为您找到与英美诗歌欣赏相关的共200个结果:
下面读文网小编为大家带来英语名家诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉炼过黄金的火焰,
Let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永远永远。
Time is a kind friend,he will make us old.
时间是良友,它会使我们变成老年。
If anyone asks,say it was forgotten
如果有人问起,就说已经忘记,
Long and long go,
在很早,很早的往昔
As a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像静静的足音
In a long-forgotten snow.
在早被遗忘的雪里。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面读文网小编为大家带来经典名人诗歌阅读,希望大家喜欢!
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永远是一种欢乐:
它的美妙与日俱增;它决不会
化为乌有;而是会使我们永远有
一座幽静的花亭,一个充满美梦,
健康,和匀静的呼吸的睡眠。
因此,每天早上,我们都在编织
一根绚丽带子把我们束缚于人世,
不管失望,不管无情的人缺少高贵的
本性。不管愁苦的岁月,不管设下
为我们搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一个美的形体
从我们阴暗的精神上移去棺衣:
太阳,月亮,为天真的羊群长出
绿荫的古树和幼树就是这种事物;
水仙和它们生活其间的绿的世界,
为自己造好凉荫以御炎季的清溪,
满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,
都是这种事物:我们对伟大的古人
所想象的命运的壮丽,我们所听到
或读到的一切美妙的故事也都是
这种事物:从天的边涯向我们
倾注的一支不尽的琼浆的源泉。
浏览量:2
下载量:0
时间:
拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是读文网小编为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!
The chain I gave was fair to view,
我给你的项链玲珑精致,
The lute I added sweet in sound;
我赠你的诗琴悦耳动听;
The heart that offer'd both was true,
向你献礼的心儿也忠实,
And ill deserved the fate it found.
谁知碰上了倒霉的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
这两件礼品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠贞;
And they have done their duty well,—
它们的责任尽到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
没能教会你尽你的责任。
That chain was firm in every link,
项链挺结实,环环扣紧,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的抚弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴声也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在别人手里它同样温柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你项链,项链就断折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他弹这诗琴,琴哑口无言;
Who saw that lute refuse to sound,
它们抗拒他,看来,他只得
Restring the chords, renew the clasp.
换新的链扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你变了,它们也得变:
The chain is broke, the music mute.
项链碎裂,琴韵无声。
'Tis past—to them and thee adieu—
罢了!和它们、和你再见——
False heart, frail chain, and silent lute.
哑琴,脆链,欺诈的心灵!
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来欧美经典英语诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.
现在,当我年青而自在地坐在苹果树下,
挨着低吟的屋子,因绿草而快乐,
夜悬于星星的幽谷上,
时光让我欢呼让我攀爬
在他眼中的金色年华
车马拥簇中我是苹果国王子,
曾几何时我也雍容地让树儿叶儿
连同稚菊和大麦随我
沿着风吹的日光之河巡游。
And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.
当我绿着,无忧无虑,在欢乐庭院
的谷仓间扬名,歌唱农场家园,
在只年轻一次的太阳里,
时光让我嬉戏让我成为
金黄色,受他恩宠,
翠绿与金黄之中我是猎手和牧人,牛犊们
随我的号角歌唱,山上狐狸们吠声清冷
而安息日缓缓叮咚
在圣泉里的鹅卵石间。
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.
长长白日里它跑着,好可爱,干草田
屋子一样高,烟囱里飘出歌谣,它朝气篷勃,
嬉戏着,水灵,可爱,
草一般燃烧着绿。
夜间寥落星辰下,
当我驶入梦乡,猫头鹰便驮走农场,
长长月夜里我在马厩中倾听、祈求,夜鹰们
与草垛齐飞,马儿们
闪入黑暗深处。
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.
然后就醒了,农场像游子归来,
一身露水白,公鸡立肩头:一切
皆闪光,一切皆是夏娃亚当,
天空再次聚合,
就是那一天太阳长圆。
所以应是在熹光降临之际,
在最初的纺绩地,着魔的马群暖暖走出
绿色嘶鸣的马厩,
前往荣耀的土地。
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace,
欢乐的屋子边上,新裁的云朵下面,
与狐狸山雉们相伴,快乐得心跳舒长,
在一次次重生的太阳里
我随意地奔走,
我的祈愿窜过屋子高的草垛
而我毫不在意,对我的天蓝色生计,时光
在他悠然回转间让稀落的晨歌
在孩子们的翠绿与金黄面前
随他一道黯然逝去。
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.
我毫不在意,羔羊般洁白的日子里,时光
携我手的阴影把我带上永恒升着的月亮里,
那聚满燕子的阁楼,
也不在意驶入长梦时,
我会听他随高高的田野飞翔,
而后苏醒在农场,永远远离没有孩童的世界。
噢!当我年青而自在地受他恩宠,
时光曾让我绿过也让我死去,
即使我套着枷锁唱着大海之歌。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是我们练习英语阅读的很好阅读材料,那么你想欣赏一些经典的英美英语诗歌吗?下面是读文网小编为大家带来经典英美诗歌欣赏,希望大家喜欢!
I carry your heart with me
我将你的心带上
I carry it in my heart
放进我心里
I am never without it
从未分离
anywhere I go you go, my dear;
无论我前往何方都有你伴我身旁
and whatever is done by only me is your doing,
即便我单独成事
my darling
那也是出于我的爱人,你的力量
I fear no fate
面对命运我从不恐慌
for you are my fate, my sweet
只因你就是我命运的方向
I want no world for beautiful
万千世界于我皆如浮云
you are my world, my true
只因你在我眼中就是天地四方
and it’s you are whatever a moon has always meant
你永远是月亮所想表达的
and whatever a sun will always sing is you
太阳所想歌唱的
here is the deepest secret nobody knows
这秘密无人知晓,在我心底埋藏
here is the root of the root
它是根本中的根本
and the bud of the bud
稚嫩中的稚嫩
and the sky of the sky
是天上天
and of a tree called life;
是生命之树在生长
which grows higher than the soul can hope
这棵树高于灵魂之期盼,
or mind can hide
高于思想之所
and this is the wonder that’s keeping the stars apart
及是造化的奇迹,能够隔离参商
I carry your heart
我将你的心带上
I carry it in my heart
放进我心里
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来著名英美诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Farewell, Love, and all thy laws forever,
别了,爱以及你所有的法度,
Thy baited hooks shall tangle me no more;
你的诱钩再也无法把我缠绞;
Senec and Plato call me from thy lore,
塞尼卡和柏拉图否定你那套,
To perfect wealth my wit for to endeavor,
让我竭尽所能追求完美财富。
In blind error when I did persever,
我却盲目地一错再错入歧途,
Thy sharp repulse, that prikth aye so sore,
你厉声拒绝刺得我倍受煎熬,
Hath taught me to set in trifles no store
你教导我别对琐事斤斤计较,
And escape forth since liberty is lever.
挣脱束缚因为自由才会幸福。
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
别了,去搅扰那些年轻的心,
And in me claim no more authority;
对我别再宣称你是什么权威;
With idle youth go use thy property,
对懒散青年把你的能耐发挥,
And therein spend thy many brittle darts.
把你的支支利箭都射向他们。
For hitherto though I have lost all my time,
迄今我虽失去我全部的时光,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.
却不再徒劳攀爬那根烂树桩。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来英美名家诗歌欣赏,希望大家喜欢!
As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
"Now his breath goes," and some say "no"
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
人们推其为断其义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相许
Careless,eyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黄金锤炼成轻飘韧箔
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来英美名家经典诗歌欣赏,希望大家喜欢!
IF yet I have not all thy love,
如果我还不曾得到你的全部的爱,
Dear, I shall never have it all ;
这全部我将永远无法获取;
I cannot breathe one other sigh, to move,
我不能吐出另一声动人的磋叹,
Nor can intreat one other tear to fall ;
也不能让另外一滴眼泪滚落,
And all my treasure, which should purchase thee,
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;
这些原应换取你的珍宝已是白费,
Yet no more can be due to me,
而假如你的爱不肯全部付出,
Than at the bargain made was meant.
只是按照交易定下的份额分配,
If then thy gift of love were partial,
既分给我一些,又匀给别人一些,
That some to me, some should to others fall,
你的这份爱的礼物碎损残缺,
Dear, I shall never have thee all.
亲爱的,我永远无法全部获得。
Or if then thou gavest me all,
而你如果把全部的爱赐与了我,
All was but all, which thou hadst then ;
那也不过是从前的全部爱,
But if in thy heart since there be or shall
假如有别的男子向你的芳心潜入,
New love created be by other men,
让你现在或将来产生新的爱,
Which have their stocks entire, and can in tears,
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
This new love may beget new fears,
那新的爱会导致新的惊悸,
For this love was not vow'd by thee.
因为这种爱背离了你的初衷。
And yet it was, thy gift being general ;
既然如此,你的礼物对众人广施,
The ground, thy heart, is mine ; what ever shall
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
Grow there, dear, I should have it all.
我都应该拥有那全部。
Yet I would not have all yet.
但就此得到全部井非我之所愿,
He that hath all can have no more ;
因为一经获取便不再会增添,
And since my love doth every day admit
既然我的爱每天都有新的进展,
New growth, thou shouldst have new rewards in store ;
你也得为此准备下新的酬谢,
Thou canst not every day give me thy heart,
你不能每天都交给我一颗心,
If thou canst give it, then thou never gavest it ;
倘若说能给出,便意味前此的不是。
Love's riddles are, that though thy heart depart,
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
It stays at home, and thou with losing savest it ;
却依然在家,拣回也就是丢失;
But we will have a way more liberal,
可是我们的办法却更为变通,
Than changing hearts, to join them ; so we shall
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
Be one, and one another's all.
便能将对方的全部拥入怀中。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来欧美经典爱情诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Fresh Spring, the herald of love's mighty king,
新春乃爱情君王的喝道人,
In whose cote-armour richly are displayed
他的纹章上绣满了花,
All sorts of flowers, the which on earth do spring,
大地在这个时节才苏生,
In goodly colours gloriously arrayed -
各色的鲜花开成一片云霞。
Goe to my love, where she is carelesse layd,
去吧,去到我爱人的家,
Yet in her winter's bowre not well awake;
她还懒懒地躺床冬眠,
Tell her the joyous time will not be staid,
告诉她欢乐的时间不会停下,
Unlesse she doe him by the forelock take;
要抓住辰光赶紧向前,
Bid her therefore her selfe soone ready make,
嘱咐她立刻梳头洗脸,
To wayt on Love amongst his lovely crew;
列身在姑娘队里把爱情迎候,
Where every one, that misseth then her make,
不论谁只要错过她的所恋,
Shall be by him amearst with penance dew.
就要把应得的惩罚承受。
Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;
所以趁早吧,亲爱的,春光正好,
For none can call againe the passed time.
消失了就再也不能找到。
浏览量:2
下载量:0
时间:
朗读欧美英文诗歌,是学习和提高英语阅读最好方法。下面是读文网小编为大家带来欧美经典诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Had I the heavens’ embroidered cloths,
若我有天国的锦缎,
Enwrought with golden and silver light,
以金银色的光线编织,
The blue and the dim and the dark cloths
还有湛蓝的夜色与洁白的昼光
of night and light and the half-light,
以及黎明和黄昏错综的光芒,
I would spread the cloths under your feet:
我将用这锦缎铺展在你的脚下。
But I, being poor, have only my dreams;
可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;
I have spread my dreams under your feet,
就把我的梦铺展在你的脚下,
Tread softly because you tread on my dreams.
轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗的最美之处就在于表达感情,让人有无限的想象,而这些想象永远是那么的美好。下面是读文网小编为大家带来英美经典英文诗歌欣赏,希望大家喜欢!
When we two parted In silence and tears,
昔日依依惜别,默默无言地流着泪,
Half broken-hearted, To sever for years,
要分开好几个年头,我们忍不住心碎,
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。
The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.
清早凝结着寒露,冷彻了我的额角-是对我此刻的警告,悲伤在今天。
Thy vows are all broken, And light is thy fame:
你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:
I hear thy name spoken, And share in its shame.
人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。
They name thee before me, A knell to mine ear;
他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;
A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear?
我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?
They know not I knew thee, Who knew thee too well:
没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了:
Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.
我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。
In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive.
你我秘密地相会-我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。
If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.
偶尔再相会,多年后万一在陌路,我跟你该怎么打招呼?—用沉默,用眼泪。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来爱情经典诗歌欣赏,希望大家喜欢!
Where sunless rivers weep
Their waves into the deep,
She sleeps a charmed sleep:
Awake her not.
Led by a single star,
She came from very far
To seek where shadows are
Her pleasant lot.
明暗的河流哭泣,
波浪无迹,
熟睡的她:
唤不起。
在孤星指引下
她从远处来这里,
寻找荫凉……
她的欢乐地。
She left the rosy morn,
She left the fields of corn,
For twilight cold and lorn
And water springs.
Through sleep, as through a veil,
She sees the sky look pale,
And hears the nightingale
That sadly sings.
她离开玫瑰色晨曦,
离开玉米田,
寻求黎明的寒冷孤单
和汪汪清泉。
睡梦中,如同透过沙幕,
她看见到了苍白的天,
听到了夜莺
哀鸣怜。
Rest, rest, a perfect rest
Shed over brow and breast;
Her face is toward the west,
The purple land.
She cannot see the grain
Ripening on hill and plain;
She cannot feel the rain
Upon her hand.
休息,休息,完全休息
放松眉头和胸膛;
她面向西方
紫色的土壤。
她看不见平原和山坡上
成熟的谷、粮;
她感觉不到雨水
落到她手上。
Rest, rest, for evermore
Upon a mossy shore;
Rest, rest at the heart's core
Till time shall cease:
Sleep that no pain shall wake;
Night that no morn shall break
Till joy shall overtake
Her perfect peace.
休息,休息,休息,永远休息
在长满青苔的岸上;
休息,在心中休息
直到时间停止:
不会有黎明破黑夜;
不会有痛苦惊梦境,
直到喜悦压倒
她完美的宁静。
浏览量:3
下载量:0
时间:
艾米·洛威尔,美国诗人,她的第一部诗集是《多彩玻璃顶》。1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉·庞德之后而成为该运动的领袖人物。她运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作,被称为“无韵之韵”。下面读文网小编为大家带来洛威尔经典诗歌欣赏,欢迎大家阅读!
I
Frindsbury, Kent, 1786
Bang!
Bang!
Tap!
Tap-a-tap! Rap!
All through the lead and silver Winter days,
All through the copper of Autumn hazes.
Tap to the red rising sun,
Tap to the purple setting sun.
Four years pass before the job is done.
Two thousand oak trees grown and felled,
Two thousand oaks from the hedgerows of the Weald,
Sussex had yielded two thousand oaks
With huge boles
Round which the tape rolls
Thirty mortal feet, say the village folks.
Two hundred loads of elm and Scottish fir;
Planking from Dantzig.
My! What timber goes into a ship!
Tap! Tap!
Two years they have seasoned her ribs on the ways,
Tapping, tapping.
You can hear, though there's nothing where you gaze.
Through the fog down the reaches of the river,
The tapping goes on like heart-beats in a fever.
The church-bells chime
Hours and hours,
Dropping days in showers.
Bang! Rap! Tap!
Go the hammers all the time.
They have planked up her timbers
And the nails are driven to the head;
They have decked her over,
And again, and again.
The shoring-up beams shudder at the strain.
Black and blue breeches,
Pigtails bound and shining:
Like ants crawling about,
The hull swarms with carpenters, running in and out.
Joiners, calkers,
And they are all terrible talkers.
Jem Wilson has been to sea and he tells some wonderful tales
Of whales, and spice islands,
And pirates off the Barbary coast.
He boasts magnificently, with his mouth full of nails.
Stephen Pibold has a tenor voice,
He shifts his quid of tobacco and sings:
"The second in command was blear-eyed Ned:
While the surgeon his limb
was a-lopping,
A nine-pounder came and smack went his head,
Pull away, pull away, pull
away! I say;
Rare news for my Meg of Wapping!"
Every Sunday
People come in crowds
(After church-time, of course)
In curricles, and gigs, and wagons,
And some have brought cold chicken and flagons
Of wine,
And beer in stoppered jugs.
"Dear! Dear! But I tell 'ee 'twill be a fine
ship.
There's none finer in any of the slips at Chatham."
The third Summer's roses have started in to blow,
When the fine stern carving is begun.
Flutings, and twinings, and long slow swirls,
Bits of deal shaved away to thin spiral curls.
Tap! Tap! A cornucopia is nailed into place.
Rap-a-tap! They are putting up a railing filigreed like
Irish lace.
The Three Town's people never saw such grace.
And the paint on it! The richest gold leaf!
Why, the glitter when the sun is shining passes belief.
And that row of glass windows tipped toward the sky
Are rubies and carbuncles when the day is dry.
Oh, my! Oh, my!
They have coppered up the bottom,
And the copper nails
Stand about and sparkle in big wooden pails.
Bang! Clash! Bang!
"And he swigg'd, and Nick swigg'd,
And Ben swigg'd, and Dick swigg'd,
And I swigg'd, and all of us swigg'd it,
And swore there was nothing
like grog."
It seems they sing,
Even though coppering is not an easy thing.
What a splendid specimen of humanity is a true British workman,
Say the people of the Three Towns,
As they walk about the dockyard
To the sound of the evening church-bells.
And so artistic, too, each one tells his neighbour.
What immense taste and labour!
Miss Jessie Prime, in a pink silk bonnet,
Titters with delight as her eyes fall upon it,
When she steps lightly down from Lawyer Green's whisky;
Such amazing beauty makes one feel frisky,
She explains.
Mr. Nichols says he is delighted
(He is the firm);
His work is all requited
If Miss Jessie can approve.
Miss Jessie answers that the ship is "a love".
The sides are yellow as marigold,
The port-lids are red when the ports are up:
Blood-red squares like an even chequer
Of yellow asters and portulaca.
There is a wide "black strake" at the waterline
And above is a blue like the sky when the weather is fine.
The inner bulwarks are painted red.
"Why?" asks Miss Jessie. "'Tis a horrid note."
Mr. Nichols clears his throat,
And tells her the launching day is set.
He says, "Be careful, the paint is wet."
But Miss Jessie has touched it, her sprigged muslin gown
Has a blood-red streak from the shoulder down.
"It looks like blood," says Miss Jessie with a frown.
Tap! Tap! Rap!
An October day, with waves running in blue-white lines and a capful
of wind.
Three broad flags ripple out behind
Where the masts will be:
Royal Standard at the main,
Admiralty flag at the fore,
Union Jack at the mizzen.
The hammers tap harder, faster,
They must finish by noon.
The last nail is driven.
But the wind has increased to half a gale,
And the ship shakes and quivers upon the ways.
The Commissioner of Chatham Dockyard is coming
In his ten-oared barge from the King's Stairs;
The Marine's band will play "God Save Great George Our King";
And there is to be a dinner afterwards at the Crown, with speeches.
The wind screeches, and flaps the flags till they pound like hammers.
The wind hums over the ship,
And slips round the dog-shores,
Jostling them almost to falling.
There is no time now to wait for Commissioners and marine bands.
Mr. Nichols has a bottle of port in his hands.
He leans over, holding his hat, and shouts to the men below:
"Let her go!"
Bang! Bang! Pound!
The dog-shores fall to the ground,
And the ship slides down the greased planking.
A splintering of glass,
And port wine running all over the white and copper stem timbers.
"Success to his Majesty's ship, the Bellerophon!"
And the red wine washes away in the waters of the Medway.
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来精选外国英文诗歌欣赏,希望大家喜欢!
LOOK off, dear Love, across the sallow sands,
And mark yon meeting of the sun and sea,
How long they kiss in sight of all the lands.
Ah! Longer, longer, we.
Now in the sea’s red vintage melts the sun,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
And Cleopatra Night drinks all. ’Tis done,
Love, lay thine hand in mine.
Come forth, sweet stars, and comfort heaven’sheart;
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
O night! Divorce our sun and sky apart
Never our lips, our hands.
放眼看那黄沙的尽头, 亲爱的,
夕阳与大海正在幽会亲吻,
依傍着长岸无休无止,
啊, 我们更久的嘴唇贴着嘴唇。
正如天方明珠在玫瑰琼浆消融,
晚霞与葡萄红酒般的大海相混;
埃及黑夜女皇举杯一饮而尽,
亲爱的, 把你的掌心贴着我的掌心。
闪烁的海浪围绕幽暗的沙滩,
美妙的星辰把夜空的心田滋润。
啊, 夜色可以把彩霞与蓝天分开,
却只能让我们的手和唇贴得更紧。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华,它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面读文网小编为大家带来精选的经典英文短诗,欢迎大家阅读!
What instinct forces man to journey on,
Urged by a longing blind but dominant!
Nothing he sees can hold him, nothing daunt
His never failing eagerness. The sun
Setting in splendour every night has won
His vassalage; those towers flamboyant
Of airy cloudland palaces now haunt
His daylight wanderings. Forever done
With simple joys and quiet happiness
He guards the vision of the sunset sky;
Though faint with weariness he must possess
Some fragment of the sunset's majesty;
He spurns life's human friendships to profess
Life's loneliness of dreaming ecstasy.
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来英文经典诗歌欣赏阅读,希望大家喜欢!
He shouts in the sails of the ships at sea,
He steals the down from the honeybee,
He makes the forest trees rustle and sing,
He twirls my kite till it breaks its string.
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.
He calls up the fog and hides the hills,
He whirls the wings of the great windmills,
The weathercocks love him and turn to discover
His whereabouts -- but he's gone, the rover!
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.
The pine trees toss him their cones with glee,
The flowers bend low in courtesy,
Each wave flings up a shower of pearls,
The flag in front of the school unfurls.
Laughing, dancing, sunny wind,
Whistling, howling, rainy wind,
North, South, East and West,
Each is the wind I like the best.
浏览量:2
下载量:0
时间:
英文诗歌是传达爱意的重要文学载体,下面是读文网小编为大家带来优美爱情英文诗歌欣赏,欢迎大家阅读欣赏!
If thou survive my well-contented day,
倘你活过我踌躇满志的大限,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,
And shalt by fortune once more re-survey
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
These poor rude lines of thy deceased lover,
你情人生前写来献给你的爱,
Compare them with the bettering of the time,
把它和当代俊逸的新诗相比,
And though they be outstripp'd by every pen,
发觉它的词笔处处都不如人,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
请保留它专为我的爱,而不是
Exceeded by the height of happier men.
为那被幸运的天才凌驾的韵。
O, then vouchsafe me but this loving thought:
哦,那时候就请赐给我这爱思:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
"要是我朋友的诗神与时同长,
A dearer birth than this his love had brought,
他的爱就会带来更美的产儿,
To march in ranks of better equipage:
可和这世纪任何杰作同俯仰:
But since he died and poets better prove,
但他既死去,诗人们又都迈进,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
我读他们的文采,却读他的心。"
优美爱情英文诗歌相关
浏览量:4
下载量:0
时间:
英文诗歌用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是读文网小编为大家带来经典抒情英文诗歌欣赏,供大家阅读收藏!
When to the sessions of sweet silent thought
当我传唤对已往事物的记忆
I summon up remembrance of things past,
出庭于那馨香的默想的公堂,
I sigh the lack of many a thing I sought,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
And with old woes new wail my dear time's waste:
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
Then can I drown an eye, unused to flow,
于是我可以淹没那枯涸的眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
Then can I grieve at grievances foregone,
于是我为过去的惆怅而惆怅,
And heavily from woe to woe tell o'er
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
The sad account of fore-bemoaned moan,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
Which I new pay as if not paid before.
仿佛还未付过,现在又来偿付。
But if the while I think on thee, dear friend,
但是只要那刻我想起你,挚友,
All losses are restored and sorrows end.
损失全收回,悲哀也化为乌有。
浏览量:2
下载量:0
时间: