为您找到与经济学人双语文章相关的共200个结果:
摘录:要是东西不小心洒到了布料上,那一定要立即清洗。你清洗的越快,留下印子的可能性就越小。用些非商品性的去污剂,比如醋和小苏打。把衣服泡在水里,然后把醋或是苏打涂抹在污渍上,再用刷子刷。
In order to be fashionable, we spend a lot of money on clothes. While some styles go out almost as soon as they come in, others are timeless. So, we often buy clothing that is made in these timeless styles, hoping to wear the items for many years to come. Unfortunately, after a few months, these clothes don’t look new any longer, and they just don’t look as good as they originally did. Here are some tips to keep your clothing looking fresh and new, even when it is months, or even years old:
1.I Shop Online in International Stores
为了不让自己看起来土里土气的,我们在服装方面的投入会很大。但是有些风格的衣服来得快也去得快,但是另一些款式的衣服却依旧很经典。所以买衣服的时候尽量选择那种不会过时的衣服,希望穿的时间可以更长。但是这些衣服几个月以后就旧了,看起来就没原来那么好看了。这里有一些小方法帮助你:
在国际性大品牌的网上商店里买衣服
Buying quality items will ensure that they last longer. You can get great deals on quality clothing online, through many international outlets.
质量好的衣服穿的时间会更长。通过不同的国际性的交易平台,你可以买到很多物美价廉的商品。
2.I Do Laundry by Color
分开洗涤
Wash darks with darks, and lights with lights. Dark clothes may have dye runs, which will stain lighter items.
深色的衣服和深色的一起洗,亮色的和亮色的一起洗。因为深色的衣服可能会掉色,这种颜色可能会在亮色的衣服上留下印子。
3.I Wash Jeans Inside Out
把牛仔裤从里面翻开来洗
Turning jeans inside out keeps them from fading too much.
把牛仔裤从里面翻出来洗能够避免褪色的问题。
4.I Always Close Zippers
拉链要拉好
Zippers can damage other clothing in the washer and dryer, so always keep them zipped up.
在洗衣物、烘干衣物的过程中拉链可能会损坏别的衣物,所以一定要拉好。
5.I Lay Clothes Flat to Dry
衣物要平直晾干
Use the dryer as little as possible to avoid pilling on fabrics. Hanging or laying laundry flat will also keep it from stretching.
尽量少用烘干机,这样可以减少衣物起球的可能性。悬挂晾干或是平直晾干还能让衣物更平整。
6.I Do Repairs and Reinforcements
经常修补
Sew or patch tears as soon as they happen. If the hole gets too big, clothing becomes cleaning rags.
哪里坏了一点就尽快的修补。要是这个洞变得太大,这个衣物就只能用作抹布了。
7. I Use Vinegar
洗衣服时加一点醋
Add a cup of vinegar to your rinse cycle, and colors will immediately brighten. It also helps to keep colors from fading.
在洗衣物的时候加一点醋之后衣物的颜色会变的更鲜艳,还能改善衣物的褪色情况。
8.I Wash in Cold Water
用冷水洗衣物
Clothes won’t get cleaner if you use hot water. You are simply wasting hot water, and actually damaging the fibers in your clothing, especially items made with lycra or elastic.
用热水洗不干净衣物,如果只是用热水洗还会伤害到衣物的布料,又特别是莱卡布料的衣物和有弹性的衣物。
9.I Remove Stains Quickly
快速的的洗掉污渍
If you spill something on your clothes, clean it immediately. The sooner you clean it, the less likely it is to stain. Use non-commercial stain removers, such as vinegar or baking soda. Soak items in cold water, and use a brush and vinegar and baking soda paste on the stain.
要是东西不小心洒到了布料上,那一定要立即清洗。你清洗的越快,留下印子的可能性就越小。用些非商品性的去污剂,比如醋和小苏打。
把衣服泡在水里,然后把醋或是苏打涂抹在污渍上,再用刷子刷。
浏览量:2
下载量:0
时间:
导语:用词浮夸是如今日常会话的时髦。"出类拔萃"代替了"好","不可思议"代替了"不错","巨大"代替了"大"。
The trend in everyday conversation is to usegrandiose words. "Outstanding" is new "good," "amazing" is the new "OK," and "huge" is the new"big."
I was in a restaurant in D.C. last weekend andeverything I asked was answered in superlatives.
Me: How s the salmon?
Server: Fantastic!
Me: Does it come with rice?
Server: Absolutely!
Would a "good" and a "yes" have been sufficient? Undeniably!
At Starbucks, the smallest coffee you can order is a Tall. Tall would seem to indicate thatthere was also a short and medium, with Tall being the largest. But at Starbucks, Tall is small.Grande, which is both Italian and Spanish for large, is medium.
Likewise, at your local 7-Eleven you cannot buy a small: Your choices are Big Gulp, SuperGulp and Extremely Big Gulp. OldBananaNavyGap also did away with the small. You cannot buyanything from the chain stores that is really a "small." My father is an average-sized man. Hehasn t gained weight (or height, for that matter) for the past 30 years. Ergo, his size remainsthe same. But in the same amount of time, his T-shirt size has gone from small/medium tomedium to large to extra large.
Upon reflection, the reason for all this colossal-speak is clear: We are bored with ourfantastic, wonderful lives. We want the next-next thing now. Now!
And we also want others to think that we still care, that we can still be delighted, that weknow that everything is just GREat. Even when deep inside we know it can t be. Everything cant be great. Hence, we live in a world where extreme is ordinary, where radical is quotidian;exceptional is pedestrian. And to not be overly delighted by the mundane is appalling. It shorrific. And, Dude, that s heinous.
I m not scientist, and my methods of proof leave a little to be desired, or a lot to bedesired, or an immensity. An to be honest, I guess I d rather live in a world where people wereoverly excited than depressed.
But listen to the voices around you. Listen to your own voices. There is nothing on thenews that is good or bad, only things that are wonderful or devastating. Even the weather iseither beautiful or horrible.
Listen the next time when someone asks you something and you aGREe, because when youcould simply say "yes," instead you will say "absolutely" or "without doubt" or "Oh, yeah,unquestionably - absolutely without doubt."
Have people forgotten what it is like to be OK? Simply OK with what they have and whothey are?
If everything is outstanding, if everything is the most amazing thing ever, is anything everamazing at all?
一篇真正出类拔萃的
浏览量:2
下载量:0
时间:
当准备演讲稿时,你会选择中文版本的还是英文版本的。下面是读文网小编带来演讲稿英语范文,以供大家学习参考。
When I was in school, my teacher asked me what I want to be in the future, I had no idea at the time, because I didn’t think about the question before, now I have my dream, I have figured out what I want to be in the future, I want to be a teacher. This is my future ideal career, being a teacher not only fulfills myself, I also can implant my knowledge to my students. When I look at my teachers, I adore them so much, they learn so much knowledge, they can help us learn better, whenever we have questions, they can answer us immediately. I want to be one of them when I grow up, so I must study hard now.
浏览量:2
下载量:0
时间:
全世界的人都知乔布斯创造了世界上最为成功的公司之一,同样为人熟知的是他喜欢咒骂员工。然而, 最新一项研究称高傲自大、坚决主张的性格帮他走向了成功。下面快来看一看为什么吧!
Researchers from Pen State’s College of Liberal Arts and Stony Brook University conducted a two part experimental study to understand why those with headstrong personalities are more successful.
来自宾夕法尼亚州立大学人文学院和纽约州立大学石溪分校的研究人员分两步做了一项实验,以了解缘何性格固执倔强的人更成功。
In the first part of the study, 200 students took a series of personality tests that measured howdisagreeable they were and their ability to come up with original ideas. Then each participant spent 10 minutes creating a unique marketing campaign for the online campus of their university. And for another 20 minutes, they broke off into groups of three to work on a joint campaign.
第一部分的研究里,200名学生参加了一些列性格测试,衡量其性格有多不讨人喜欢及其想出原创点子的能力。然后,每个参与者花10分钟时间为网上校区创设一个市场活动。另外一段20分钟的时间里,分成三人一组做合作项目。
As predicted, being a jerk isn't advantageous for coming up with useful, original ideas, but it does seem to be advantageous for getting your ideas heard, especially in an environment consisting of pushy character.The ideas that were used in the group were from individuals who were pushy about their campaigns.
和预期的一样,表现得“混蛋”些对想出有用、富有创意的点子并无裨益,但确实有助让别人听到自己的想法,尤其是在逼迫人心的大环境里。团队中所采纳的想法都来自于对项目比较心急的个体成员。
The second part of the study observed how students would do in certain group contexts. About 300 students worked alone to create a gift that would impress others visiting their campus. Next, they were told they would be video chatting with two other members of their group to share their ideas.
研究的第二部分观察到学生在特定的小组活动中的表现。约有300名学生单独作业创制一份可以打动校园来访人员的礼物。接下来,告知这些学生他们将会和小组其他两名成员视频对话来交流分享想法。
What the students didn’t know is that their online group members were actually assistants working for the researchers, who were told to give either supportive or negative feedback. This time, students were likely to only share their ideas if their ‘partners’ had smart ideas and gave negative feedback. In other words, the disagreeable individuals don't worry about the possibility that someone won't like their ideas.
学生们有所不知的是网上的小组成员实际是研究的助手,事先被告知要给出正面或是负面的反馈。这一次,只有“小伙伴”有好点子和给予负面反馈的情况,学生们才愿意把想法分享给对他们。换句话说,性格不讨喜者并不担心别人会不喜欢他们的想法。
The study suggests that individuals who are disagreeable or 'jerks' are more successful because they are better at getting their ideas heard in a group and that in supportive environments, may be useful because agreeable people will be more receptive to positive feedback.
研究显示,性格不讨喜的或者比较“混蛋”的更容易取得成功,因为他们善于在团队中让别人听取他们的想法。
浏览量:2
下载量:0
时间:
通过这几篇英语作文,你能够知道三亚的什么?下面是读文网小编带来描写三亚英语作文,希望对大家有帮助。
Sanya is superior in geography climate and natural resources. It is known as " the oriental Hawaii" and " Sunshine City" because of its special tropical scenes as well as its attractive nature. Sanya's tourist resources, richly endowed by nature, are not only special in China, but also rare in the world. It is a most fashionable place where tropical marine tourist resources are closely concentrated and lovers of swimming can enjoy their holidays in winter. Within the city, well-known tourist spots are dotted everywhere--the national Yalong Tourist Area, the Tianyahaijia, the Great Eastern Sea, the Luhuitou Peninsula, Sanya Bay and the Luobi Grotto. Besides these, there remain the ancient Yazhou City and relics and a sculpture of the Monk Jianzhen of the Tang Dynasty, who landed ashore to avoid the storm when he was sailing eastwards to Japan.
Now the Buddhist Cultural Sightseeing spot has been partly completed and opened to the public. The Nation Hot Springs area is now under construction. It is rare that a city can concentrate all such resources: sunshine, seawater, beaches, climate, forest, animals, hot springs, grottos, customs and countryside. According to statistics, the average per capita life span of Sanya people has risen to 74.5 year old, the highest in China.
#p#副标题#e#
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面读文网小编为大家带来金融双语阅读:美国警告欧盟不要给予中国市场经济地位,希望大家喜欢!
Washington has warned Brussels against granting China ‘market economy status’, saying the long-sought trade concession could hamper efforts to prevent Chinese companies flooding US and European markets with unfairly cheap goods. 华盛顿警告布鲁塞尔不要给予中国“市场经济地位”(MES),称中方长期寻求的这一贸易优惠待遇可能妨碍阻止中国企业在美欧市场倾销廉价得不公平的商品的努力。
Achieving market economy status (MES) at the World Trade Organisation is one of China’s core strategic goals. Among other benefits, it would make it far more difficult for the US or EU to impose steep tariffs on Chinese companies for unfairly dumping low-cost goods on their markets. 在世界贸易组织(WTO)取得市场经济地位是中国的核心战略目标之一。其好处包括,它将显著加大美国或欧盟针对在其市场不公平倾销廉价商品的中国企业开征高额关税的难度。
US officials have warned EU counterparts that granting Beijing MES would amount to “unilaterally disarming” Europe’s trade defences against China. In private, they are scathing about the move, which they see as the latest example of Europeans seeking to curry favour with Beijing to gain billions of euros in investment. 美国官员警告欧盟同行称,给予中国市场经济地位无异于“单方面解除”欧洲对中国的贸易防御。私底下,美国官员严厉批评此举,在他们眼里,这是欧洲人为了获得巨额投资而试图讨好北京方面的最新例证。
But the European Commission, the EU’s executive arm, is growing increasingly sympathetic to China’s pleas. The commission is expected to make its decision as early as February. 但是,欧盟执行机构——欧盟委员会(European Commission)正越来越倾向于支持中国的诉求。该机构预计最早在明年2月就会做出决定。
German chancellor Angela Merkel is supportive of the idea while George Osborne, the UK chancellor who has spearheaded Britain’s courtship of Beijing, is a firm advocate. 德国安格拉·默克尔(Angela Merkel)支持给予中国市场经济地位,而力主英国迎合中国的英国财相乔治·奥斯本(George Osborne)也坚定地支持这样做。
Other European governments, led by Italy, and a growing swell of European labour unions and traditional industries — including steel, ceramics and textiles — are strongly opposed. Partly at their prompting, senior US trade officials have repeatedly raised their concerns with their European counterparts in recent months. 以意大利为首的欧洲其他国家政府,以及越来越多的欧洲工会和传统产业(包括钢铁、陶瓷和纺织品)都强烈反对。部分在他们的敦促下,美国高级贸易官员近月来一再向欧洲同行表达自己的关切。
The debate centres on a dispute over the terms of China’s agreement of accession to the World Trade Organisation in 2001. Beijing has long interpreted the accord to mean that it would automatically be designated a market economy at the end of 2016. 这场辩论的焦点是如何解释2001年中国加入世贸组织的条款。北京方面长期以来的解读是,当时的协议意味着它将在2016年底自动取得市场经济地位。
But many trade lawyers disagree with this reading of the rules. Opponents argue that Beijing’s hand in setting prices, providing subsidies to an array of industries and other statist policies should disqualify it from MES. 但是,许多贸易律师不同意这种解读。反对者主张,北京方面插手价格制定,向多个行业提供补贴,以及施行其他计划经济式政策,应该使其没有资格获得市场经济地位。
“China was accepted into the WTO almost 15 years ago on an expectation that it would now be a market economy. It is not and it would be wrong to treat it as such when it meets so few of the criteria,” said David Martin, a British Labour member of the European Parliament, which would have to support any commission proposal for MES. “中国在近15年前被世贸组织接纳时,各方的期望是到了现在它将转型为市场经济。它不是,在它达到这么少标准的情况下给予它市场经济地位将是错误的,”欧洲议会(European Parliament)的英国工党成员戴维·马丁(David Martin)表示。欧盟委员会给予中国市场经济地位的提案将必须获得欧洲议会的支持。
The EU’s deliberations come at a particularly sensitive moment for Europe’s steel industry, which has lost a fifth of it workforce since 2009 and blames many of its woes on unfairly cheap Chinese imports. 欧盟的讨论发生在一个对欧洲钢铁行业特别敏感的时刻,自2009年以来失去了五分之一劳动力的该行业,把它的很多困境归咎于廉价得不公平的中国进口产品。
At the same time, the commission is keen to repair trade relations with China after a string of acrimonious disputes in recent years. It is seeking big Chinese investments in a ¢300bn infrastructure fund designed to rekindle flagging growth in Europe. 与此同时,在近年发生了一系列激烈纠纷后,欧盟委员会眼下热衷于修复与中国的贸易关系。它正在争取中方对一只3000亿欧元基础设施基金大笔投资,该基金旨在提振欧洲乏力的经济增长。
The commission declined to comment on its decision, which officials say is still under consideration. However, diplomats and businessmen involved in the process say momentum is building for a positive decision on MES in the first quarter of 2016. 欧盟委员会拒绝就其决定置评,官员们表示该机构仍在考虑。然而,参与这个过程的外交官和商界人士表示,目前正在形成的势头意味着,该委员会在2016年第一季度很有可能做出同意给予中国市场经济地位的决定。
“Brussels’ attitude towards China is better than Washington’s,” said Tu Xinquan, a trade expert at the University of International Business and Economics in Beijing. “Of course, EU industries won’t welcome market economy status for China. But I think it’s quite likely to be granted.” “布鲁塞尔对中国的态度比华盛顿更好,”对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)的贸易专家屠新泉表示,“当然,欧盟的产业界不会欢迎给予中国市场经济地位。但我认为中国很有希望被授予这种地位。”
Under WTO rules, China’s non-market economy status gives the US and EU far greater latitude in determining the fair cost of production for Chinese companies when conducting anti-dumping investigations. As a consequence, say trade lawyers, that has made it easier for complainants to prove their cases against China. 按照世贸组织规则,中国的非市场经济地位使美国和欧盟在展开反倾销调查时,在确定中国企业的公允生产成本方面拥有大得多的自由度。贸易律师们表示,其后果之一是,投诉方更容易证明其针对中国的投诉成立。
The Obama administration, which is being cheered on by US industry, is advocating a policy of inaction, which would force China to bring a challenge in the WTO and thus put the onus on Beijing to prove that its state-heavy economic model has met all the criteria for MES. 在美国工业界的欢呼下,奥巴马政府正在倡导不作为的政策,那将迫使中国在世贸组织发起挑战,从而使北京方面承担举证责任,要证明政府干预相当严重的中国经济模式满足了市场经济地位的所有标准。
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了经济金融术语中英互译,希望对你有帮助哦!
A
安全网 safety net
按可比口径 on comparable basis
按轻重缓急 to prioritize
暗补 implicit subsidy
暗亏 hidden loss
B
颁发营业执照 to license;to grant a licence to
办理存款业务 to take deposits
保护农民的生产积极性 to protect farmers'incentive to produce
备付金(超额准备金) excess reserves
本外币并账 consolidation of domestic and foreign currencyaccounts
本外币对冲操作 sterilization operation
本位利益 localized interest;departmentalism
奔小康 to strive to prosper;to strive to become well-to-do
避税(请见“逃税”) tax avoidance
币种搭配不当 currency mismatch
币种构成 currency composition
变相社会集资 disguised irregular(or illegal) fund raising
表外科目(业务) off-balance-sheet items(operation)
薄弱环节 weaknesses;loopholes
不变成本 fixed cost
不变价 at constant price;in real terms
不动产 real estate
不良贷款(资产) problem loans;non-performing loans(assets)
C
财务公司 finance companies
财政赤字 fiscal deficit
财政挤银行 fiscal pressure on the central bank(over monetary policy)
财政政策与货币政策的配合 coordination of fiscal and monetary policies
采取循序渐进的方法 in a phased and sequenced manner
操作弹性 operational flexibility
操纵汇率 to manipulate exchange rate
产品构成 product composition;product mix
产品积压 stock pile;excessive inventory
产销率 current period inventory;(即期库存,不含前期库存)sales/output ratio
产销衔接 marketability
产业政策 industrial policy
长期国债 treasury bonds
敞口头寸 open position
炒股 to speculate in the stock market
承购包销 underwrite(securities)
成套机电产品 complete sets of equipment;complete plant(s)
城市信用社 urban credit cooperatives(UCCs)
城市合作银行 urban cooperative banks;municipal united banks
城市商业银行 municipal commercial banks
城乡居民收入增长超过物价涨幅 real growth in household income
持续升温 persistent overheating
重复布点 duplicate projects
重置成本 replacement cost
重组计划 restructuring plan
筹资渠道 funding sources;financing channels
初见成效 initial success
出口统一管理、归口经营 canalization of exports
出口退税 export tax rebate
储蓄存款 household deposits(不完全等同于西方的savingsdeposits,前者包括活期存款,后者不包括。)
储蓄分流 diversion of household deposits
储源萎缩 decline in the availability of household savings
传导机制 transmission mechanism
从价税 ad valorem tax
从紧控制 tight control
存贷款比例 loan/deposit ratio
存款保险体系 deposit insurance system
存款货币银行 deposit money banks
存款准备金 required reserves
D
打白条 issue IOU
大额存单 certificate of deposit(CD)
大额提现 withdraw deposits in large amounts
大面积滑坡 wide-spread decline
大一统的银行体制 (all-in-one)mono-bank system
呆账(请见“坏账”) bad loans
呆账准备金 loan loss reserves(provisions)
呆滞贷款 idle loans
贷款沉淀 non-performing loans
贷款分类 loan classification
贷款限额管理 credit control;to impose credit ceiling
贷款约束机制 credit disciplinary(constraint)mechanism
代理国库 to act as fiscal agent
代理金融机构贷款 make loans on behalf of other institutions
戴帽贷款 ear-marked loans
倒逼机制 reversed transmission of the pressure for easing monetary condition
道德风险 moral hazard
地区差别 regional disparity
第一产业 the primary industry
第二产业 the secondary industry
第三产业 the service industry;the tertiary industry
递延资产 deferrable assets
订货不足 insufficient orders
定期存款 time deposits
定向募集 raising funds from targeted sources
东道国(请见“母国”) host country
独立核算 independent accounting
短期国债 treasury bills
对冲操作 sterilization operation;hedging
对非金融部门债权 claims on non-financial sector
多种所有制形式 diversified ownership
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
文章包括各种文体的著作、作品,如诗歌、戏剧等等,多阅读一些英语文章对于我们的阅读能力的提高是有很大帮助的。那么你知道文章用英语怎么说吗?下面来学习关于文章的英语知识吧。
文章轨范 anthology of classics in prose
技术文章 Technical Articles
文章分类 Category ; Categories ; Article Categories
封面文章 Cover paper
好文章 Good article ; good writing ; Articles
文章搜索 Article Search
随机文章 Random Posts ; Random Articles ; random posts widget
浏览量:2
下载量:0
时间:
单词是学习英语的基石,想要快速学好英语,最好的办法还是多记多背英语单词。下面读文网小编为大家带来考研经济专业英语单词,供大家参考学习!
pickp in rice 物价上涨
inflation 通货膨胀
deflation 通货紧缩
tighter credit 紧缩信贷
monetary policy 货币政策
foreigh exchange 外汇
efficient market 有效市场
intellectal property 知识产权
opportnistic practice 投机行为
entreprener 企业家
cook the book 做假帐
reglatory system 监管体系
portfolio 投资组合
transaction crrency 结算货币
forward exchange 期货交易
intervention crrency 干预货币
Treasry bond 财政部公债
welfare capitalism 福利资本主义
collective market cap 市场资本总值
global corporation 跨国公司
transnational stats 跨国优势
transfer price 转让价格
consolidation 兼并
direct qotation method 直接报价法
indirect qotation method 间接报价法
dividend 股息
domestic crrency 本币
floating rate 浮动利率
stave off 挡开, 避开,
浏览量:3
下载量:0
时间:
经济学是研究价值的生产、流通、分配、消费的规律的理论。经济学的研究对象和自然科学、其他社会科学的研究对象是同一的客观规律。那么你知道经济学用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
1. Ms Senatorova showed an instinctive feel for market economics.
谢纳托罗娃女士对市场经济学有一种天生的敏感。
2. The book's aim was to make economic theory more digestible.
该书的目的是要让经济学理论更加简单易懂。
3. The teacher who took us for economics was Miss Humphrey.
教我们经济学的是汉弗莱小姐。
4. The government is not simply relying on trickle-down economics to tackle poverty.
政府并没有仅仅依赖垂滴经济学来解决贫困。
5. He took a master's degree in economics at Yale.
他选择了攻读耶鲁大学的经济学硕士学位。
6. It is a question of the relation of ethics to economics.
这是一个伦理学和经济学的关系问题。
7. He gained a first class Honours de-gree in economics.
他获得了经济学一等荣誉学位。
8. They refrained from genuflecting to the laws of political economy.
他们拒不向政治经济学定律顶礼膜拜。
9. He went to Hull University, where he studied History and Economics.
他去了赫尔大学学习历史和经济学。
10. Economic theory suggests that the devalued pound will boost the economy.
经济学理论指出贬值的英镑将会促进经济的发展。
11. Robert Dunn is a professor of economics at George Washington University.
罗伯特·达恩是乔治·华盛顿大学经济学的教师。
12. She was cramming for her Economics exam.
她正在为应付经济学考试临阵磨枪。
13. He has 250 students in his microeconomics module.
他的微观经济学授课单元有250名学生。
14. I've a master's in economics.
我获得了经济学硕士学位。
15. I tutored in economics.
我教经济学。
浏览量:3
下载量:0
时间:
泡沫经济,指资产价值超越实体经济,极易丧失持续发展能力的宏观经济状态。由于缺乏实体经济的支撑,因此其资产犹如泡沫一般容易破裂,因此经济学上称之为“泡沫经济”。那么你知道泡沫经济用英语怎么说吗?下面欢迎大家跟着读文网小编一起来学习。
防止泡沫经济 avoid a bubble economy
资产泡沫经济学 Asset Bubble Economic
日本泡沫经济分析 The Analysis of the Bubble Economy of Japan
泡沫经济模型 Bubble Economy Model
环境泡沫经济 environmental foamed economy
泡沫经济载体 Bubble economy carrier
浏览量:2
下载量:0
时间:
经济永远是不退潮流的一个热门话题,有关经济学的英文语录你看过哪些呢。下面读文网小编为大家带来精选的经济学双语版阅读,欢迎大家阅读学习。
Missouri calls for an economic truce with Kansas
密苏苏里提出与肯萨斯达成经济休战协定
I hear the tax breaks are good in Kansas
听说肯萨斯州有好的税收减免政策
MISSOURI and Kansas are old rivals. In the 1850s thousands of Missourians rode into Kansas,seized polling stations at gunpoint and fraudulently elected pro-slavery candidates. The effortsof these “border ruffians” were a prelude to the civil war.
密苏苏里和肯萨斯是一对老冤家。在1850年代,千万密苏苏里人涌入肯萨斯州,抢占他们枪口下的投票站,公然欺骗地投选支持奴隶制的候选人。这些边境恶棍的努力同样阻止了内战的爆发。
Today the rivalry is less bloody. Both states offer tax incentives to lure in companies fromelsewhere. Because they share a large metropolitan region, Kansas City, many firms qualifyfor such breaks simply by shifting a mile or two over the border.
如今的对抗少了点血腥。双方都拿出税费刺激计划,吸引四面八方的公司。由于大都市肯萨斯城横跨两州,许多公司为了有资格拿到这样的税收减免,会通常把公司移一两英里跨过边界。
Looking at the biggest type of sweetener, the Hall Family Foundation, a charity, estimates thatover the past five years the two state governments have forgone $217m in taxes. Some 3,289jobs have been tempted across the metropolitan border to Kansas; Missouri has won 2,824jobs back. Kansas can therefore claim to be “winning”. But local reports suggest that CBIZ, aKansan consulting firm, is considering moving to Missouri; that would erase this lead.
霍尔家族基金会慈善组织推测,在过去的五年间,两州政府分别放弃了2亿1700万的税收。肯萨斯州吸引了大约3289个职位,密苏苏里州则抢到了2824个,因此肯萨斯可以说是胜利的一方。但当地媒体表示,肯萨咨询公司CBIZ有意移到密苏苏里州,如果一旦成功,领先将会不复存在。
None of this border-ruffianry creates new jobs. Locals gripe that when, for example, AMCTheatre recently moved its headquarters out of downtown Kansas City, Missouri, its staff simplyhad a longer commute to work. Sly James, the mayor of Kansas City, Missouri, describes thenew border war as “short-sighted”. Kevin Collison, a reporter for the Kansas City Star, calls it“cannibalistic”.
边境恶棍们并没有创造新的就业机会。当地人抱怨称,最近AMC电影院从密苏苏里肯萨斯城市中心迁走时,只不过它的员工们花费在上下班的时间更长了些。该市市长斯莱·詹姆斯认为这是一场没有远见的边境之战。肯萨斯城星光的一名记者Kevin Collision称之为自相残杀。
A few years ago local business leaders from 17 companies, including Sprint and Hallmark Cards,wrote to Jay Nixon, the governor of Missouri, and Sam Brownback, his counterpart in Kansas,to warn them that the rift was harming the area. In the past month, a truce has started tolook likelier. Majorities in the Missouri House and Senate have approved versions of a bill thatwould bar incentives for businesses near the border to hop over it. The catch, though, is thatthis law will go into effect only if Kansas reciprocates. There is a two-year window for a deal tobe done.
几年前,包括来自Sprint和Hallmark Cards在内的当地17家公司的总裁们向密苏苏里州长杰·尼克森联同肯萨斯州州长萨姆·布朗巴克写信警告这种裂痕正危害着这个地方。过去数月里,双方好像可以签署一份休战协定。多数密苏苏里议员同意签署一项法案旨在禁止边界贸易刺激方案。然而该方案有一缺陷,要想该法案有效,必须得到肯萨斯州同样的做法。在达成协议之前有两年的窗口期。
Missouri Senator Ryan Silvey, a Republican who is sponsoring the Senate version of the bill,says he is confident the House will soon pick up and pass his version. Over in Kansas, MrBrownback is guardedly optimistic. He says he has thought for some time that “ceasefirenegotiations” were needed, and that this bill is a “necessary condition for us to negotiate”. MrBrownback says that ceasefire discussions ought to consider all the tools used to encourageeconomic development on both sides of the border. These would include income and propertytaxes.
密苏苏里州民主党议员莱恩·希尔威尔支持这项法案,他表示对国会审议通过这样法案有信心。而肯萨斯州方面,布朗巴克对此保持着谨慎的乐观,他说停火谈判的必要性已经在他脑子里有一段时间了,这部法案为我们谈判提供了必要的条件。停火谈判应该考虑边界双方共同的经济发展刺激方式。这其中就包括财产和所得税。
It is difficult to understand why either state would want to continue throwing money at ascheme that benefits only the companies that move. Mr Silvey explains: “When people feel likethey are locked in competition they just want to win, even when the competition is stupid.”Since Missouri's annual budget is $26 billion to Kansas's $14 billion, some Missourians ask whytheir state does not simply outspend its neighbour to win the war. Mr Silvey says that if anagreement is not reached in the next few years, his colleagues will want to “go with bothbarrels” and steal more business from Kansas. Move quickly Kansas, or the border ruffians mayyet ride again.
我们仍然弄不清楚,为什么苏肯两州会继续撒钱来支持只有迁移的企业才会受益的方案。希尔威尔解释道,当人们感觉到自己受困于竞争,他们总是很想赢,尽管这是一场傻傻的斗。相比140亿美元的年度预算,密苏苏里州每年有达260亿美元预算。一些密苏苏里人问,为什么就不能仅仅靠相对高的预算来赢得胜利。他指出,如果未来几年内仍达成协议,他的同僚们会带着枪,从肯萨斯州抢些生意。肯萨斯快快行动!边境恶棍又要来了!#p#副标题#e#
浏览量:3
下载量:0
时间: