为您找到与考研英语翻译方法与技巧相关的共200个结果:
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
在单词的学习中,要依靠多种方法,且让多种方法在不同情况下交替使用,这样才能收到意想不到的效果,才能真正做到会读、会写、会用。这样记起来就会容易、有趣、充满信心,不知不觉地记住了单词。
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
单词分译 | 单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目 的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需 要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 | 【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce. 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 |
短语分译 | 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。 | 【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) 【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) |
句子分译 | 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 | 1.简单句的分译 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2.并列复合句的分译 英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return. 走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。 3.主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly. |
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。很多考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。
所以,同学们考前应当整理历年真题中出现过的熟词僻义。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。
浏览量:3
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。
(1) 增省略
英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。
比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitableand in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable, in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。”
又比如,
How well the predictionswill be validated by later performancehttps:// depends upon the amount, reliability,and appropriateness of the information usedhttps:// and on the skill and wisdomhttps://with which it is interpreted。(95年,72题)
句子结构是 How well.。。引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on..., the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是theskill and wisdom,代词it指代theinformation
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。
本句主干的谓语部分是动词短语dependupon….and on…。所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdomwith which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的dependupon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于…。”
(2)增时态词
英语动词的时态是靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(willwrite,have written)来表达的,汉语没有词形的变化,表达时态时要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”翻译将来时往往用“将”“就”“就要”“会”“便”,除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,还需要加入其他的词。
Children will play withdolls equipped with personality chips, https://computers with in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in frontof smell- television,https:// and digital age will have arrived。(01年,72题)
主干结构是几个并列的简单句:Childrenwill play with dolls..., computers...will be regarded as..., relaxation will bein front of..., and digital age will have arrived。
dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with in-built personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather thantools是并列结构,表示选择。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
本句出现了几个表示将来时态的词will,及表示将来完成时态的will have done,为了表现这几个时态,就可以用增加时态词的翻译技巧,在汉语译文中增加“将,将要,届时,到时”,将来完成时态可以增加“就要,届时”等词来翻译。
(3)增动词
根据上下文的具体意思,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也通顺自然,符合汉语习惯。
(4)增名词
某些由动词或形容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词来具体解释,从而使译文更合乎规范,以92年71题为例
There is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpretor classify them。
全句属于there be +N. 结构,全句还包含了一个more…than 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement 后面跟了on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词referred to by the term作其后置定语;而than there is 后面又省略了一个相同的词汇agreement. 所以全句理解为:There(there be结构的翻译-增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系)。
译文:人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。
Agreement 是“一致”的意思,但是根据增词法,可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
增词法的使用能够更好的使译文准确、通顺、完整。希望同学们能掌握这种翻译的方法。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”读文网小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的考研英语段落翻译及技巧,希望对大家有帮助。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语是一种语言,从语言学角度来看,学生在掌握一定数量的词汇与语法知识后,就要用来表达自己的思想、见解,这些落实到纸面上就是英语写作。为提高大家的英语写作能力和技巧,下面读文网小编为大家带来英语六级写作方法技巧,欢迎大家学习!
将同类的事物按照某种特定的规则进行比较分析是一种常用的思维方法。通过对比,更容易阐述所述对象之间的异同和优缺点,例如:
The heart of an electronic computer lies in its vacuum tubes, or transistors. Its electronic circuits work a thousand times faster than the nicer cells in the human brain. A problem that might take a human being a long time to solve can be solved by a computer in one minute.
在这段文字上, 作者为了突出电子计算机运行速度之快,首先将它与人脑进行了比较, "-- a thousand times faster than --" ;而后,又将这一概念具体到了 "a problem"上,通过对比使读者从 "-- a long time -- in one minute"上有更加直观的认识。
常用于对本法或比较法上的过渡连接词有:than, compared with等。
以上就是读文网小编为大家带来的英语六级写作方法技巧,希望对大家的学习有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
英语已经融入我们生活当中,是新时代人类不可或缺的的一门语言。想要学好英语,掌握一个正确学习方法十分重要,下面读文网小编为大家带来高中英语学习方法技巧,希望对大家能有所帮助!
学会了的东西随着时间的流逝会逐渐遗忘,但学语言有遗忘现象是正常的。更不必因为有遗忘现象而影响自己学好英语的信心与决心。问题在于怎样来减轻遗忘的程度。善于类比,总结知识,把新学的知识同过去学的有关的知识进行横向和纵向比较和联系。建立错误档案记录,加深印象,以避免再反同样错误。我们大部分知识和技能是靠重复获得的,及时复习对于记忆非常必要,学英语就是要坚持天天不断的练,不断地重复基本句型,常用词汇和基本语法等。学习英语的过程也是同遗忘做斗争的过程。
以上就是读文网小编为大家带来的高中英语学习方法技巧,欢迎大家学习!
浏览量:2
下载量:0
时间:
完形填空是初中英语考试的必考题型,因此掌握好完形填空的解题技巧十分重要。下面读文网小编为大家带来初中完形填空解题方法技巧,希望对大家有所帮助!
技巧1.词语搭配
(1)从语法角度来说,句子不是词的序列,而是词组的序列。
(2)因搭配关系而产生的一般性词汇。如:see a film
(3)词序和意义皆以固定的复合词和动词短语。如:push ahead with(奋力前行)。
(4)因词组而构成的常见的句式:It feels+形容词+不定式,在搭配判断时,注意:要区别外形相近而意义不同的搭配。如:look for, look over, look out, look after, look up等。要区别形不相似而意义相近的搭配。如:I paid 12 pounds for the dictionary. The book cost me a lot. It took three men to lift the box.句中都有“付出、花费、需要”的意思。译成汉语时似乎相通。但更要注意它们之间的搭配变化;要注意单个词组的多义性。如:take off有“脱下(衣服),(飞机)起飞,匆匆离开,取下,休假等多种含意。
技巧2.语法判定
(1)要注意出现频率较高的词类题,依次为动词、介词、代词、连词、形容词、副词。选择各类词时,要注意以下几个方面:
a.名词的选择,应联系文章主题及空格前后出现的有关词,注意其性和数的一致。
b.动词的选用,要注意词义和惯用搭配,还要区分近义词之间的用法差异及所给词的形式。
c.选择介词,应注意其惯用法,特别是与动词或其他词组成的固定搭配。
d.选择代词,要注意性、数、格是否准确。
e.选择连词,要注意分析前后句或上下文的逻辑关系。
f.选择形容词和副词,要注意词义的区别,用于比较时,还要注意词形变化。
(2)要注意句法题,搞清句子的种类、类型、省略和倒装
a.句子的种类包括陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。一般以考查疑问句、感叹句的词序为多见,其次是祈使句的零时态等。
b.句子的类型有简单句、并列句、复合句和并列复合句。中考考查要点是在复合句里的状语从句、宾语从句和直接/间接引语,也考查简单的定语从句。
c.句子的省略与倒装很少考查,却要看懂,不能引起对文章的曲解。
(3)在语法适用方面,可以用择优法和排除法
a.择优法是把各选项代入短文中,选出在词义上符合要求,且在语法上又没有语病的答案。
b.排除法是在代入选项时如发现选项单词意义不对,或词与词搭配不妥,或存在语法错误,或与上下文有矛盾,则迅速排除不合适的选项,剩下的就是正确答案。
技巧3. 例举对比。
在完形填空的多项选择中,常常会遇到难以选择的题目。需要调动头脑里的知识“储备”,例举熟知的语言现象与之相比较,再做出明智的选择。
一般的解题过程是:
1.通读全文,掌握大意。结合选项初步弄清短文写了些什么内容。
2.瞻前顾后,分析先行。在理解全文意思的基础上,结合文章内容对空缺句子作合乎逻辑的推理。必须弄清空缺词句的确切含义,空缺词句与其前后句的意义衔接必须自然、合理,不可出现意义断层或说东道西的情况,必须从空缺句的内部结构入手,从语法、词语固定搭配、词形变化等角度考虑,务必使所填的单词准确无误。
3.反复推敲,攻克难关。如果做不出来的话,可能要改变一下思路。如实词多与文章的内容直接相关,虚词多与文章的连贯性或句子结构直接相关,如果从内容上实在看不出要填哪个单词的话,应考虑是否需要填介词、连词等。
技巧4.验证答案,修正错误,着重注意这几点:
(1)文章是否顺畅;
(2)所填单词是否是最佳单词;
(3)所填单词是否有拼写错误。
浏览量:5
下载量:0
时间:
阅读理解是初中英语各类考试中的重要考点,掌握阅读理解的技巧对于提高英语成绩十分重要。下面读文网小编为大家带来初一英语阅读理解技巧,欢迎大家学习!
1、细节理解题
*此类题主要考察学生对相关信息的识别能力, 答案一般在原文中能找到。
*答题时应迅速找到它的考察点,切不可望文生义或主观臆断。
*出题中所设的干扰项一般与文中的观点截然相反,要么不符,要么未涉及,相对容易排除。
2、文章(段落)主旨大意题
Which is the best title of the passage?
The writer thinks________.
The writer wants to tell us__________.
The main idea of the passage is________.
*切忌以点代面,以偏概全。文章的首尾句及各段的首尾句往往是探察全文内容的窗口,阅读时要学会找出文章的中心句。
*在阅读过程中,可通过略读来快速把握文章的中心,阅读时视阈要宽,紧抓对主题句的搜索,按意群进行阅读,避免阅读中的出声、指读、复视或停顿。
*学会猜词、跳词阅读,以暂时记忆迅速在头脑中清晰把握文章的大意。
3、推理判断题
此类题需要透过文章信息进行深入的分析、综合、归纳等推断,需根据上下文及其内在联系对篇章进行深入的分析。
1) How many times did the tiger come into the village?
*每段的首句,含有重要的解题线索。
2) From the second paragraph we know_____.
*在把握全篇的基础上,细读这一段。
4、是非判断题
Which of the following is (NOT) true?
Which of the following descriptions about… is right?
*干扰项常常是无中生有,张冠李戴,以偏概全,扩大内容。
5、词意句意题
What does the word “…” mean in paragraph 3?
What does the sentence “…” really mean?
In the last paragraph, “…” means___.
What does the underlined word mean?
浏览量:7
下载量:0
时间:
期末考试马上就要到来,那么你知道初一要怎么复习好英语吗?下面读文网小编为大家带来初一英语期末复习方法技巧,欢迎大家学习!
每单元的 checkpoint 必须重点复习,因为测试卷的命题依据多为这部分知识。复习过程中,也不要忽视 workbook 上的练习题,应把那些体现每单元重难点内容的习题仔细再做一遍,以便更加强化和巩固课本内容。还有一点就是,对英语的习惯表达法及其与汉语不同的特点,在复习中要反复强调。
浏览量:6
下载量:0
时间:
英语听力是英语学习中比较重要的一部分,也是过去被忽视的一部分。那么初中英语听力要怎么学习呢?下面读文网小编为大家带来初中英语听力学习方法技巧,希望对你有所帮助!
它讲究的是方法和效率。首先,我们要学会泛听和精听的结合。在我们听力练习的计划中要适当的安排泛听和精听,针对不同的题型我们也要采取不同的听的方式。例如,对于会考到细节题的短文,我们要精听;对于考主题的文章我们就泛听。当然,“策略”还包括许多学习的小窍门。比如我们在听短文时,心里要怀着“what, who, which, when, where, why, how”,也就是七个“W”来听,就能很快掌握大意。
最后还要强调一下发音。听力考试中总会有辨音题。总的来说,这个题型不难,但如果我们的发音不正确就会出错。千万别忽视发音问题,自己最好将一些容易混淆的音标对比进行练习,把相应的单词总结出来。初中英语中听力的学习非常重要
初中英语听力学习方法相关
浏览量:7
下载量:0
时间:
掌握英语写作技巧,是写好英语作文的关键。下面读文网小编为大家带来初中英语写作方法技巧,欢迎大家参考学习!
I will work hard to make my dream come true.
I hope your dream will come true one day.
It takes sb. +时间+to do…
Sb. spend(某种人称时态)+时间/钱+on sth./ (in) doing sth. It’s important/necessary/useful/useless/common…(for sb.) to v…
It’s nice/kind of sb. to v..
It’s time for sb. to do sth.
It’s a waste of time to…
It’s …years/days since sb. +ved
It’s great fun to do=sb. have great fun doing
It’s a pity that…
It’s an honor to…
I’m/We’re not allowed to …
I’m afraid of making mistakes…
There be …doing…
Great changes have taken place in…
sth is/are well worth v-ing.
It seems/seemed that…
It seems (im)possible to v…
It is said that…
As the saying goes, …
…and …. are different in many ways.
too + adj./adv. to do
There are many differences between … and …
I have made up my mind to …
I am sure that…
I am not sure whether/if…
I would rather …. than …
It doesn’t matter if…
Thank you for v-ing.
If everyone can make a contribution to the earth/ nature/ society, our life will be better and better.
have/look for a chance to do
do outdoor activities
be/get used to (doing) sth.
learn…from…
be proud of/ take pride in…
play an important/active part/role in…
agree with sb. to do sth.
with the help of sb.=with one’s help
(反义:without one’s help)
be/get ready to do sth.= be/ get ready for sth.
pay attention to…
take good care of …
make friends with…
get on/along well with …
wish you successful/success
as time goes by…
graduate from…
浏览量:8
下载量:0
时间:
考研英语2024备考复习技巧
考研英语分为英语一,英语二。考研英语一和英语二的题型都有英语知识运用、阅读理解和写作。以下是小编为大家收集的关于考研英语2024备考复习技巧的相关内容,供大家参考!
1、考研英语二的总考试时长是180分钟。
2、第一部分的20个选择题,可以安排20分钟。
3、第二部分的A节安排75分钟,B节安排25分钟。预计总时长是100分钟。
4、第三部分的英译汉,安排20分钟。
5、第四部分的Part A安排15分钟,Part B安排25分钟。预计总时长是40分钟。
浏览量:4
下载量:0
时间: