达国家合作,进一步加大公共投资以期拉动经济增长,为发展中国家的结构性调整提供外部支持。
Moreover, export-dependent countries seeing their revenues falling should accelerate reform and explore new areas for growth.
此外,收入下降的出口型国家应该加快改革,探索新的增长领域。
All in all, both China and the United States, as well as other major economies, should strengthen coordination in their macro-policies and stay away from self-serving trade manipulation for a healthier recovery of the world economy.
总之,中美两国以及其他的主要经济体,应该加强宏观政策的协调,杜绝以自我为中心的贸易行为,促进世界经济更加稳健有力的复苏。
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国经济数据起起落落,经济前景尚难言全面乐观,为了推动中国经济的持续发展,有必要实施新的有力的措施。下面读文网小编为大家带来金融财经双语阅读:《中国经济发展如何“针灸”刺激》,希望大家喜欢!
The stock market sell-off is not the problem. Yes, the Shanghai Composite Stock Index has dropped almost 40 per cent since its June peak, but the Chinese economy has rarely been upset by fluctuations of its financial markets. The problem — not a huge one, but a problem nonetheless — is the Chinese economy itself. It requires corrective action from Chinese authorities — not surgery, but acupuncture.
股市抛售不是问题所在。是的,上证综指(Shanghai Composite Stock Index)从6月份的高峰下跌了近40%,但中国经济很少受国内金融市场波动的影响。问题——这不是个很大的问题,但无论如何是个问题——是中国经济本身。它需要中国当局采取矫正措施——不是外科手术,而是针灸。
It is easy to see why markets are unnerved. Trade and exports barely grew in the first half of this year, and in July exports fell significantly. Production of electricity and cement, both of which are consumed locally rather than exported, declined for the first seven months of the year. These signs indicate that the economy is slowing down.
不难看出为何市场感到紧张。今年上半年贸易和出口几乎没有增长,7月份出口大幅下滑。发电量和水泥产量(这两项供当地消费而非出口)在头7个月下降。这些迹象表明经济正在放缓。
Last month, after months of market pressure, the People’s Bank of China introduced a new mechanism for trading the renminbi, which caused its value to fall and triggered worldwide speculation of further devaluation. Yet this will not help China as much as one might expect. Other countries have also devalued, mitigating any potential benefits to Chinese exporters.
7月,在数月的市场压力下,中国央行宣布了新的人民币汇率形成机制,使人民币贬值,并引发了全世界对于人民币将进一步贬值的猜测。然而,此举对中国的帮助不像某些人预期的那么大。其他国家也纷纷贬值,减少了惠及中国出口商的潜在好处。
None of this augurs well for the government’s chances of increasing output per head by 60 per cent by 2021. And China’s economic hiccup is echoing around the world as never before. Share prices from New York to Moscow followed the country down last week, only to bounce back after the PBoC cut interest rates. Developments in China move commodities markets, too.
这些事情不能提高政府到2021年将人均产出提高60%的胜算。而中国的经济问题也前所未有地在世界各地引起反响。上周,从纽约到莫斯科的各地股市随中国股市下跌,在中国央行下调利率后才出现回弹。中国经济形势也左右了大宗商品市场走向。
This is not a beautiful picture for Beijing’s top decision makers, who must also contend with a rate cut expected this year from the US Federal Reserve. But the situation is not grave. Chinese consumers are still hungry for higher living standards, and given a little more disposable income, they are willing to spend. This is not mere speculation; my research has shown that as labour shortages have led to higher wages for blue-collar workers, private consumption has risen as a share of gross domestic product. If the Chinese cared only about economic security they would have squirrelled the money away.
对北京的最高决策者来说,这不是什么美好的画面。此外他们还必须应对美联储(Fed)预计将在今年进行的加息。但形势并不严峻。中国消费者仍然渴望更高的生活水平,只要可支配收入有所增加,他们就愿意进行支出。这不仅仅是推测;我的研究已经表明,由于劳动力短缺导致蓝领劳动者的薪资提高,私人消费占国内生产总值(GDP)的比例有所上升。如果中国人只关注经济安全,他们会把钱存起来。
What China needs is not a vast stimulus like that of 2009, which amounted to 7.5 per cent of GDP then (roughly the trade surplus) and encompassed huge infrastructure projects. It needs a pinprick stimulus targeted at the financial sector. Households and businesses pay some of the world’s highest financing costs — which is ridiculous given the extraordinarily high savings rates.
中国需要的不是像2009年那样包含大型基础设施项目的大规模刺激计划,而是以金融行业为目标,采取“针灸”式刺激。中国家庭和企业支付的融资成本处于世界最高之列——考虑到中国极高的储蓄率,这种情况十分荒谬。
The first element of the acupuncture stimulus is to cut interest rates, allow local governments to borrow for longer periods on the bond markets, and let banks lend more for a given amount of capital. The second is to enable this money to flow into infrastructure investments more quickly, by speeding up the process of land acquisition and implementing engineering blueprints. Local officials often avoid making decisions for fear that they will be accused of corruption. The fears of the upright and hard working must be dispelled.
实施针灸刺激的第一个要素是降息,允许地方政府在债券市场上借入更长时期的债务,并让银行增加一定的放贷量。第二个要素是通过加快征地以及施工进程,让这些钱更快地流入基础设施投资项目。地方官员往往由于担心受到腐败指控而回避决策。必须消除正直与勤勉之人所怀的担忧。
The third “needle” is to encourage private enterprise, by lowering tax rates and implementing the already announced reform of selling off parts of state-owned enterprises to private investors. Outside managers should be brought in on market terms, and allowed much greater autonomy.
第三“针”是通过降低税率、落实此前已宣布的允许私人投资者入股国企的改革,激励民营企业。应按市场条件引入外部管理人员,并给予他们更大的自主权。
Many Chinese citizens have criticised the previous government’s Rmb4tn stimulus package, taking to social media to argue that it did more to save the economies of the west than to benefit China. Academic economists, too, have been sceptical. Their negative memories of the central planning years led to their embrace of neoclassical economic thought, placing more faith in markets than government action.
国内许多人批评上届政府的4万亿人民币经济刺激计划,在社交媒体上表示该计划更多是帮助西方经济脱困而不是中国自己。学院派经济学家也持怀疑态度,对计划经济多年的负面印象使他们倒向新古典经济学思想,他们更相信市场而不是政府行动。
But inactivity on the part of the government would be a grave mistake. The current situation differs from that of the past few years. China’s financial market sell-off is having such a wide global impact. It may well be exacerbated by the actions of the Fed. In these circumstances, voices of concern must be set aside — and I believe they will be.
但就政府而言,不采取行动将是大错特错。目前形势不同于过去几年,中国金融市场上的抛售正在全球产生广泛影响,而且美联储的行动很可能会放大这一影响。在这种情况下,必须将各种担忧之声抛在脑后——我也相信将会这样。
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了经济金融术语中英互译,希望对你有帮助哦!
A
安全网 safety net
按可比口径 on comparable basis
按轻重缓急 to prioritize
暗补 implicit subsidy
暗亏 hidden loss
B
颁发营业执照 to license;to grant a licence to
办理存款业务 to take deposits
保护农民的生产积极性 to protect farmers'incentive to produce
备付金(超额准备金) excess reserves
本外币并账 consolidation of domestic and foreign currencyaccounts
本外币对冲操作 sterilization operation
本位利益 localized interest;departmentalism
奔小康 to strive to prosper;to strive to become well-to-do
避税(请见“逃税”) tax avoidance
币种搭配不当 currency mismatch
币种构成 currency composition
变相社会集资 disguised irregular(or illegal) fund raising
表外科目(业务) off-balance-sheet items(operation)
薄弱环节 weaknesses;loopholes
不变成本 fixed cost
不变价 at constant price;in real terms
不动产 real estate
不良贷款(资产) problem loans;non-performing loans(assets)
C
财务公司 finance companies
财政赤字 fiscal deficit
财政挤银行 fiscal pressure on the central bank(over monetary policy)
财政政策与货币政策的配合 coordination of fiscal and monetary policies
采取循序渐进的方法 in a phased and sequenced manner
操作弹性 operational flexibility
操纵汇率 to manipulate exchange rate
产品构成 product composition;product mix
产品积压 stock pile;excessive inventory
产销率 current period inventory;(即期库存,不含前期库存)sales/output ratio
产销衔接 marketability
产业政策 industrial policy
长期国债 treasury bonds
敞口头寸 open position
炒股 to speculate in the stock market
承购包销 underwrite(securities)
成套机电产品 complete sets of equipment;complete plant(s)
城市信用社 urban credit cooperatives(UCCs)
城市合作银行 urban cooperative banks;municipal united banks
城市商业银行 municipal commercial banks
城乡居民收入增长超过物价涨幅 real growth in household income
持续升温 persistent overheating
重复布点 duplicate projects
重置成本 replacement cost
重组计划 restructuring plan
筹资渠道 funding sources;financing channels
初见成效 initial success
出口统一管理、归口经营 canalization of exports
出口退税 export tax rebate
储蓄存款 household deposits(不完全等同于西方的savingsdeposits,前者包括活期存款,后者不包括。)
储蓄分流 diversion of household deposits
储源萎缩 decline in the availability of household savings
传导机制 transmission mechanism
从价税 ad valorem tax
从紧控制 tight control
存贷款比例 loan/deposit ratio
存款保险体系 deposit insurance system
存款货币银行 deposit money banks
存款准备金 required reserves
D
打白条 issue IOU
大额存单 certificate of deposit(CD)
大额提现 withdraw deposits in large amounts
大面积滑坡 wide-spread decline
大一统的银行体制 (all-in-one)mono-bank system
呆账(请见“坏账”) bad loans
呆账准备金 loan loss reserves(provisions)
呆滞贷款 idle loans
贷款沉淀 non-performing loans
贷款分类 loan classification
贷款限额管理 credit control;to impose credit ceiling
贷款约束机制 credit disciplinary(constraint)mechanism
代理国库 to act as fiscal agent
代理金融机构贷款 make loans on behalf of other institutions
戴帽贷款 ear-marked loans
倒逼机制 reversed transmission of the pressure for easing monetary condition
道德风险 moral hazard
地区差别 regional disparity
第一产业 the primary industry
第二产业 the secondary industry
第三产业 the service industry;the tertiary industry
递延资产 deferrable assets
订货不足 insufficient orders
定期存款 time deposits
定向募集 raising funds from targeted sources
东道国(请见“母国”) host country
独立核算 independent accounting
短期国债 treasury bills
对冲操作 sterilization operation;hedging
对非金融部门债权 claims on non-financial sector
多种所有制形式 diversified ownership
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了经济金融术语翻译,希望对你有帮助哦!
E
恶性通货膨胀 hyperinflation
二级市场 secondary market
F
发行货币 to issue currency
发行总股本 total stock issue
法定准备金 required reserves;reserve requirement
法人股 institutional shares
法人股东 institutional shareholders
法治 rule of law
房地产投资 real estate investment
放松银根 to ease monetary policy
非现场稽核 off-site surveillance(or monitoring)
非银行金融机构 non-bank financial institutions
非赢利性机构 non-profit organizations
分税制 assignment of central and local taxes;tax assignment system
分业经营 segregation of financial business(services);division of business scope based on the type of financial institutions
风险暴露(风险敞口) risk exposure
风险管理 risk management
风险意识 risk awareness
风险资本比例 risk-weighted capital ratios
风险资本标准 risk-based capital standard
服务事业收入 public service charges;user's charges
扶贫 poverty alleviation
负增长 negative growth
复式预算制 double-entry budgeting;capital and current budgetary account
G
改革试点 reform experimentation
杠杆率 leverage ratio
杠杆收购 leveraged buyout
高息集资 to raise funds by offering high interest
个人股 non-institutional shares
根本扭转 fundamental turnaround(or reversal)
公开市场操作 open market operations
公款私存 deposit public funds in personal accounts
公用事业 public utilities
公有经济 the state-owned sector;the public sector
公有制 public ownership
工业成本利润率 profit-to-cost ratio
工业增加值 industrial value added
供大于求 supply exceeding demand;excessive supply
鼓励措施 incentives
股份合作企业 joint-equity cooperative enterprises
股份制企业 joint-equity enterprises
股份制银行 joint-equity banks
固定资产贷款 fixed asset loans
关税减免 tariff reduction and exemption
关税减让 tariff concessions
关税优惠 tariff incentives;preferential tariff treatment
规范行为 to regularize(or standardize)…behavior
规模效益 economies of scale
国计民生 national interest and people's livelihood
国家对个人其他支出 other government outlays to individuals
国家风险 country risk
国际分工 international division of labor
国际收支 balance of payments
国有独资商业银行 wholly state-owned commercial banks
国有经济(部门) the state-owned(or public)sector
国有企业 state-owned enterprises(SOEs)
国有制 state-ownership
国有资产流失 erosion of state assets
国债回购 government securities repurchase
国债一级自营商 primary underwriters of government securities
过度竞争 excessive competition
过度膨胀 excessive expansion
过热迹象 signs of overheating
浏览量:2
下载量:0
时间: