为您找到与汉译英长难句翻译方法相关的共200个结果:
考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。
我们来有针对性地来谈一下翻译技巧,多注重翻译中应注重的细节。
一、锁定谓语动词
谓语动词的寻找至关重要,它是句子的核心部分,找到了谓语动词,就能证明有句子存在。那么如何寻找呢?第一,有时态的动词就一定是谓语。接下来,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子是个从句,然后可以根据引导词前的单词确定它是什么类型的从句。
比如:A。如果引导词前是个名词,那就根据情况区别是定语从句还是同位语从句;
B。如果引导词前是实意动词,那就说明这个从句是宾语从句;
C。如果引导词前面是系动词,那就说明这个从句是表语从句;
D。如果其前面是状语从句的引导词,那就说明这是个状语从句。
如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词存在,那说明这是主句的谓语动词,那它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语。
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive
in,Demonstrates 前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词that,且that 前是实意动词,所以这是宾语从句。
二、寻找并列连词
常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also… 看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。
比如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,and they are essential to practices in which
a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
并列连词如上已经标出,显然第一个and 前后的两个句子是完全并列的;后面的and 前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词 in which,in which 前又是个名词,所以这是由and 引导的两个定语从句。因为存在并列,所以第二个定从和第一个相比,少了 in which a person is 。
所以,从以上的句子分析可以得出:本句话是由第一个and 连接的两个并列的句子,并且两个句子都是主谓表结构。且and 后面的句子中还有一个and 引导的两个并列定语从句,共同修饰practices。
三、寻找引导词
何为从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。
比如:
Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in
its strongest form,states that language imprisons the mind, and that the
grammatical patterns in a language can produce farreaching consequences for the
culture of a society。
引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism 名词,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。第二个引导词that 前面是实意动词 state,所以这是个宾语从句。最后的引导词that 前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。 所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。
最后,长难句的掌握和分析对于英语考研来说具有十分重要的意义和作用(特别在阅读以及翻译部分),正确地分析长难句能够大大提高做题的正确率。万学海文英语钻石卡考研教研室的专家们温馨提示2012年的考生们:在分析长难句时,一定要从锁定谓语动词、寻找并列连词以及寻找引导词上着手。
浏览量:2
下载量:0
时间:
由于英汉两种语言在积句成篇的规则和习惯上的差异,翻译时往往要对原语句子进行分。分的基本原则是以命题所构成的主谓结构为单位。下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子方法,希望对你们有用。
其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。
英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介词短语,形容词和副词(主要是小品副词和adj+ly副词)。
汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。
名家翻译
(1)(a)She was small and slight in person; (b)pale, (c)sandy-haired, and (d)with eyes habitually cast down: (e)when they looked up (f)they were very large, (g)odd, and (h)attractive, (i)so attractive, (j)that the Reverend Mr. Crisp, (k)fresh from Ox ford, and (l)curate (m)to the Vicar of Chiswick, (n)the Reverend Mr. Flowerdew, (o)fell in love with Miss Sharp. (W.M. Thackeray:Vanity Fair)
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(g)眼睛显得很特别,(f)不但大,(h)而且动人。(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下有一个副牧师,(l)名叫克里斯波,(k)刚从牛津大学毕业,(j)竟(i)因此(o)爱上了她。
译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信息命题句(a-e和o)保持原文顺序。试比较:修改后的译文。
(a)她身量瘦小,(b)脸色苍白,(c)头发是淡黄色的。(d)她惯常低眉垂目,(e)抬起眼来看人的时候,(f)眼睛显得很大,(g)很特别,(h)很动人,(i)动人得(j)就连克里斯波牧师也(o)爱上了她。克里斯波(l)是(n)契息克的弗拉沃丢牧师(m)手下的一个副牧师,(k)刚从牛津大学毕业。
(2)(a)A fearful man, (b)all in coarse grey, (c)with a great iron on his leg. (d)A man with no hat, and (e)with (f)broken shoes, and (g)with an old rag tied round his head. (h)A man who had been soaked in water, and (i)smothered(j) in mud, and (k)lamed by stones, and (l)cut by flints, and (m)stung by nettles, and (n)torn by briars; (o)who limped, and (p)shivered, and (q)glared and (r)growled; and (s)whose teeth chattered in his head (t)as he seized me by the chin.(Charles Dickens: Expectations)
(a)好一个可怕的人!(b)穿一身灰色粗布衣服,(c)腿上拴一副大铁镣。(d)头上也不戴一顶帽子,(g)只裹着一块破布,(f)一双鞋子破烂不堪。(h)他刚在水里泡过,(j)满头满脸都是烂泥,(i)闷得他透不过气来;(k)两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,(l)给碎石片儿划出一条条创痕,(m)给荨麻戳得疼痛难挨,(n)给荆棘扯得皮开肉裂;(o)走起来高一脚低一脚,(p)一边走一边抖,(q)又瞪眼又(r)咆哮。他赶过来,(t)一手抓住我的下巴,(s)一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)
译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词(+定语)。这种句式起环境烘托的作用,汉译时一般采用分法和移位法,将英语 “定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语+描写性谓语。
举一反三
一、分原则
分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。
二、分技巧
(一)英译汉
1.单词分
1)名词分成句子
(1)A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。
(2) Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。
2)形容词或定语分为句
形容词或定语分为句的原则:
英语:adj+NP
汉语: NP(, (这)(NP)是+)adj+(的)。
(1)I returned home, and suffered all the afternoon; suffered all through an unconscious and unrefreshing dinner.
我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。
(2) There were the same mountains and the same lovely valley at their feet.
山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。
翻译赏析
In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.
花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。
译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而分成小句来翻译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3)小品副词或派生副词adj+ly分为句:
英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分成句子。
小品副词分格式:
英语:NP+小品副词
汉语:NP+谓语
Adj+ly副词分格式:
英语:(1)adj+ly+S +…V…(=It is (was) adj that S+V)
汉语:1) S+V (,(这/那)是+)adj+(的)。
2)无主句,+S+V。
3)形容词+“的”是+S+V
描写性派生副词分格式:
英语:S+V...adj+ly
汉语:主语+谓语, 名词+adj
(1)My head kept humming, “A blue trip slip for an eight-cent fare, a buff trip slip for a six-cent fare,” and so on and so on, without peace or respite.
脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,” 如此反复,从不间断,没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。
(2)No judgment can be rightly formed either of my method or of the discoveries to which it leads, by means of anticipations (that is to say, of the reasoning which is now in use); since I cannot be called on to abide by the sentence of a tribunal which is itself on trial.
用臆测(即现行的推理)来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。
(3)Amelia took the news very palely and calmly.(William, Makepeace Thackeray:Vanity Fair)
爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。
拓展练习1
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1)That region was the most identifiable trouble spot.
(2)The first is (the ambition)of those who desire to extend their own power in their native country, a vulgar and degenerate kind (of ambition).
(3)They, not surprisingly, did not respond at all.
(4) Constitutionally, Putin was to offer up a progress report at this yearly address.
(5)We cannot politely turn down their invitation.
(6)Japan tries vainly to blame us for the breakdown of the China-Japan relations.
2.非谓语短语分法
1)分词短语分成句子
分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。
分词短语分原则:
英语:(逻辑主语)… +分词短语(V+ing, V+ed)
汉语:(逻辑主语)… +动词短语。
(1) I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer,for nuts and blackberries in autumn,and even now possessing a coral treasures in hips and haws.
我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和山楂。
(2)The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads——one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.
青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。
翻译赏析
For everyone (besides the errors common to human nature in general) has a cave or den of his own, which refracts and discolors the light of nature, owing either to his own proper and peculiar nature; or to his education and conversation with others; or to the reading of books, and the authority of those whom he esteems and admires; or to the differences of impressions, accordingly as they take place in a mind preoccupied and predisposed or in a mind indifferent and settled; or the like.(Francis Bacon)
因为每一个人(人性共有的错误除外)都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。(分词和形容词分为句)
译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个(owning) to 介词短语易为动词与“refracts and discolors the light of nature”搭配,从而分出四个小句“要么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied, predisposed,indifferent和settled与mind分别分成四个小句。
拓展练习2
翻译下列句子,注意斜体字词的分。
(1) In sciences founded on opinions and dogmas, the use of anticipations and logic is good; for in them the object is to command assent to the proposition, not to master the thing.
(2)What seems to come nearest to one is that of the waterspouts, often seen in the voyage over the Atlantic Ocean toward either of the Indies.
(3)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
2)同位语名词短语分成句子
同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词(短语)也可以是句子;但翻译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才能分成句子。图示如下:
同位语短语分成句:
英语: NP1(S) (“,”、“――”、“:”、“namely, that is, vz.”) +attr+NP2+(attr).
汉语: NP1(S), (这/所谓)(NP1(S))是+attr+NP2+(的)。
(3)The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.
上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。
翻译赏析
The U.S. Chamber of Commerce is pressing Congress to lift cold war trade restrictions on Russia, a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”
美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。
译析:a country Romney has labeled America’s “No. 1 geopolitical foe.”是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增益连接词“而”。
3)介词短语分成句子
介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无意义(in, on, at),只有和名词(短语)才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法分成句,只能分其中的名词(短语);实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑主语就可以分成句子。
介词短语分成句:
英语:(逻辑主语)… +介词+NP
汉语:(逻辑主语)… +动词+NP。
(3) Tired from my run and the Texas heat, I got a cup of water and sat under a tree with the dog.
因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树下。
(4) Forty-two years ago, on my maiden voyage in the family car with my mother in the passenger seat, I accidentally hit a dog. On Easter Sunday.
四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒了一条狗。那天正好是复活节。
4)独立主格分为句:
所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对完整。故汉译时可以分成句子。
独立主格结构分成句:
英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语
汉语:Np+谓语
(5)When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house.
艾米莉·格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。
翻译赏析
(a)The mornings are the pleasantest times in the apartment, (b)exhaustion having set in, (c)the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, (d)sleeping it off, (e)the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, (f)the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, (g)the air conditioner silent at last, (h)like the mosquitoes. ( 2012,《第三界<英语世界>杯翻译比赛英译汉原文》)
清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一样,终于安静了下来。
译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可分为8个小句,其中(a)为主句,(b) (-(g)为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。
5)从句标志处分为
(6)Yet surely (a)it is not fair (b)that the credit of true history should be lessened (c)because it has sometimes been injured and wronged by fables. (Francis Bacon:The New Organon)
当然,(c)真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而(b)导致声誉受损,(a)这的确很不公平。
(7) (a)Nay, (b)it is obvious (c)that when a man runs the wrong way, (d) the more active and swift he is, (e)the further he will go astray. (Francis Bacon:The New Organon)
(a)非但如此,(c)人一旦走上歧途,(d)步伐越加快捷,(e)就迷失得就越加遥远。(b)这是显而易见的事。
翻译赏析
(1) (a)It was hard (b)for me to accept (c)that it had mostly been about sex for him, (d)that and some damsel-in-distress fantasy (e)I seemed to have dispelled, (f)because I think (g)it’s possible (h)that he did care for me at some point.
此句可以分为6个小句。其中(a)与(f)构成因果关系,因此,翻译时将(a)句后移尽量靠近(f)句,这样(f)表示的原因就清晰起来。(c)和(d)属于 (a)句accept并列的宾语从句,翻译时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;(e)属于定语从句,(g)属于(f)think的宾语从句,(h)是主语从句。试比较下列译文:
译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,(如果)说我的幻想——那种只有多愁善感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还是很关心我的。
译文二:回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。
(2) (a)Days would pass and (b)I’d grit my teeth (c)to avoid picking up the phone, (d)like an addict in rehab; (e)it felt (f)as if toxins were slowly leaving my body.
此句可分为6个小句。其中(e)中的it指代整个(e)小句,(f)小句中were...leaving my body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文
译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛要让毒瘾慢慢地离开我的身体。
译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液从我身体里慢慢散去一样。
拓展练习3
翻译下列句子,注意斜体字词的分
(1) The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.
(2) The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task.
(3) He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
(4)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
(5) Their power increased with their number.
(二)汉译英
汉语句子分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行分。
1.流水句各个小句分为独立句。
流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以分为独立句。
(1)(B611M)先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。
B611M is an advanced tactical ground-to-ground missile weapon system. It can precisely attack various types of ground military targets such as armored groups, troop concentration area, air defense facilities, airfields and command centers. It is mainly used for fire suppression and fire support.
2.连动句分为两个独立句子。
(2)(a)张家窨子阁楼上的书房里,(b)顺庆油号老板张恒泰,正在(c)关着门(d)训斥自己的独生子张复礼。
(a)In the Zhangs’ Yinzi house, (b)Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, (c)shut himself up in the study of the attic. (d)He was tongue-lashing his only son Zhang Fuli.
试比较:
In the Zhangs’ Yinzi house, Zhang Hengtai, the boss of Shunqing Oil Company, was tongue-lashing his only son Zhang Fuli in the study of the attic with the door closed.
(3)(a)在此情况下,(b)我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,(c)并强调发达经济体需要采取适当措施以重建信心,(d)促进增长并确保经济强劲复苏。
(a)In such circumstances, (b)we reaffirm our strong commitment to support growth and foster financial stability. (c)We also underscore the need for appropriate action to be taken by advanced economies in order to rebuild confidence,(d) foster growth and secure a strong recovery.
3.定语分为句或同位语
(4) (a)身材魁梧的张复礼(b)栽着脑壳,(c)耷着眼皮,(d)一声不吭地(e)站在父亲跟前,(f)任凭数落。(李怀荪,2011《湘西秘史》)
Zhang Fuli, (a)a burly-set young man, (e)were now standing (d)silently before his father, (b) with his head bowed and (c) his eyelids drooped, (f) letting himself at the mercy of his father’s scolding.
4.小句主语变换处分为句
(5)“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交待?!”
“But now you, you did such a foolish deed, and made it public in all parts of the Puyang Town. How do I give your father-in-law a proper explanation?!”
5.动静转换处分为句。
我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的事。(鲁迅,《故乡》)
Though Mother was delighted,she was also trying to hide a certain feeling of sadness.She told me to sit down and rest and have some tea
浏览量:2
下载量:0
时间:
“补全对话”是中考的常考题型,其中选择句子型补全对话是经常采用的形式。下面小编就跟你们详细介绍下翻译补全句子汉译英,希望对你们有用。
1. 我的朋友说这本书很容易读。
My friends said this book ________ easy __________ _____________.
2. 他们把墨水用完了。
They have ___________ ______________ _________ the ink.
3. 这是一座具有丰富多彩历史的有趣的城市。
This is an _____________ city _____________ a very colorful history.
4. 学生们正在唱歌为慈善组织募捐。
Students are singing __________ ________________ money _______________ charity.
5.艾利森到现在已经整整滑了五个小时了。
Alison has been skating _________________ _______________ ___________ five hours
6. 我们应该尽量做到不烦恼。
We should ___________ _________________ _____________ be annoyed.
7. 在新的房子里你一定会非常兴奋。
You must be very _____________________ to _________________ in a new house.
8. 把你的电视音量调小些好吗?太吵了。
Would you mind _______________ ____________ your TV? It’s too ________________________ .
9. 我不喜欢排队等候时售货员却在电话里长谈。
I don’t like ________________ ________________ ______________ when a shop assistant _______________ a long telephone conversation.
10. 他的女儿在公共场合总是很害羞。
______________ daughter is always shy ________________ _________________________.
11.当你有困难的时候为什么不寻求帮助?
Why ___________ ________________ ___________________ help when you were in troubles?
12.大火最终被消防员扑灭了。
At last the fire _________________ __________________ ____________ by the fireman.
13.请把它捡起来好吗?
Would you mind ______________________ ________________ __________________ ?
14.即时你打车去,你还是会赶不上火车。
____________ __________ you take a taxi, you _____________ still _____________ your train.
15.你知道一些说英语的国家吗?
Do you know ______________________ ________________________ countries?
16.他去打篮球了而不是去游泳了。
He went to play basketball ______________ __________ ______________________.
17. 你曾经收到的最好礼物是什么?
What’s ___________ ___________ gift you ________________ ever ______________________?
18.狗太难照顾了。
Dogs are __________ difficult to _______________ ________________ ______________________ .
19.人们不需要在买礼物上花费太多的钱。
People don’t need to spend ______________ _______________ money ________________ gifts.
20. 有时我没有足够的时间和她在一起。
_______________ I don’t have _______________ time to spend _______________ ________________.
21.这份礼物或许会被赠送给别人。
This gift may _______________ ________________ _____________ _______________ someone else.
22. 相反,打扫你的房间将会让你的母亲很开心。
_____________ your room will make your mother ______________________________________.
23.在亚洲,中国比其他任何一个国家都大。
China is larger than ________________ _________________ ___________________ in Asia.
24.他们正在乘火车穿越欧洲旅行,计划到莫斯科为终点站。
They’re travelling ________ Europe by train and are planning to ________ __________ in Moscow.
25. 事实上,那就是我想说的。
___________ ____________, that’s all I _____________ _____________ ________________ .
26. 是因为我会讲英语所以我得到了这个工作。
_________________ ______________ because I could speak Emglish _______________ I got the job.
27.我们大多数人很可能都听说过米老鼠。
____________ of us __________________ probably _____________ __________ Micky Mouse.
28.你曾经去过水族馆吗?
_______________ you ever ______________________ _______________________ an aquarium?
29.超过四分之三的人口是中国人。
______________ than ________________ ___________________ of the population are Chinese.
30.他从来没有跟外国人说过话。他的哥哥也是如此。
He hase never _____________ __________ a foreigner. __________ _________________ his brother.
31.像你这样的朋友会是适应新环境变得很容易。
Friends ________ you make it a lot _____________ to ___________ _____________ in a new place.
32.当我看到相册的时候,我会想到你。
I’ll _______________________ ________________ you ______________ I watch the photo album.
33.在你来之前,我一直在费劲找这所学校。
I was having a hard time ____________ this school _________________you came along.
34.他不会游泳,是吗?
He can hardly swim, ______________________ _____________________?
35.我和你姐姐一般高,不是吗?
I am _______________ tall ______________ your sister, ________________ I?
36.你和你的朋友们相处的如何?
_____________ are you _________________ _______________ with your friends?
37.我病了,什么也吃不下。
I am ill. I don’t ________________ _______________________ eating ________________.
38.他们两个身体都不好,但都努力地学习。
________________ of them was in good health, but ________________ studied very well.
39.汤姆不喜欢这个,我也不喜欢。
Tom deosen’t like this one. ________________________ ______________________ I.
(1)
A: Alice, how long have you________________________skating?
B: I’ve been ______________________ _________________________________five hours.
A:Wow! ________________ long did you skate?
B: I skated ______________________ four hours. I started at 9 o’clock. In the morning and stopped at one o’clock
In the afternoon. I’m very tired.
A: ___________ did you start skating?
B: At 9 o’clock.
A: so you’ve been skating for…
B: I’ve been skating for 5______________.
(2)
A: Can I ___________ you?
B: I _______________this shirt here yesterday, and the sales clerk ______________me the ______________size.
_______________you mind _______________me a smaller one?
A: Certanily ______________. Do you _______________your receipt?
B: Uh-huh.______________it is.
(3)
A: May I help you?
B: I bought this pen here. But it’s_____good.
A: What’s the _________________________?
B: It doesn’t________________. Would you______________giving me a new ___________?
A: ___________at all. Here you are.
B: Thanks.
(4)
A: So, ___________kind of pet___________you want to get?
B: How______________goldfish? Fish are easy___________take ___________of.
A: They’re too boring. ___________about a snake? ______________are interesting.
B: Snakes are too scary! Let’s get a nice pet___________a cat.
A: A cat? I don’t______________cats. Cats aren’t friendly______________.
B: well then, how about a dog? Dogs make great ______________.
A: That’s ture. Hey, how about that dog? Isn’t___________beautiful?
B: yes, but his hair___________too long. I don’t want to______________ ___________dog hair every day.
A: Oh, all right.well,that hamster___________ there looks nice. He _______________friendly.and he has______________ hair.
B: Yeah,he’s perfect.let’s___________him.
(5)
A: Have you______________been_____Water World,Harvey?
B: No,I’ve_______________been there.
A: ______________have I. Let’s___________.
B: I’d really___________to go., but I don’t ___________any money.
A: Well,let’s ______________skating______________. There’s a great new place______________skating on center
Street ___________river Park.
B: That’s a great_______________. ______________I borrow your bike? I want to _____ home to _____my skates.
(6)
A: It’s always rains___________the weekend,_______________it?
B:Yes,______________ rains every Saturday! Do you______________ it’ll stop by noon?
A: I hope ___________. I want_____ ___________swimming.
B: oh? ______________do you swim?
A: At Franklin Lake. Do you ___________go ______________?
(7)
A: Hi. You’re Tom’s brother,_______________you?
B: Yes, I am. My___________is Jay.
A: Hi, Jay. I’m Liu.
B: How do you___________ Tom? Liu?
A: Oh,we’re ___________a music group together.
B: Oh,You______________the guitar,______________you?
A: Yes, I ______________. Do you play the guitar?
B: No,I don’t.
A: Do you play _____piano?
B: well, I ___________piano music. But I ______________play the piano.
A: oh, but you play______________________ else,_______________you?
B:well, I play the CD player.
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个划线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。”读文网小编认为,这不仅考查考生对英语语法理解与掌握,更重要的是考查考生长难句的分析能力。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。
1、直译和意译
所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say,
" United we stand, divided we fall ". (2006年真题)
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
(2)不宜直译就意译
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
(3)直译与意译相结合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject.
The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a
single test.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像“葡萄藤”一样的结构。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks
to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,
and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural
phenomena。(2003考研翻译真题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena。(定语从句)
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。提醒广大的2012年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels
among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。)
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣…,这与其说是因为…,还不如说是因为…”
考研复习过程中最开心的事情就是看到自己一点一滴的进步,用自己在成长过程中的哪怕是一点小小的成功来鼓励自己,增加自己的信心和勇气。英语复习虽然很辛苦,但是可以看到自己比刚开始的时候进步了很多。这样,我们会欣喜地发现每一天自己都是崭新的、进步的,这样感觉同样能增加前进中的勇气和信心。最后祝大家在通往成功道路上的每一步都走稳、走好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。
无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
比如,字面和实质往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能译成“七张嘴八条舌头”,“寒暄”也不能译成“寒冷的谈话”,“干脆”也不宜译成“又干 又脆”,“在朋友面前我只感到惭愧”(巴金《朋友》),也不宜说成“羞愧”(ashamed),实指“不好意思”(illatease)。
下面,长句的翻译,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,
如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。
①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。
这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country。
不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。
另提供一版本如下:
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。
浏览量:1
下载量:0
时间:
考研英语新大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。”文章的题材近几年偏重人文社科类。根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。
这里有一些方法,是我在教学过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。
一、括号
在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),2001年的millennium (a period of 1,000 years),2002年的autonomous (self-governing),2006年的Socratic(苏格拉底)。所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。
二、构词法
考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。
合成词是由几个完整的单词构成一个单词,被合成的单词的词义即其组成部分的意思的叠加。如1998年73题中,ground-based和balloon-borne这两个单词,分别译为:“以陆地为基础的”(简称:陆基)和“气球携载的”(简称:球载);又如2005年47题的elsewhere一词,译为“其他地方”。
词根词缀法有点类似于汉语的偏旁部首构字法。英语中有很多字母或字母组合在语言的长期发展中形成了自己固定的含义,我们就把这些字母或字母组合称为词根或词缀。如1998年73题中的astrophysicist一词,astro意为“星星,宇宙,天体”的意思,physicist意为“物理学家”,所以该词意思为“天体物理学家”。
三、汉语语感+文中提示
1996年74题出现过deal with这一短语,其宾语是aspects,根据我们背过的意思,应该译为“处理方面”,而这个答案从汉语的角度是说不通的。所以需要改为“处理问题”或“处理问题的方面”;2005年50题又出现了deal with,其宾语是challenges,直译为“处理挑战”,明显又违背汉语习惯,所以把deal with译为“迎接,面对”都可以。2009年48题又出现了deal with,其宾语是adults,直译为“处理成年人”,肯定有问题,根据句子内部结构,adults和前面的them是同一范畴,them指代的是前面的the young,即年轻人,所以deal with的意思应与them前动作是一样的,them前的动作是contact(交往),所以deal with adults可译为“与成年人交往”。
四、动词短语中介词和副词的重要性
考试中总会碰到我们没有背过的动词短语,这时其中的介词和副词就体现出很大的作用,因为它们可以表示方向。 如2001年73题的短语piece together,很多人都没见过piece做动词的用法,不过together的意思大家都比较了解,它的方向是“汇、聚、集、合”,所以可以把该短语译为“汇集、汇聚”;又如2005年47题中的bring together这短语,可译为“汇集,组合”,都是因为together的方向。2000年75题中有个短语arise from,如果不认识arise的话,只需要from,该短语就可以翻译出来。From意为“来自”,也就是前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是原因,则该结构可以译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。里所介绍的方法都是各位可以在考场中实际操作的方法,可以帮各位尽量多争取分数。愿各位在考研英语中取得理想的成绩。
浏览量:2
下载量:0
时间:
学英语,听力越来越重要,怎样有效地应对英语考试中的长难句果是学习者非常关心的问题。以下是小编为大家整理的应对英语考试中的长难句的方法,欢迎大家阅读!
在此阅读、听力和完型的题型当中,经常会出现一些固定搭配,、如果各位同学记得非常清楚,也能在翻译部分帮助大家。写下能听懂的,听到多少写多少,听到什么写什么
后三句我们将个人能够听懂的位置,写下来,而不要追求全部都能写下来。首先,全部都能写下来,难度太大。那就是说,只要大家,能够听到一句话,并且听懂其中一些部分,哪怕这句话,我们并不理解,它在说一些什么道理,但是,我们只要能写出一部分来,就可以得分了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语翻译要求结合目标语言对原文进行精准、得体的翻译与表达。但是由于英语国家与中国文化背景、风俗习惯、思维习惯的不同,会导致语言表达句式、表达习惯方面的差异。这就需要我们掌握有效的翻译方法,使翻译符合目标语言的表达句式及表达习惯,使文本翻译在忠于原文的基础上,更加精准与流畅。本文结合这一要求,列举了一些英语翻译常用的方法。希望能给对英语翻译提供有效的参考与借鉴。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语介词属于虚词,也是重要的一类功能词,它是组成句子和文章的重要韧带之一。英语句子的扩展,准确意义的表达往往通过介词来实现。考虑到英语介词的特点及英汉两种语言的差别,英语介词的翻译大有讲究。
(1)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。
(2)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。
③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。www.51education.net
④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
'一个词脱离上下文是不能翻译的'(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。
浏览量:2
下载量:0
时间:
前天朋友圈分享了这样一个故事:新闻联播报道银行被抢了一亿,可劫匪数来数去只有两千万。老大骂道:“妈的,老子拼了一条命才抢了两千万,银行 行长动动手指头就赚了八千万,看来这年头还是要读书啊!”当然,这只是一个笑话,大家不要身体力行啊。但是,笑话道出了老大的意思---知识就是可以转化 为金钱的明证。读文网小编现在真的很关心现在的你们复习到什么样的程度了?有没有进步很快?又有没有彷徨难耐呢?
考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么
一、长难句重点复习方向
考研英语的句子之所以很长,是因为其中有很多复杂的语法成分和语法现象,例如:并列,复合,非谓语动词,独立主格,倒装等。拿到一个句子,你要 学着去分析句子中有哪些语法成分,是并列还是复合,如有从句,从句做什么成分,如有非谓语,她又起什么作用;如果不是正常语序,那么是属于哪一种特殊结 构:倒装,强调还是省略。例如:
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms。
【译文】主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
【解析】这是一个there be句型,主干的意思是“两个主要的影响决定了地形”。冒号后面是两个并列成分对主语进行具体解释说明,每个并列的成分中都插入了一个定语从句。省略掉两 个并列成分中的定语从句后,句子变成: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 这样区分出并列和从句后,句子结构就变得十分清晰了。考研中像这样插如定语的情况很多,需要考生多加训练,快速识别出来。
二、长难句正确分析方法
在考场上,时间有限,考生不可能有时间去分析清楚每一个句子成分,这时就需要有所取舍,先抓住句子的主干框架,辨识出哪个句子是和题目有关系 的,需要细读;那些和题目无直接关系的则略读。略读建议大家采用完整主干法即可,即找出句子的主干部分:主语,谓语,宾语。例如:
The fact that artisans, who were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century, are frequently considered artists today is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century。
【译文】18世纪被认为是机械师或熟练工人的匠人,在今天通常被当做是艺术家,这一事实可以归因于19世纪的工艺运动。
【分析】这个句子的主干是the fact is directly attributable to ...。主语fact 后面接了一个同位语从句,同位语从句的主语后又有一个非限制性的定语从句。我们可以撇开从句部分先不看,只看主干部分:“这样一个事实,要归因于Arts and Crafts Movement手工艺品运动”。这就是完整主干,可以使我们迅速抓取句子的主干意义。
考研英语长难句的理解是一个系统复杂的工程,选择考研就注定你要与长难句“密不可分”。如果能在基础阶段有效的提高自己分析长句的能力,后期便能顺利展开各个题型的复习。反之,后面的复习会出现诸多困难。
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法
1.主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2.谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3.宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4.定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5.状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。
But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job or not。(1999 text3)
划分句子时,要注意几大标志,如连词,介宾短语,标点符号,非谓语动词等等,这些因素都可以有效的帮助我们划分句子。For后加名词短语构成介 宾短语,所以后 professional training为主干主语,might be为主句谓语动词部分,way为表语。到此,主句已经画出来了。Since引导原因状语从句,since句中两逗号之间all other factors being equal是独立主格为插入语。此句就可以翻译为:对于一部分同学来说,职业训练可能是一条正确之路,因为在其他条件相同的情况下,拥有良好的职业技能对 于找工作来讲是截然不同的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着中国对外交流与合作的不断深入,英语翻译作为语言交流中不可或缺的一环,在社会发展的各个领域中扮演着越来越重要的角色。实现翻译的高水平发挥,离不开科学的翻译方法。本文简要归纳和总结了英语翻译中常用的翻译方法,希望有助于英语翻译理论的发展。
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类
1. 顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3. 分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4. 归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
㈡.组合类
1. 分句法
有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2. 合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
㈢.转换类
1. 句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2. 被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
【摘要】:将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
1.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
1.多关注电视和广播里的各语种时事报导。
Don't just listen to news stories; analyze them.
不要只把新闻当故事听,要分析新闻。
Keep abreast of current events and issues.
与时俱进,跟上时事的步伐。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
把新闻节目和采访录下来,以便回顾。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
1.多读书,尤其要读外语作品。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。
3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。
4. Live in a country where your non-native language is spoken.
4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少住上半年到一年。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在对你的外语水平要求较高的环境里工作。
5. Fine-tune your writing and research skills.
5.提升你的写作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
抄写外语课本和期刊段落。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。
Practice proofreading.
多做改错练习。
6. Improve your public speaking skills.
6.提升你的公共演讲技能。
Take rigorous speech courses.
参加严格的演讲课程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)
7. Hone your analytical skills.
7.磨练你的分析技能。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习口头总结出听到的演讲的中心思想。
Practice writing summaries of news articles.
练习写新闻报道的摘要。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
练习把复杂的概念解释清楚。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。
8. Become computer savvy.
8.通晓电脑。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.
熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。
9. Learn how to take care of yourself.
9.学会照顾自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。
10. Be prepared for lifelong learning.
10.活到老,学到老。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着学习内容资源的不断丰富,大学英语四六级的阅读理解的出题类型也层出不穷,但是,无论如何改变题型抑或文章,答题思路还是万变不离其中的。
1) 表语从句:who/whom/whose, that, which, of which where, when, why, as, but, than,what, whatever, whoever, whichever
The giant panda, whose eating habit includes chewing a large quantity of bamboo, is now vanishingly rare in the world.
The incident of which we were discussing yesterday was no longer a problem.
such as: Such people as were mentioned by him were honest. I’ve never seen such a clever man as he is.
the same..as: I like the same book as you do.
as…as…He is as intelligent a man as ever lived.
浏览量:2
下载量:0
时间:
一些简单常见的中文句子我们很容易翻译成英文,但是如果看到一段很复杂的中文句子呢?你知道用什么方法吗,其实很简单最好的方法就是进行拆分。快来了解下吧
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
浏览量:3
下载量:0
时间: