为您找到与英文小说经典段落摘抄相关的共200个结果:
《杀死一只知更鸟》是美国女作家哈珀·李所写的长篇小说,讲述了三个孩子因为小镇上的几桩冤案经历了猝不及防的成长—痛苦与迷惑,悲伤与愤怒,也有温情与感动。下面读文网小编为大家带来《杀死一只知更鸟》经典段落英文,欢迎大家阅读!
Our mother died when I was two, so I never felt her absence. She was a Graham fromMontgomery; Atticus met her when he was first elected to the state legislature. He wasmiddle-aged then, she was fifteen years his junior. Jem was the product of their firstyear of marriage; four years later I was born, and two years later our mother died from asudden heart attack. They said it ran in her family. I did not miss her, but I think Jem did.
He remembered her clearly, and sometimes in the middle of a game he would sigh atlength, then go off and play by himself behind the car-house. When he was like that, Iknew better than to bother him.
When I was almost six and Jem was nearly ten, our summertime boundaries (withincalling distance of Calpurnia) were Mrs. Henry Lafayette Dubose’s house two doors tothe north of us, and the Radley Place three doors to the south. We were never temptedto break them. The Radley Place was inhabited by an unknown entity the meredescription of whom was enough to make us behave for days on end; Mrs. Dubose wasplain hell.
浏览量:22
下载量:0
时间:
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的一部长篇小说作品,被认为是英国现实主义的开端之作,下面读文网小编为大家带来《鲁滨孙漂流记》经典英文段落,欢迎大家阅读!
I embraced the offer; and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest, plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me, which, by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. These 40 pounds I had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with; and who, I believe, got my father, or at least my mother, to contribute so much as that to my first adventure.
This was the only voyage which I may say was successful in all my adventures, which I owe to the integrity and honesty of my friend the captain; under whom also I got a competent knowledge of the mathematics and the rules of navigation, learned how to keep an account of the ship's course, take an observation, and, in short, to understand some things that were needful to be understood by a sailor; for, as he took delight to instruct me, I took delight to learn; and, in a word, this voyage made me both a sailor and a merchant; for I brought home five pounds nine ounces of gold-dust for my adventure, which yielded me in London, at my return, almost 300 pounds; and this filled me with those aspiring thoughts which have since so completed my ruin.
浏览量:47
下载量:0
时间:
《双城记》的情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,今天读文网小编为大家带来一些《双城记》英文经典段落,欢迎大家阅读!
In England, there was scarcely an amount of order and protectionto justify much national boasting. Daring burglaries by armed men, andhighway robberies, took place in the capital itself every night;families were publicly cautioned not to go out of town withoutremoving their furniture to upholsterers' warehouses for security; thehighwayman in the dark was a City tradesman in the light, and, beingrecognised and challenged by his fellow-tradesman whom he stopped inhis character of "the Captain," gallantly shot him through the headand rode away; the mail was waylaid by seven robbers, and the guardshot three dead, and then got shot dead himself by the other four, "inconsequence of the failure of his ammunition:" after which the mailwas robbed in peace; that magnificent potentate, the Lord Mayor ofLondon, was made to stand and deliver on Turnham Green, by onehighwayman, who despoiled the illustrious creature in sight of all hisretinue; prisoners in London gaols fought battles with theirturkeys, and the majesty of the law fired blunderbusses in among them,loaded with rounds of shot and ball; thieves snipped off diamondcrosses from the necks of noble lords at Court drawing-rooms;musketeers went into St. Giles's, to search for contraband goods,and the mob fired on the musketeers, and the musketeers fir on themob, and nobody thought any of these occurrences much out of thecommon way. In the midst of them, the hangman, ever busy and everworse than useless, was in constant requisition; now, stringing uplong rows of miscellaneous criminals; now, hanging a housebreaker onSaturday who had been taken on Tuesday; now, burning people in thehand at Newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door ofWestminster Hall; to-day, taking the life of an atrocious murderer,and to-morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer's boyof sixpence.
All these things, and a thousand like them, came to pass in andclose upon the dear old year one thousand seven hundred andseventy-five. Environed by them, while the Woodman and the Farmerworked unheeded, those two of the large jaws, and those other two ofthe plain and the fair faces, trod with stir enough, and carried theirdivine rights with a high hand. Thus did the year one thousand sevenhundred and seventy-five conduct their Greatnesses, and myriads ofsmall creatures- the creatures of this chronicle among the rest- alongthe roads that lay before them.
浏览量:4
下载量:0
时间:
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。下面读文网小编为大家带来《傲慢与偏见》经典段落英文,欢迎大家阅读!
They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly an hundred thousand pounds from his father, who had intended to purchase an estate, but did not live to do it. -- Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor, it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
浏览量:2
下载量:0
时间:
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,小说讲述了乡绅之女伊丽莎白·班内特的爱情故事。下面读文网小编为大家带来《傲慢与偏见》经典英文段落,欢迎大家阅读!
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger --"
浏览量:2
下载量:0
时间:
《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特的长篇小说,是一部各方面评价都很高的作品。下面是读文网小编分享一些简爱的经典英语段落给大家,希望大家喜欢。
After the fire Rochester tries to get Jane to stay with him longer and he says this to her. This is one of the reasons that Jane feels he fancies her.
7) "I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously revived, great and strong! He made me love him without looking at me" (Chapter 17).
Jane says this when she sees Rochester again after his absence. She had tried to talk herself out of loving him, but it was impossible. This is also an example of one of the times that Jane addresses the reader.
8) "In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards. What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight tell: it groveled, seemingly on all fours: it snatched and growled like some strange wild animal: but it was covered with clothing and a quantity of dark, grizzled hair wild as a mane, hid its head and face" (Chapter 26).
This is what Rochester, Mason, and Jane see when they return from the stopped wedding and go up to the third story. This is the first time Jane really sees Rochester's wife.
9) "Gentle reader, may you never feel what I then felt? May your eyes never shed such stormy, scalding, heart-wrung tears as poured from mine. May you never appeal to Heaven in prayers so hopeless and so agonized as in that hour left my lips; for never may you, like me, dread to be the instrument of evil to what you wholly love" (Chapter 27).
Jane says this as she is quietly leaving Thornfield in the early morning. She knows that she is bringing grief upon herself and Rochester, but she knows she must leave.
10) "Reader, I married him."
This quote, the first sentence in the last chapter, shows another example of Jane addressing the reader, and ties up the end of the story. Jane is matter-of-fact in telling how things turned out.
浏览量:2
下载量:0
时间:
许多人在阅读的时候都会有摘抄美句美段的习惯,今天读文网小编在这里为大家分享一些小说《呼啸山庄》的经典英文段落,看看这些英文的摘抄有没有你喜欢的吧!
7) I recovered from my first desire to be killed by him-I'd rather he'd kill himself! He has extinguished my love effectually, and so I'm at my ease (182). Isabella has finally escaped from Heathcliff and from her love for him. She says this to Ellen as she is about to leave for another part of England.
8) The task was done, not free from further blunders, but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses which, however, he generously returned. Then, they came to the door, and from their conversation, I judged they were about to issue out and have a walk on the moors (321). In the end of the novel Catherine has given up on being an enemy of Hareton, and instead teaches him to read. The two are friends and are engaged to be married.
9) My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives-I could do it, and none could hinder me. But where is the use? I don't care for striking, I can't take the trouble to raise my hand. (336) Heathcliff has given up on revenge, as no longer has the will for it. It is only because of this that he is able to see Catherine again.
10) But the country folks, if you asked them, would swear on their Bible that he walks. There are those who speak to having met him near the church, and on the moor, and even within this house. Idle tales, you'll say, and so say I. Yet that old man by the kitchen fire affirms he has seen two on 'em looking out of his chamber window, on every rainy night since his death. (349). Ellen tells Lockwood about the how the country people and Joseph have seen the ghosts of Heathcliff and Catherine walking on the moors.
11)If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.
浏览量:2
下载量:0
时间:
《安妮日记》是安妮·弗兰克遇难前两年藏身密室时写下的生活和情感的记录。今天读文网小编为大家带来安妮日记英文版摘抄,欢迎大家阅读!
MONDAY, JUNE 15, 1942
I had my birthday party on Sunday afternoon. The Rin Tin Tin movie was a big hit with my classmates. I got two brooches, a bookmark and two books. I'll start by saying a few things about my school and my class, beginning with the students.
Betty Bloemendaal looks kind of poor, and I think she probably is. She lives on some obscure street in West Amsterdam, and none of us know where it is. She does very well at school, but that's because she works so hard, not because she's so smart. She's pretty quiet.
Jacqueline van Maarsen is supposedly my best friend, but I've never had a real friend. At first I thought Jacque would be one, but I was badly mistaken.
D.Q.* [* Initials have been assigned at random to those persons who prefer to remain anonymous.] is a very nervous girl who's always forgetting things, so the teachers keep assigning her extra homework as punishment. She's very kind, especially to G.Z.
E.S. talks so much it isn't funny. She's always touching your hair or fiddling with your buttons when she asks you something. They say she can't stand me, but I don't care, since I don't like her much either.
Henny Mets is a nice girl with a cheerful disposition, except that she talks in a loud voice and is really childish when we're playing outdoors. Unfortunately, Henny has a girlfriend named Beppy who's a bad influence on her because she's dirty and vulgar.
J.R. - I could write a whole book about her. J. is a detestable, sneaky, stuck-up, two-faced gossip who thinks she's so grown-up. She's really got Jacque under her spell, and that's a shame. J. is easily offended, bursts into tears at the slightest thing and, to top it all off, is a terrible show-off. Miss J. always has to be right. She's very rich, and has a closet full of the most adorable dresses that are way too old for her. She thinks she's gorgeous, but she's not. J. and I can't stand each other.
Ilse Wagner is a nice girl with a cheerful disposition, but she's extremely fInicky and can spend hours moaning and groaning about something. Ilse likes me a lot. She's very smart, but lazy.
Hanneli Goslar, or Lies as she's called at school, is a bit on the strange side. She's usually shy -- outspoken at horne, but reserved around other people. She blabs whatever you tell her to her mother. But she says what she thinks, and lately I've corne to appreciate her a great deal.
Nannie van Praag-Sigaar is small, funny and sensible. I think she's nice. She's pretty smart. There isn't much else you can say about Nannie. Eefje de Jong is, in my opinion, terrific. Though she's only twelve, she's quite the lady. She acts as if I were a baby. She's also very helpful, and I like her.
G.Z. is the prettiest girl in our class. She has a nice face, but is kind of dumb. I think they're going to hold her back a year, but of course I haven't told her that.
COMMENT ADDED BY ANNE AT A LATER DATE: To my areat surprise, G.Z. wasn't held back a year after all.
And sitting next to G.Z. is the last of us twelve girls, me.
There's a lot to be said about the boys, or maybe not so much after all.
Maurice Coster is one of my many admirers, but pretty much of a pest. Sallie Springer has a filthy mind, and rumor has it that he's gone all the way. Still, I think he's terrific, because he's very funny.
Emiel Bonewit is G.Z.'s admirer, but she doesn't care. He's pretty boring. Rob Cohen used to be in love with me too, but I can't stand him anymore. He's an obnoxious, two-faced, lying, sniveling little goof who has an awfully high opinion of himself.
Max van de Velde is a farm boy from Medemblik, but eminently suitable, as Margot would say.
Herman Koopman also has a filthy mind, just like Jopie de Beer, who's a terrible flirt and absolutely girl-crazy.
Leo Blom is Jopie de Beer's best friend, but has been ruined by his dirty mind.
Albert de Mesquita came from the Montessori School and skipped a grade. He's really smart.
Leo Slager came from the same school, but isn't as smart.
Ru Stoppelmon is a short, goofy boy from Almelo who transferred to this school in the middle of the year.
C.N. does whatever he's not supposed to.
Jacques Kocernoot sits behind us, next to C., and we (G. and I) laugh ourselves silly.
Harry Schaap is the most decent boy in our class. He's nice.
Werner Joseph is nice too, but all the changes taking place lately have made him too quiet, so he seems boring. Sam Salomon is one of those tough guys from across the tracks. A real brat. (Admirer!)
Appie Riem is pretty Orthodox, but a brat too.
浏览量:5
下载量:0
时间:
我们的人生需要一些励志的话语段落陪伴我们度过人生的挫折,下面读文网小编为大家带来经典励志英语段落摘抄带翻译,希望大家喜欢!
Then the wandering soul wild crane stands still the memory river Listen to whistle play tightly ring slowly, Water rises a ship to go medium long things of the past. Wait for a ship’s person Wait for one and other, But hesitate always should ascend which ship Missed Had to consign the hope to next time, Finally what to wait for until has no boats and ships to come and go, Sunset west .
再孤魂野鹤的鹄立记忆河头, 听着哨子的紧奏慢响, 水涨船行中的悠悠旧事。 等船的人儿, 等了一班又一班, 却始终迟疑着该登哪一只。 错过的, 只好把盼望寄托到了下一回, 毕竟等到的是不船只的过往, 日落西头 。
浏览量:4
下载量:0
时间:
即使道路坎坷不平,车轮也要前进;即使江河波涛汹涌,船只也航行。读励志英语段落,让我们积极面对生活中的挑战。下面读文网小编为大家带来经典励志英文段落带翻译,欢迎大家阅读!
Take up the challenge. Conformity has very little to recommend it. Trust yourself and trust others. Mediocrity and inner frustration are the true price of conforming. Only those with the courage openly to live their dreams can ever hope to find lasting satisfaction with their lives.
接受挑战吧。循规蹈矩没什么可以褒奖的。相信自己,相信他人。平庸无才和内心挫折才是默守陈规真正的代价。只有敢于实现梦想、心怀勇气的人才能在生命中获得源源不断的满足感。
浏览量:3
下载量:0
时间:
励志,即是唤醒一个人的内在创造力。惟有从内心深处展开的力量,用心灵体验总结出的精华,才是一个人真正获得尊严和自信的途径。下面读文网小编为大家带来励志英文句子段落摘抄,欢迎大家阅读!
1、Dream is what makes you happy, even when you are just trying。
梦想就是一种让你感到坚持就是幸福的东西。
2、When you feel like giving up, remember why you held on so long in the first place。
每当你想要放弃的时候,就想想是为了什么才一路坚持到现在。
3、Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten。 Alter what is changeable, and accept what is mutable。
记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。
4、 “You couldn’t see my tears cause I am in the water。” Fish said to water。“But I could feel your tears cause you are in my heart。” Answered water。
鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里。水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
5、 Your life only lasts for a few decades, so be sure that you don‘t leave any regrets。 Laugh or cry as you like, and it‘s meaningless to oppress yourself。
人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。
6、Life is like a cup of tea. It won't be bitter for a lifetime but for a short while anyway.
人生就像一杯茶,不会苦一辈子,但总会苦一阵子。
7、 Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than the loss itself and making a bigger mistake than the mistake itself。 So never regret。
后悔是一种耗费精神的情绪。后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误。所以不要后悔。
8、Give every day the chance to become the most beautiful day of your life。
让每一天都有机会成为你人生中最美好的一天。
9、Whatever your past has been, you have a spotless future。
无论过去如何,未来总是崭新的。
10、Enrich your life today, yesterday is history,and tomorrow is mystery。
充实今朝,昨日已成过去,明天充满神奇。
11、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
12、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
13、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
14、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while.
时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!
15、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you.
喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。
16、Life is sad at times, but it is up to you to make your own life happy.
生活有时是令人沮丧的,但你可以努力让自己的过得开心。
17、Because the things you're scared of are usually the most worthwhile.
每天都尝试去一件你害怕的事情,因为,你所害怕的事情,往往是最值得的。
18、When life give you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.
当生活给你一百个理由哭泣时,你就拿出一千个理由笑给它看。
浏览量:4
下载量:0
时间:
《百年孤独》,是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作,反映了拉丁美洲一个世纪以来风云变幻的历史。下面读文网小编为大家带来《百年孤独》经典英语段落摘抄,欢迎大家阅读!
《百年孤独》经典英语段落摘抄篇一
Aureliano did not understand until then how much he loved his friends, how much he missed them, and how much he would have given to be with them at that moment. He put the child in the basket that his mother had prepared for him, covered the face of the corpse with a blanket, and wandered aimlessly through the town, searching for an entrance that went back to the past. He knocked at the door of the pharmacy, where he had not visited lately, and he found a carpenter shop. The old woman who opened the door with a lamp in her hand took pity on his delirium and insisted that, no, there had never been a pharmacy there, nor had she ever known a woman with a thin neck and sleepy eyes named Mercedes. He wept, leaning his brow against the door of the wise Catalonian’s former bookstore, conscious that he was paying with his tardy sobs for a death that he had refused to weep for on time so as not to break the spell of love. He smashed his fists against the cement wall of The Golden Child, calling for Pilar Ternera, indifferent to the luminous orange disks that were crossing the sky and that so many times on holiday nights he had contemplated with childish fascination from the courtyard of the curlews. In the last open salon of the tumbledown red-light district an accordion group was playing the songs of Rafael Escalona, the bishop’s nephew, heir to the secrets of Francisco the Man. The bartender, who had a withered and somewhat crumpled arm because he had raised it against his mother, invited Aureliano to have a bottle of cane liquor, and Aureliano then bought him one. The bartender spoke to him about the misfortune of his arm. Aureliano spoke to him about the misfortune of his heart, withered and somewhat crumpled for having been raised against his sister. They ended up weeping together and Aureliano felt for a moment that the pain was over.
直到此刻,奥雷连诺·布恩蒂亚才感到自己多么热爱自已的朋友们,多么需要他们,为了在这一瞬间能和他们相处一起,他是愿意付出任何代价的。他把婴儿安放在阿玛兰塔·乌苏娜生前准备的摇篮里,又用被子蒙住死者的脸,然后就独自在空旷的小镇上踯躅,寻找通往昔日的小径,他先是敲那家药房的门。他已经好久没来这儿了,发现药房所在地变成了木器作坊,给他开门的是一个老太婆,手里提着一盏灯。她深表同情地原谅他敲错了门,但执拗地肯定说,这儿不是药房,从来不曾有过药居,她有生以来从没见过一个名叫梅尔塞德斯的、脖子纤细、睡眠惺怪的女人。当他把额头靠在博学的加泰隆尼亚人昔日的书店门上时,禁不住啜泣起来,他懊悔自己当初不愿摆脱爱情的迷惑,没能及时为博学的加泰隆尼亚人的逝世哀悼,如今只能献上一串串悔恨的眼泪。他又挥动拳头猛击“金童”的水泥围墙,不住地呼唤着皮拉·苔列娜。此时,他根本没有注意到天上掠过一长列闪闪发光的橙黄色小圆盘,而他过去曾在院子里怀着儿童的天真,不知多少次观看过这种小圆盘。在荒芜的妓院区里,在最后一个完好无损的沙龙里,几个拉手风琴的正在演奏弗兰西斯科人的秘密继承者———个主教的侄女——拉法埃尔·埃斯卡洛娜的歌曲。沙龙主人的一只手枯萎了,仿佛被烧过了,原来有一次他竟敢举手揍他的母亲。他邀奥雷连诺·布恩蒂亚共饮一瓶酒,奥雷连诺。 布恩蒂亚也请他喝了一瓶。沙龙主人向他讲了讲他那只手遭到的不幸,奥雷连诺·布恩蒂亚也向沙龙主人谈了谈他心灵的创伤,他的心也枯萎了,仿佛也被烧过了,因为他竟敢爱上了自己的姑姑。临了,他们两人都扑籁簌地掉下了眼泪,奥雷连诺。 布恩蒂亚感到自己的痛苦霎那间消失了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
爱情是人与人之间的强烈的依恋、亲近、向往,以及无私专一并且无所不尽其心的情感。下面读文网小编为大家带来经典爱情句子英文摘抄,欢迎大家阅读!
1、当我们失去的时候,才知道自己曾经拥有。
when we lose, just know oneself。
2、华丽的转身,华丽的落泪,华丽的说,不爱你。
luxuriant turned, tears, said, don't love you。
3、大家都知道,最后一次的别离就是死亡。
as you all know, the last time the parting is death。
4、到了最后,最悲哀的分手竟然是悄无声息。
in the end, the saddest breakup is quietly。
5、我的心,这只野鸟,在你的眼睛里找到了天空。
my heart, the only wild birds, found the sky in your eyes。
6、我听到了花开的声音,也看到了花落的结局。
i heard the voices of flowers, also saw the flower falls end。
7、当爱情一旦成为了习惯,就会一辈子也摆脱不了的。
once when love has become a habit, you will never get rid of。
8、生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。
life is too short, tomorrow to give up today can not get it。
9、守住一个不变的承若,却守不住一刻善变的心。
keep a constant a commitment, but keep the moment fickle heart。
10、有相逢就有别离,可是每个人都害怕别离。
the meeting is the separation, but everyone is afraid of separation。
11、抓住男人的不二法门,应该就是,永远不要让他满足。
catch a man's way, should be, don't let him meet forever。
12、烟花易冷,人事易分,而你再问我是否还在等。
fireworks easy cold personnel easy points, and you ask me whether i still waiting。
13、怎么牵过的手可以随便放空,那些温柔,被你带走。
how to hold a hand can literally empty, those soft, being taken away by you。
14、不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
don't for those who are not willing to spend their time on you waste your time。
15、你给我的伤害,像烙印一样烙在心里怎么也无法抹去。
you gave me the damage, like stamp branded in my mind how also cannot erase。
16、能开口说出的委屈,便不是委屈。能离开的人,便不算是爱人。
can speak of injustice, it is not a grievance。 to leave, not a lover。
17、时间会让你了解爱情,时间能够证明爱情,也能够把爱推翻。
time will let you know love, time can prove love, also can love overturn。
18、有一天,我们把它拿出来,才知道它最鲜活的日子已经永远过去。
one day, we take it out, just know it the most fresh day has past forever。
19、如果人生最坏的只是死亡,生活中怎会有面对不了的困难。
if life is just the worst death, how don't have to face the difficulties of life。
20、婚姻就像打篮球,有进攻,有防守,有的时候还要有假动作。
marriage is like playing basketball, attack, defense, sometimes even false action。
21、我们总是要求男人有孩子一样的眼神,但要有父亲一样的能力。
we always ask a man took a child's eyes, but to have the ability of a father。
22、痴情的一方注定伤的最深,自古痴情终成空。
spoony party was destined to hurt the deepest, spoony will become empty since ancient times。
23、离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
if you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain。
浏览量:3
下载量:0
时间:
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。作品中刻画了那个时代的许多南方人的形象,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。下面读文网小编为大家带来经典名著《飘》英语段落摘抄,欢迎大家阅读!
But Gerald remained Gerald. His habits of living andhis ideas changed, but his manners he would notchange, even had he been able to change them. Headmired the drawling elegance of the wealthy riceand cotton planters, who rode into Savannah fromtheir moss-hung kingdoms, mounted onthoroughbred horses and followed by the carriagesof their equally elegant ladies and the wagons of their slaves. But Gerald could never attainelegance. Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but his own brisk brogueclung to his tongue. He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance,risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses withcareless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.
然而,杰拉尔德还是杰拉尔德。他的生活习惯和思想变了,但他不愿改变自己的态度,即使他能够改变。他羡慕那种稻米棉花的富裕地主,羡慕他们慢条斯理,温文尔雅地骑着纯种马,后面是载着他们文质彬彬的太太们马车和奴隶们的大车,从他们的古旧王国向萨凡纳迤逦而来。可是杰拉尔德永远也学不会文雅。他们那种懒洋洋的含糊不清的声音,他沉得特别悦耳,但他们自己那轻快的土腔却总是吊在舌头上摆脱不了。他们处理重大事务时,在一张牌上赌押一笔财产、一个农场或一个奴隶时,以及像向黑人孩子撒钱币仅的将他们的损失惬意地轻轻勾销时,那种满不在乎地神气是他十分喜爱的。
看完这篇文章
浏览量:2
下载量:0
时间:
《飘》以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。下面读文网小编为大家带来《飘》经典段落摘抄,欢迎大家阅读!
Sometimes when Scarlett tiptoed at night to kissher tall mother’s cheek, she looked up at the mouthwith its too short, too tender upper lip, a mouth tooeasily hurt by the world, and wondered if it had evercurved in silly girlish giggling or whispered secretsthrough long nights to intimate girl friends. But no,that wasn’t possible. Mother had always been just asshe was, a pillar of strength, a fount of wisdom, the one person who knew the answers toeverything.
思嘉有时夜里轻轻走去亲吻高个子母亲的面颊,她仰望着那张上唇显得太短太柔嫩的嘴,那张太容易为世人所伤害的嘴,她不禁暗想它是否也曾像娇憨的姑娘那样格格地笑过,或者同知心的女友通宵达旦喁喁私语。可是,不,这是不可能的。母亲从来就是现在这个模样,是一根力量的支柱,一个智慧的源泉,一位对任何问题都能够解答的人。
浏览量:3
下载量:0
时间:
《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景所写成的长篇历史小说,情节感人肺腑,是世界文学经典名著之一,故事中将巴黎、伦敦两个大城市连结起来,围绕着曼马内特医生一家和以德法日夫妇为首的圣安东尼区展开故事。小说里描写了贵族如何败坏、如何残害百姓,人民心中积压对贵族的刻骨仇恨,导致了不可避免的法国大革命。下面读文网小编为大家带来《双城记》经典英文段落,欢迎大家阅读!
Tellson's Bank had a run upon it in the mail. As the bank passenger-with an arm drawn through the leathern strap, which did what lay in itto keep him from pounding against the next passenger, and drivinghim into his corner, whenever the coach got a special jolt- nodded inhis place, with half-shut eyes, the little coach-windows, and thecoach-lamp dimly gleaming through them, and the bulky bundle ofopposite passenger, became the bank, and did a great stroke ofbusiness. The rattle of the harness was the chink of money, and moredrafts were honoured in five minutes than even Tellson's with allits foreign and home connection, ever paid in thrice the time. Thenthe strong-rooms underground, at Tellson's, with such of theirvaluable stores and secrets as were known to the passenger (and it wasnot a little that he knew about them), opened before him, and hewent in among them with the great keys and the feebly-burningcandle, and found them safe, and strong, and sound, and still, just ashe had last seen them.
But, though the bank was almost always with him, and though thecoach (in a confused way, like the presence of pain under an opiate)was always with him, there was another current of impression thatnever ceased to run, all through the night. He was on his way to digsome one out of a grave.
《双城记》相关
浏览量:2
下载量:0
时间: