为您找到与翁帆为杨振宁写的情书是什么相关的共17个结果:
Cold here, icy cold there. You belong to neither,leaves have withered. Your face is pale and blue, atearful smile. Something in your eyes, whisperswords of last good-bye. My heart sinks down, tearssurge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand.We fled into another world of ba nd. You sat by myside, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth.How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led myhand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by GREetings, thecrowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles,brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we weretogether.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakesdancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was theplane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, Ishouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believesometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued myrole of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the whiteland -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
the bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearfulsmile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My handsreached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏:迟到的情书, 希望对你有所感触。
I was always a little in awe of Great-auntStephina Roos. Indeed, as children we were allfrankly terrified of her. The fact that she did not livewith the family, preferring her tiny cottage andsolitude to the comfortable but rather noisyhousehold where we were brought up-added to therespectful fear in which she was held.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down fromthe big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days.Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and wouldusher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keepout the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed inblack, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her looksmaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong andsomehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice wassweet and soft.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her ownbeautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin werealmost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes orpeaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep,bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to herand the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that itbecame once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of myaloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me takeGeorge to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of ourengagement. To my astonishment, she was delighted.
让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。
"An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned toGeorge,"you are making your home in this country? You do not intend to return to Englandjust yet?"
"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"
She seemed relieved when she heard thatGeorge had bought a farm near our own farm andintended to settle in South Africa. She becamequite animated, and chattered away to him.
当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
After that I would often slip away to the little cottageby the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided towait for two years before getting married, but when she learned that my father and motherwere both pleased with the match she seemed reassured.
从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions thatseemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroymy romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that Georgethought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"shecried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling allover. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded herto go to her room and rest, promising to return the next day.
但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for thefirst time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although notrace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small andappealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。 She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am anold woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my ownlove story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you aremarried."
我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"
"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman whoboarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was notstrong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry aircould cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though weoften played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
"我第一次遇见理查德·威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范·伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our loveuntil the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party,and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richardhad come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which wasnot very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled withMynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used tothe idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌'洋人'。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。
"That was the happiest birthday of my life, for whilewe were resting between dances Richard took meoutside into the cool, moonlit night, and there, underthe stars ,he told me he loved me and asked me tomarry him. Of course I promised I would, for I wastoo happy to think of what my parents would say, orindeed of anything except Richard was not at ourmeeting place as he had arranged. I wasdisappointed but not alarmed, for so many thingscould happen to either of us to prevent out keepingour tryst. I thought that next time we visited theVan Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…
"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范·伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But whenwe reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard thatRichard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now hewas the heir and must go back to look after his estates.
"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。 "I do not remember very much more about that day, except thatthe sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full ofpromise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Latethat afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter ,which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but itturned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get,then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, Ifelt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on thefarm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all franklyterrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage andsolitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added tothe respectful fear in which she was held.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down fromthe big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days.Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and wouldusher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keepout the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed inblack, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her looksmaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong andsomehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice wassweet and soft.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her ownbeautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin werealmost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl ofgrapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings onthe farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep,bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to herand the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that itbecame once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of myaloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me takeGeorge to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of ourengagement. To my astonishment, she was delighted.
让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 "An Englishman,"she exclaimed."But that issplendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country?You do not intend to return to England just yet?"
"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farmand intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away tohim.
当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she wassomewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before gettingmarried, but when she learned that my father and mother were both pleased with the matchshe seemed reassured.
从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
Still, she often appeared anxious about my loveaffair, and would ask questions that seemed to mestrange, almost as though she feared thatsomething would happen to destroy my romance.But I was quite unprepared for her outburst when Imentioned that George thought of paying alightning visit to England before we weremarried."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you willprevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked sotired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the nextday.
但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for thefirst time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her.Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although notrace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small andappealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。
She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am anold woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my ownlove story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you aremarried."
我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"
"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman whoboarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was notstrong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry aircould cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though weoften played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
"我第一次遇见理查德·威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范·伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our loveuntil the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party,and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richardhad come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which wasnot very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled withMynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used tothe idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌'洋人'。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 "That was the happiest birthday of my life, for while we were restingbetween dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under thestars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for Iwas too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richardwas not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for somany things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that nexttime we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan furthermeetings…
"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范·伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But whenwe reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard thatRichard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now hewas the heir and must go back to look after his estates.
"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。
"I do not remember very much more about that day,except that the sun seemed to have stoppedshining and the country no longer looked beautifuland full of promise, but bleak and desolate as itsometimes does in winter or in times of drought.Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herdboy, came up to me and handed me a letter , whichhe said the English baas had left for me. It was theonly love letter I ever received, but it turned all mybitterness and grief into a peacefulness which wasthe nearest I could get, then, to happiness. I knewRichard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never bereally parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, andthough I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"
"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.
"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,"我说。
The old lady came back from her dreams of that far-off romance."Perhaps," she said, hesitatinga little, "perhaps, my dear, you would care to read it ?"
老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。"也许,"她带着犹豫的神情说,"也许,亲爱的,你想看看那封信吧?"
"I should love to , Aunt Stephia,"I said gently.
"我很想看,斯蒂菲娜老姑,"我轻声说。
She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came backshe handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayedas though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal wasunbroken.
她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。
"Open it ,open it,"said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.
"拆开,拆开吧!"斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。
I broke the seal and read.
我撕开封口,开始念信。
It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions ofhow"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at nightand there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to"my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her tofollow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he bemarried at once. But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a landstrange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you thesmallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know thatyou could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however,you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey toEngland unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride."
严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称"我最亲爱的菲娜"该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊",他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。"亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。但是我的至爱,如果你不能保证你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快。如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的。但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘。"
I read no further.
我没有再念下去。
"But Aunt Phina!"I gasped. "Why…why…?"
"可是,菲娜老姑,"我气喘吁吁地说,"为什么……?为什么……"
The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyesbright with expectation."Read it aloud, my dear,"she said."I want to hear every word of it.There was never anyone I could trust…Uitlanders were hated in my young days…I could not askanyone."
老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红。"亲爱的,大声念吧!"她说,"信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念……我年轻时,'洋人'是被人深恶痛绝的……我找不到人给我念啊!"
"But, Auntie, don't you even know what he wrote?"
"可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?"
The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.
老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好。
"No, dear," she said, speaking very low."You see, I never learned to read.
"不知道,亲爱的,"她用低沉的声调说,“你知道,我从来没有念过书啊!”
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏:美丽的情书, 希望使你的心灵有所触动。
Cold here, icy cold there. You belong to neither,leaves have withered. Your face is pale and blue, atearful smile. Something in your eyes, whisperswords of last good-bye. My heart sinks down, tearssurge out.
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand.We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like thecover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, thecrowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles,brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we weretogether.
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探 妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakesdancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was theplane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, Ishouldn ’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believesometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued myrole of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the whiteland -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearfulsmile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My handsreached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君天涯各一方。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:
Does the idea of expressing your feelings to someone you care for make you feel nervous and tongue-tied? Writing a letter of love gives you the chance to take your time and use the right words to express your admiration and appreciation for your nearest and dearest. Whether you make the letter silly, funny, funky,or romantic, your words will come from the heart。
对你关心的人的表达你的感受,一想到这个是否让你感到紧张,舌头打结?写一封情书可以让你花时间,使用正确的词语来对你最亲近和亲爱的人表达你的爱慕和赞赏。不管你把情书写得很傻很搞笑,还是很潮很浪漫,你的话语将发自内心。
1. Use an intriguing opener。
使用吸引人的开场。
Do you have a special name who you call your beloved? You might want to use it at the start to immediately catch his or her attention. If not, consider using words like “My Dear,” “My Darling,” or “My Love” or something that is meaningful to you。
你对你爱的人有没有特别的称呼?你可能希望用它来吸引他/她的注意力。如果没有,考虑使用“我亲爱的”或者“我的爱”或者其他对你们来说有意义的称呼。
2. Tell the person exactly why you're taking the time to write。
告诉那个人你为什么要写这份情书。
A love letter is different from any other type of correspondence, so make sure you tell the object of your affection from the outset the reason for your letter。
情书不同于其他任何形式的通信,因此确保在情书的开始你告诉对方你的感情。
3. Discuss a happy memory the two of you shared。
分享一两个你们的快乐记忆。
During the time you have spent together, there have no doubt been many happy times. As you are writing your letter, relive one in detail and share your impressions of the event with your beloved. You'll get bonus points if it's something that he or she may have forgotten over time。在你们一起度过的时间中,无疑有很多快乐的时光。在你写情书时,与你爱的人重温一件事情的细节或者分享你的感受。如果这是他/她随时间推移已经忘记的事,这将给你的情书加分。
4. Mention your beloved's best qualities。提及你爱人的闪光点。
What makes your special person stand out from anyone else you know? Write it down and put it in your letter. The things you appreciate most may not be the things your beloved considers to be his or her most obvious strengths, so just speak from your heart. If you need a writing prompt, start with a partial sentence like:
是什么使得你的爱人从你认识的人中脱颖而出?写下来,写进情书中。你称赞的事情需要是你爱的人自己认为是长处的地方,因此发自内心的表达。如果你需要提示,请以下面的句子开始:
“I appreciate you most when you…”
“当你……时我特别欣赏你。”
“Your greatest strength is…”
“你最大的优势是……”
“The thing I think of first when your name comes to mind is…”
“当我想你的名字,我能想到的是……”
Complete the sentence with the first impression that you get. It will more than likely be the right one for your letter。
以你的第一反应来完成这些句子。这很有可能是最正确的。
5. Talk about the difference he or she has made in your life。
谈谈他对你人生带来的改变。
Naturally, your life has changed for the better since you met the person to whom you are writing, and you'll want to share this information in your love letter. This is not the place to mention any past loves, since that part of your life is over (and hopefully done with)。 You do want to share how much richer and fulfilling your life is now that your special someone is part of it。
显然,在你遇见他/她时,你的人生已经变美好了,你会想在你的情书中与之分享这个信息。这里不能提及任何前男女友,因为那部分生活已经结束了(希望如此)。你确实需要与之分享的是:当某人出现在你生活中时,你的生活变得多么丰富和满意。
6. Choose the right stationery for your letter。
选择合适的信纸。
Since a love letter is not a standard piece of correspondence, you don't necessarily want to write it on plain paper. Pay a visit to a store and look for some special paper in a favorite color or style that will set it apart. Don't forget to buy an envelope, too. You'll have to decide whether you want to hand-deliver your letter, mail it, or leave it somewhere for your beloved to find. Another option is to arrange for your letter to be deliveredby a courier company, which means you will be sure that it reaches your beloved on a particular day。
由于情书不是标准意义的书信,你不需要在素色的纸上写它。去商店看看,买一点喜爱的颜色或样式的特别的纸。别忘了也要买个信封。你需要决定是否亲自送你的信,是寄出去或者留在你心爱的人能找到的地方。另一个选择是把你的信交给一个快递公司,这将确保它能在特定的一天抵达。
7. Pen and paper is best for short notes。
短情书最好使用笔和纸。
If you are writing a short love letter, then do pick up a pen and paper. Not everyone has good penmanship skills, and if you are going to be writing a letter that is several pages in length, you can do your composing in a keyboard. The advantage of this option is that you can edit and move your text around if you don't like the way you have written it in your first draft。
如果你在写一个短情书,请用笔和纸。并不是所有人都有很好的书法,如果你打算写好几页很长的情书,你可以用电脑打稿。这种选择的好处是,如果你不满意你的初稿,你可以编辑或删除你的文字。
8. Choose a romantic font。选择浪漫的字体。
If you decide to use your keyboard to compose your love letter, be sure to change your font. Now is not the time to stick to a standard business font like Times New Roman 12 or Helvetica Regular 12. Experiment with the fonts in your word processing program to find one that you like and that fits the occasion。
如果你想用电脑来写情书,记得更改你的字体。现在不是使用标准商务字体例如12号Times New Roman或者12号Helvetica Regular的时候。在你处理文字的过程中可以尝试使用不同的字体,来找到你最喜欢的最应景的字体。
9. Write your letter and let it sit for a day or two before sending。
写完信后过一两天再寄出去。
Love letters are, by definition, highly emotional exercises. Read what you have written before sending it to your beloved after you have had some time to digest it. If you are happy with the results, send it。
按照定义我们就能看出,情书是情感的高度体现。在寄给你爱的人前,读几遍你写的东西,这样你有时间消化它。如果你对结果很满意,就把情书寄出去吧。
10. Your letter doesn't have to be perfect to be meaningful。
并不是完美的才有意义。
No one is looking for perfection in a love letter. Just write what is in your heart, and you'll be using exactly the right language。
没有人会渴望完美的情书。仅仅写一下你心里的想法,你就会找到最合适的语言。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:这些信的魅力在于它们真的是来自另一个时代,因为我认为写情书真的已经成为科技时代我们丢失的一门艺术。
"Every day and every night I want to see you and be with you. Yet I have no feeling of selfish ownership or jealousy. In fact I should always want you to live just as you wanted - because if you didn't then you would change and wouldn't be you," Nixon wrote in one of the letters, part of a rotating display at the Nixon Presidential Library and Museum.
“每一天我都想看见你,每一天我都想和你待一起,这绝不是出于占有欲或嫉妒心里。事实上,我总是希望你能过你想要的生活--因为如果你不能这样,那么你就变了,那样你就不是我爱的那个你了。”尼克松在其中一封信中这样写到。这是在尼克松总统图书馆和博物馆巡回展出的其中一部分。
"Let's go for a long ride Sundays; let's go to the mountains weekends; let's read books in front of fires; most of all let's really grow together and find the happiness we know is ours," he continued.
“在星期天我们出去骑车;在周末我们去爬山;在火堆前我们一起阅读;最重要的是我们在一起成长,并找到了正如我们了解的属于我们的幸福”。他接着说。
Nixon, who served as U.S. president from 1969 to 1974, stepped down in the face of almost certain impeachment due to the involvement of his aides and campaign in an attempt to bug his political opponents' offices at the Watergate complex and the subsequent cover-up.
尼克松1969年至1974年任职美国总统。尼克松辞职下台。
He was pardoned a month after he left office by his successor, President Gerald Ford. Nixon, whose wife stood by him throughout a scandal that damaged national trust in the White House and government, died in 1994.
在他卸任一个月后,下一任总统杰拉尔德·福特宣布对他的这一事件表示谅解。尼克松的夫人在整个丑闻事件中一直陪伴着尼克松,而这一丑闻也引发了全国民众对白宫及政府的不信任感。尼克松于1994年逝世。
The letters on display illustrate the couple's courtship between the time they met during tryouts for a community play in Whittier, California, in 1938 and when they were later married in 1940, nearly three decades before they became president and first lady.
展出的这些信件也诠释了这对夫妇的恩爱不离,从1938年他们在美国加州西南部城市惠蒂尔一个社区戏剧试演时相遇到1940年他们结婚。在他们成为总统和第一夫人前他们共度了将近30年时间。
"What's so charming about these letters is that they are really from another time, because I think the writing of love letters has really become a lost art with technology," said exhibit curator Bob Bostock.
“这些信的魅力在于它们真的是来自另一个时代,因为我认为写情书真的已经成为科技时代我们丢失的一门艺术。”展览馆长鲍勃如是说。
He said that while Nixon's letters showed a romantic side of the former president, Pat Ryan's letters tended to be "a bit lighter, humorous."
他还说,当尼克松的情书展示了前总统浪漫一面的同时,总统夫人帕特·瑞安的信件则显得“语言平淡和有幽默感”。
In one, she writes: "Hi-ho, Hi-ho! How does it go? It would be good to see and hear -- . Night school is over about 9 so if you are through with club meeting perhaps I'll see you?" In another letter, she offers to "burn a hamburger" for her sweetheart if he visits her on a Wednesday evening.
在其中一封信中,她写到:“嗨,最近怎么样?要是能看到你听到你的声音就好了!夜校在九点左右结束,如果你那时参加俱乐部会议,也许我会遇到你?” 在另一封信里,她表示如果他星期三的晚上来看她,她就“烤一个汉堡”给她心爱的人。
Six of the letters, three penned by Nixon and three by his future wife out of a collection of several dozen, will be on rotating display in the Nixon library in Yorba Linda, California, through September 3 as part of an exhibit to mark what would have been Pat Nixon's 100th birthday. She died in 1993.
六封情书有三封出自尼克松之手,三封属于他的妻子。这些从上百封情书中挑出来的情书将会在加州约巴林达市的尼克松图书馆进行巡回展出,展览将作为帕特·瑞安百岁诞辰纪念活动的一部分。今年的9月3日正是帕特·瑞安百岁诞辰,帕特·雷恩于1993年逝世。
浏览量:2
下载量:0
时间:
1。夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away。
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign。
2。世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words。
3。世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover。
It omes small as one song, as one kiss of the eternal。
4。是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5。无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away。
6。如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。
7。跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8。她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night。
9。有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。
10。忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees。
11。有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺潺的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples。
12。“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question。
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence。
13。静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you。
14。创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is at。
Delusions of knowledge are like the fog of the morning。
15。不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice ause it is high。
16。我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes。
17。这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind。
18。你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow。
19。神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master。
Let me but listen。
20。我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best。
The best chooses me.
21。那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back。
22。我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life。#p#副标题#e#
23。“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
I am a mere flower。
24。休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。
25。人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth
26。神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth。
27。光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the en leaves
happily knows not that man can lie。
28。啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror。
29。我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee。“
30。“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way。
31。绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth。
32。神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God。
33。生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love。
34。枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past。
35。鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud。
The cloud wishes it were a bird。
36。瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom。“
37。我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence。
It is for small needs it never asks, or knows or remembers。
38。妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles。
39。当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East。
40。不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food ause you have no appetite。
41。群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven。
42。你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long。
43。水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing。
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air。
44。世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。
45。他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods。
When his weapons win he is defeated hilf。
46。神从创造中找到他自己。
God finds hilf by creating。
47。阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love。
48。群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies。
49。谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it。
50。心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
浏览量:1
下载量:0
时间:
以下是小编整理的哲理类英语美文欣赏:写情书的艺术, 希望对你有所启发。
One of the best ways to convey exactly how youfeel about someone is through written words.Finding the perfect way to say what you mean -when it comes to love - can be a challenging taskfor anyone. So, we've gathered some helpful tips. Goahead; spill your heart onto a piece of paper.Whether through a one-line sentiment, a poem, or some prose - let them know how you feel!
Tips for writing your own love letters
Make it personal. Writing a love letter is a dying art. So if you're going to say it - mean it! 写情书这门艺术几尽绝迹。因此如果你想这样做,马上行动!Express your gratitude for the person being inyour life.
Include any special nicknames that the two of you share.
Be specific. What are the things that he/she does to make you starry-eyed? Is it the way hegets a little teary at a sad movie? Is it the way she can't wake up without her green tea?
Include memories of specific times you spent together. Let him/her know what they meant toyou and why.
Whether you're sending it by mail or delivering it to them personally, hand-write it. Typedletters are sterile. If you're even thinking about e-mail, then do something creative likedesigning a personalized "home page" love letter.
Love quotes
People have been writing about love for centuries. Love quotes can capture exactly how youfeel about your sweetheart in just a few words. Make up your own, or borrow a few of these toadd to your letter.
Those who love deeply never grow old.
深爱者青春永驻。
Love does not consist of gazing at each other, but in looking together in the same direction. (Antoine de Saint-Exupery)
爱情不是双目对视,而是望着同一个目标。
For an instant, love can transform the world."
爱情可以改变世界。
It's not being in love that makes me happy. It's being in love with YOU that makes me happy.
并非爱使我幸福,而是与你相爱使我幸福。
If there is anything better than to be loved, it is loving.
如果还有比被爱更好的事情,那就是付出爱。
Did I tell you today how much I love you?
今天我告诉过你我有多爱你吗?
Creative expression
Think a letter is too boring? Here are 10 ways to get your message across and have itremembered.
1. Write your message in magnetic letters on their refrigerator.
2. Create a Letter Hunt.
Leave a note on his/her computer telling him/her you have written him/her a love letter, but ithas to be found. Give a clue. Clue to clue to clue. Make your lover search for the prize.
3. Send your love roses according to how many letters he/she has in their name.
On each flower, attach a note that uses the letters of their name, as the first letter of themessage. For example: "Sean." The first rose could say, "Sometimes I get starry-eyed when Ilook at you." The second, "Everything you do makes me happy." And so on.
4. Book of Love.
Put together a book of ten pages - each page for some unique thing you love about him/her.
5. An audiotape letter.
A cassette tape with your voice on it is an unexpected surprise.
6. Letter a day.
Write your love a letter every day for a week and leave it in a place it will be found.
7. Write your loved one in a different language.
He/She will have to get it translated, which will make their investment in the letter special.
8. Write a ransom note.
Ransom an object of your lover's and leave a note saying you'll return it only after a romanticevening together.
9. Run a bubble bath for your love.
Put a note inside a bottle and leave it floating in the water.
10. Hidden notes.
Hide little love notes in your lover's pockets, wallet, bag, or desk for them to find later.
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:爱若磐石,相敬相谦,今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面,患难欢喜与君共,万千真意一笑中,便人间天上,痴心常伴侬。
We didn't know much about each other twenty years ago.
二十年前,未相知时。
We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
然郎情妾意,梦绕魂牵。
It was snowing when we got married at the Ahwahnee,
执子之手,白雪为鉴。
Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.
弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。
Our love and respect has endured and grown.
爱若磐石,相敬相谦。
We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts.
今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
患难欢喜与君共,万千真意一笑中。
My feet have never returned to the ground.
便人间天上,痴心常伴侬。
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏: 迟到的情书,希望对你有所感触。
I was always a little in awe of GREat-aunt StephinaRoos. Indeed, as children we were all frankly terrifiedof her. the fact that she did not live with the family,preferring her tiny cottage and solitude to thecomfortable but rather noisy household where wewere brought up-added to the respectful fear inwhich she was held.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from thebig house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. OldTnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usherhim-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out theheat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black,and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smallerthan ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong andsomehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice wassweet and soft.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would GREet us and take out hot little hands in her own beautifulcool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almosttoo delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称"我最亲爱的菲娜"该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊",他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。"
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。
我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.
让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。
"An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"
"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.
当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.
但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。
She paused, as though she did not quite know how to begin.Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."
我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"
"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
"我第一次遇见理查德·威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范·伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。#p#副标题#e#
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌'洋人'。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。
"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…
"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范·伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.
"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范·伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。
"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"
"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.
"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,"我说。
The old lady came back from her dreams of that far-off romance."Perhaps," she said, hesitating a little, "perhaps, my dear, you would care to read it ?"
老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。"也许,"她带着犹豫的神情说,"也许,亲爱的,你想看看那封信吧?"
"I should love to , Aunt Stephia,"I said gently.
"我很想看,斯蒂菲娜老姑,"我轻声说。
She rose at once and tripped into the house as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the seal was unbroken.
她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长日久,那信已经褪色发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。
"Open it ,open it,"said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.
"拆开,拆开吧!"斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。
I broke the seal and read.
我撕开封口,开始念信。
It was not a love letter in the true sense of the word, but pages of the minutest directions of how"my sweetest Phina"was to elude her father's vigilance, creep down to the drift at night and there meet Jantje with a horse which would take her to Smitsdorp. There she was to go to "my true friend, Henry Wilson",who would give her money and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England ," where, my love, we can he be married at once. But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however, you feel you can keep your promise to me, but are of too timid and modest a journey to England unaccompanied, then write to me, and I will, by some means, return to fetch my bride."
严格说来,它算不上是一封情书,实际是只是几页内容详尽的行动指南。信里称"我最亲爱的菲娜"该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的"知心朋友亨利·威尔逊",他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。"亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。但是我的至爱,如果你不能保证你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快。如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的。但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘。"
I read no further.
我没有再念下去。
"But Aunt Phina!"I gasped. "Why…why…?"
"可是,菲娜老姑,"我气喘吁吁地说,"为什么……?为什么……"
The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes bright with expectation."Read it aloud, my dear,"she said."I want to hear every word of it. There was never anyone I could trust…Uitlanders were hated in my young days…I could not ask anyone."
老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红。"亲爱的,大声念吧!"她说,"信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念……我年轻时,'洋人'是被人深恶痛绝的……我找不到人给我念啊!"
"But, Auntie, don't you even know what he wrote?"
"可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?"
The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.
老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好。
"No, dear," she said, speaking very low."You see, I never learned to read.
"不知道,亲爱的,"她用低沉的声调说,“你知道,我从来没有念过书啊!”
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:“虽然还躺在床上,但我的思绪却始终追随着你,我永远的挚爱。保持冷静,继续爱我吧,你是我的生命,你是我的全部,再见了。哦,继续爱我吧,那颗最真诚的爱你的心永远不会迷失。永远属于你,永远属于我,永远是我们的。”
1.Ernest Hemingway professes his love to Marlene Dietrich (1951)
1.欧内斯特·海明威写给演员玛琳·黛德丽的一封情书(1951年)
'I can't say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.'
“每次我将你搂在怀中时,我的感觉就像是回到了家中。”
2. Winston Churchill tells wife Clementine Churchill of his undying love (1935)
2. 温斯顿·丘吉尔写给挚爱的妻子克莱芒蒂娜·丘吉尔的一封情书(1935年)
'My darling Clemmie, in your letter from Madras you wrote some words very dear to me, about having enriched your life. I cannot tell you what pleasure this gave me, because I always feel so overwhelmingly in your debt, if there can be accounts in love.'
“我亲爱的克莱米,你在来信中提到的那些丰富你生活的话语对我来说非常珍贵。我无法向你形容这带给我的快乐。如果爱情也有账户,那我已经淹没在这份情债中。”
3. John Keats tells next door neighbour Fanny Brawne he can not live without her (1819)
3.约翰·济慈写给邻居芬妮·布朗的一封情书(1819年)
'I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further. You have absorb'd me.'
“如果没有你,我要怎么活呢?看不到你的时候,我记不起任何事情,我的生活似乎停滞了,我什么也看不到。你吸引了我的全部注意。”
4.Johnny Cash wishes wife June Carter Cash a happy 65th birthday (1994)
4. 约翰尼·卡什在妻子琼·卡特65岁生日时写给妻子的情书(1994年)
'We get old and get used to each other. We think alike. We read each others minds. We know what the other wants without asking. Sometimes we irritate each other a little bit. Maybe sometimes take each other for granted. But once in awhile, like today, I meditate on it and realise how lucky I am to share my life with the greatest woman I ever met.'
“我们渐渐变老,也早已习惯了彼此。我们想法一致、灵魂互通。无需询问我们便知道对方想要什么。偶尔我们也会惹对方不高兴,但那或许是因为我们真正把对方视作了理所当然的伴侣。有时候比如今天,我沉思之后意识到,能够与你这样一个我所见过的最伟大的女人共度余生,我是多么的幸运。”
5. Napoleon Bonaparte sends his love to Josephine de Beauharnais (1796)
5. 拿破仑·波拿巴写给约瑟芬·博阿内斯的一封情书(1796年)
'Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.'
“自从离开你之后,我一直感到很抑郁。我的快乐是与你相随的。只有不停地回忆你的抚摸、你的泪水,你亲切的关怀,我才得以活下去。亲爱的约瑟芬啊,你用你那无与伦比的魅力燃起我心中炙热的火苗。”
6. Richard Burton tells Elizabeth Taylor of her beauty (1964)
6. 理查德·伯顿写给伊丽莎白·泰勒的一封情书(1964年)
'My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don't realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.'
“我那被遮住的双眼只期待与你的眼神相会。你可能不知道自己有多么的美丽迷人,你的可爱如此独特与危险,这真是令人惊奇。”
7. King Henry VIII expresses his love for Anne Boleyn (1527)
7. 亨利八世向安妮·博林示爱的一封情书(1527年)
'I beg to know expressly your intention touching the love between us. Necessity compels me to obtain this answer, having been more than a year wounded by the dart of love, and not yet sure whether I shall fail or find a place in your affection.'
“我渴望获悉你对我们之间爱情的看法。我有必要知道答案,一年多来我被这爱情之剑刺的遍体鳞伤,而我还不确定我在你心中是否占有一席之地。”
8. Beethoven pens his love for his 'Immortal Beloved' whose true identity remains a mystery (1812)
8. 贝多芬写给“永远的挚爱”(其真实身份至今仍是个谜)的一封情书(1812年)
'Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, Be calm-love me-today-yesterday-what tearful longings for you-you-you-my life-my all-farewell. Oh continue to love me-never misjudge the most faithful heart of your beloved. Ever thine. Ever mine. Ever ours.'
“虽然还躺在床上,但我的思绪却始终追随着你,我永远的挚爱。保持冷静,继续爱我吧,你是我的生命,你是我的全部,再见了。哦,继续爱我吧,那颗最真诚的爱你的心永远不会迷失。永远属于你,永远属于我,永远是我们的。”
9. Gerald Ford reminds wife Betty Ford of his and their family's love for her shortly after she was diagnosed with breast cancer (1974)
9. 杰拉尔德·福特在妻子贝蒂·福特被诊断为乳腺癌的时候写给妻子的一封情书(1974年)
'No written words can adequately express our deep, deep love. We know how great you are and we, the children and Dad, will try to be as strong as you. Our Faith in you and God will sustain us. Our total love for you is everlasting.'
“没有任何语言足以表达我们对你那深深的爱。我们知道你有多伟大,我和孩子们都会试着像你一样坚强。我们相信你,上帝也会支持我们的。我们永远爱你。”
10. Jimi Hendrix tells his 'little girl' to spread her wings (date unknown)
10. 吉米·亨德里克斯写给他的“小女孩”的一封情书(日期不详)
'Happiness is within you*. so unlock the chains from your heart and let yourself grow like the sweet flower you are*..I know the answer-Just spread your wings and set yourself FREE'
“快乐就在你心中,所以打开束缚你心灵的枷锁吧,让自己像花朵一样成长。我知道答案,张开你的翅膀,自由地飞翔吧。”
浏览量:1
下载量:0
时间:
英国的比格街公司进行了一场“史上最伟大情书”的评选活动,从而有了最伟大的10封情书。今天读文网小编在这里为大家介绍史上最伟大的10封情书,欢迎大家阅读!
4. Ernest Hemingway professes his love to Marlene Dietrich (1951)
欧内斯特·海明威写给演员玛琳·黛德丽的一封情书(1951年)
'I can't say how every time I ever put my arms around you I felt that I was home.'
“每次我将你搂在怀中时,我的感觉就像是回到了家中。”
5. Napoleon Bonaparte sends his love to Josephine de Beauharnais (1796)
拿破仑·波拿巴写给约瑟芬·博阿内斯的一封情书(1796年)
'Since I left you, I have been constantly depressed. My happiness is to be near you. Incessantly I live over in my memory your caresses, your tears, your affectionate solicitude. The charms of the incomparable Josephine kindle continually a burning and a glowing flame in my heart.'
“自从离开你之后,我一直感到很抑郁。我的快乐是与你相随的。只有不停地回忆你的抚摸、你的泪水,你亲切的关怀,我才得以活下去。亲爱的约瑟芬啊,你用你那无与伦比的魅力燃起我心中炙热的火苗。”
6. Richard Burton tells Elizabeth Taylor of her beauty (1964)
理查德·伯顿写给美丽的伊丽莎白·泰勒的一封情书(1964年)
'My blind eyes are desperately waiting for the sight of you. You don't realize of course, E.B., how fascinatingly beautiful you have always been, and how strangely you have acquired an added and special and dangerous loveliness.'
“我那被遮住的双眼只期待与你的眼神相会。你可能不知道自己有多么的美丽迷人,你的可爱如此独特与危险,这真是令人惊奇。”
浏览量:1
下载量:0
时间:
一句粗心的话可能会引起抵牾;一句残酷的话可能会覆灭一个生命;一句及时的话可能会减轻压力;一句示爱的话可能会给你永远的幸福。下面是读文网小编整理的追女孩情书英文写作之必杀五式,欢迎大家阅读!
一个广为流传的王子变成青蛙的故事经常被讲给孩子们听。当田鸡请求一位公主吻他时,公主因为青蛙太丑而拒绝。但青蛙最终得到了亲吻,变回了一个英俊的王子,而后公主允许嫁给他。这个故事蕴涵着一个强烈的寓意:表面漂亮有的时候不算数。当你听到这个故事时,你有没有开始幻想你就是那个王子,并且得到你的公主的吻呢?
有很多话语你想听到,而你却永远不会从你想听到他(她)说出的那个人那里听到这些话,可是,不要封闭你的双耳,省得听不到有人用发自心底的声音对你说出它。一团鲜花代表一段狂热激昂的爱情;一束鲜花代表一份简单纯洁的恋情;一朵鲜花则代表终生一世的承诺!一句马虎的话可能会引起抵触;一句残暴的话可能会灭绝一个生命;一句及时的话可能会减轻压力;一句示爱的话可能会给你永远的幸福。本期教你如何用情书表白你的爱。
范文摘要:
I will not beat you, not scold you, but torture you with all my love.
不打你,不骂你,英语之家,专用情感折磨你!
Grow old along with me, the best is yet to be.
与我白头偕老,是最美好的事。
I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个什么样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
Thank me for loving you no way anyone has ever tried.
从来没有一个人像我这样爱你,谢谢我!
My dearest, can I call you like this? If you agree, don’t phone me; if not, please send me this message “I miss you so much.”
亲爱的:我可以这样称说你吗?如果你同意就不要给我打电话,英语书面语;如果不赞成就给我发一个“我非常想你”的短信。
If you want a cute baby, and you are still worried about this, then I will advice that you marry me!
如果你想要一个可爱的baby,如果你还为这事犹豫,学英语的好网站,那我给你提很好的倡导——嫁给我吧!
My family name is “I”, first name is “love you”, and surname is “miss you”; my cognomen is ”understand you”, appellation is ”feel badly about you”, epithet is “think of you” , book name is “dream of you”, nickname is “chase you”. You can call me I kiss you.
本人姓我!名爱你!字想你!大名叫懂你!芳名叫疼你!乳名叫念你!书名叫梦你!外号叫追你!你可以叫我吻你。
推举指数:☆☆☆
绝杀秘笈:看似平凡,却存在让感情沦陷的杀伤力,而且越往后看越令人小鹿乱撞,果然功夫了得!
危险后果:除非真的有控制对方爱你,否则不要轻易尝试这种方式,不然可能会得到反成果。
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘录:比我聪明的人也许会争辩说,浓情并不能持久。感情与身体就像火焰与蜡烛,火焰最热烈时,也是蜡烛即将燃尽的时候。所以,要让两个人的爱长存,就必须牺牲其一或两人来使爱永生,或者干脆让爱静变为友伴之情, 或更糟的是,让爱在世俗生活的重压下慢慢枯萎。
感人的爱情
浏览量:2
下载量:0
时间:
歌手介绍:Shwayze是一支来自美国加利福尼亚Malibu的流行说唱乐团,这张同名专辑《Shwayze》是Shwayze的首张正式专辑。由于此前参加了MTV音乐台的真人秀节目,Shwayze近期在美国的人气大涨。
Shwayze - Love Letter (feat. The Cataracs and Dev)
Lyrics:
[Chorus]
Baby I'm not usually a shy dude
and I know we use to date in high school
no more
It's just a little something that I wrote
love letter just a little love letter
saying hey girl I know you don't know me
but maybe we could chill some time
drink a little wine
you'll find
everything you need is right in front of your eyes
got me singing hey girl I know you don't know me
and I betcha get this all the time
but I can't lie
every time you leave I want to press rewind
say hey hey hey
I love you
(chica chica chica)
hey hey hey
I love you
see what I was really trying to say was well uh
[Verse 1]
L-O-V-E is a four letter word
she got me looking for a better herb
cause she getting highest
higher than the clouds
on my flight to L.A. and I'm looking for the flyest
if love is a drug I just want to try it
one hit of her lips is like a coke diet
can't eat can't sleep
I can't silence what I feel so deep
and my heartbeats for her
and she don't want me
but all I need is time and time is money
and I'm a grown man just trying to be funny
but I guess this is about money
and cars so I close my tab at the bar
so I close my tab at the bar
and just then she walked in
I had to to tell her
[Chorus]
I'm not usually a shy dude
and I know we use to date in high school
no more
it's just a little something that I wrote
love letter just a little love letter
saying hey girl I know you don't know me
but maybe we could chill some time
drink a little wine
you'll find
everything you need is right in front of your eyes
got me singing hey girl I know you don't know me
and I betcha get this all the time
but I cant lie
every time you leave I want to press rewind
say hey hey hey
I love you
(chica chica chica)
hey hey hey
I love you
see what I was really trying to say was well um
[Verse 2]
she's a saint I'm a sinner
she want to drink wine I got a vineyard
I'm straight but a little off centered
and it would mean the world if you wanted to get in it
I let ya up inside my she could ride my
(step)
lady gaga
(ohh)
shenana
I'm feeling good but I need her love
cause when it all adds up
(chica chica)
A plus
and that's real
I'll pay for the meal
but you can do desert
I'm looking at your shirt
I'm looking at your skirt
we don't need to flirt
baby tell me the directions to pick you up from work
(chica chica)(aaaa)
I'm just a regular guy
who's getting paid
every single day
dancing in the rain
bitch I'm on and I want you
I even wrote this song just to flaunt you
I love you
[Chorus]
Baby I'm not usually a shy dude
and I know we use to date in high school
no more
It's just a little something that I wrote
love letter just a little love letter
saying hey girl I know you don't know me
but maybe we could chill some time
drink a little wine
you'll find
everything you need is right in front of your eyes
got me singing hey girl I know you don't know me
and I betcha get this all the time
but I can't lie
every time you leave I want to press rewind
say hey hey hey
I love you
(chica chica chica)
hey hey hey
I love you
see what I was really trying to say was well um
I love you
I mean you know I mean
I love you
(it's the Cataracs)
(this is what you call real puppy love)
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是读文网小编整理的哲理类英语美文欣赏:我祖母的情书 回忆尽在其中 , 希望对你有所启发。
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.
今夜没有星星
却有回忆点点。
而流云柔雨中
能容多少回忆?
There is even room enough
For the letters of my mother's mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.
原来回忆尽在其中,
连我祖母伊丽莎白的信
也还在,
挤塞在屋顶一角
很久很久。
已经泛黄、柔软,
随时像雪一般融化。
Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.
走进这回忆的圣殿
脚步一定要轻柔。
它全系于一根看不见的白发。
它颤抖着,如桦树枝在网罗空气。
And I ask myself:
我问自己:
"Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?"
"你的手指是否长到能触及
那古老琴键,带来哪怕只是回音点点:
四周的静寂是否强大到
能把音乐送至其源头
再次传回给你
如同传给她一般?"
Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
而我愿拉着我祖母的手
一起穿越她难以理解的种种;
这一路我跌跌撞撞。而雨继续敲打着屋顶,
发出轻柔怜悯的笑声。
浏览量:2
下载量:0
时间:
'I can't sayhow every time I ever put my arms around you I felt that I washome.'
“每次我将你搂在怀中时,我的感觉就像是回到了家中。”
浏览量:1
下载量:0
时间: