为您找到与考研英语翻译做题方法相关的共200个结果:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法
1.主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2.谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3.宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4.定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5.状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
在单词的学习中,要依靠多种方法,且让多种方法在不同情况下交替使用,这样才能收到意想不到的效果,才能真正做到会读、会写、会用。这样记起来就会容易、有趣、充满信心,不知不觉地记住了单词。
浏览量:2
下载量:0
时间:
前天朋友圈分享了这样一个故事:新闻联播报道银行被抢了一亿,可劫匪数来数去只有两千万。老大骂道:“妈的,老子拼了一条命才抢了两千万,银行 行长动动手指头就赚了八千万,看来这年头还是要读书啊!”当然,这只是一个笑话,大家不要身体力行啊。但是,笑话道出了老大的意思---知识就是可以转化 为金钱的明证。老师现在真的很关心现在的你们复习到什么样的程度了?有没有进步很快?又有没有彷徨难耐呢?
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况 下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说 法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms。
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时 的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends。
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking。
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience。
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
单词分译 | 单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目 的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需 要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 | 【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce. 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。 |
短语分译 | 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。 | 【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译) 【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) |
句子分译 | 句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。 | 1.简单句的分译 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 2.并列复合句的分译 英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return. 走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。 3.主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly. |
浏览量:2
下载量:0
时间:
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,读文网小编要为大家解析,考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么?
比如while这个最简单的连接词,从06年开始,一直到09年,连续四年的考研翻译中,都出现了这个词。很多考生在看到这个词的时候,误将其翻译为“在…时候”或者“与此同时”,也就是时间状语从句的连接词。然而这几年连续考察的却是while做让步状语从句连接词的用法,也就是翻译成“尽管”或者“虽然”。
所以,同学们考前应当整理历年真题中出现过的熟词僻义。熟词僻义本身量是有限的,一般各种单词书上都有专门的总结,最多也就七八十个。这些词不但翻译中能起到立竿见影的效果,在阅读中也属于经常考察的词汇。
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。
我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。
一、锁定谓语动词
谓语动词的寻找至关重要,它是句子的核心部分,找到了谓语动词,就能证明有句子存在。那么如何寻找呢?第一,有时态的动词就一定是谓语。接下来,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子是个从句,然后可以根据引导词前的单词确定它是什么类型的从句。
比如:A。如果引导词前是个名词,那就根据情况区别是定语从句还是同位语从句;
B。如果引导词前是实意动词,那就说明这个从句是宾语从句;
C。如果引导词前面是系动词,那就说明这个从句是表语从句;
D。如果其前面是状语从句的引导词,那就说明这是个状语从句。
如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词存在,那说明这是主句的谓语动词,那它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive
in,Demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句。
二、寻找并列连词
常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also… 看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。
比如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,and they are essential to practices in which
a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
并列连词如上已经标出,显然第一个and 前后的两个句子是完全并列的;后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词 in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的两个定语从句。因为存在并列,所以第二个定从和第一个相比,少了 in which a person is 。
所以,从以上的句子分析可以得出:本句话是由第一个and 连接的两个并列的句子,并且两个句子都是主谓表结构。且and 后面的句子中还有一个and 引导的两个并列定语从句,共同修饰practices。
三、寻找引导词
何为从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。
比如:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in
its strongest form,states that language imprisons the mind, and that the
grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the
culture of a society。
引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism 名词,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。第二个引导词that 前面是实意动词 state,所以这是个宾语从句。最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。 所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。
最后,长难句的掌握和分析对于英语考研来说具有十分重要的意义和作用(特别在阅读以及翻译部分),正确地分析长难句能够大大提高做题的正确率。万学海文英语钻石卡考研教研室的专家们温馨提示2012年的考生们:在分析长难句时,一定要从锁定谓语动词、寻找并列连词以及寻找引导词上着手。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”读文网小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考生在了解了中英语言各自的特点之后,再采用顺句符号翻译的方法,则考研翻译的难题多会迎刃而解。此外,考生在冲刺阶段应把历年考研真题中的特殊考点加以认真总结——如一些特殊的语法结构等,从而做到知己知彼。其实无论是阅读、写作还是翻译,必要的词汇量始终是顺利解题的前提, 所以广大考生在积极备战考研英语的同时,切记要背诵基本的英语词汇,而不可盲目地深陷题海之中。
英语中不仅有we/you/he/she/they等人称代词,而且还有that/which等关系代词以及what/who等疑问代词。在长而复杂的句子里,为了使句子结构紧凑、语意明确,同时避免表达上的重复,英语中往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,因此一般不使用太多的代词,使用名词往往使语意更加明确、清晰。
例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)
译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染检测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),检测器就会使其停驶。
英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they, 汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译为名词“监测器”,they 被译为名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that 从语法的角度讲指代的是先行词monitors, 将其译成名词“监测器”就成了地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语则会显得语意不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测器”。由此可见,英语里的很多代词在译为汉语时都要变成名词。
上述例子中的代词,在句中都可以找到相对应的名词,笔者将其称为句内代词,而在考研翻译的过程中,有些代词在本句内找不到相应的名词,一般需到上一句或此段首句去找,笔者将其称为句外代词。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就属于句外物主代词。根据上文提到的寻找原则,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知识分子。所以考生在翻译时需注意此类细节,可将其译为“知识分子的作用或功效。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
在考研进入最后一个月的冲刺复习阶段时,考生的时间已经比较紧迫,大量系统的练习已经不太现实,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。多数考生对考研翻译的态度是,性价比低,做了不如不做,不如放弃。然而,在1分甚至是0.5分决定考生命运的前提下,完全放弃一种题型是不明智之举。况且,作为主观题,考研翻译的采分浮动性很强。这10分能拿到多少分最终会决定,考生在最后时刻能否过线。
我们来看看2002年第62题:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。这里的“explanatory items”有的同学不认识“items”,认识的同学直接翻译成“解释的项目”,也是不符合汉语表达习惯的。但如果我们能够发现“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一种结构上的对称,就很容易判断其意义是“一些解释”,而不应该硬译为“一些解释的项目”。
再看两个例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。
1999年73题中的additional考生背单词时记的意思一般是“额外的”,“增加”的,但在本句的语境中,大家如果能够发现它与前面的“traditional传统的”形成了对应关系,就应该把它翻译成“新产生的”。同样道理,1996年75题中的 “subject”意义非常多,但如果和前面的“form形式”形成结构意义对称,就应该翻译成“内容”或“对象”。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
自1994,1995两年以来,再没有出现过主语从句的翻译题型考察。综合十几年的真题当中各个考点的出现频率,2011年极有可能再次出现主语从句的考察!所以这里希望广大考生再度重视真题。
1994年的考研英语翻译文章,题材为科学的发展,其中第75题考察了主语从句,如下:
1994. 75) Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。
评析:在考研英语的所有题型当中,有三个词可以引导主语从句,分别是how, what, 和whether。主语从句的持续长度,以动词的第三人称单数s为终止标志。即,从引导词开始,主从当中的所有具有动性的词及词组,都不是整句的谓语部分。
以此题为例,从whether开始,其余部分不需要考虑,只寻找动词的单三形式,我们发现了depends。那么,主语就是whether…technology。为什么不包括“or vice versa”?因为or 的出现,表明二选一的另外一种情况,此题中先不予考虑。主从当中,具有动性的词及词组分别是:should, increase, 但均非此题谓语部分,请大家务必注意。以depends on为谓语部分,后面的宾语及宾补很容易理解,以of 结构为核心,采取将修饰成分放在中心词之前。注意,此题当中的which,根据上下文,理解为“哪一个”的意思,因为具有实意,所以并非定语从句的引导词,这一点希望大家仔细判断。
我们得到的结构如下:“主语”依赖于哪一个被看作是驱动力的问题。以代入的方法处理,调整语序,在汉语中先原因、条件、状态、方式、对象、假设,后结果、影响,我们将主语从句当中的词序调整为:政府(核心词)是否应该以技术为代价(方式)来增加(动作)对纯科学(对象)的投资还是相反,经常取决于哪一个被看作是驱动力的问题。
此题当中,因为以or为标志,表明另一种情况,结合具体的语境,我们得知不但有“做不做”的问题,还有“转变条件,互为逆命题”的问题,在这里为了不赘述,所以原文用了拉丁语vice versa—“相反”。
又如1995. 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, and on the skill and wisdom with which it is interpreted。
首先确定主语,从how开始,终止于depends。
句中以逗号和and连用为切分标志,表明分值的分布为前后各1分,无论写哪部分,都可以得分,请大家不要放弃任何机会,切记!在考研英语的各个题型当中,以and为标志,表明上下两个分局之间呈并列关系且同等重要,若上一分句中有相同的谓语部分或动词延续到and所在分句,那么在第二次出现时,英语中将其省略,汉语视情况决定是否补充。很明显,此题以how引导的主从为主语,谓语部分为depends upon (upon约等于on, 前者是后者的强调形式),带起的第一个宾语为“the amount,…of the information used”,可将其简化为 A, B, and C of D,第二个宾语为skill and wisdom,第二个宾语中的定语从句可以之后分析,但务必先明确整个句子的结构。
下面依次分析各个成分,并调整语序,最后组合:
主语中,按照英汉语序的不同,调整为“预测在多大程度上会由后来的表现所证明是有效的”;谓语部分“取决于”;宾语1:所使用信息的数量,可靠性和适当性,宾语2:使其得以解决的技巧和智慧,或者解决它所用到的技巧和智慧。
因此,该句的译文为:主语+依赖于+宾语1,+还依赖于+宾语2。
在介绍完以上两道题的思路之后,请大家以下题为例,自己练习:
1995. 73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation, depends, therefore, upon the evidences from experience concerning comparative validity, and on such factors as cost and availability。
思路:首先,以and为标志,(有无省略请判断)前后划分为各1分。其次,按照动词的单三标志,判断主语;谓语及宾语(是否带起双宾语?)第三,将各个成分中的单词按照语境翻译,并调整语序,最后组合成句。
浏览量:3
下载量:0
时间:
作为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。
读文网小编将翻译部分所考察的重点及备考方法总结如下。
一、考察形式及考察内容
根据最新考研考试大纲,翻译部分即阅读理解C节共5小题:“主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约为400字的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”
从中考生可知,对于考研翻译而言,其本质是考察三大方面:
1. “结构较复杂”:可理解为英语中的常见句法、核心语法理解的考察;
2. “概念较复杂”:即考研文章中学术材料中所涉及到的复杂概念、专业术语、高频功能性词组等。并且需要考生在整体理解和把握了语篇材料全文的基础上,进行译文的选择。
3. “准确、完整、通顺”:除了对上述文字材料的正确理解之外,还考察考生的汉语表达能力,即对输出语——汉语(Target Language)的驾驭能力。
二、复习备考方向
针对上述要求,考生在复习考研翻译的时候,应针对大纲中所给出的四大“考查要点”进行针对性的复习:
1. 词义的推测和选择能力:根据上下文确定词汇在语篇中的精确含义。“瞻前顾后”地考虑一词多义的选择。
2. 英汉语序的转换能力:将英汉句式表达方式不同的内容,“汉化”为符合地道汉语表述的句子。
3. 语篇逻辑层面的把握:文章总体结构、词句、段落之间的衔接等。
4. 语域的选择:理解作者观点、意图、态度等,并根据作者的态度倾向,用恰当的汉语词汇和表达方式进行对应转换。
因此,在复习阶段,应针对能力方面的三大要求和四大考察要点进行复习
三、备考阶段要执行的8大步骤:
1. 计时做题:考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题。
2. 核对答案:因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与“标准答案”字字对应、一字不差。因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的“同义表述”所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别。并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。
3. 分析评分标准:考研翻译部分是分段评分、微观评分的,并不是要100%翻译出来才能够得分,因此,要分析试题的评分标准,熟悉踩分点,形成对重点结构、考点结构的敏感程度。
4. 分析考点词汇、短语:考研翻译部分的结构性、功能性的词汇(包括一词多义)、短语、固定结构等,重现几率较高。有助于“一劳永逸”地解决考研词汇层面的问题。
5. 分析句中核心语法、句法:考研翻译中,语法和句法的考点相对比较集中,在核对答案后,要分析该句中的句型(简单句/复合句;定语从句/名词性从句/副词性从句),如有不理解的地方,则翻阅语法书籍的相关部分,查缺补漏。
6. 长难句背诵:形成语感。背诵10个长难句的意义甚至超过了翻译50个长难句。因此,看似耗时、费力的背诵,其实是最佳的“偷懒”方式。
7. 出题句的前后句重译:一句话真实含义的正确理解和翻译,往往取决于其上、下句的内容,因此在完成上述步骤后,可以尝试将出题句的前一句、后一句话分别翻译,更有助于深化出题句的精准理解。
8. 难点积累、抄写、背诵:每翻译一句话,将其中的收获总结在笔记本上,(而不是仅仅标注在练习材料上)这样,经过几轮的训练,难点将会逐渐减少,做题将会日趋熟练。最终才能够在考试中得到远超过全国平均分的成绩,为实现自己的目标,又扎实地前进了一步
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:
1)第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
2)大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
3)考生平时要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的时候无从下手。
4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。下面列举了2001年考研翻译的考试词组,希望大家按照下列方式进行总结,加强记忆。
1. pollution monitor 污染监测器
3. be regarded as … 被当成是
5. hundreds of 数以百计的
7. key breakthroughs and discoveries
重大突破与发现
9. point out 指出
11. home appliances 家用电器
13. man-machine integration 人机一体化 2. digital age 数字时代
4. piece together 拼合;汇聚;综合
6. around the world 全世界
8. take place 发生 10. lead to 导致
12. result in 导致
浏览量:2
下载量:0
时间:
研究生入学考试中,翻译的考查方式是主观题,它不单单要求学生的英语基本功,而且对考生汉语表达能力有很高的要求,加之翻译评分上没有具体的标准,不易得分,所以很多学生对该题型感到挠头。下面读文网小编结合对往届学生的辅导经验,为同学们介绍下翻译最容易丢分的情况,以及大家在今后的复习中应该采取的措施。
多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。
(3)能够直译尽量不意译。
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研阅读理解文章的语法难度主要体现在词汇和长句上。对于词汇而言,考研阅读文章的词汇 一般不会超出考试大纲规定的词汇范围,有 5%左右的派生词和合成词,另外也有 2%-3%的超纲词。阅读理解真正的大敌在于长难句。考研阅读理解所选文章一般都充斥着各种长句和复杂句,其中包括并列句、多重复合句、强调句、被动句、 省略句、倒装句等。
阅读理解的考点也有一定的规律性,常见考点有首段,长难句,列举处,举例处,因果关系处,数字和年代,最高级以及绝对性词汇等。
所有考研学生都知道,在考研英语中“得阅读者得天下”。但是很多时候,阅读文章不理解,就一定做不对么?下面中公考研就教大家如何把握阅读中的主题词,让大家有效理解文章、快速解题。
在基础阶段,考研英语阅读起重要的桥梁作用。在做阅读理解的过程中,许多考生在读文章时,只关注单个单词的含义,而没有利用单词之间的语义关联来确定 文章的中心或主题的意识,从而导致阅读速度慢且效率不高,进而影响到做题的准确率。考研阅读文章的一个显著特点就是中心单一、突出,即整个文章的说明或论 述紧紧围绕一个主题展开。可以说文章的主题就是灯塔,所以考生在一开始就应该抓住,围绕主题再去读文章,事半功倍。
那么,什么是文章的主题呢?考研文章的主题往往由两到三个关键词组成,这些关键词也可称为主题词。因此,在读文章的过程中,考生们一定要有寻找主题词的 意识。一首乐曲,我们辨识它的高潮会通过它旋律的复现来捕捉,哪个旋律重复的次数最多,哪个就是最强音符。主题词也是如此,它在文章或段落中的复现率会很 高。大部分考生可能会以为复现高就是显性复现,即原词复现。其实,为了避免重复,主题词常常会以隐性复现的方式出现,如近义复现、反义复现、同根复现、指 代复现、上下义复现等。
以上谈及的是主题词的特点,概括来说有两点:一是出现频率高;二是词义复现。抓住了主题词,在选择答案时尽量选择含有主题词的选项,正确的几率就会高。但是,并不是所有出现频次高的词都能当作主题词,主题词通常是语篇中的名词、动词、形容词。
▶名词表主题
When it comes to the slowing economy, Ellen Spero isn‘t biting her nails just yet. But the 47 year old manicurist isn’t cutting, filing or polishing as many nails as she‘d like to, either. Most of her clients spend $12 to $50 weekly, but last month two longtime customers suddenly stopped showing up. Spero blames the softening economy. “I’m a good economic indicator”, she says. “I provide a service that people can do without when they‘re concerned about saving some dollars.” So Spero is downscaling, shopping at middle-brow Dillard’s department store near her suburban Cleveland home, instead of Neiman Marcus. “I don‘t know if other clients are going to abandon me, too,” she says.
文中划线名词短语为考生提供了复现信息,即使没完全读懂,考生也能确定本段的主题是“疲软的经济状况”,每句话都没离开这个主题。
▶动词表变化
All of this caused a crisis of confidence. Americans stopped taking prosperity for granted. They began to believe that their way of doing business was failing, and that their incomes would therefore shortly begin to fall as well. The mid 1980s brought one inquiry after another into the causes of America‘s industrial decline. Their sometimes sensational findings were filled with warnings about the growing competition from overseas.
动词是各种变化最明显的体现,它可以表明文中所述情况、作者态度以及情感的变化等。本段中出现的划线动词都体现了一个从好到坏的变化趋势,再结合文章话题,可以确定本段中心是:美国经济霸主地位的丧失给人们的信心带来的消极影响。
▶形容词表态度
Even before Alan Greenspan‘s admission that America’s red hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending. For retailers, who last year took in 24 percent of their revenue between Thanksgiving and Christmas, the cautious approach is coming at a crucial time. Already, experts say, holiday sales are off 7 percent from last year‘s pace. But don’t sound any alarms just yet. Consumers seem only mildly concerned,not panicked, and many say they remain optimistic about the economy‘s long term prospects even as they do some modest belt tightening.
形容词是作者对所论述话题的态度的直接体现。以此段为例,前半部分都是关于美国经济不景气的描述,如果只看到这些,一定会认为下文也应该是一些消极方面 的描述。但在But转折之后,出现了一系列的形容词,这是词都具有积极的感情色彩,与前面的情况形成鲜明的对比,表明了作者的态度,也是本段段落中心的体 现。
虽然,在考研阅读思路中还有许多其他方式可以确定文章或段落的主题,但是当文章话题比较陌生,语言比较晦涩难懂的时候,通过找主题词来确定文章主题无疑会是一种简单有效的途径。所以,希望考生们读文章过程中树立找主题词的意识,帮助自己有效理解文章、快速解题。
浏览量:3
下载量:0
时间:
大家在做四六级阅读的时候肯定深有感触,整套题做下来像是一场幻觉,稀里糊涂的就做完了,几乎都是凭感觉做完的,没有凭据,即使做对了心里也没 底,所以每次考完试就是听天由命的感觉,祈祷着这次能幸运些多蒙对几个。考研英语阅读难度远远在四级六级考试之上,如果在复习中没有一定的规划,没有采用 科学的复习方法,以及不及时的掌握一套科学的做题发法,真正到考试的时候很难取得理想的成绩。
对于英语来说,发散型思维却很危险,因为它考察的知识点和考察方式都很“精准”,尤其是在占得分比重最高的阅读 理解部分。要提醒2016考研的小伙伴们,做阅读理解切忌“脑洞大开”哦!
答案都在文中
总结英语阅读理解的考题题型不难发现,大部分考察的都是细节,即对文中某一段、某一句话、甚至某一个单词和短语的理解,同时也考主旨,即对整篇 文章主旨大意的理解。不管是哪种考察方式,都讲究一个“准”字,也就是说,所谓的理解,都是建立在忠实于原文的基础之上的,既不会很浅显,也不会过分延 伸。要想理解的精准,就必须要回到原文,答案都在文章中。正确的答案虽然不是照搬原文,但也一般是原文的另一种表达方式,不会有很大的偏差或延伸。因此, 做阅读理解过程中,一定不要“脑洞大开”,天马行空地想当然,任性地做出主观臆断,老老实实回到文章中去找答案才是正解。
带着问题读文章
由于考场上时间有限,而阅读又是一项需要深耕细作的精细活儿,要想正确快速地理解文章,有时需要一些技巧。建议2016考研的小伙伴,做阅读理 解之前先把问题快速浏览一遍,这样能对文章要讲的内容大致有了一个了解,同时又知道了问题是在问什么,然后带着这些问题去读文章,在阅读到考点所在的部位 时,就能快速敏感地做出应答。不仅答题速度能提升,准确率也有保证。
巧用定位法
有时我们需要借助一些方法来快速精准地在原文中找到考察点。一般来说,一篇文章中,考点的分布是有规律可循的。比如说,考点和题目对应的顺序一 般是一致的,比如第一题的考点出现在了第二段,那么第二题的考点出现的第一段的可能性就不太大,往往是在第二段之后。当然,主旨考察题例外,它需要你读完 文章有一个整体的把握。又比如,如果题目中出现了一些比较显眼的名词或数字,寻找这些名词或数字,你也能很快在文中找到相对应的考点。再比如,文章的开 头、结尾、段落转折处、举例说明处,都是比较容易出考点的地方,阅读时可以特别留意一下。
总之,英语阅读理解是考研英语的重中之重,在做题时保持一份冷静稳重,在忠于原文的基础上做出准确理解,是抓分的不二法宝。
浏览量:2
下载量:0
时间: