为您找到与英语诗歌及翻译相关的共200个结果:
When we two parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broked-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in it shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well;--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met--
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?--
With silence and tears.
想从前我们俩分手
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。*
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。
我看过你哭
拜伦
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
I Saw Thee Weep
George Gordon Byron
I saw thee weep---the big bright tear
Came o’er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I saw thee smile---the sapphire’s blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o’er the heart.
今年我度过了三十六年
是时候了,这颗心该当冷涸,
既然它已不再感动人心;
可是,尽管我不能为人所爱,
我还要去爱别人!
我的日子飘落在黄叶里,
爱情的花和果都已消失;
只剩下溃伤,悔恨和悲哀
还为我所保持!
那郁积在我内心的火焰
象一座火山岛那样孤寂,
没有一只火把过来点燃——
On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year
’Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of Love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some Volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze—
呵,一个火葬礼!
希望,恐惧,嫉妒的忧烦,
爱情底那崇高的一半
痛苦和力量,我都没有尝过,
除了它的锁链。
呵,但何必在此时,此地,
让这种思绪挫折我的灵魂:
荣誉正装饰着英雄的尸架,
或者鼓舞着他的心。
看,刀剑,军旗,辽阔的战场,
荣誉和希腊,就在我周身!
那由盾牌抬回的斯巴达人
何曾有过这种驰骋。
醒来!(不,希腊已经觉醒!)
醒来,我的精神!想一想
你的心血所来自的湖泊,
还不朝敌人攻上!
踏灭那复燃的情欲吧,
没出息的成年!对于你
美人的笑靥或者蹙眉
应该失去了吸力。
若使你对青春抱恨,何必活着?
使你光荣而死的国土
就在这里——去到战场上,
把你的呼吸献出!
寻求一个战士的归宿吧,
这样的归宿对你最适宜;
看一看四周,选择一块地方,
然后静静地安息。
A funeral pile.
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
But ’tis not thus—and ’tis not here—
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where Glory decks the hero’s bier,
Or binds his brow.
The Sword, the Banner, and the Field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
Awake! (not Greece—she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!—unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of Beauty be.
If thou regret’st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:—up to the Field, and give
Away thy breath!
Seek out—less often sought than found—
A soldier’s grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy Rest.
滑铁卢前夜
夜深深,纵饮狂欢,乐不可支,
比利时京城从四处集聚了一厅
那么些美貌再加上那么些英姿,
华灯把美女英雄照得好鲜明;
千颗心快乐的跳着;然后只一听
荡人心魄的音乐海潮样四涌,
温柔的眼睛跟眼睛就反复传情,
大家都欢欣鼓舞得象结婚打钟;
可是听!听啊!什么声音
象丧钟的轰隆!
你们听见吗?——没有;
无非是刮风,
或者是车轮在石街上滚得太笨;
继续跳舞吧!让大家乐一个无穷;
青春逢喜悦,睡觉且等到早晨,
飞鞋急步一齐赶焕发的良辰——
可是听!——那种沉重的声音
又来闹,
云端象把它的回声又重复一阵;
近了,更近了,越来越可怕,越高!
抗枪!抗枪!这是——这是——
人家开大炮!
啊!立刻到处是纷纷乱乱,
涕流纵横,难过到直抖,直颤动,
脸庞都发白,全不象一小时以前
一听到赞美它们就那样羞红;
到处是突兀的离别,年轻的心胸
压走了生命,呜咽得说不成话,
多分再无从说了;谁又猜得中
是否还能见那些眼睛的应答,
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night,
And Belgiums capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!
Did ye not hear it —No;
’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
既然是夜这样可爱,早晨就这样可怕!
到处是急急匆匆的上马:战马,
集合的骑队,炮车震响个不停,
纷纷都火急飞快的向战地出发,
顷刻间一排排都列成作战的队形;
远处是一阵又一阵深沉的雷鸣;
近处是报警的铜鼓一齐打开了,
不等到启明星隐退就催起所有的士兵;
老百姓挤在一起,都给吓呆了,
或者战兢兢悄悄说——“敌人来了,来了!”
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,
尽管这颗心仍旧迷恋,
尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得够受,
这颗心呵,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。
虽然夜晚为爱情而降临,
很快的,很快又是白昼,
但是在这月光的世界,
我们已不再一起漫游。
Since upon night so sweet such awful morn could rise!
And there was mounting in hot haste the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come!,they come!”
So We'll Go No More A-Roving Roving
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
咏锡雍
你磅礴的精神之永恒的幽灵!
自由呵,你在地牢里才最灿烂!
因为在那儿你居于人的心间——
那心呵,它只听命对你的爱情;
当你的信徒们被带上了枷锁,
在暗无天日的地牢里牺牲,
他们的祖国因此受人尊敬,
自由的声誉随着每阵风传播。
锡雍!你的监狱成了一隅圣地,
你阴郁的地面变成了神坛,
因为伯尼瓦尔在那里走来走去
印下深痕,仿佛你冰冷的石板
是生草的泥土!别涂去那足迹
因为它在暴政下向上帝求援。
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣
在巴比伦的河边我们坐下来
悲痛地哭泣,我们想到那一天
我们的敌人如何在屠杀叫喊中,
焚毁了撒冷的高耸的神殿:
而你们,呵,她凄凉的女儿!
你们都号哭着四散逃散。
当我们忧郁地坐在河边
看着脚下的河水自由地奔流,
他们命令我们歌唱;呵,绝不!
我们绝不在这事情上低头!
宁可让这只右手永远枯瘦,
但我们的圣琴绝不为异族弹奏!
我把那竖琴悬挂在柳梢头,
On the Castle of Chillon
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of Thee alone can bind.
And when thy sons to fetters are consign'd,
To fetters, and the damp vault's dayless gloom,
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place
And thy sad floor an altar---for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace
Worn as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard! ---May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem's high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
On the willow that harp is suspended,
噢,撒冷!它的歌声该是自由的;
想到你的光荣丧尽的那一刻,
却把你的这遗物留在我这里:
呵,我绝不使它优美的音调
和暴虐者的声音混在一起!
失眠人的太阳
啊,失眠人的太阳!忧郁的星!
有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么像欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
忧伤尽在望黑夜中的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
她走在美的光彩中
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
But left me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
Sun of the Sleepless
Sun of the sleepless!melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
一切为了爱情
哦 别跟我谈论什么故事里的伟大人名我们青春的岁月是我们最光辉的时辰
甜蜜的廿二岁所得的常春藤和桃金娘
胜过你所有的桂冠 无论戴得多么辉煌
对于满额皱纹 花冠和王冕算得了什么
那不过是五月的朝露 洒上枯死的花朵
那么 不如把这一切 从苍白的头上扔开对于只给予人荣誉的花环 我又何所挂怀
呵 美名 如果我对你的赞扬也感到欣喜
那不仅仅是为了你 富丽堂皇的词句
我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼
让她知道我这爱她的人儿也并非等闲
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
All for love
O TALK not to me of a name great in story;
The days of our youth are the days of our glory;
And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty
Are worth all your laurels, though ever so plenty.
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?
'Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:
Then away with all such from the head that is hoary
What care I for the wreaths that can only give glory?
O Fame! if I e'er took delight in thy praises,
Twas less for the sake of thy high-sounding phrases
Than to see the bright eyes of the dear one discover
She thought that I was not unworthy to
主要是因此 我才追寻你 并且把你发现
她的目光是笼罩着你的最美的光线
如果听到我的灿烂的故事 她闪闪眼睛
我就知道那是爱 我感到那才是光荣
耶弗他之女
父亲呵,祖国和上帝
既然要女儿去死,
许愿能换来胜利--
那就刺穿这袒露的胸膛,让我就义。
我的悲哀已平息,
山恋无法将我觅,
是你亲手送我去,
这是毫无痛苦的分离。
父亲啊,请相信我,
孩儿周身的血液纯净无比,
有如我所祈求的福祉,
就像我临终前沉寂的思绪。
撒冷的少女们莫哭泣,
我为你们取得胜利;
士卒和英雄们莫哀求啊,
父亲和祖国已获自由!
你所赋予的碧血已洒尽,
你崇爱的歌喉喑哑无音
但愿我能成为你的骄傲,
love her.
There chiefly I sought thee, there only I found thee;
Her glance was the best of the rays that
surround thee;
When it sparkled o'er aught that was bright in my story,
I knew it was love, and I felt it was glory.
孤独 ——拜伦
坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想,
或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色,
走进那从没有脚步踏过的地方,
和人的领域以为的万物共同生活,
或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦.
和那荒野中无人圈养的禽兽一起,
独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅
这不算孤独;这不过是和自然的美丽
开会谈,这是打开她的富藏浏览.
然而,如果是在人群、喧嚣和杂唣中
去听,去看,去感受,一心获取财富,
成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉,
没有人祝福我们,也没有谁可以祝福,
到处是不可共患难的荣华的奴仆!
人们尽在阿谀、追随、钻营和求告,
虽然在知觉上和我们也是同族,
如果我们死了,却不会稍敛一下笑:
这才是举目无亲;呵,这个,这才是孤独!
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是诗人情感的一种寄托,有些诗歌既励志,又激昂,今天读文网小编在这里为大家介绍一些励志英语诗歌及翻译,希望大家会喜欢这些英语诗歌。
------ Katharine Sun
To realize the value of one year:
Ask a student who has failed a final exam.
To realize the value of one month:
Ask a mother who has given birth to a premature baby.
To realize the value of one week:
Ask an editor of a weekly newspaper.
To realize the value of one hour:
Ask the lovers who are waiting to meet.
To realize the value of one minute:
Ask a person who has missed the train, bus or plane.
To realize the value of one second:
Ask a person who has survived an accident.
To realaize the value of one millisecond:
Ask the person who has won a silver medal in the Olympics.
Time waits for no one.
Treasure every moment you have.
时间的价值
凯瑟琳·桑 陈采霞译
要想知道一年的价值,
那就去问期末考试不及格的学生。
要想知道一个月的价值,
那就去问生了早产儿的母亲。
要想知道一周的价值,
那就去问周报的编辑。
要想知道一小时的价值,
那就去问等待见面的恋人。
要想知道一分钟的价值,
那就去问误了火车、汽车或者飞机的人。
要想知道一秒钟的价值,
那就去问大难不死的人。
要想知道一毫秒的价值,
那就去问奥运会获得银牌的人。
时间不等人,
你拥有的每一刻都要珍惜。
浏览量:2
下载量:0
时间:
如果把人生比作旅程,那么,不管旅途中再多荆棘,请记得擦干眼泪、拂去汗水,心中依旧燃着最初梦想的炙火……
一、DREAMS
------ Langston Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
梦想
兰斯顿·休斯陈采霞译
紧紧抓住梦想,
因为一旦梦想消亡,
生活就象折断翅膀的小鸟,
无法自由翱翔。
紧紧抓住梦想,
因为一旦梦想离开,
生活就会变成贫瘠荒芜的土地,
只有冰雪覆盖。
二、RESULTS AND ROSES
------ Edgar Albert Guest
The man who wants a garden fair,
Or small or very big,
With flowers growing here and there,
Must bend his back and dig.
The things are mighty few on earth,
That wishes can attain,
Whatever we want of any worth,
We ve got to work to gain.
It matters not what goal you seek,
Its secret here reposes:
You ve got to dig from week to week,
To get results or roses.
硕果和玫瑰
埃德加·阿尔贝特·格斯特 陈采霞译
要想有个美丽花园,
面积大小姑且不管,
只要园中长满鲜花,
就必须把汗水挥洒。
有愿望就能实现,
这样的事还真是少见,只要想要的东西有价值,
就得靠努力去创造。
目标是什么并不重要,
秘诀终归只有一条:
周复一周不怕劳累,
才能收获硕果或者玫瑰。
三、THE VALUE OF TIME
------ Katharine Sun
To realize the value of one year:
Ask a student who has failed a final exam.
To realize the value of one month:
Ask a mother who has given birth to a premature baby.
To realize the value of one week:
Ask an editor of a weekly newspaper.
To realize the value of one hour:
Ask the lovers who are waiting to meet.
To realize the value of one minute:
Ask a person who has missed the train, bus or plane.
To realize the value of one second:
Ask a person who has survived an accident.
To realaize the value of one millisecond:
Ask the person who has won a silver medal in the Olympics.
Time waits for no one.
Treasure every moment you have.
时间的价值
凯瑟琳·桑 陈采霞译
要想知道一年的价值,
那就去问期末考试不及格的学生。
要想知道一个月的价值,
那就去问生了早产儿的母亲。
要想知道一周的价值,
那就去问周报的编辑。
要想知道一小时的价值,
那就去问等待见面的恋人。
要想知道一分钟的价值,
那就去问误了火车、汽车或者飞机的人。
要想知道一秒钟的价值,
那就去问大难不死的人。
要想知道一毫秒的价值,
那就去问奥运会获得银牌的人。
时间不等人,
你拥有的每一刻都要珍惜。
四、TODAY IS A NEW DAY
------ Donna Levine
Your tomorrows are as bright
as you want to make them.
There is no reason to carry
the darkness of the past
with you into today.
Today is a wonderful new experience,
full of every possibility to make
your life exactly what you want it to be.
Today is the beginning of new happiness,
new directions and new relationships.
Today is the day to remind yourself
that you posses the power
and strength you need
to bring contentment, love and joy into your life.
Today is the day to understand yourself
and to give yourself the love
and the patience that you need.
Today is the day to move forward
towards your bright tomorrow.
今天是新的一天
唐那·莱文 陈采霞译
你的明天充满阳光,
如你心中所想。
你没有理由,
把昨天的黑暗,
带到今天。
今天是美妙的全新体验,
有那么多种可能,
使你的生活如你所愿。
今天开始有新的幸福,
新的方向和新的伙伴。
今天你要提醒自己,
你有足够的能力和力量,
把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
今天你要了解自己,
给自己足够的爱心和耐心。
今天你会勇往直前,
奔向那灿烂的明天。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既励志,又激昂,今天读文网小编在这里为大家介绍一些中英文版励志英语诗歌,希望大家会喜欢这些英语诗歌!
------ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
没有走过的路
罗伯特·弗罗斯特 陈采霞译
金色的树林路分两条,
遗憾不能两条都到。
孤独的我长久伫立,
极日眺望其中一条,
直到它在灌丛中淹没掉。
然后我公平地选择了另外一条,
或许理由更加充分,
因为它草深需要有人上去走走。
说到有多少人从上面走过
两条路磨损得还真是差不多。
而且那天早晨两条路都静静地躺着,
覆盖在上面的树叶都没有被踩黑,
噢,我把第一条路留给了下一次!
但我知道前方的路变幻莫测,
我怀疑我是否应该回来……
多年以后在某个地方,
我将叹息着讲述这件事:
树林里路分两条,而我——
选择了行人较少的那条,
就这样一切便发生了改变。
浏览量:2
下载量:0
时间:
Daddy, I Love You
爸爸,我爱你
Daddy, I love you
爸爸,我爱你
For all that you do.
因为你为我所做的一切。
I'll kiss you and hug you
我要亲吻你、拥抱你
'Cause you love me, too.
因为你也那样的爱我。
You feed me and need me
你养育了我并且需要我
To teach you to play,
去教你如何玩耍
So smile 'cause I love you
所以微笑一下吧,因为我爱你
On this Father's Day.
在这父亲的节日里。
浏览量:2
下载量:0
时间:
Bring It all Back 找回自己
Don't stop, never give up,
Hold your head high
Reach the top.
Let the world see what you have got,
Bring it all back to you.
Hold on what you try to be,
Your individuality.
When the world is on your shoulders,
Just smile and let it go.
If people try to put you down,
Just walk on by, don't turn around,
You only have to answer to yourself.
Don't you know it's true what they say,
That life, it isn't easy,
But your time's coming around,
So don't you stop trying.
Dream of falling in love,
Anything you've been thinking of,
When the world seems to get too tough,
Bring it all back to you.
Try not to worry 'bout a thing.
Enjoy the times life can bring.
Keep it all inside you,
Gotta let the feelings show.
Imagination is the key,
'Cause you are your own destiny.
You never should be lonely,
When time is on your side.
Don't you know it's true what they say,
Things are sent to try you.
But your time's coming around,
So don't you stop trying.
Don't you know it's true what they say,
Things happen for a reason.
But your time's coming around,
So don't you stop trying.
[参考译文]
不要停顿,永不放弃,
高昂起头
到达顶峰。
让世界看见你的收获,
找回自己。
坚持自己想达到的境地,
坚持自我。
当世界的重担压到了你的肩头时,
笑一笑,让它去。
如果有人打击你,
走过去,不要回头,
你只须负责自己。
难道你不知道他们说的是真的,
生活,不容易,
但你的时机将会来到,
千万别停滞不进取。
梦想自己坠入了情网,
自己想过的任何事情,
当世界仿佛变得太艰难时,
找回自己。
努力不为任何事担忧,
享受生活能带来的好时光。
让这一切留在你心里,
得让自己的感情流露。
幻想就是答案,
因为你就是自己的命运。
你永远不必孤独,
当时间支持着你。
难道你不知道他们说的是真的,
这些事都是为了考验你。
但你的时机将会来到,
千万别停滞不进取。
难道你不知道他们说的是真的,
事情发生都有道理。
但你的时机将会来到,
千万别停滞不进取。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌往往寄托着作者浓烈的情感,有些诗歌既唯美动人,又感人肺腑,今天读文网小编在这里为大家介绍一些英语经典诗歌欣赏,希望大家会喜欢这些英语诗歌!
目录 |
---|
i love my job, i love the pay!
我爱我的工作,我爱我的薪水
i love it more and more each day.
我爱我的工作一天比一天多
i love my boss, he is the best!
我爱我的上司,他是最好的
i love his boss and all the rest.
我爱我上司的上司和所有的上司
i love my office and its location;
我爱我的办公室和办公室的地点
i hate to have to go on vacation.
我非常憎恨休假和度假
i love my furniture, drab and grey,
我爱又灰暗又单调的办公用品和设备,
and piles of paper that grow each day!
还有日益增多的文件
i think my job is really swell, there’s nothing else i love so well.
我认为我的工作极好,没有任何我不喜欢的
i love to work among my peers, i love their leers, and jeers, and sneers.
我爱极了跟我一起工作的同事们,我爱他们恶意狡猾的眼神,他们的嘲笑,讽刺,冷笑和戏弄
i love my computer and its software;
我爱我的电脑和软件
i hug it often though it won’t care.
尽管我经常拥抱它,它也不在乎
i love each program and every file.
我爱电脑上每一个程序和每一个文件
i’d love them more if they worked a while.
我会更爱它们如果它们都好用的话
i’m happy to be here. i am. i am.
我工作的时候真的非常高兴,真的,真的
i’m the happiest slave of the firm, i am.
我是公司最快乐的奴隶
i love this work, i love these chores.
我爱我的工作和所有的杂活儿
i love the meetings with deadly bores.
我爱和死一般无聊的人一起开会
i love my job—i’ll say it again
我爱我的工作 – 我再说一遍
i even love those friendly men.
我甚至爱那些很友好的人
those friendly men who’ve come today,
那些今天来过的很友好的人
in clean white coats to take me away!!!!!
那些穿着白大褂把我带走的人
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语诗歌带翻译,欢迎大家阅读!
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
笑则天下笑,
泣则独自泣。
因悲哀的旧世界须借贷欢笑,
而它自身的麻烦不少。
唱则群山应,
叹则空散尽。
回声反射成欢欣,
倾诉忧虑无回音。
喜则人寻你,
悲则众人离。
他们要度量你的欢快,
但他们不要你的悲哀。
你高兴,朋友会多起来,
你悲伤,他们转身走开。
无人会拒绝你的佳酿,
但你要独自把生活的苦酒品尝。
设宴,高朋满盈,
斋戒,无人问津。
成功和慷慨能助你生,
但是他人救不了你死。
娱乐大厅里有一间房,
长长豪华列车停中央,
但我们都必须鱼贯上,
通过狭长痛苦的走廊。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典英语诗歌及翻译,欢迎大家阅读!
You are so far away but I feel you’re so near
纵各天涯,却似近距
It's like you’d never left me, never said goodbye
未说再见,何曾离去
I can hear your voice in the crowd
侧耳倾听,足音依稀
I can feel your touch me right now
热吻亲抚,尚留吾体
I can see your smile when I close my eyes
合上双眼,笑容历历
And I hold on to that every night
夜夜想你,天天念你
To help me understand when I ask myself
再三问己,难清思绪
Why of all the people who are there
人海茫茫,偏偏遇你
Just to be with me, to share all the sorrow
挥之不去,忧伤记忆
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典英语诗歌带翻译,欢迎大家阅读!
THE SKIES can’t keep their secret!?
They tell it to the hills—?
The hills just tell the orchards—?
And they the daffodils!?
A bird, by chance, that goes that way????
Soft overheard the whole.?
If I should bribe the little bird,?
Who knows but she would tell??
I think I won’t, however,?
It’s finer not to know;?????
If summer were an axiom,?
What sorcery had snow??
So keep your secret, Father!?
I would not, if I could,?
Know what the sapphire fellows do,?????
In your new-fashioned world!?
天空守不住自己的秘密,
把它泄漏给下面的群山!
群山传播到身边的果树,
果树又转告园中的水仙。
碰巧一只小鸟悄悄飞过,
这个秘密全都被它听见。
只要设法将这小鸟买通,
此事它肯定不会对我隐瞒。
不过我的心里自有主见,
这种秘密最好不去打探;
如果春夏秋冬是自然的法则,
有什么巫术能将它倒转?
守住你的秘密吧,上天!
新奇的世界,碧空的伙伴,
何必去了解他们的所作所为,
即使能够,我也不愿!
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来适合朗诵的英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!
I saw thee’weep
我看见过你哭
the big bright tear
晶莹的泪珠
Came over that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee’ smile
我看见过你笑
the sapphire’s blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee’ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上字你凝视的眼神中
That filld’that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lighens over the heart
照亮了心灵上空.
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是读文网小编为大家带来适合朗诵的外国诗歌英语带翻译,希望大家喜欢!
Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.
He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.
To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass,
While we think of all that was
In the long ago.
爱,如死一般顽强,也已经死亡,
来吧,在凋谢的百花丛中,
让我们给它寻找一个安息的地方。
在它的头旁栽上青草,
再放一块石头在它的脚边,
这样,我们可以坐在上面,
在黄昏寂静的时光。
它诞生在春天,
却夭折在秋收以前;
在一个温暖的夏天,
它离我们而去,不再回来!
它害怕秋天的黄昏,
又冷又灰暗。
我们坐在它的墓旁,
叹息它的死亡。
轻轻地拨动琴弦,
我们悲哀地低声歌唱:
“我们的目光倾注在青青的草上,
当岁月流逝,它们也披满了忧伤;
眼前的一切恍如昨日,
可是,那已是很久、很久以前!”
浏览量:2
下载量:0
时间:
励志,即是唤醒一个人的内在创造力。惟有从内心深处展开的力量,用心灵体验总结出的精华,才是一个人真正获得尊严和自信的途径。下面是读文网小编为大家带来励志诗歌英语带翻译,希望大家喜欢!
If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you don’t;
If you want to win but think you can’t;
It’s almost a cinch you won’t.
If you think you’ll lose, you’re lost;
For out of the world we find
Success begins with a fellow’s will;
It’s all in a state of mind.
Life’s battles don’t always go
To the stronger and faster man,
But sooner or later the man who wins
Is the man who thinks he can.
如果你认为你败了,那你就一败涂地;
如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;
如果你想赢但是认为你不能;
那么毫无疑问你就会失利。
如果你认为你输了,你就输了;
因为我们发现人世间
成功从一个人的意志开始;
成功是一种心态。
生活之战中,
胜利并非总是属于更强和更快的人,
胜利者终究是
认为自己能行的人。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是读文网小编为大家带来经典励志英语诗歌带翻译,希望大家喜欢!
要想有个美丽花园,
面积大小姑且不管,
只要园中长满鲜花,
就必须把汗水挥洒。
有愿望就能实现,
这样的事还真是少见,
只要想要的东西有价值,
就得靠努力去创造。
目标是什么并不重要,
秘诀终归只有一条:
周复一周不怕劳累,
才能收获硕果或者玫瑰。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来现代英语诗歌精选翻译,希望大家喜欢!
Dreams keep running through my mind
一连串的梦掠过我的脑海,
Reflecting memories of long ago.
勾起我对很久以前的记忆。
Made in a land of fairy tales,
缔造在童话里的那片乐土,
A place my heart longs for so.
是我内心非常向往的土地。
Cut off from the rest of the world
那里与其他地方没有什么联系,
With streams, and meadows to roam,
那里流淌着清澈的小溪,和可以漫游的草地。
Viewed from a little girl's eyes,
在小女孩的眼晴里,
A place that would always be home
我的家始终设在那里。
A place where berries grew wild
那里有着野生的各种浆果,
Where rabbits and squirrels were seen
那里可以看到兔子和松鼠,
Where a racoon could be a friend
那里的浣熊可以成为我的朋友,
And deer played down by the stream.
那里的鹿儿沿着溪流到处游历。
A world where imagination made all come true
想象中的世界一切都可成真,
And a little girl could be a queen
一个小女孩也可以成为女王。
Where daydreams were spun like cobwebs
可是白日梦似被捻成了蜘网,
But a world where everything wasn't what it seemed.
世界上每件事远非都似想象。
For every little girl has to grow up
每一个小女孩都必须长大,
And daydreams shatter in your hand,
白日梦破灭在你自己手里。
You find the home you thought was your own
你找到的家只属于你自己,
Is nothing but a simple piece of land.
不过是一小块简陋的土地。
The flowers don't seem to bloom so bright,
花儿看来不会开得这样灿烂,
And fairy tales no longer come true,
童话再也不会成真。
For it is seen now through grownup eyes,
成人的眼睛来看现在,
No longer the world that you knew.
不再是你所熟悉的那块土地。
But still...Somewhere in the back of my mind
但是....那里将会永远驻留在
That place will always remain
我心底里的某些地方。
From all those memories long ago
来自往昔的所有回忆,
To beckon me back time and again.
多次招手要我回到它那里
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,那么你想阅读欣赏一些经典的英语诗歌吗?下面是读文网小编为大家带来经典英语诗歌精选翻译,欢迎大家阅读欣赏!
希望你知道
这是我的想法
当凭窗凝望
栅栅而来的秋日
红枝上的明月
当轻触火堆旁
似有似无的尘烬
或是褶皱层层的木柴
我的心儿就会飞向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和荣誉
就像小舟荡向岛屿
那里,你等候着我
然而,假若
你对我的爱情淡去
我的爱火也会
渐渐熄灭。
如果瞬间你忘了我
别来找我,
因我早已把你忘怀。
我生命中
过往的猎猎疾风
如果你嫌弃它过于悠长、疯狂
你依然不顾我而离去
在我爱情深埋的心之岸
记住,彼时彼刻。
我将举起双臂
摇断爱的根脉,
憩于他方。
但是,如果每时每刻
你倾心与我分享
这奇妙的甜蜜
如果你迎向我的红唇
每天绽若鲜花
啊,我的爱人,我心里
所有的爱火将再度燃起,
永不会消逝,永不被忘怀
融我的浓情于你的蜜意,爱人啊
情长今生
不离你我臂弯。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相爱之前
在干什么?莫非我们还没断奶,
只知吮吸田园之乐像孩子一般?
或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
确实如此,但一切欢乐都是虚拟,
如果我见过.追求并获得过美,
那全都是——且仅仅是——梦见了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
因为爱控制了对其他景色的爱,
把小小的房间点化成大千世界。
让航海发现家向新世界远游,
让无数世界的舆图把别人引诱
我们却自成世界,又互相拥有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
两张脸上现出真诚坦荡的心地。
哪儿能找到两个更好的半球啊?
没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,都属调和失当所致,
如果我俩的爱合二为一,或是
爱得如此一致.那就谁也不会死。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式,那么你想阅读一些外国的经典英语诗歌吗?下面是读文网小编为大家带来经典外国英语诗歌附翻译,希望大家喜欢!
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
把身子扳弯,像个包袱底下的老叫花子
膝外翻,像个老太婆一样地咳嗽,我们在污泥之中咒诅,
直到那不祥的照明弹出现,我们转过背去
开始朝着我方休整兵营跋涉。
人们半睡半醒地行进。许多人丢了靴子
却仍步履蹒跚,血流不止地走。都瘸了;都瞎了;
累晕了;聋得都听不到弹片飞鸣,
在刚刚走过的地方掉下的沉重的五九炮弹。
Gas! Gas! Quick, boys! - An ecstay of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And floundering like a man in fire or lime. -
Dim through the misty panes and thick green light
As under a green sea, I saw him drowning.
氯气弹!氯气弹!快跑啊,兄弟们!——一阵疯狂的折腾,
及时地把粗劣的面具带上了;
但是有些人还在喊叫,跌跌撞撞,
像是在火焰或是消石灰之中苦苦挣扎……
黑暗,透过雾蒙蒙的镜片和浓绿的亮光,
像在绿色之海下面,我看见他在溺亡。
In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.
在我的迷梦中,在我无助的视线前,
他投向我,奄奄一息,呛溺。
If in some smothering dreams, you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
of vile, incurable sores on innocent tongues, -
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.
假使是在一个窒息的梦里,你也可以跟随
在我们将他装进去的车的后面,
看着他脸上苍白的眼睛扭动,
他那如绞死般的面容,像是魔鬼的罪恶之病;
假使你能听见,当每一次的颠簸,血
从肺泡破碎的肺叶中流出,在嘴里发出漱口的声音,
如癌症般猥琐,苦得像是难咽的反刍物,
不治的疮在无罪的舌头上,
我的朋友,你就不会如此热情地传讲
古老的谎言:为国捐躯,
甘美而合宜。
看了经典外国英语诗歌附翻译这篇文章
浏览量:2
下载量:0
时间: