为您找到与英语优美散文带翻译相关的共200个结果:
多阅读一些短篇的英语美文,对于我们英语阅读能力的提高会有所帮助,今天读文网小编在这里为大家分享一些关于夏天的优美英语散文,希望大家会喜欢这些美文美段!
We lived on the banks of the Tennessee River, and we owned the summers when we were girls. We ran wild through humid srumner days that never ended but only melted one into the other. We floated down rivers of weekdays with no school, no rules, no parents, and no constructs other than our fantasies. We were good girls, my sister and We had nothing to rebel against. This was just life as we knew it, and we knew the summers to be long and to be ours.
在我们还是小女孩的时候,夏天是我们的,那时,我们家住在田纳西河畔。在那些永无尽头、一天天彼此交融的湿润夏日里,我们撒了野地跑着。我们在长长的日子中放任着自己,没有学校的管束、没有规则的羁绊、没有父母的训诫、没有既定的观念,只有属于我们自己的梦幻。我和姐姐,我们都是好女孩,那些日子里没有什么需要我们去对抗和反叛的。这就是我们所知的生活,我们知道夏日正长,而且是属于我们的。
The road that ran past our house was a one-lane rural route. Every monung, after our parents had gone to work, I'd wait for the mail lady to pull up to our box. Some days I would put enough change for a few stamps into a mason jar lid and I eave it in the mailbox. I hated bothering mail lady with this transaction, which made her job take longer. But I liked that she knew that someone in our house sent letters into the outside world.
我家门前的那条路是一条单车道的乡间小路。每天早上父母上班以后,我会等着女邮差把车停在我们的信箱跟前。有时候,我会在大口玻璃瓶的瓶盖里放上够买几张邮票的零钱,再把它放在信箱里面。我讨厌为这样的交易去麻烦女邮差,这会延长她的工作时间。但我喜欢让她知道我们家里也有人寄信到外面的世界。
I liked walking to the mailbox in my bare feet and leaving footprints on the dewy grass. I imagined that feeling the wetness on the bottom of my feet made me a poet. I had never read poetry, outside of some Emily Dickinson. But I imagined that people who knew of such things would walk to their mailboxes through the moming dew in their bare feet.
我喜欢赤足走向我家的信箱,在沾着露水的草地上留下脚印。我想像着,足底湿漉漉的感觉使我成了一个诗人。除了艾米莉·狄金森的一些作品外,我其实从不读诗。但是我想,懂得这类东西的人_定会赤足踏着晨露走向他们的信箱。
We planned our weddings with the help of Barbie dolls and the tiny purple wildflowers growing in our side yard. We became scientists and tested concochons of milk, orange juice, and mouthwash. We ate handfuls of bittersweet chocolate chips and licked peanut butter off spoons. When we ran out of sweets to eat, we snitched sugary Flintstones vitamins out of the medicine cabinet. We became masters of the Kraftt macaroni and checse lunch, and we dutifully called our mother at work three times a day to give her updates on our adventures. But don't call too often or speak too loudly or whine too much, we told ourselves, or else they'll get annoyed and she'll get fired and the summers will end.
我们用芭比娃娃和旁边小花园里紫色的小野花来筹办我们的婚礼游戏。我们是尝试将牛奶、橙汁和漱口水混合在一起的科学家。我们吃光一把又一把甜中带苦的巧克力片,并把勺子上的花生酱舔得干干净净。糖果吃完了,我们就从药箱里偷拿有甜味的弗林斯通复合维生素。我们成了用卡夫通心面和干酪烹制午餐的专家,并尽职尽责地每天给正在上班的妈妈打3个电话汇报我们的最新情况。但是,我们告诫自己:不要打太多电话,不要说得太大声,也不要在电话里过多地诉苦,要不然他们就会生气,妈妈就会被解雇,美好的夏日也就完结了。
We shaped our days the way we chose, far from the prying eyes of adults. We found our dad's Playboys and charged the neighborhood boys money to look at them. We made crank calls around the county, telling people they had won a new car. "What kind?" they'd ask. "Red," we'd always say. We put on our mom's old prom dresses, complete with gloves and hats, and sang backup to the C.W. McCall song convoy, which we'd found on our dad's turntable.
远离大人们窥视的目光,我们按自己选择的方式安排着生活。我们找出了爸爸的((花花公子)》杂志,让邻家的男孩们付费观看。我们给全县各地的人打神秘电话,对他们说他们赢得了一辆新车。“什么样的?”他们会问。而我们总是回答:“红的。”我们穿上妈妈在班级舞会上穿的旧礼服,配上手套和帽子,并伴唱着在爸爸的唱机上找到的麦考尔的《护卫队》这首歌。
We went on hikes into the woods behind our house, crawling under barbed wire fences and through tangled undergrowth. Heat and humidity found their way through the leaves to our flushed faces. We waded in streams that we were always surprised to come across. We walked past cars and auto parts that had been abandoned in the woods, far from any road. We'd reach the tree line and come out unexpectedly into a cow pasture. We'd perch on the gate or stretch out on the large flat limestone out crop that marked the end of the Woods Behind Our House. One day a thunderstorm blew up along the Tennessee River. It was one of those storms that make the day go dark and the humidity disappear. First it was still and quiet. There was electricity in the air and then the sharp crispness of a summer day being blown wide open as the winds rushed in. We threw open all the doors and windows. We found the classical radio station from two towns away and tumed up the bass and cranked up the speakers. We let the wind blow in and churn our summer day around. We let the music we were only vaguely familiar with roar through the house. And we twirled. We twirled in the living room, in the wind and in the music. We twirled and we imagined that we were poets and dancers and scientists and spring brides.
我们到屋后的树林里远足,从带刺的铁丝篱墙下爬过,穿过缠绕纠结的灌木丛。热气和湿气透过树叶的罅隙扑上我们绯红的脸颊。每次我们总是会意外地遇到溪流,于是我们就在其中涉水而行。我们走过被丢弃在远离大路的林中的轿车和汽车部件。我们会—直走到树林边上,结果意外地走进一个奶牛场。我们会倚坐在门上休息,或者摊开四肢躺在露出地面的又大又平的石灰岩上。这些岩石标志着“屋后树林”的尽头。有一天,田纳西河沿岸出现了暴风雨。这样的暴风雨让天空变得阴沉起来,同时也驱走了湿气。刚开始,一切宁静又安详。一会儿功夫, 空气中孕含着电流,乍起的风把夏日的清爽吹得豁然大开。我们敞开所有的门窗,把收音机调到两个镇子之外的古典音乐台,加重低音并把音量开得大大的。我们让风吹进来,让它肆意搅动着我们的夏日。我们让似曾相熟的音乐在屋子里轰鸣,我们则在一边随着音乐飞快地旋转。在客厅中、在风中、在音乐里,我们飞旋着,想象自己是诗人、是舞者、是科学家、是春天里的新娘。
We twirled and imagined that if we could let everything the thunder, the storm, the wind , the world-into that house in the banks of the Tennessee River, we could live in our summer dreams forever. When we were girls.
我们飞旋着,想象要是能让一切——雷声、暴风雨、狂风以至整个世界——旋人田纳西河畔的那座房子,我们就能永远活在我们的夏日之梦里。那时,我们还是小女孩。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面读文网小编为大家带来优美英语散文附翻译,希望大家喜欢!
A father was worried about his son, who was sixteen years old but had no courage at all. So the father decided to call on a Buddhist monk to train his boy.
The Buddhist monk said to the boy’s father, “You should leave your son alone here. I’ll make him into a real man within three months. However, you can’t come to see him during this period. ”
Three months later, the boy’s father returned. The Buddhist monk arranged a boxing match between the boy and an experienced boxer. Each time the fighter struck the boy, he fell down, but at once the boy stood up; and each time a punch knocked him down, the boy stood up again. Several times later, the Buddhist monk asked, “What do you think of your child?”
“What a shame!” the boy’s father said. “I never thought he would be so easily knocked down. I needn’t have him left here any longer.”
“I’m sorry that that’s all you see. Don’t you see that each time he falls down; he stands up again instead of crying? That’s the kind of courage you wanted him to have.”
一位父亲为儿子担心。儿子16岁了,却没有一点勇气。于是,父亲决定去拜访一位禅师,请他训练儿子。
禅师对男孩的父亲说:“你应该让他单独留在这里。不出3个月,我要让他成为一个真正的男子汉。不过,在这段时间,你不能来见他。”
3个月后,男孩的父亲又来见禅师。禅师安排这个男孩和一位经验丰富的拳师进行拳击比赛。拳师每次一出手,男孩就倒在地上,但男孩又马上站起来;每次将他击倒,他就又站起来。几个回合后,禅师问道:“你认为自己的孩子怎么样?”
“真丢人!”男孩的父亲说,“我绝没想到他这样不堪一击。我不需要他再留在这里了。”
“很遗憾,你只看到了这一点。难道你没看到他每次倒下后并没有哭泣,而是重新站起来了吗?这才是你想要他拥有的那种勇气。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面读文网小编为大家带来优美英语散带翻译,欢迎大家阅读!
My most enduring memory of Roma is of an occurrence on a cold November afternoon in the little green park which sits just above and overlooks the Coliseum. A lone woman, looking ninety or more years of age, carried two large shopping bags to a bench. After sitting down, she began to call out something in Italian, which I didn’t understand. The most amazing thing then happened: within seconds, all manner of cats began to appear from all directions. Some come singly, some in groups of two, three, or more. The old woman reached into a bag, and removed five large bowls. These she placed in a row on the ground, and filled them with food. Then she sat down to watch.
By now there were at least twenty cats, and more coming. Some crawled through space below a nearby wall, some pranced across the park lawn, and some, I swear, even seemed to climb down from trees. And there they were, this multitude of cats, purring and meowing, and eating their fill. They made quite a lot of noise, as you might expect. It was not a sight I’d expect to see in the middle of one of the world’s great cities, to be sure.
After a while, the woman packed up her things, and went on her way, bidding her charges a fond farewell. The cats gradually dispersed, taking their own good time, as cats do.
And before long, it was just another chilly day in another park in Roma.
我对罗马印象最深的是公园的那群猫,那是十一月份,一个寒冷的下午,我正坐在已泛黄的公园的草坪上,俯瞰大剧场的景色。视野中出现了一个孤独的老太太,看起来大约九十多岁了,提了两个大购物袋来到了一个长凳子边,坐下来,开始用我听不懂的意大利语大声呼唤着什么。接下来奇迹发生了:不到几秒钟,各种小猫从袋子里向四面八方逃窜。有的单独一只,有的两三个一群,或者更多。老太太把手伸进一个袋子里,取出五个大碗,在地上摆成一排,里面放满食物。然后她坐下来注视着这些可爱的猫咪。
目前至少有二十只猫,也许将来会更多。这些猫,有的靠在墙根蜷缩着身子,有的在草坪上来回追逐,有的在树上爬上爬下跳跃着。它们个个肚子吃得滚圆,喵喵地叫着,发出兴奋的咕噜声,草地上呈现出一幅欢乐无比的画面。这确实是我在这国际大都市看到的意想不到的一道风景。
一会儿,老太太收拾好东西,发出离别的指令,驱赶着玩够了的猫群,促使它们安静下来,然后和它们一起回家了。
不久,罗马的公园又恢复了往日的冷清。
浏览量:4
下载量:0
时间:
通过英语散文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面读文网小编为大家带来优美英语散文翻译,欢迎大家阅读!
The day my fiancé fell to his death, it started to snow, just like any November day, just like the bottom hadn't fallen out of my world when he freefell off the roof. His body, when I found it, was lightly covered with snow. It snowed almost every day for the next four months, while I sat on the couch and watched it pile up.One morning, I shuffled downstairs and was startled to see a snowplow clearing my driveway and the bent back of a woman shoveling my walk. I dropped to my knees, crawled through the living room, and back upstairs so those good Samaritans would not see me. I was mortified. My first thought was, how would I ever repay them? I didn't have the strength to brush my hair let alone shovel someone's walk.
Before Jon's death, I took pride in the fact that I rarely asked for help or favors. I defined myself by my competence and independence. So who was I if I was no longer capable and busy? How could I respect myself if all I did was sit on the couch everyday and watch the snow fall?
Learning how to receive the love and support that came my way wasn't easy. Friends cooked for me and I cried because I couldn't even help them set the table. "I'm not usually this lazy," I wailed. Finally, my friend Kathy sat down with me and said, "Mary, cooking for you is not a chore. I love you and I want to do it. It makes me feel good to be able to do something for you."
Over and over, I heard similar sentiments from the people who supported me during those dark days. One very wise man told me, "You are not doing nothing. Being fully open to your grief may be the hardest work you will ever do."
I am not the person I once was, but in many ways I have changed for the better. The fabric of my life is now woven with gratitude and humility. I have been surprised to learn that there is incredible freedom that comes from facing one's worst fear and walking away whole. I believe there is strength in surrender.
浏览量:3
下载量:0
时间:
通过英语散文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面读文网小编为大家带来优美英语散文翻译,欢迎大家阅读!
一只蝴蝶想要找一个恋人。自然,他想要在群花中找到一位可爱的小恋人。因此他就把她们都看了一遍。每朵花都是安静地、端庄地坐在梗子上,正如一个姑娘在没有订婚时那样坐着。可是她们的数目非常多,选择很不容易。蝴蝶不愿意招来麻烦,因此就飞到雏菊那儿去。法国人把这种小花叫做"玛加丽特"(注:原文是"Margreth",这个字是"雏菊"的意思;欧美有许多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是这样作的:情人们把她的花瓣一起一起地摘下来,每摘一起情人就问一个关于他们恋人的事情:"热情吗?--痛苦吗?--非常爱我吗?只爱一点吗?--完全不爱吗?"以及诸如此类的问题。每个人可以用自己的语言问。蝴蝶也来问了;但是他不摘下花瓣,却吻起每片花瓣来。因为他认为只有善意才能得到最好的回答。
"亲爱的'玛加丽特'雏菊!"他说,"你是一切花中最聪明的女人。你会作出预言!我请求你告诉我,我应该娶这一位呢,还是娶那一位?我到底会得到哪一位呢?如果我知道的话,就可以直接向她飞去,向她求婚。"
可是"玛加丽特"不回答他。她很生气,因为她还不过是一个少女,而他却已把她称为"女人";这究竟有一个分别呀。他问了第二次,第三次。当他从她得不到半个字的回答的时候,就不再愿意问了。他飞走了,并且立刻开始他的求婚活动。
这正是初春的时候,番红花和雪形花正在盛开。
"她们非常好看,"蝴蝶说,"简直是一群情窦初开的可爱的小姑娘,但是太不懂世事。"他像所有的年轻小伙子一样,要寻找年纪较大一点的女子。
于是他就飞到秋牡丹那儿去。照他的胃口说来,这些姑娘未免苦味太浓了一点。紫罗兰有点太热情;郁金香太华丽;黄水仙太平民化;菩提树花太小,此外她们的亲戚也太多;苹果树花看起来倒很像玫瑰,但是她们今天开了,明天就谢了--只要风一吹就落下来了。他觉得跟她们结婚是不会长久的。豌豆花最逗人爱:她有红有白,既娴雅,又柔嫩。她是家庭观念很强的妇女,外表既漂亮,在厨房里也很能干。当他正打算向她求婚的时候,看到这花儿的近旁有一个豆荚--豆荚的尖端上挂着一朵枯萎了的花。
"这是谁?"他问。
"这是我的姐姐,"
"乖乖!那么你将来也会像她一样了!"他说。
这使蝴蝶大吃一惊,于是他就飞走了。
金银花悬在篱笆上。像她这样的女子,数目还不少;她们都板平面孔,皮肤发黄。不成,他不喜欢这种类型的女子。
不过他究竟喜欢谁呢?你去问他吧!春天过去了,夏天也快要告一结束。现在是秋天了,但是他仍然犹豫不决。
现在花儿都穿上了她们最华丽的衣服,但是有什么用呢--她们已经失去了那种新鲜的、喷香的青春味儿。人上了年纪,心中喜欢的就是香味呀。特别是在天竺牡丹和干菊花中间,香味这东西可说是没有了。因此蝴蝶就飞向地上长着的薄荷那儿去。
"她可以说没有花,但是全身又都是花,从头到脚都有香气,连每一起叶子上都有花香。我要讨她!"
于是他就对她提出婚事。
薄荷端端正正地站着,一声不响。最后她说:
"交朋友是可以的,但是别的事情都谈不上。我老了,你也老了,我们可以彼此照顾,但是结婚--那可不成!像我们这样大的年纪,不要自己开自己的玩笑吧!"
这么一来,蝴蝶就没有找到太太的机会了。他挑选太久了,不是好办法。结果蝴蝶就成了大家所谓的老单身汉了。
这是晚秋季节,天气多雨而阴沉。风儿把寒气吹在老柳树的背上,弄得它们发出飕飕的响声来。如果这时还穿着夏天的衣服在外面寻花问柳,那是不好的,因为这样,正如大家说的一样,会受到批评的。的确,蝴蝶也没有在外面乱飞。他乘着一个偶然的机会溜到一个房间里去了。这儿火炉里面生着火,像夏天一样温暖。他满可以生活得很好的,不过,"只是活下去还不够!"他说,"一个人应该有自由、阳光和一朵小小的花儿!"
他撞着窗玻璃飞,被人观看和欣赏,然后就被穿在一根针上,藏在一个小古董匣子里面。这是人们最欣赏他的一种表示。
"现在我像花儿一样,栖在一根梗子上了,"蝴蝶说。"这的确是不太愉快的。这几乎跟结婚没有两样,因为我现在算是牢牢地固定下来了。"
他用这种思想来安慰自己。
"这是一种可怜的安慰,"房子里的栽在盆里的花儿说。
"可是,"蝴蝶想,"一个人不应该相信这些盆里的花儿的话。她们跟人类的来往太密切了。"(1861年)
这篇小品,发表于1861年在哥本哈根出版的《丹麦大众历书》上。它充满了风趣,值得玩味,特别是对那些即将进入"单身汉"境地的人。最后一句话也颇有意思:"一个人不应该相信这些盆里的花儿的话。她们跟人类的来往太密切了。"
优美英语散文翻译相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
通过阅读英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。下面读文网小编为大家带来经典优美英语散文欣赏,欢迎大家阅读!
夏日的午后,太阳毫不吝惜的挥洒着热度。炎炎夏日,挥汗如雨,大汗淋漓之后却有着莫名的酣畅淋漓。夏日,就这么真诚的张扬着自己独特的个性,挥洒着灼人的热情。
Summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words. Summer is the glorious time of the year when most of us can put on our shorts and short-sleeved shirts and actually feel the air and sunlight on our skin; when we don't have to turn up the heat in the morning when we get up; but also when we lay hot and sweaty in bed, unable to sleep at times (those of us who don't have air conditioning, anyway); when we get the sunburn and the heatstroke and all those wonderful things.
夏日的下午;对我来说,这几个字一直是英语语言中最美丽的两个字。浪漫夏季,这是一年中最灿烂的季节,我们可以穿上短裤,短袖,尽情地感受着夏日的空气以及撒在皮肤上的阳光;我们不必要在清晨起床后就去打开暖气;当然我们也会满身是汗,燥热地躺在床上,而无法入眠(那些没有空调设施的人们);有了一身夏日晒斑,中暑,这一切都是我们经历着夏日的美妙事情。
All green and fair the summer lies, just budded from the bud of spring, with tender blue of wistful skies, and winds that softly sing. How beautiful the summer night is, which is not night, but a sunless, yet unclouded day,descending upon earth with dews and shadows and refreshing coolness! How beautiful the long mild twilight,which, like a silver clasp, unites today with yesterday!
夏日展现出一片翠绿、美丽的图画,就像春天的蓓蕾刚刚萌芽,湛蓝的令人向往的天空,还有那轻声吟唱的微风。夏日的夜晚也是美丽的,与其称它为夜晚,它其实更像一个阳光照射不到的,晴朗的白昼,它携带清露,阴凉以及一丝丝清爽降落到了地球!这漫长柔和的夏日黎明也是如此美丽,它就像一个银扣,将今天与昨天紧紧地联系在一起!
Summer is a sailor in a rowboat and ice-cream on your dress when you're four years old. Summer is a man with his coat off, wet sand between your toes, the smell of a garden an hour before moonrise. Summer is silk itself, a giant geranium and music from a flute far away!
夏日是一叶小舟上的船夫,是你四岁时不小心沾在裙脚上的冰淇淋;夏日是赤裸着上身的男人,是浸入你脚趾间的湿漉漉的沙子;夏日还是朝阳初升前一小时的那花园里的清香味。夏日就是那丝绸锦缎,那盛开的天竺葵,以及从远方飘来的悠悠长笛声!
No matter how we see it, summer has a magic that we can't deny - all four seasons do.
不管我们如何看待它,夏季总有着那么一种我们无法否认的魔力——每个季节独有的魔力。
浏览量:2
下载量:0
时间:
通过阅读英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。下面读文网小编为大家带来精选优美英语散文双语,欢迎大家阅读!
I've opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbor's trees resembles Jimmy Durante's nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,面前是一座天蓝色的舞台。邻居家树丛上飘着的一片小小的云,就像杰米·杜兰特的大鼻子,一会儿,云朵渐渐向北飘移,大鼻子也就散了。天空的云继续漂浮着,大的、小的、飘向它们应该飘向的地方。缕缕白云或前行,或散去,这最自然不过了。
The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leaves-clouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
树梢随风轻摆,像向上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。树肯定在想自己才是实实在在、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,常常挡住太阳的光辉。其实树也是一种云,是绿叶做的云,是只能轻微浮动的云。树会成长、变化、消失,就跟天空的浮云一样。
And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Don't I put out tentative mists here and there? Don't I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Don't I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
我不也是一朵云吗?一朵会思考有感情有欲望的云。我不是也像云朵一样左右摇晃犹豫不定吗?我不是也经常不经意间就在他人面前表现荒谬可笑的想法吗?在感受到爱的微风和怜悯的温暖时,我不也像一朵朝北游走的浮云吗?
If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
若浮云如人,人亦如浮云,我们是否都应该飘,感受风的力量,让我们一时扎根这里,一时又把我们拔起吹走?难道我们真的就如自己想象中的那样稳如磐石吗?
Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find there in our roots in the spirit.
让我飘吧!我要向天高歌。我们是茫茫世界中的沧海一粟。就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们灵魂的根。
I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applause is sweeping through the trees.
我拉上了窗帘,眼前似乎更开阔了,心灵更透亮了。一切都过去了,屋外,树叶沙沙作响,像是在为我喝彩。
浏览量:3
下载量:0
时间:
阅读英语散文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,触动心灵。下面读文网小编为大家带来有关雪的优美英语散文欣赏,欢迎大家阅读!
早上起来,我发现整个世界简直成了一座冰冷的空洞,颜色死白缥青。光线透过窗户照射进来颇呈异状,它设法让连泼洒、修面、刷牙、穿衣等这些日常举动也都带上一点儿异状。不一会儿太阳出来了,在我吃早餐的时候,艳美的阳光把白雪映得粉嫩。餐室的窗户已被幻变为一幅迷人的日本花布。窗外幼小的梅树一株,站在充足的阳光下,枝头覆着微微泛红的白雪,枝干风致绝佳。一两个小时之后,一切都化成寒光一片,白里透青。周围世界再次完全改变,刚才的日本印花布等已经不复存在。我探头窗外,向书房前面的花园、草地以及更远的低丘眺望,但觉大地光晶耀目,不可逼视,高天寒气凛冽,色作铁青,周围的一切树木也都呈现阴森恐怖之状。真的,周围的整个景象的确有一种难以名状的恐怖气氛。仿佛我们这块近在京畿的可爱郊原竟霎时变成一片严酷的旷野。仿佛随时随刻都能瞥见一批批武夫作为暴政的工具从那黑魈的丛林背后跃马杀出,都能听到枪杀之声,而远处一片土地上白雪遂被染作殷红。此时周围正是这种景象。
浏览量:3
下载量:0
时间:
阅读英语散文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,触动心灵。下面读文网小编为大家带来有关季节的优美英语散文,欢迎大家阅读!
I
Seasons of mists and mellow fruitfulness,
雾气洋溢、果实成熟的秋,
Close bosom-friend of the maturing sun;
你和成熟的太阳成为伙伴;
Conspiring with him how to load and bless,
你们密谋用累累的珠球,
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
使屋前的老树背负着苹果,
And fill all fruit with ripeness to the core;
让熟味透进果实的心中,
To swell the gourd, and plump the hazel shells,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
With a sweet kernel; to set budding more,
好塞进甜核;又为了蜜蜂,
And still more, later flowers for the bees,
一次一次开放过迟的花朵,
Until they think warm days will never cease,
使它们以为日子将永远缓和,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
因为夏季早填满它们的粘巢。
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
谁不经常看见你伴着谷仓?
Sometimes whoever seeks abroad may find
在田野里也可以把你找到,
Thee sitting careless on a granary floor,
你有时随意坐在打麦场上,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
让发丝随着簸谷的风轻飘;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
有时候,为罂粟花香所沉迷,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
你倒卧在收割一半的田垄,
Spares the next swath and all its twined flowers:
让镰刀歇在下一畦的花旁;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
或者,像拾穗人越过小溪,
Steady thy laden head across a brook;
你昂首背着谷袋,投下倒影,
Or by a cider-press, with patient look,
或者就在榨果架下坐几点钟,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
III
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
啊,春日的歌哪里去了?但不要
Think not of them, thou hast thy music too, -
想这些吧,你也有你的音乐——
While barred clouds bloom the soft-dying day,
当波状的云把将逝的一天映照,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
以胭红抹上残梗散碎的田野;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
这时啊,河柳下的一群小飞虫
Among the river shallows, borne aloft,
就同奏哀音,它们忽而飞高,
Or sinking as the light wind lives or dies;
忽而下落,随着微风的起灭;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft;
红胸的知更鸟就群起呼啸;
The red-breast whistles from a garden-croft;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
And gathering swallows twitter in the skies.
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
浏览量:3
下载量:0
时间:
阅读英语散文,能够帮助大家提高英语阅读能力。下面读文网小编为大家带来优美经典英语散文欣赏,欢迎大家阅读欣赏。
人可以追求可以选择自己喜欢的生活方式,却无法摒弃生活的本质。不论贫困与富足、权贵与卑微,都不过是人们根据自己的心态和能力为生活添加的调味剂。
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only resignation but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise the sprightly flitter that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting.
大多数人的生活被他们身处的环境所决定。他们不仅接受既定的命运,而且顺从命运的安排。他们就像街上的有轨电车一样,在他们既定的轨道上行驶,而对于那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重他们,他们是好市民、好丈夫和好父亲。当然,总得有些人来支付税收,但是,他们并没有令人激动的地方。
I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it in to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events, we have the illusion of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or to the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world's history obliged us to take the turning we did.
另外有一些人,他把生活掌握在自己的手里,可以按照自己的喜好去创造生活,尽管这样的人少之又少,但我却被他们深深地吸引着。可能世界上并没有诸如自由意志这样的事情,但是无论怎样,我们总有关于自由意志的幻想。当我们处在一个十字路口时,我们似乎可以决定向左走还是向右走,可是一旦做出选择,我们却很难意识到,实际上是世界历史的全部进程强迫我们做出了那样的选择。
浏览量:3
下载量:0
时间:
阅读英语散文,能够帮助大家提高英语阅读能力。下面读文网小编为大家带来精选优美英语散文欣赏,欢迎大家阅读欣赏。
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
温度计降到冰点下十八度的时候,我们也是在门廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,看惯了,偶然不见,也有些想念与无聊。
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different comer of the porch, facing each other and chatting away.
连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
She exclaimed pointing to something afar, "Look, Venus in rising" I looked up and saw nothing bur a lamp round the bend in a mountain path. I beamed and said pointing to a tiny lamplight on the opposite mountain, "It's Jupiter over there!"
荷指着说:“你看维纳斯( Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:“那边是丘比特( Jupiter)呢!”
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars.
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当做繁星,简直是抵得过。
Completely lost in a make-believe world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
Thus I found consolation even on a lonely snowy night!
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语散文用简单温暖的文字、真实动人的情感传达语言之美。下面读文网小编为大家带来晨读优美英语散文精选,希望大家喜欢。
Warble me now for joy of lilac-time,
为我歌唱丁香花季节的喜悦吧,
(returning in reminiscence,)
(它正在怀念中归来,)
Sort me tongue and lips for Nature's sake, souvenirs of earliest summer,
为了大自然,请与我一起吧,灵巧的唇舌,初夏的留恋,
Gather the welcome signs,
与我一起收集那些可爱的音符,
(as children with pebbles or stringing shells,)
(如孩童收集鹅卵石或成串的贝壳,)
Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,
将它们放进四月五月,这些池塘里呜叫的雨蛙,轻快的微风,
Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,
蜜蜂,蝴蝶,歌声单调的麻雀,
Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,
蓝鸟和疾飞的燕子,也别忘了那扇着金色翅膀的天空,
The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,
那宁静的彩霞,缭绕的烟霭和水雾,
Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,
鱼儿畅游的湖海的波光,头上蔚蓝的天空,
A1l that is jocund and sparkling, the brooks running,
那容光焕发的一切,奔流的小河,
The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,
那枫树林,那清新的二月天和酿糖的日子,
The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,
那跳跃着的、眼睛发亮的褐胸知更鸟,
With musical clear call at sunrise, and again at sunset,
它在日出时清脆悦耳地鸣啭,日落时又歌唱,
Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,
或在苹果园的树木中飞动,给它的爱侣筑巢,
The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,
三月里融化的雪,杨柳刚抽出的嫩绿的柔条,
For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?
因为春天到了!夏天快来了!它孕育着什么,又会产生些什么呢?
Thou, soul, unloosen'd-the restlessness after I know not what;
你,灵魂得到解放——我不知道还在急切地追求什么;
Come, let us lag here no longer, let us be up and away!
来吧,让我们不再在这里逗留,让我们奋起前进!
O if one could but fly like a bird!
啊,但愿一个人能像一只鸟一样飞翔!
O to escape, to sail forth as in a ship!
啊,能够逃逸,像乘着快艇出航!
To glide with thee O soul, o'er all, in all as a ship O'er the waters;
同你的灵魂,越过一切,寓于一切,像一只船划过海洋;
Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,
收集起预示和征兆,这蓝天、野草、清晨的露珠,
The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,
这丁香花的芬芳,这披着暗绿色心形叶片的灌木林,
Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,
这木本紫罗兰,这名叫“天真”的娇小的淡淡的花卉,
Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,
这种种的草木不只是为它们自己,而是为了它们的四周,
To grace the bush I love-to sing with the birds,
为了装饰我所爱的丛林——为了与百鸟一起吟哦 ,
A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence.
唱一支深情的歌,为这回忆中归来的丁香花季节的欢乐。
浏览量:4
下载量:0
时间:
其实快乐是一种责任,每个人有责任使自己快乐并把这种快乐传染给别人。下面读文网小编为大家带来晨读优美英语散文欣赏,欢迎大家阅读。
1.pebble n.卵石,小圆石
2.definition n.定义,释义
3.invalid adj.(法律上)无效的;站不住脚的 n.残疾者
4.dividend n.红利,股息;回报
5.accomplishment n.甩.完成;成就
6.infectious adj.传染的,有传染性的
7.shrink v.(使)起皱,(使)收缩
8.embitter vt.使受苦,使难受
9.repel vt使厌恶;逐回,驱除;排斥
10.make-believe n.假装,假扮,幻想
11.throng vt.蜂拥,群集 n.聚集的人群,一大群
晨读优美英语散文相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
不因为外界环境的搅扰而变动,这才能称得上是享受生活。下面读文网小编为大家带来优美晨读英语散文,欢迎大家阅读欣赏。
1.cheerful adj.高兴的,快乐的
2.behold vt.看到,注视,领悟
3.snug adj.温暖舒适的,合身的,安全的
4.external adj.外来的,外部的,外面的,表面的
5.inexhaustible adj.用不完的,无穷的,不知疲倦的
6.equable adj.平静的,变动小的
7.privileged adj.有特权的,特许的
8.inoffensive adj.无害的,没恶意的,不讨厌的
9.principally adv.主要地
10.tackle vt.对付;交涉;阻截n.阻截;钓具;辘轳
11.manufacturing n.制造业 adj.制造业的
优美晨读英语散文相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
作者笔下的小女孩,实在是美丽,金色阳光的映衬更添几分灿烂,我们一起来欣赏吧!下面读文网小编为大家带来优美晨读英语散文:小女孩,希望大家喜欢。
1.beneath prep.在……之下,被……覆盖,低于……,不值得 adv.在下方,在底下
2.hover vi.& n.盘旋,徘徊
3.glossy adj.光滑的,有光泽的
4.metallic adj金属的,金属般的
5.absorb vt.吸收;吸引……的注意;把……并入
6.incantation n.咒语
7.gauzy adj.纱似的,薄的
8.complexion n.肤色,面色;局面,性质
9.peculiar adj.奇怪的,特殊的,独特的,古怪的 n.特权
10.quiver vi.颤抖,抖动 n.颤抖,抖动,颤声
11.sensitive adj.灵敏的,敏感的,感光的,易受伤害的,善解人意的 n.敏感的人
12.fascinate vt.强烈地吸引,迷住
浏览量:2
下载量:0
时间:
夜晚或许正是思考的好时候,思考人究竟在为何而忙碌,思考我们一天所做的究竟有何价值。想要继续阅读下去就不要错过下面读文网小编为大家带来优美英语散文摘抄:夜,希望大家喜欢。
1.fathomless adj.深不可测的,无法了解的
2.plunge v.使投入,跳人,栽进n.投入,跳入
3.clasp n.扣子,钩,紧握 v. 扣紧,紧握,密切合作
4.embrace vt.拥抱;包括;包围,环绕 n.拥抱,怀抱
5.foreshortened adj.(线条)按透视法缩短的
6.jangling adj.吵闹的
7.brawl n&vi.争吵,打架
8.angular adj.有角的,消瘦的,有尖角的
浏览量:2
下载量:0
时间:
阅读英语散文,感受英语阅读的独特魅力,下面读文网小编为大家带来优美英语散文精选阅读,供大家阅读欣赏!
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
浏览量:2
下载量:0
时间: