为您找到与莎士比亚十四行诗十八首赏析英文相关的共200个结果:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面是读文网小编为大家带来优美英文小诗赏析,希望大家喜欢!
Bright star! would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever, ---or else swoon to death.
天上明亮的星星
天上明亮的星星,
我宁愿有你这般坚定;
但不象你在夜空高挂,
发着辉光寂寞幽深;
犹如自然界耐心的隐士,
时时闪烁着明亮的眼睛。
你察看奔流的江河为世人洗礼,
恰似牧师履行那圣洁的使命;
你察看飞雪轻轻飘落大地,
把山岭和荒野装扮一新。
不,我宁愿比你更加坚定,
更加无怨无悔永不变心;
我要枕着爱人日渐丰满的胸膛,
把那平稳的起伏感受终身;
总有甜蜜在心头悸动,
永远睁大无眠的眼睛;
倾听她柔和的呼吸,
肃静,肃静,肃静,
要么让我永远这样活在世上,
要么在迷蒙中结束我的生命。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来爱情英文诗歌赏析,欢迎大家阅读!
So often, when I'm alone with my thoughts,
I feel your presence enter me
like the morning sun's early light,
filling my memories and dreams of us
with a warm and clear radiance.
You have become my love, my life,
and together we have shaped our world
until it seems now as natural as breathing.
But I remember when it wasn't always so -
times when peace and happiness seemed more
like intruders in my life than
the familiar companions they are today;
times when we struggled to know each other,
but always smoothing out those rough spots
until we came to share ourselves completely.
We can never rid our lives entirely
of sadness and difficult times
but we
can understand them together, and grow
stronger as individuals and as a loving couple.
If I don't tell you as often as I'd like,
it's because I could never tell you enough -
that I'm grateful for you
sharing your life with mine,
and that my love for you will live forever.
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来优美英文诗歌赏析,希望大家喜欢!
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
笑则天下笑,
泣则独自泣。
因悲哀的旧世界须借贷欢笑,
而它自身的麻烦不少。
唱则群山应,
叹则空散尽。
回声反射成欢欣,
倾诉忧虑无回音。
喜则人寻你,
悲则众人离。
他们要度量你的欢快,
但他们不要你的悲哀。
你高兴,朋友会多起来,
你悲伤,他们转身走开。
无人会拒绝你的佳酿,
但你要独自把生活的苦酒品尝。
设宴,高朋满盈,
斋戒,无人问津。
成功和慷慨能助你生,
但是他人救不了你死。
娱乐大厅里有一间房,
长长豪华列车停中央,
但我们都必须鱼贯上,
通过狭长痛苦的走廊。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典英文诗带翻译,希望大家喜欢!
So oft have I invoked thee for my Muse
我常常把你当诗神向你祷告,
And found such fair assistance in my verse
在诗里找到那么有力的神助,
As every alien pen hath got my use
以致凡陌生的笔都把我仿效,
And under thee their poesy disperse.
在你名义下把他们的诗散布。
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,
And heavy ignorance aloft to fly
曾教会沉重的愚昧高飞上天,
Have added feathers to the learned's wing
又把新羽毛加给博学的翅膀,
And given grace a double majesty.
加给温文尔雅以两重的尊严。
Yet be most proud of that which I compile,
可是我的诗应该最使你骄傲,
Whose influence is thine and born of thee:
它们的诞生全在你的感召下:
In others' works thou dost but mend the style,
对别人的作品你只润饰格调,
And arts with thy sweet graces graced be;
用你的美在他们才华上添花。
But thou art all my art and dost advance
但对于我,你就是我全部艺术,
As high as learning my rude ignorance.
把我的愚拙提到博学的高度。
浏览量:4
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典英文诗附译文,希望大家喜欢!
Why is my verse so barren of new pride,
为什么我的诗那么缺新光彩,
So far from variation or quick change?
赶不上现代善变多姿的风尚?
Why with the time do I not glance aside
为什么我不学时人旁征博采
To new-found methods and to compounds strange?
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
为什么我写的始终别无二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣于一些老调陈言,
That every word doth almost tell my name,
几乎每一句都说出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它们的身世,它们的来源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和爱情就是我唯一的主题;
So all my best is dressing old words new,
推陈出新是我的无上的诀窍,
Spending again what is already spent:
我把开支过的,不断重新开支:
For as the sun is daily new and old,
因为,正如太阳天天新天天旧,
So is my love still telling what is told.
我的爱把说过的事絮絮不休。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读!
O, lest the world should task you to recite
哦,免得这世界要强逼你自招
What merit lived in me, that you should love
我有什么好处,使你在我死后
After my death, dear love, forget me quite,
依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,
For you in me can nothing worthy prove;
因外我一点值得提的都没有;
Unless you would devise some virtuous lie,
除非你捏造出一些美丽的谎,
To do more for me than mine own desert,
过分为我吹嘘我应有的价值,
And hang more praise upon deceased I
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
Than niggard truth would willingly impart:
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
O, lest your true love may seem false in this,
哦,怕你的真爱因此显得虚伪,
That you for love speak well of me untrue,
怕你为爱的原故替我说假话,
My name be buried where my body is,
愿我的名字永远和肉体同埋,
And live no more to shame nor me nor you.
免得活下去把你和我都羞煞。
For I am shamed by that which I bring forth,
因为我可怜的作品使我羞惭,
And so should you, to love things nothing worth.
而你爱不值得爱的,也该愧赧。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗译文,欢迎大家阅读!
That thou art blamed shall not be thy defect,
你受人指摘,并不是你的瑕疵,
For slander's mark was ever yet the fair;
因为美丽永远是诽谤的对象;
The ornament of beauty is suspect,
美丽的无上的装饰就是猜疑,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
So thou be good, slander doth but approve
所以,检点些,谗言只能更恭维
Thy worth the greater, being woo'd of time;
你的美德,既然时光对你钟情;
For canker vice the sweetest buds doth love,
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
And thou present'st a pure unstained prime.
而你的正是纯洁无瑕的初春。
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
你已经越过年轻日子的埋伏,
Either not assail'd or victor being charged;
或未遭遇袭击,或已克服敌手;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
可是,对你这样的赞美并不足
To tie up envy evermore enlarged:
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
若没有猜疑把你的清光遮掩,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
多少个心灵的王国将归你独占。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!
Thus is his cheek the map of days outworn,
这样,他的朱颜是古代的图志,
When beauty lived and died as flowers do now,
那时美开了又谢像今天花一样,
Before the bastard signs of fair were born,
那时冒牌的艳色还未曾出世,
Or durst inhabit on a living brow;
或未敢公然高据活人的额上,
Before the golden tresses of the dead,
那时死者的美发,坟墓的财产,
The right of sepulchres, were shorn away,
还未被偷剪下来,去活第二回
To live a second life on second head;
在第二个头上②;那时美的死金鬟
Ere beauty's dead fleece made another gay:
还未被用来使别人显得华贵:
In him those holy antique hours are seen,
这圣洁的古代在他身上呈现,
Without all ornament, itself and true,
赤裸裸的真容,毫无一点铅华,
Making no summer of another's green,
不用别人的青翠做他的夏天,
Robbing no old to dress his beauty new;
不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
And him as for a map doth Nature store,
就这样造化把他当图志珍藏,
To show false Art what beauty was of yore.
让假艺术赏识古代美的真相。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。那么你想欣赏一下莎士比亚的经典十四行诗吗?下面是读文网小编为大家带来莎士比亚经典十四行诗带翻译,欢迎大家阅读!
Tired with all these, for restful death I cry,
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
As, to behold desert a beggar born,
比方,眼见天才注定做叫化子,
And needy nothing trimm'd in jollity,
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
And purest faith unhappily forsworn,
纯洁的信义不幸而被人背弃,
And guilded honour shamefully misplaced,
金冠可耻地戴在行尸的头上,
And maiden virtue rudely strumpeted,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
And right perfection wrongfully disgraced,
严肃的正义被人非法地诟让,
And strength by limping sway disabled,
壮士被当权的跛子弄成残缺,
And art made tongue-tied by authority,
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
And folly doctor-like controlling skill,
艺术被官府统治得结舌箝口,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
And captive good attending captain ill:
囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:
Tired with all these, from these would I be gone,
厌了这一切,我要离开人寰,
Save that, to die, I leave my love alone.
但,我一死,我的爱人便孤单。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选,欢迎大家阅读!
When forty winters shall besiege thy brow,
四十个冬天将围攻你的额角,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
将在你美的田地里挖浅沟深渠,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
Will be a tottered weed of small worth held:
将变成一堆破烂,值一片空虚。
Then being asked where all thy beauty lies,
那时候有人会问:“你的美质——
Where all the treasure of thy lusty days,
你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
To say within thine own deep-sunken eyes,
回答是:在你那双深陷的眼睛里,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
How much more praise deserved thy beauty's use,
要是你回答说:“我这美丽的小孩
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
将会完成我,我老了可以交账——”
Shall sum my count, and make my old excuse,'
从而让后代把美继承下来,
Proving his beauty by succession thine.
那你就活用了美,该大受赞扬!
This were to be new made when thou art old,
你老了,你的美应当恢复青春,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
你的血一度冷了,该再度升温。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻时辰,先用温柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造成了凝盼的美目,教众人注目,
Will play the tyrants to the very same
过后,会对这同一慧眼施暴政,
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,只让它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇脚的时间把夏天带到了
To hideous winter and confounds him there,
可怕的冬天,就随手把他倾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到处是一片荒芜:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是没留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那关在玻璃墙中的液体囚人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果实就得连同美一齐扔,
Nor it nor no remembrance what it was.
没有美,也不能纪念美的灵魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花儿提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不过丢外表;本质可还是新鲜。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!
For shame, deny that thou bear'st love to any
羞呀,你甭说你还爱着什么人,
Who for thyself art so unprovident.
既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
好吧,就算你见爱于很多很多人,
But that thou none lov'st is most evident;
说你不爱任何人却地道天公;
For thou art so possessed with murd'rous hate,
因为你心中有这种谋杀的毒恨,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
竟忙着要对你自己图谋不轨,
Seeking that beauteous roof to ruinate,
渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,
Which to repair should be thy chief desire.
照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.
你改变想法吧,好教我改变观点!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
毒恨的居室可以比柔爱的更美?
Be as thy presence is, gracious and kind,
你应该像外貌一样,内心也和善,
Or to thyself at least kind-hearted prove.
至少也得对自己多点儿慈悲;
Make thee another self for love of me,
你爱我,就该去做另一个自身,
That beauty still may live in thine or thee.
使美在你或你后代身上永存。
莎士比亚精选十四行诗2
Is it for fear to wet a widow's eye
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,
That thou consum'st thyself in single life?
你才在独身生活中消耗你自己?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
啊!假如你不留下子孙就去世,
The world will wail thee like a makeless wife;
世界将为你哭泣,像丧偶的妻:
The world will be thy widow and still weep,
世界将做你的未亡人,哭不完,
That thou no form of thee hast left behind,
说你没有把自己的形影留下来,
When every private widow well may keep,
而一切个人的寡妇却只要看见
By children's eyes, her husband's shape in mind.
孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
Look what an unthrift in the world doth spend,
浪子在世间挥霍的任何财产
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
只换了位置,仍能为世人享用;
But beauty's waste hath in the world an end,
而美的消费在世间可总有个完,
And kept unused, the user so destroys it:
守着不用,就毁在本人的手中。
No love toward others in that bosom sits
对自己会作这么可耻的谋害,
That on himself such murd'rous shame commits.
这种心胸不可能对别人有爱。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是读文网小编为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!
Lo, in the orient when the gracious light
看呵,普照万物的太阳在东方
Lifts up his burning head, each under eye
抬起了火红的头颅,人间的眼睛
Doth homage to his new-appearing sight,
就都来膜拜他这初生的景象,
Serving with looks his sacred majesty;
注视着他,向他的圣驾致敬;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
正像强壮的小伙子,青春年少,
Resembling strong youth in his middle age,
他又爬上了峻峭的天体的山峰,
Yet mortal looks adore his beauty still,
世人的目光依然爱慕他美貌,
Attending on his golden pilgrimage;
侍奉着他在他那金色的旅途中;
But when from highmost pitch, with weary car,
但是不久他疲倦地乘着车子
Like feeble age he reeleth from the day,
从白天的峰顶跌下,像已经衰老,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
原先忠诚的人眼就不再去注视
From his low tract and look another way:
他怎样衰亡而改换了观看的目标:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
你如今好比是丽日当空放光彩,
Unlooked on diest unless thou get a son.
将来要跟他一样——除非有后代。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读!
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
浏览量:3
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
浏览量:3
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗精选译文,欢迎大家阅读欣赏!
When I consider everything that grows
我这样考虑着;世间的一切生物
Holds in perfection but a little moment,
只能够繁茂一个极短的时期,
That this huge stage presenteth naught but shows
而这座大舞台上的全部演出
Whereon the stars in secret influence comment;
没有不受到星象的默化潜移;
When I perceive that men as plants increase,
我看见:人类像植物一样增多,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,
And wear their brave state out of memory;
坚持他们勇敢的品格到湮没——
Then the conceit of this inconstant stay
于是,无常的世界就发出奇想,
Sets you most rich in youth before my sight,
使你青春焕发地站在我眼前,
Where wasteful Time debateth with Decay,
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,
To change your day of youth to sullied night;
要变你青春的白天为晦暗的夜晚;
And, all in war with Time for love of you,
为了爱你,我要跟时间决斗,
As he takes from you, I engraft you new.
把你接上比青春更永久的枝头。
浏览量:2
下载量:0
时间: