为您找到与漂亮女孩命运好不好相关的共8个结果:
命运有一半在你手里,另一半在上帝的手里。今天读文网小编在这里为大家介绍命运的英文如何表达,欢迎大家一起学习下面关于命运的英语知识!
Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
很多人抱怨命运,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们仁爱有加,便越是嘀咕命运对他们的所谓不公。
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune; but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature. The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done. Education and situation make the great difference. Culture improves, and occasions elicit natural talents. I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and Mariboroughs at the ploughtail, behind counters, and perhaps, even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.
人们常常对命运发出诘难:我为何没有财富、地位、权力以及诸如此类的东西;但人们却很少或从不这样责怪过自然:我为何没有长处、天赋、机智或美丽以及诸如此类的东西。事实是,自然总是将天赋公平地分配给人们,比人们通常认为的还要不偏不倚,很少过分地慷慨,也很少吝啬。人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇环境诱发了天赋。如果允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词的话,我并不怀疑在农田耕作,在柜台后营业,甚至在豪门贵族中间有很多潜在的培根们、洛克们、牛顿们、凯撒们、克伦威尔们和马尔伯勒们,但必须要有耕耘栽培过的泥土,还有适宜的季节,这样生成的果实才能具有它全部的品质和特色。
If sometimes our common parent has been a little partial, and not kept the scales quite even; if one preponderates too much, we throw into the lighter a due counterpoise of vanity, which never fails to set all right. Hence it happens, that hardly any one man would, without reverse, and in every particular, change with any other.
倘若我们共同的“父母”——大自然有时候有那么一点偏心,没有将天平摆正;倘若有一头过重,我们就会在轻的一头投上一枚大小适当的虚荣的砝码,将天平重新调平,从不出差错。因此就出现了这种情况:几乎没有人会毫无保留地和另一个人里里外外全部对换一下。
Though all are thus satisfied with the dispensations of nature, how few listen to her voice! How to follow her as a guide! In vain she points out to us the plain and direct way to truth, vanity, fancy, affection, and fashion assume her shape and wind us through fairy-ground to folly and error.
虽然对于自然的分配,人人都感到满意;然而肯听她的忠告的人却是如此之少!能将她当作向导而跟随其后的人又是如此之少!她徒然地为我们指出一条通向真理的笔直的坦途;而虚荣、幻想、矫情、时髦却俨然以她的面貌出现,暗中将我们引向虚幻的歧途,走向愚笨和谬误。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来英语经典美文:抓住命运的启明星 ,希望大家喜欢!
Catch the star that holds your destiny, the one that forever twinkles within your heart. Take advantage of precious opportunities while they still sparkle before you. Always believe that your ultimate goal is attainable as long as you commit yourself to it.
当生命中的那颗星在你内心闪耀的时候,要学会把握它,永远相信只要自己持之以恒,就一定能够实现自己心中的梦想。
Though barriers may sometimes stand in the way of your dreams, remember that your destiny is hiding behind them. Accept the fact that not everyone is going to approve of the choices you've made. Have faith in your judgment. Catch the star that twinkles in your heart and it will lead you to your destiny's path. Follow that pathway and uncover the sweet sunrises that await you.
尽管通往梦想的道路上总有坎坷,你需要记住的是,你的命运就隐藏在那困难背后。学会接受这样的事实:不是每一个人都赞同你的选择。你要坚定自己的判断走下去。捕捉住那颗在你内心闪耀的星吧,它将引领你抵达自己的命运之路。沿那条路走下去,你就会发现那属于自己的美丽日出。
Take pride in your accomplishments, as they are stepping stones to your dreams. Understand that you may make mistakes, but don't let them discourage you. Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique. The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination. Find the star that twinkles in your heart?for you alone are capable of making your brightest dreams come true. Give your hopes everything you've got and you will catch the star that holds your destiny.
为自己的成绩自豪,因为它们是你通往梦想的阶梯。要知道你自己也会犯错误,但是可别因此而气馁。正确评价自己的能力,是它们令你与众不同。生活里最丰厚的礼物不是买来的,而是通过艰苦的努力和决心获得。找到在你内心闪耀的那颗星吧??虽然你独自一人,但也有能力实现你最辉煌的梦想。对即得的怀抱希望并抓住那颗掌控你命运的星吧
浏览量:2
下载量:0
时间:
命为定数,指某个特定对象,运为变数,指时空转化。那么你知道命运的英语单词是什么吗?今天读文网小编在这里为大家介绍关于命运的英语知识,欢迎大家阅读!
我看不出和命运抗争有什么用。
I see no use quarrelling with fate.
她与他的命运纠缠在一起。
Her fate intertwined with his.
等待人类的可怕命运
The terrible fate awaiting humanity
命运线始于接近手腕的地方。
The fate line begins close to the wrist.
命运把我们连在一起了。
Destiny drew us together.
每个人都是自己命运的创造者。
Everyone is the architect of his own fortune.
她的命运一直与悲哀相连。
Sorrow has always been her portion.
她不知道以后等待她的将是什么命运。
She wondered what fate had in store for her next.
有些人相信,命运之神支配人类的命运。
Some people believe that the Fates preside over man's destiny.
我们是听任命运摆布的傀儡吗?
Are we the puppets of fate?
她深信命运会逃跑,所以要不择手段、不顾一切地把握命运。
She is convinced that her destiny escapes and must do everything to achieve.
愿意的人,命运领着走;不愿意的人,命运拖着走......
Fate leads the willing and drags along the unwilling.
你应当顺从命运,而不是挑战命运。
You should follow your portion rather than challenge it.
她总是能够掌握自己的命运。
She had always been mistress of her own destiny.
这确实是命运中一个令人欣喜的转变。
This was certainly a welcome change of fortune.
他们的命运仍然难以预料。
Their fate is still in the melting pot.
仿佛是命运的捉弄,这对选手在锦标赛第一轮比赛中就狭路相逢。
By a tantalising quirk of fate, the pair have been drawn to meet in the first round of the championship.
闪电式离婚后可能紧接着就是一段在家庭命运上互相纠结的更加漫长、更加痛苦的时期。
A quick divorce can be succeeded by a much longer and more agonising period of haggling over the fate of the family.
如果一家公司长时间陷入被挂牌出售的处境,那么关于其命运的各种传言最终就会卷土重来。
If a company stays on the auction block long enough, rumors about its fate will eventually begin to repeat themselves.
浏览量:2
下载量:0
时间:
A New Control Of Destiny
重新把握命运
Children used to play a game of pointing at someone, suddenly saying, “What are you?” Some people answered by saying, “I am a human being,” or by nationality, or by religion. en this question was put to me by a new generation of children, I answered, “an anthropologist.”
Anthropology is the study of whole ways of life, to which one must be completely committed, all the time. So that when I speak of what I believe as a person, I cannot separate this from what I believe as an anthropologist.
过去,孩子们通常会玩这样的游戏——突然指着一个人说:“你是干什么的?”有些人会回答:“我是一个人。”或回答是哪国人,或是哪个宗教的信徒。当新一代的孩子这样问我时,我答道:“我是一个人类学家。”
人类学是对人类所有生活方式的研究,需要一个人将全部的精力与时间都投入其中。所以,在谈论信仰时,我无法将自己作为一个人的信仰与作为一个人类学家的信仰区分开来。
I believe that to understand human beings it is necessary to think of them as part of the whole living world. Our essential humanity depends not only on the complex biological structure which has been developed through the ages from very simple beginnings, but also upon the great social inventions which have been made by human beings, perpetuated by human beings, and in turn give human beings their stature as builders, thinkers, statesmen, artists, seers, and prophets.
I believe that each of these great inventions—language, the family, the use of tools, government, science, art, and philosophy—has the quality of so combining the potentialities of every human temperament, that each can be learned and perpetuated by any group of human beings, regardless of race, and regardless of the type of civilization within which their progenitors lived; so that a newborn infant from the most primitive tribe in New Guinea is as intrinsically capable of graduation from Harvard, or writing a sonnet, or inventing a new form of radar as an infant born on Beacon Hill.
#p#副标题#e#我相信,把人类看作整个世界的一部分,对了解人类是十分必要的。除了经历漫长岁月,由最初简单的生命形式发展成为的复杂生物结构,决定人性本质的因素还有人类社会的众多伟大发明。人类创造并一直使用着它们,而反过来它们也将诸如建筑师、思想家、政治家、艺术家、观察家、预言家等身份赋予了人类。
我坚信,这样的特性存在于每一项伟大的发明之中,比如语言、家庭、工具的使用、政府、科学、艺术和哲学,将每个人性格中的潜能巧妙地结合起来。无论任何种族、任何文明的后裔,任何一个人类群体都能学习并将它发扬光大。所以,一个新几内亚岛最原始部落的新生婴儿完全有能力从哈佛大学毕业,写出一首十四行诗或发明一种新型的雷达,就像出生在比肯山的孩子那样。
But I believe, also, that once a child has been reared in New Guinea or Boston or Leningrad or Tibet, he embodies the culture within which he is reared, and differs from those who are reared elsewhere so deeply, that only by understanding these differences can we reach an awareness which will give us a new control over our human destiny.
I believe that human nature is neither intrinsically good nor intrinsically evil, but individuals are born with different combinations of innate potentialities, and that it will depend upon how they are reared—to trust and love and experiment and create, or to fear and hate and conform—what kind of human beings they can become.
但我也相信,在新几内亚岛、波士顿、列宁格勒或是西藏长大的孩子,必定具备不同于他人的、属于自己国家的文化特性。这些文化特性对他们有着深远的影响,因此要想真正了解如何重新把握人类的命运,必须首先理解这些差异。
我相信,人性本无善恶之分,每个人生来都是先天潜能的不同组合,而决定人性善恶的是他们所接受的教育——是教育他们去信任、爱、试验和创造,还是教育他们去恐惧、仇恨和顺从——他们的人格也由此决定。
I believe that we have not even begun to tap human potentialities, and that by continuing humble but persistent study of human behavior, we can learn consciously to create civilizations within which an increasing proportion of human beings will realize more of what they have it in them to be.
I believe that human life is given meaning through the relationship which the individual’s conscious goals have to the civilization, period, and country within which one lives.
At times, the task may be to fence a wilderness, to bridge a river, or rear sons to perpetuate a young colony. Today, it means taking upon ourselves the task of creating one world in such a way that we both keep the future safe and leave the future free.
我认为,人类的潜能甚至还不曾开始发挥,我相信只要以谦恭的态度坚持不懈地研究人类行为,让越来越多的人发现自身更多的潜能,我们就能自觉地学会创造文明。
我相信,人的生命之所以有意义,正是由于其个人树立的目标与他所处的文明、时代和国家之间有着密切的联系。
也许有时,我们的任务会是为一片荒地修起围墙,为一条河架桥,或养育后代让年轻的群体延续下去。如今,为了安宁而自由的未来生活,这就意味着我们必须承担起责任,去创造一个全新的世界。
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的实用英语文摘:柴静——同呼吸共命运,欢迎大家阅读!
“The Aeneid” by Virgil
《埃涅阿斯纪》维吉尔
Mark first read the Aeneid while he was studying Latin in high school, and he recounted the story of Aeneas’s quest and his desire to build a city that, he said, quoting the text in English, “knows no boundaries in time and greatness.” At one of the product meetings, Zuckerberg also quoted some lines from the Aeneid.----from interview to the new Yorker.
马克在高中学习拉丁语的时候第一次读了《埃涅阿斯纪》,他清楚地记得特洛伊勇士埃涅阿斯对于建立自己城市的欲望和追寻,甚至能背诵其中的一些句子:“时间无所边界,伟大没有尽头。”在一次会议上,扎克伯格还引用了其中的句子。
Most schoolchildren know the basics of the Trojan horse, but Virgil outlines all of the intriguing details of myth and legend. While Virgil is no longer around to rejoice at his work's placement on numerous book lists, this unfinished epic poem is still worth a read after nearly 2,000 years of translations.
上学的孩子都熟知特洛伊木马的故事,但是维吉尔对这个神话故事的复杂细节做了描述。虽然在众多书单的推荐中维吉尔的书已不再被常常提及,但是这部史诗巨作还是十分值得一读的。
“Ender's Game” by Orson Scott Card
《安德的游戏》奥森·斯科特·卡德
Mark Zuckerberg listed this book as the only one on his Facebook profile.
这也是扎克伯格在脸书资料中列出的唯一一本书。
Sensitive parents may not find Card's work to be one of the best books (or most uplifting) for child reading, according to commonsensemedia.org. However, book recommendations from newspapers like The Guardian point out that Ender Wiggins' adventures while training at Battle School (to wipe out war-hungry aliens) include explorations into timeless virtues of courage in the face of peer exclusion. The book's prestigious accolades, such as the Hugo Award and the Nebula Award, may make parents think twice about reading the book for themselves - as well as to find out if the themes are damaging to children or not.
比较敏感的父母可能会觉得卡德的书对孩子来说并不是最好的或说最令人兴奋的选择。但是,《卫报》等报刊媒体在给出的推荐阅读书单中指出,安德·威金斯在战斗学校的经历包含了在遭受同学排挤时表现出的勇气。小说曾获雨果奖和星云奖,这样的名气让父母们自己在读这本书时都得考虑再三,给孩子看时也会考虑其主题是否适合。
实用英语文摘相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:你们都面对着那块多出来的饼干。你们也将面对更多。随着时间的推移,你会发现你很容易觉得你本来就配得那块多出来的饼干。就我所知,你可以这样认为。但你可以更快乐,这个世界也可以变得更美好,如果你能够至少假装你不配。
励志
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:当别人与你第一次见面,他们都会问自己两个问题。这两个问题所得出答案决定了他们对你的看法和行动。
When a person meets you for the first time they ask themselves two questions. The answers to these two questions will have all sorts of knock-on effects for how they think about you and how they behave towards you。
Professor Susan Fiske of Princeton University has shown that all social judgements can be boiled down to these two dimensions:
当别人与你第一次见面,他们都会问自己两个问题。这两个问题所得出答案决定了他们对你的看法和行动。
普林斯顿大学教授苏珊·菲斯克通过研究各种社会性判断,得出这些判断都能被总结成以下两个问题:
这个人有没有能力?
Competency judgements take longer to form and include things like intelligence, creativity, perceived ability and so on。
能力的判断需要花更长的时间来得出,能力包括了智力、创造力和领悟力等等。
Susan Fiske's research has looked at different cultures, times and types of social judgements, but these two concepts come up again and again in slightly different guises. Not only do we make these judgements about other people, but we frame their behaviour using these two questions。
苏珊·菲斯克教授的研究涵盖了不同的文化、不同的时代和不同类型的社会性判断,即使有细微差别,但是这两个问题一再地在研究中出现。我们不但通过这两个问题来判断别人,而且会做出相应的行为动作。
The primacy of warmth and competence may reflect evolved, instinctual reactions to these two questions about others:
关于热情和能力的最基本的判断会让我们做出直觉的反应,从而引申出下面的两个问题:
1.Friend or foe? Is this person going to hurt me or help me?
是敌是友?这个人是来害我的还是来助我的?
2.Capable of hurting or helping? Can this person help me if they're friendly or hurt me if they're not?
能不能害我/帮我?如果来人是友好的,能不能帮我?如果来者不善,会不会害我?
How warm and competent do other people find you? You probably know quite well how other people view you。
别人是如何看待你的?有多热情?有多少能力?答案你可能知道得很清楚。
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘录:人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇环境诱发了天赋。下面是读文网小编整理的双语阅读美文:公平对待命运,欢迎大家阅读!
Most people complain of fortune, few of nature; and the kinder they think the latter has been to them, the more they murmur at what they call the injustice of the former.
Why have not I the riches, the rank, the power, of such and such, is the common expostulation with fortune; but why have not I the merit, the talents, the wit, or the beauty, of such and such others, is a reproach rarely or never made to nature.
很多人抱怨命运,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们仁爱有加,便越是嘀咕命运对他们的所谓不公。
人们常常对命运发出诘难:我为何没有财富、地位、权力以及诸如此类的东西;但人们却很少或从不这样责怪过自然:我为何没有长处、天赋、机智或美丽以及诸如此类的东西。
The truth is, that nature, seldom profuse, and seldom niggardly, has distributed her gifts more equally than she is generally supposed to have done. Education and situation make the great difference. Culture improves, and occasions elicit, natural talents I make no doubt but that there are potentially, if I may use that pedantic word, many Bacons, Lockes, Newtons, Caesars, Cromwells, and Mariboroughs at the ploughtail behind counters, and, perhaps, even among the nobility; but the soil must be cultivated, and the season favourable, for the fruit to have all its spirit and flavour.
If sometimes our common parent has been a little partial, and not kept the scales quite even; if one preponderates too much, we throw into the lighter a due counterpoise of vanity, which never fails to set all right. Hence it happens, that hardly any one man would, without reverse, and in every particular, change with any other.
双语阅读美文:公平对待命运
事实是,自然总是将天赋公平地分配给人们,比人们通常认为的还要不偏不倚,很少过分地慷慨!也很少吝啬。 人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇环境诱发了天赋。我们并不怀疑在农田耕作,在柜台后营业,甚至在豪门贵族中间有很多 潜在的培根们、洛克们、牛顿们、凯撒们、克伦威尔们和马尔伯勒们,如果允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词的话;但是要使果实具有它全部的品质和风味, 还必须有耕耘过的泥土,必须有适宜的季节。
倘若大自然有时候有那么一点偏心,没有将天平摆正;倘若有一头过重,我们就会在轻的一头投上一枚大小适当的虚荣的砝码,它每次都会将天平重新调平,从不出差错。因此就出现了这种情况:几乎没有人会毫无保留地和另一个人里里外外全部对换一下。
Though all are thus satisfied with the dispensations of nature, how few listen to her voice! How to follow her as a guide! In vain she points out to us the plain and direct way to truth, vanity, fancy, affection, and fashion assume her shape and wind us through fairy-ground to folly and error.
虽然对于自然的分配,人人都感到满意;然而肯听听她的忠告的人却是如此之少!能将她当作向导而跟随其后的人又是如此之少!她徒然地为我们指出一条通向真理的笔直的坦途;而虚荣、幻想、矫情、时髦却俨然以她的面貌出现,暗中将我们引向虚幻的歧途,走向愚笨和谬误。
浏览量:5
下载量:0
时间: