为您找到与英译汉长句的翻译技巧与方法相关的共200个结果:
考研英语新大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”文章的题材近几年偏重人文社科类。根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。
这里有一些方法,是我在教学过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。
一、括号
在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(苏格拉底)。所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。
二、构词法
考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。
合成词是由几个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如1998年73题中,ground-based和balloon-borne这两个单词,分别译为:“以陆地为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载);又如2005年47题的elsewhere一词,译为“其他地方”。
词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义,我们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如1998年73题中的astrophysicist一词,astro意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。
三、汉语语感+文中提示
1996年74题出现过deal with这一短语,其宾语是aspects,根据我们背过的意思,应该译为“处理方面”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处理问题”或“处理问题的方面”;2005年50题又出现了deal with,其宾语是challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把deal with译为“迎接,面对”都可以。2009年48题又出现了deal with,其宾语是adults,直译为“处理成年人”,肯定有问题,根据句子内部结构,adults和前面的them是同一范畴,them指代的是前面的the young,即年轻人,所以deal with的意思应与them前动作是一样的,them前的动作是contact(交往),所以deal with adults可译为“与成年人交往”。
四、动词短语中介词和副词的重要性
考试中总会碰到我们没有背过的动词短语,这时其中的介词和副词就体现出很大的作用,因为它们可以表示方向。 如2001年73题的短语piece together,很多人都没见过piece做动词的用法,不过together的意思大家都比较了解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“汇集、汇聚”;又如2005年47题中的bring together这短语,可译为“汇集,组合”,都是因为together的方向。2000年75题中有个短语arise from,如果不认识arise的话,只需要from,该短语就可以翻译出来。From意为“来自”,也就是前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是原因,则该结构可以译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。里所介绍的方法都是各位可以在考场中实际操作的方法,可以帮各位尽量多争取分数。愿各位在考研英语中取得理想的成绩。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work .
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
浏览量:1
下载量:0
时间:
翻译其实考的是英语的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。 而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair。这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion。热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure。气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes。两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine。这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)
Some of the properties of cathode rays listed below。现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:It is post repair。这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast。这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver。铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order。信号表明机器设有毛病。
一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
现代商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题,指出熟习商务英语专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题.
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
在单词的学习中,要依靠多种方法,且让多种方法在不同情况下交替使用,这样才能收到意想不到的效果,才能真正做到会读、会写、会用。这样记起来就会容易、有趣、充满信心,不知不觉地记住了单词。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译虽然在考研英语试卷中只有10分,但也是一个不大不小的系统工程。涉及到长句切分,词义判断,指代,增译,被动语态,语序调整, 各种从句的处理等一系列问题。在这些问题当中,尤其重要的是词义的准确翻译。很多同学在考试中会感到长句中的词义很难判断,即使是一些背单词比较好的同学,也经常判断不好单词在句子中的具体意义。这主要是因为英语词义灵活,突出表现为多义(polysemy),英语词汇在很大程度上要依据上下文关系而定,对于语境依赖很大,独立性较小。现在我们用几道历年真题来给大家几点建议:
下面我们看一个例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe。(2005年46题)
这句话显然是考研的一个长难句,首先就是要看生词,只有convey这个单词比较难,是传递的意思,应该难不倒大家,然后看意思。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根据以前做翻译的方法,如果找单词,首先television电视,很多学生就被means难住了,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。我们看这句话的汉字是有问题的,我们在英语中看被动句子时,一般尽量不要在翻译的时候带“被”字,我们可以改一改:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。其实还可以改一改,明白定语从句翻译的人应该明白,可以修饰一下电视,可以改一改刚刚的翻译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。但是这句话依然有问题,感情不是创造出来的,可以改一改:电视是一种激发和传递这些感情的方式。如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。那是感情还是感受呢?很显然感受比较合适:电视是一种激发和传递这些感受的方式。通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写,才能体验这种变化。
看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我们先看每一个单词,很多单词都有不止一个意思,那用哪一个意思更合适呢?只有通过写汉字,自己去体会,才能确定选用哪一个意思。我们这样字对字的翻译就是“也许从来没有以前”,但是听着还是不对,我们稍微变一下,就是(1)“也许以前从来没有”,这样就基本正确了,has it这里有一个倒装,是因为never前置。It代词的指代。Serve有服务的意思,但是电视服务也不合适,只能是起作用,so much是如此多,但是电视起作用如此多不合适,改一改(2)电视起如此大的作用。Peoples 加了复数,是民族的意思,这些都是基本功的问题,即(3)联系不同民族和国家,后面,(4)像在最近的欧洲事件中。有了这四个点,接下来就是连接成句的困难,怎么才能构成通顺的完整句。如果像以前一样读完英语就去看答案,觉得看懂了,其实你自己根本不会做翻译,现在连成句:在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有,象在最近欧洲事件中,起如此大的作用。(电视的作用之大,前所未有)。
可见做翻译和看翻译有很大的区别,如果自己不动手做,就不会知道做翻译的难度,只看翻译的内容对我们自己提高翻译水平起不到太大的作用。所以最后,唐静老师希望大家在备考时能踏踏实实“做”翻译,而不要只停留在“看”的层面上。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语听力是英语学习中比较重要的一部分,也是过去被忽视的一部分。那么初中英语听力要怎么学习呢?下面读文网小编为大家带来初中英语听力学习方法技巧,希望对你有所帮助!
它讲究的是方法和效率。首先,我们要学会泛听和精听的结合。在我们听力练习的计划中要适当的安排泛听和精听,针对不同的题型我们也要采取不同的听的方式。例如,对于会考到细节题的短文,我们要精听;对于考主题的文章我们就泛听。当然,“策略”还包括许多学习的小窍门。比如我们在听短文时,心里要怀着“what, who, which, when, where, why, how”,也就是七个“W”来听,就能很快掌握大意。
最后还要强调一下发音。听力考试中总会有辨音题。总的来说,这个题型不难,但如果我们的发音不正确就会出错。千万别忽视发音问题,自己最好将一些容易混淆的音标对比进行练习,把相应的单词总结出来。初中英语中听力的学习非常重要
初中英语听力学习方法相关
浏览量:7
下载量:0
时间:
掌握英语写作技巧,是写好英语作文的关键。下面读文网小编为大家带来初中英语写作方法技巧,欢迎大家参考学习!
I will work hard to make my dream come true.
I hope your dream will come true one day.
It takes sb. +时间+to do…
Sb. spend(某种人称时态)+时间/钱+on sth./ (in) doing sth. It’s important/necessary/useful/useless/common…(for sb.) to v…
It’s nice/kind of sb. to v..
It’s time for sb. to do sth.
It’s a waste of time to…
It’s …years/days since sb. +ved
It’s great fun to do=sb. have great fun doing
It’s a pity that…
It’s an honor to…
I’m/We’re not allowed to …
I’m afraid of making mistakes…
There be …doing…
Great changes have taken place in…
sth is/are well worth v-ing.
It seems/seemed that…
It seems (im)possible to v…
It is said that…
As the saying goes, …
…and …. are different in many ways.
too + adj./adv. to do
There are many differences between … and …
I have made up my mind to …
I am sure that…
I am not sure whether/if…
I would rather …. than …
It doesn’t matter if…
Thank you for v-ing.
If everyone can make a contribution to the earth/ nature/ society, our life will be better and better.
have/look for a chance to do
do outdoor activities
be/get used to (doing) sth.
learn…from…
be proud of/ take pride in…
play an important/active part/role in…
agree with sb. to do sth.
with the help of sb.=with one’s help
(反义:without one’s help)
be/get ready to do sth.= be/ get ready for sth.
pay attention to…
take good care of …
make friends with…
get on/along well with …
wish you successful/success
as time goes by…
graduate from…
浏览量:8
下载量:0
时间:
阅读理解是初中英语各类考试中的重要考点,掌握阅读理解的技巧对于提高英语成绩十分重要。下面读文网小编为大家带来初一英语阅读理解技巧,欢迎大家学习!
1、细节理解题
*此类题主要考察学生对相关信息的识别能力, 答案一般在原文中能找到。
*答题时应迅速找到它的考察点,切不可望文生义或主观臆断。
*出题中所设的干扰项一般与文中的观点截然相反,要么不符,要么未涉及,相对容易排除。
2、文章(段落)主旨大意题
Which is the best title of the passage?
The writer thinks________.
The writer wants to tell us__________.
The main idea of the passage is________.
*切忌以点代面,以偏概全。文章的首尾句及各段的首尾句往往是探察全文内容的窗口,阅读时要学会找出文章的中心句。
*在阅读过程中,可通过略读来快速把握文章的中心,阅读时视阈要宽,紧抓对主题句的搜索,按意群进行阅读,避免阅读中的出声、指读、复视或停顿。
*学会猜词、跳词阅读,以暂时记忆迅速在头脑中清晰把握文章的大意。
3、推理判断题
此类题需要透过文章信息进行深入的分析、综合、归纳等推断,需根据上下文及其内在联系对篇章进行深入的分析。
1) How many times did the tiger come into the village?
*每段的首句,含有重要的解题线索。
2) From the second paragraph we know_____.
*在把握全篇的基础上,细读这一段。
4、是非判断题
Which of the following is (NOT) true?
Which of the following descriptions about… is right?
*干扰项常常是无中生有,张冠李戴,以偏概全,扩大内容。
5、词意句意题
What does the word “…” mean in paragraph 3?
What does the sentence “…” really mean?
In the last paragraph, “…” means___.
What does the underlined word mean?
浏览量:7
下载量:0
时间:
期末考试马上就要到来,那么你知道初一要怎么复习好英语吗?下面读文网小编为大家带来初一英语期末复习方法技巧,欢迎大家学习!
每单元的 checkpoint 必须重点复习,因为测试卷的命题依据多为这部分知识。复习过程中,也不要忽视 workbook 上的练习题,应把那些体现每单元重难点内容的习题仔细再做一遍,以便更加强化和巩固课本内容。还有一点就是,对英语的习惯表达法及其与汉语不同的特点,在复习中要反复强调。
浏览量:6
下载量:0
时间:
完形填空是初中英语考试的必考题型,因此掌握好完形填空的解题技巧十分重要。下面读文网小编为大家带来初中完形填空解题方法技巧,希望对大家有所帮助!
技巧1.词语搭配
(1)从语法角度来说,句子不是词的序列,而是词组的序列。
(2)因搭配关系而产生的一般性词汇。如:see a film
(3)词序和意义皆以固定的复合词和动词短语。如:push ahead with(奋力前行)。
(4)因词组而构成的常见的句式:It feels+形容词+不定式,在搭配判断时,注意:要区别外形相近而意义不同的搭配。如:look for, look over, look out, look after, look up等。要区别形不相似而意义相近的搭配。如:I paid 12 pounds for the dictionary. The book cost me a lot. It took three men to lift the box.句中都有“付出、花费、需要”的意思。译成汉语时似乎相通。但更要注意它们之间的搭配变化;要注意单个词组的多义性。如:take off有“脱下(衣服),(飞机)起飞,匆匆离开,取下,休假等多种含意。
技巧2.语法判定
(1)要注意出现频率较高的词类题,依次为动词、介词、代词、连词、形容词、副词。选择各类词时,要注意以下几个方面:
a.名词的选择,应联系文章主题及空格前后出现的有关词,注意其性和数的一致。
b.动词的选用,要注意词义和惯用搭配,还要区分近义词之间的用法差异及所给词的形式。
c.选择介词,应注意其惯用法,特别是与动词或其他词组成的固定搭配。
d.选择代词,要注意性、数、格是否准确。
e.选择连词,要注意分析前后句或上下文的逻辑关系。
f.选择形容词和副词,要注意词义的区别,用于比较时,还要注意词形变化。
(2)要注意句法题,搞清句子的种类、类型、省略和倒装
a.句子的种类包括陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。一般以考查疑问句、感叹句的词序为多见,其次是祈使句的零时态等。
b.句子的类型有简单句、并列句、复合句和并列复合句。中考考查要点是在复合句里的状语从句、宾语从句和直接/间接引语,也考查简单的定语从句。
c.句子的省略与倒装很少考查,却要看懂,不能引起对文章的曲解。
(3)在语法适用方面,可以用择优法和排除法
a.择优法是把各选项代入短文中,选出在词义上符合要求,且在语法上又没有语病的答案。
b.排除法是在代入选项时如发现选项单词意义不对,或词与词搭配不妥,或存在语法错误,或与上下文有矛盾,则迅速排除不合适的选项,剩下的就是正确答案。
技巧3. 例举对比。
在完形填空的多项选择中,常常会遇到难以选择的题目。需要调动头脑里的知识“储备”,例举熟知的语言现象与之相比较,再做出明智的选择。
一般的解题过程是:
1.通读全文,掌握大意。结合选项初步弄清短文写了些什么内容。
2.瞻前顾后,分析先行。在理解全文意思的基础上,结合文章内容对空缺句子作合乎逻辑的推理。必须弄清空缺词句的确切含义,空缺词句与其前后句的意义衔接必须自然、合理,不可出现意义断层或说东道西的情况,必须从空缺句的内部结构入手,从语法、词语固定搭配、词形变化等角度考虑,务必使所填的单词准确无误。
3.反复推敲,攻克难关。如果做不出来的话,可能要改变一下思路。如实词多与文章的内容直接相关,虚词多与文章的连贯性或句子结构直接相关,如果从内容上实在看不出要填哪个单词的话,应考虑是否需要填介词、连词等。
技巧4.验证答案,修正错误,着重注意这几点:
(1)文章是否顺畅;
(2)所填单词是否是最佳单词;
(3)所填单词是否有拼写错误。
浏览量:5
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语是一种语言,从语言学角度来看,学生在掌握一定数量的词汇与语法知识后,就要用来表达自己的思想、见解,这些落实到纸面上就是英语写作。为提高大家的英语写作能力和技巧,下面读文网小编为大家带来英语六级写作方法技巧,欢迎大家学习!
将同类的事物按照某种特定的规则进行比较分析是一种常用的思维方法。通过对比,更容易阐述所述对象之间的异同和优缺点,例如:
The heart of an electronic computer lies in its vacuum tubes, or transistors. Its electronic circuits work a thousand times faster than the nicer cells in the human brain. A problem that might take a human being a long time to solve can be solved by a computer in one minute.
在这段文字上, 作者为了突出电子计算机运行速度之快,首先将它与人脑进行了比较, "-- a thousand times faster than --" ;而后,又将这一概念具体到了 "a problem"上,通过对比使读者从 "-- a long time -- in one minute"上有更加直观的认识。
常用于对本法或比较法上的过渡连接词有:than, compared with等。
以上就是读文网小编为大家带来的英语六级写作方法技巧,希望对大家的学习有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。
其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。
汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。
名家翻译
(1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。
译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。
(2)(a)A fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and (l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)torn by briars; (o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r)growled; and (s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the chin.(Charles Dickens: Expectations)
(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)
译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语 “定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。
举一反三
一、分原则
分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。
二、分技巧
(一)英译汉
1.单词分
1)名词分成句子
(1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。
2)形容词或定语分为句
形容词或定语分为句的原则:
英语:adj+NP
汉语: NP(, (这)(NP)是+)adj+(的)。
(1)I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner.
我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。
(2) There were the same mountains and the same lovely valley at their feet.
山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。
翻译赏析
In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.
花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。
译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:
英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分成句子。
小品副词分格式:
英语:NP+小品副词
汉语:NP+谓语
Adj+ly副词分格式:
英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)
汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。
2)无主句,+S+V。
3)形容词+“的”是+S+V
描写性派生副词分格式:
英语:S+V...adj+ly
汉语:主语+谓语, 名词+adj
(1)My head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on, without peace or respite.
脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,” 如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。
(2)No judgment can be rightly formed either of my method or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations (that is to say, of the reasoning which is now in use); since I cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is itself on trial.
用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。
(3)Amelia took the news very palely and calmly.(William, Makepeace Thackeray:Vanity Fair)
爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。
拓展练习1
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1)That region was the most identifiable trouble spot.
(2)The first is (the ambition)of those who desire to extend their own power in their native country, a vulgar and degenerate kind (of ambition).
(3)They, not surprisingly, did not respond at all.
(4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress report at this yearly address.
(5)We cannot politely turn down their invitation.
(6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the China-Japan relations.
2.非谓语短语分法
1)分词短语分成句子
分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。
分词短语分原则:
英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing, V+ed)
汉语:(逻辑主语)… +动词短语。
(1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now possessing a coral treasures in hips and haws.
我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。
(2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。
翻译赏析
For everyone (besides the errors common to human nature in general) has a cave or den of his own, which refracts and discolors the light of nature, owing either to his own proper and peculiar nature; or to his education and conversation with others; or to the reading of books, and the authority of those whom he esteems and admires; or to the differences of impressions, accordingly as they take place in a mind preoccupied and predisposed or in a mind indifferent and settled; or the like.(Francis Bacon)
因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)
译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and discolors the light of nature”搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied, predisposed,indifferent和settled与mind分别分成四个小句。
拓展练习2
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use of anticipations and logic is good; for in them the object is to command assent to the proposition, not to master the thing.
(2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts, often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward either of the Indies.
(3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
2)同位语名词短语分成句子
同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:
同位语短语分成句:
英语: NP1(S) (“,”、“――”、“:”、“namely, that is, vz.”) +attr+NP2+(attr).
汉语: NP1(S), (这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。
(3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.
上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。
翻译赏析
The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war trade restrictions on Russia, a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”
美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。
译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增益连接词“而”。
3)介词短语分成句子
介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on, at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法分成句,只能分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以分成句子。
介词短语分成句:
英语:(逻辑主语)… +介词+NP
汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。
(3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water and sat under a tree with the dog.
因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。
(4) Forty-two years ago, on my maiden voyage in the family car with my mother in the passenger seat, I accidentally hit a dog. On Easter Sunday.
四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。
4)独立主格分为句:
所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以分成句子。
独立主格结构分成句:
英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语
汉语:Np+谓语
(5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house.
艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。
翻译赏析
(a)The mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like the mosquitoes. ( 2012,《第三界<英语世界>杯翻译比赛英译汉原文》)
清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。
译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可分为8个小句,其中(a)为主句,(b) (-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。
5)从句标志处分为
(6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true history should be lessened (c)because it has sometimes been injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New Organon)
当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。
(7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the wrong way, (d) the more active and swift he is, (e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New Organon)
(a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。
翻译赏析
(1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible (h)that he did care for me at some point.
此句可以分为6个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于 (a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:
译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。
译文二:回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。
(2) (a)Days would pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone, (d)like an addict in rehab; (e)it felt (f)as if toxins were slowly leaving my body.
此句可分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文
译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。
译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。
拓展练习3
翻译下列句子,注意斜体字词的分
(1) The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.
(2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.
(3) He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
(4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
(5) Their power increased with their number.
(二)汉译英
汉语句子分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行分。
1.流水句各个小句分为独立句。
流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以分为独立句。
(1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。
B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon system. It can precisely attack various types of ground military targets such as armored groups, troop concentration area, air defense facilities, airfields and command centers. It is mainly used for fire suppression and fire support.
2.连动句分为两个独立句子。
(2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。
(a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic. (d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.
试比较:
In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the study of the attic with the door closed.
(3)(a)在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。
(a)In such circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. (c)We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster growth and secure a strong recovery.
3.定语分为句或同位语
(4) (a)身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)
Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)were now standing (d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s scolding.
4.小句主语变换处分为句
(5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”
“But now you, you did such a foolish deed, and made it public in all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a proper explanation?!”
5.动静转换处分为句。
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)
Though Mother was delighted,she was also trying to hide a certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and have some tea
浏览量:2
下载量:0
时间: