为您找到与考研英语翻译需要注意什么相关的共200个结果:
下面是读文网小编整理的和美国人交往需要注意的问题,欢迎大家阅读!
美国80%以上是欧洲移民的后裔,华裔约100万。50%的居民信奉基督教和天主教,其他人信仰犹太教和东正教。
美国人一般性情开朗、乐于交际、不拘礼节。第一次见面不一定行握手礼,有时只是笑一笑,说一声“Hi”或“Hello”就算有礼了。握手的时候习惯握得紧,眼要正视对方,微弓身,认为这样才算是礼貌的举止。一般同女人握手美国人都喜欢斯文。在告别的时候,也只是向大家挥挥手或者说声“再见”、“明天见”。但如果别人向他们致礼,他们也用相应的礼节,比如握手、点头、拥抱、行注目礼等。在美国如果有客人夜间来访,主人穿着睡衣接待客人被认为是不礼貌的行为;当被邀请去老朋友家做客时,应该预备小礼物;在朋友家做客时,打长途电话要经过主人同意,离开的时候,要留下电话费。
在美国,如果要登门拜访,必须先打电话约好;名片一般不送给别人,只是在双方想保持联系时才送;当着美国人的面想抽烟,必须问对方是否介意,不能随心所欲。
一般乐于在自己家里宴请客人,而不习惯在餐馆请客。不喜欢清蒸和红烩菜肴。不喜欢过烫过热的菜肴,喜欢少盐味,味道忌咸,稍以偏甜为好。喜欢喝可口可乐、啤酒、冰水、矿泉水、威士忌、白兰地等。不喜欢人在自己的餐碟里剩食物,认为这是不礼貌的。喜爱中国的苏菜、川菜、粤菜。
偏爱白色,认为白色是纯洁的象征;偏爱黄色,认为是和谐的象征;喜欢蓝色和红色,认为是吉祥如意的象征。他们喜欢白猫,认为白猫可以给人带来运气。
美国人对握手时目视其它地方很反感。认为这是傲慢和不礼貌的表示。忌讳向妇女赠送香水、衣物和化妆用品。美国妇女因有化妆的习惯,所以他们不欢迎服务人员送香巾擦脸。
在美国千万不要把黑人称作“Negro”,最好用“Black”一词,黑人对这个称呼会坦然接受。因为Negro主要是指从非洲贩卖到美国为奴的黑人。跟白人交谈如此,跟黑人交谈更要如此。否则,黑人会感到弥对他的蔑视。
忌讳别人冲他伸舌头。认为这种举止是污辱人的动作。他们讨厌蝙蝠,认为它是吸血鬼和凶神的象征。忌讳数字“13”、“星期五”等日。忌讳问个人收入和财产情况,忌讳问妇女婚否、年龄以及服饰价格等私事。忌讳黑色。认为黑色是肃穆的象征,是丧葬用的色彩。特别忌讳赠礼带有你公司标志的便宜礼物。因为这有义务做广告的嫌疑。
浏览量:3
下载量:0
时间:
从初中刚开始,英语就变成了一门必修课。很多同学会问,在写作文的时候我们需要注意些什么来避免不必要的扣分呢?小编给大家总结几点避免不必要的失分。
1、为了保证文章层次分明、条理清楚,要把时间固定下来,如:记叙一件事要用过去时;写经常发生的事或对人物的描写,要用一般现在时。整个文章中的人称要一致,首尾呼应,不要随意改动,以免造成误解。
2、不要为了追求“一鸣惊人”而去找一些生冷的词汇,对这些一知半解的词你不会用,不知道如何搭配,结果可能适得其反,使文章显的生硬、不协调,甚至错误百出,所以要使用有把握的词,避免不必要的失分。比如说发生了一起意外事件,我们通常用“have an accident ”来表示,不要错误的使用“have an incident”。
4、有些同学因怕出错而只写短句或简单句,写出的文章过于幼稚、空洞乏味。要使文章有血有肉就要把平时学的知识用进去,如:定语从句、宾语从句、非谓语动词和比较等句型,关键时用上一、二个,就能使文章不同凡响,更有文采,特别是对关联词的使用,如“so that”、“not…but ”“not only...but also”等,会使你的文章逻辑结构紧密、层次鲜明、条理清楚,更能显示出你的英文功底,但要做到这些并非一日之功,要靠平时的不断训练和积累。
3、注意不同语言的表达习惯,也是写好英语作文的重要环节,如“我的理想是做一名歌手”,很多同学写成“My ambition is to do/make a singer,” “to do”表示“做”或者“干”,“to make”表示“制作”,而“做一名歌手”则表示“成为一名歌手”应该用“be/become a singer”;又如“看书、看报”应用“read a book/newspaper”,而不是“see a book/newspaper”。因此,平时应该注意不同语言的表达习惯,切忌望文生义或一味生搬硬套。
5、最简单的增分点就是认真的书写。工整漂亮的书写会给评卷老师留下美好的第一印象,在扣分时自然会“手下留情”,而且很多地区都在写作上有1分的书写分。只要平时多下点功夫,得到这一分并不难。
浏览量:2
下载量:0
时间:
介词又称作前置词,表示名词、代词等与句中其他词的关系,介词的用法你都了解吗,今天读文网小编在这里为大家分享一些介词的用法归纳,欢迎大家阅读!
1. 时间介词in、on、at、by的用法辨析
A.介词in用来表示一天中某段时间,指天、年、月、季节、周次等。如:in the morning
B.介词on用来表示某一天或星期几,指明具体的时间。如:on a rainy day
C.介词at用来表示特定的时间、节日、年龄等。如:at noon
D.介词by表示…的时候、到、等到…已经等用在天、时间的前面。如:by 2 o‘clock
2. 时间介词in与after 的用法辨析
A.介词in + 一段时间用于一般将来时。如:We’ll go to school in two weeks.
B.介词after + 一段时间用于一般过去时。如:My mother came homeafter half an hour.
C.介词after + 时间点常用于一般将来时。如:We’ll go out for awalk after supper.
3. 时间介词for与since的用法辨析
A.介词for 表示一段时间如:I have been living here for 10 years.
B.介词since 表示从过去某一时间以来如:I have been living here since 2000.
4. 时间介词during与for的用法辨析
A.当所指的时间起止分明时用介词during如:He swims every day during the summer.
B.如果一段时间不明确则用介词for如:I haven’t seen her for years.
5. 时间介词before与by的用法辨析
A.介词before表示“在…之前”如:He won’t come back before five .
B.介词by表示“到…时为止,不迟于…”如:The work must be finished by Friday.
6. 时间介词till与until用法的异同
A.till和until用在肯定句中,均可表示“直到…为止”,如:I will wait till(until)seveno'clock.
B.till和until用在否定句中,均可表示“在…以前”或“直到…才”。
如:Tom didn't come back till(until)midnight.
C.till多用于普通文体,而 until则用于多种文体,并且在句子开头时,用until而不用till。
如:Until he comes back,nothing can be done.
A.当表示时间的词前有this, that时,其前面不用介词,如:this morning
B.当表示时间的词前有next时,其前面不用介词,如:next Sunday
C.当表示时间的词前有last时,其前面不用介词,如:last Sunday
D.当表示时间的词前有one, any, each, every, some或all时,其前面不用介词,如:You can come any day.
1. 方位介词on, over, above的用法辨析
A.介词on表示一物放在另一物上面,两者紧贴在一起,如:The book is on the table.
B.介词over表示一种垂直悬空的上下关系,即“在…上方”,如:Is there any bridge over the river?
C.介词above表示一般的“高于…”,“在…之上”,如:There was an electric clock above his bed.
2. 方位介词under与below的用法辨析
A.介词under是over的反义词即“在…下方”,如:They were seen under the tree.
B.介词below是above的反义词即“低于…”,“在…之下”,如:They live below us.
3. 方位介词across,、through、over,、past的用法辨析
A.介词across着重于“从一头或一边到另一头或另一边”,强调从表面穿过。
如:She went across the street to make some purchases.
B.介词through着重于“穿越”,强调从一定的空间内穿过。
如:The sunlight was coming in through the window.
C.介词over多表示从“上方越过”,如:He failed to go over the mountain; he had to go round it.
D.介词past表示从“面前经过”,如:Someone has just gone past the window.
4. 方位介词in、on、at的用法辨析
A.介词in表示“排、行、组”,如:We are in Team One.
B.介词on表示“左、右”,如:Li Ping is on my left.
C.介词at表示“前、后”,如:I sit at the front of the classroom.
5. 方位介词to、for的用法辨析
A.介词to表示目的地或去的目的,如:Wil you take a train to Tianjian.
B.介词for表示动身去某地,如:He got on a train for Shanghai.
6. 地点介词at与in的用法辨析
A.介词at表示较小的地方,如家、村、乡村等,如:He lives at a small village.
B.介词in表示较大的地方,如大城市、国家、洲等,如:He lives in Beijing.
7. 地点介词at与on的用法辨析
A.介词at用于门牌号,如:He lives at No.200, Nanjing Road.
B.介词on用于路名,如:He lives on Nanjing Road.
8. 地点介词in、on、to的用法辨析
A.介词in表示“包含”如:Beijing is in the north ofChina.
B.介词on表示“紧邻”如:Canada lies on the north of theU.S.
C.介词to表示“没接触”如:France lies to the south of England.
1. 动作介词to与toward的用法辨析
A.介词to表示向某处移动,如:They were driving to work together.
B.介词toward 表示移向某处,如:We're moving toward thelight.
2. 原因介词because、as、for的用法辨析
A.介词because表示“因为;由于”指直接的、明确的原因,回答why的问句,语气最强。
如:The boy was absent because he was ill.
B.介词as表示“由于;鉴于”指一种显而易见、谈话双方已知的理由。
如:She stayed at home as she had no car.
C.介词for表示 “因为;由于”指一种间接原因,甚至只是一种附带的说明。
如:It must have rained last night, for the road is wet.
3. 材料介词of和from的用法
A.介词of用于成品与材料的性质不变时,如:The desk is made of wood.
B.介词from用于成品与材料的性质已变时,如:Wine is made from grapes.
4. 表示“用”的介词in、with、by的用法辨析
A.介词in表示“用材料、语言”如:Can you say it in English?
B.介词with表示“用工具、某物”如:with a pen
C.介词by表示“用、以、靠、通过…方法”如:He prefers traveling by car.
5. 介词between与among的用法辨析
A.介词between 表示“在两者之间”如:Don’t sit between the two girls.
B.介词among表示“在…当中(三者或以上)”如:They lived among the mountains in the past.
6. 介词besides与except的用法辨析
A.介词besides表示“除…之外(全部计算在内)”如:We have seen the crocodile besides Li Fang.
B.介词except表示“除…之外(不计算在内)”如:We are all Chinese except Tomin our class.
浏览量:2
下载量:0
时间:
现在的大学毕业生在求职递上简历时往往会被要求付上一份美文简厉,如何写好一份英文简历就成了一个值得商榷的事.笔者在从事数年的英语教学过程中发现英文简历的书写也许是件容易的事,但如何写的没有错误并且能够吸引应聘考官就不是件容易的事情了.
1、是怎样比别人更好地完成工作的?
你或你的团体所面临的是怎样的问题或挑战?你是怎么样克服困难的?你努力的结果怎么样?公司怎样从你的表现中获利?
2、过于关注工作职责
履历中最普遍的错误就是将履历变成一份枯燥乏味的职责责任清单。许多人甚至会用他们公司的工作守则作为改善履历的指南。创建一份履历是对上述剩余部分的删节,你不该仅仅叙述必需的信息,还要说明你的每个公司的不同经历。要提供公司怎样因你的表现而大获其利的具体例子。当彰显自己的成就时,请问自己以下问题:
3、你是否因为你的表现而受到奖励,赞誉或者晋升?
4、目标叙述过于华丽或平常
许多候选人在履历的开始部分的目标叙述时就让人兴趣寡然。最糟糕的目标叙述一般是这样开始的:“一个具挑战性的职位不仅让我有机会为公司做贡献而且也给我以成长和进步的机会。”这样的叙述早已用滥掉了,而且太过平常,浪费了宝贵的履历空间。如果你正在写履历,试试用小纸条来代替目标叙述,在小纸条上你可以说说你的工作或你专长的领域。
5、过短和过长
太多的人想把他们的经历压缩在一页纸上,因为他们曾经听说履历最好不要超过一页。当将履历格式化地缩到一页时,许多求职者就删除了他们给人深刻印象的成就。反之亦然。就拿那些在履历上用几页纸漫谈不相干的或者冗长的经历的候选人来说,看的人很容易就会觉得无聊。所以,当你写履历时,试着问自己:“这些陈述会让我得到面试的机会吗?”然后,仅仅保留那些会回答“是”的信息。
6、决定履历篇幅是否恰当的规则就是没有定则
决定其篇幅的因素包括有职业、企业、工作经历、教育和造诣程度等等。最重要的就是,履历中的每一个字都要能够推销该候选人。
7、人称代词和冠词的用法
履历是商业沟通的形式,它应该是简洁和被正式书写的。它不应该出现“我”的字样,且尽量少用冠词。试看一例:
陈述:我已经开发了一种新的产品,它使销售额增加了200万,使部分销路总量增加了12%.
应该写成:新开发的产品使销售额增加了200万,使部分销路总量增加了12%.
8、罗列私人信息或者不相干的信息
许多人会在履历中概括他们的兴趣,比如阅读,徒步旅行和滑雪等等。其实,这些只有在它们与目标工作有关联的时候才最好加入。例如,候选人申请的是一份滑雪教练的工作,那么他或她就应该提到其喜欢乡间滑雪的兴趣。
履历中一般不应该提到一些私人信息,比如生日,婚姻状况,身高和体重等等。当然,这也是有例外的,比如说一些娱乐方面的特长和美国以外的求职。
9、当你有很好的职业记录时选用功能履历
人事经理曾经说过,一个讨厌的麻烦就是有的候选人只是描述他的或她的技能而不涉及具体工作。对每一个职位都虎视眈眈是让人讨厌的。除非你的履历有紧急情况,比如说事实上没有工作记录或者极端繁忙工作,你要避免使用格式化的功能履历。最有效果的一种格式是经过改良的按年代排列的类型。请看一下其基本版面安排:页眉(姓名,住址,电子邮件地址,电话号码);以有力的个人概述引领(详细设计你的主要经历和专业领域);年代次序颠倒的雇佣记录(着重于过去10到15年的成就);教育(为了有所梯度,该项可以移到顶部);另外的相关主题包括职业联盟,社会活动,技术专长,出版物,专利和所用语言等。
10、没有摘要或没有概括部分使最初的自我推销发生困难
摘要部分是求职者最好的工具。做过该项内容的候选人就会知道这种类型的技能和资格占有很重要的地位。摘要中应该说明与所求职位相关的技能等级和经验。为了创造一个有影响力的概括陈述,老练的开头会决定什么才是对雇主们来说是重要的。接下来,罗列一下你匹配的技能、经验和教育情况。这些自我推销点就可以并入概括部分了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
电话面试的特点很多企业在收到简历后会采用电话面试进行初步筛选和确认,原因主要有:想节约时间和招聘成本;应聘者距离面试地点较远;申请岗位的人很多,通过简历筛选又难以判断选谁;应聘者应聘的工作需要经常接听电话。一般电话面试持续10—30分钟,主要核实应聘者的基本情况和教育工作经历,并考察他们的语言表达和思维能力。下面是读文网小编整理的电话面试需要注意的地方,欢迎大家阅读!
你不应该这么做:
1.Do something else while talking on the phone –give the call your full attention.
边打电话边做其他事情——你应该专心致志地进行电话面试。
2.Fail to take the interview seriously –it's your opportunity to make a good impression.
不把电话面试当回事 ——这是你给招聘人留下好印象的机会。
3.Forget to listen and respond to the interviewer's questions.
忘记认真聆听提问,也不记得回答面试官的问题。
4.Portray a poor telephone manner –remember, you are trying to impress.
不注重电话礼仪——记住,你要想着给面试官留下好印象。
5.Exhibit a lack of enthusiasm –the interviewer expects to hear that you want this job.
表现出兴趣缺缺的样子——面试官希望听到的是,你非常渴望这份工作。
浏览量:3
下载量:0
时间:
现在小编给大家分享一些英语口语学习需要注意的要点,希望能帮助大家英语的学习,提高英语水平。
很多同学总是抱怨在国内,用英语的机会很少,学的东西很快就会忘记。但就象我上面说的,是一个极端个人的过程,正因为这样,所以练习的方式也可以是很自由的。举例来说,自言自语,在公众场合发表言论都是很好的方法,当然,这只是几个例子。自己的方法还是要自己去探寻。用英语的机会其实很多,要用“心”才能发现。不要因为不好意思展现自己的缺点而对好的机会望而却步。缺点的唯一用处就是用来暴露,所以不要回避,要勇敢的面对。
最后,还是希望大家在学习口语的时候多用内心去学,不要动口而不动脑。有问题要多问,多想。学到了东西,对自己有百利而无一害,所以请大家抛开思想上的条条框框,大胆的创造,积极的思维,大步向前!
浏览量:3
下载量:0
时间:
前天朋友圈分享了这样一个故事:新闻联播报道银行被抢了一亿,可劫匪数来数去只有两千万。老大骂道:“妈的,老子拼了一条命才抢了两千万,银行 行长动动手指头就赚了八千万,看来这年头还是要读书啊!”当然,这只是一个笑话,大家不要身体力行啊。但是,笑话道出了老大的意思---知识就是可以转化 为金钱的明证。老师现在真的很关心现在的你们复习到什么样的程度了?有没有进步很快?又有没有彷徨难耐呢?
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况 下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说 法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms。
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时 的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends。
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking。
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience。
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
单词分译 | 单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目 的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需 要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 | 【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce. 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 |
短语分译 | 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。 | 【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) 【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) |
句子分译 | 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 | 1.简单句的分译 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2.并列复合句的分译 英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return. 走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。 3.主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly. |
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。很多考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。
所以,同学们考前应当整理历年真题中出现过的熟词僻义。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”读文网小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,则考研翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段应把历年考研真题中的特殊考点加以认真总结——如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,必要的词汇量始终是顺利解题的前提, 所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。
英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。
例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they, 汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they 被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词monitors, 将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。
上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外代词。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就属于句外物主代词。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知识分子。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子的作用或功效。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
在考研进入最后一个月的冲刺复习阶段时,考生的时间已经比较紧迫,大量系统的练习已经不太现实,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。多数考生对考研翻译的态度是,性价比低,做了不如不做,不如放弃。然而,在1分甚至是0.5分决定考生命运的前提下,完全放弃一种题型是不明智之举。况且,作为主观题,考研翻译的采分浮动性很强。这10分能拿到多少分最终会决定,考生在最后时刻能否过线。
我们来看看2002年第62题:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。这里的“explanatory items”有的同学不认识“items”,认识的同学直接翻译成“解释的项目”,也是不符合汉语表达习惯的。但如果我们能够发现“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。
再看两个例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。
1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的 “subject”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。
浏览量:2
下载量:0
时间:
作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:
1. 写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2. 小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。
3. 看结构,连通顺:把刚才的“小句子”,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。
带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.
1. 写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为“并且”。Perhaps意思是“或许”,never,从来没有,before,以前。于是
初译:也许从来没有以前。
2. 小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:“也许从来没有以前”适当调整顺序,
改译:也许以前从来没有。
初学翻译的考生一定要学会这种写“小句子”的能力。接着往下做:
1. 写汉字:has it这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是“电视”。Serve有服务的意思,所以,
初译:电视服务。
2. 小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务,或者提供服务”。它只能“起作用”。
改译:电视起作用。
1. 写汉字:so much是如此多
2. 看结构,连通顺:初译:
电视起作用如此多。汉语说法不对,
改译:电视起作用如此大。
再改译:电视起如此大的作用。
3. 看结构,连通顺:
把前面所有小句子连贯通顺:
初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。
这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个“初译”,因为这个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连贯通顺的译文”,这种“又笨又傻”的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。
或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:
1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
3)考生平时要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。
4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。2002年翻译按照大纲要求总分从15分降至10分,从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩为5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数徘徊在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?
因为真题代表着客观,科学,考生可以从以往的真题中了解题的难度,进而了解得分事项,把握自己复习的方向。但是不要始终都看真题,因为真题已经考过,考研不是咱们小学考试,考书本知识,它的考试更富有变化性,更有时事性。所以,咱们接下来一点就要提到拓宽自己的知识面。
第二,拓宽自己的知识面。这个问题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显示这点的重要性。
知识面,只要涉及经济,社会,科学等,一般不会考政治。因为政治很敏感,中国国情和政党宣扬的历史和政治观点和其他国家的有很大不同,所以,这个很少作为热点。纵观近几年试题,最多考试的应该是社会科学文章,包括青少年问题,智商问题,社会上出现的种种素质问题,农业问题等等。这方面的知识都是大家在生活中常常忽略的问题。就我所知,大家现在只会了解手机报发送的一些简短的信息,但是大篇幅的阅读是没有的,也就是说,综合能力,综合素养不足。建议从现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需要明白其基本思想,后期,随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试试每周去翻译一两篇比较经典的文章。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2001年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。
1. pollution monitor 污染监测器
3. be regarded as … 被当成是
5. hundreds of 数以百计的
7. key breakthroughs and discoveries
重大突破与发现
9. point out 指出
11. home appliances 家用电器
13. man-machine integration 人机一体化 2. digital age 数字时代
4. piece together 拼合;汇聚;综合
6. around the world 全世界
8. take place 发生 10. lead to 导致
12. result in 导致
浏览量:2
下载量:0
时间:
研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,加之翻译评分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。下面读文网小编结合对往届学生的辅导经验,为同学们介绍下翻译最容易丢分的情况,以及大家在今后的复习中应该采取的措施。
多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。
浏览量:2
下载量:0
时间: