为您找到与朱自清的散文诗荷塘月色全文相关的共24个结果:
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。下面是读文网小编为大家带来的经典英语美文:荷塘月色,希望大家喜欢!
The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,菊赞郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Strolling alone down the path,hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
As far as the eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath,hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers,and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full,a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good—though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them,the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark forms loomed like devils,and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform,but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处—酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
Far and near, high and low around the pool were trees,most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in,the only small clearings left being those by the path,apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out theluxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills-their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool;but this animation was theirs alone, I had no part in it.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force,we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
Deft boys and pretty girls
reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
but the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
as they cut through the duckweed,
and girls with slender waists
turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
leaves are tender, flowers fresh;
with smiles they protect their silks,
drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,
荡舟心许;
鹅首徐回,
兼传羽杯;
摧将移而藻挂,
船欲动而萍开。
尔其纤腰束素,
迁延顾步;
夏始春余,
叶嫩花初,
恐沾裳而浅笑,
畏倾船而敛据。
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
I also remember some lines from the poem West lslet:
于是又记起《西洲曲》里的句子:
When they gather lotus at Nantang in autumn
the lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
seeds as translucent as water.
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
If any girls were here now to pick the lotus,the flowers would reach above their heads too-ah,rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。—这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?--是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
Moonlight over the Lotus Pond
Zhu Ziqing
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
荷塘月色
朱自清
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me --- a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own.
The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground form high above, jagged and checkered, as grotesque as party of specters; whereas the benign figures of the dropping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming--- among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
Gathering the lotus, I am in the South Pond, / the lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the lotus seeds. / Look, they are as fresh as the water underneath.
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to “reach over her head”; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all. Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
Qinghua Campus, Beijing July, 1927
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
1927年7月,北京清华园。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语优美散文诗,欢迎大家阅读!
Today we have higher buildings and wider highways,but shorter temperaments and narrower points of view;
今天我们拥有了更高层的楼宇以及更宽阔的公路,但是我们的性情却更为急躁,眼光也更加狭隘;
We spend more,but enjoy less;
我们消耗的更多,享受到的却更少;
We have bigger houses,but smaller famillies;
我们的住房更大了,但我们的家庭却更小了;
We have more compromises,but less time;
我们妥协更多,时间更少;
We have more knowledge,but less judgment;
我们拥有了更多的知识,可判断力却更差了;
We have more medicines,but less health;
我们有了更多的药品,但健康状况却更不如意;
We have multiplied out possessions,but reduced out values;
我们拥有的财富倍增,但其价值却减少了;
We talk much,we love only a little,and we hate too much;
我们说的多了,爱的却少了,我们的仇恨也更多了;
We reached the Moon and came back,but we find it troublesome to cross our own street and meet our neighbors;
我们可以往返月球,但却难以迈出一步去亲近我们的左邻右舍;
We have conquered the uter space,but not our inner space;
我们可以征服外太空,却征服不了我们的内心;
We have highter income,but less morals;
我们的收入增加了,但我们的道德却少了;
These are times with more liberty,but less joy;
我们的时代更加自由了,但我们拥有的快乐时光却越来越少;
We have much more food,but less nutrition;
我们有了更多的食物,但所能得到的营养却越来越少了;
These are the days in which it takes two salaries for each home,but divorces increase;
现在每个家庭都可以有双份收入,但离婚的现象越来越多了;
These are times of finer houses,but more broken homes;
现在的住房越来越精致,但我们也有了更多破碎的家庭;
That's why I propose,that as of today;
这就是我为什么要说,让我们从今天开始;
You do not keep anything for a special occasion.because every day that you live is a SPECIAL OCCASION.
不要将你的东西为了某一个特别的时刻而预留着,因为你生活的每一天都是那么特别;
Search for knowledge,read more ,sit on your porch and admire the view without paying attention to your needs;
寻找更我的知识,多读一些书,坐在你家的前廊里,以赞美的眼光去享受眼前的风景,不要带上任何功利的想法;
Spend more time with your family and friends,eat your favorite foods,visit the places you love;
花多点时间和朋友与家人在一起,吃你爱吃的食物,去你想去的地方;
Life is a chain of moments of enjoyment;not only about survival;
生活是一串串的快乐时光;我们不仅仅是为了生存而生存;
Use your crystal goblets.Do not save your best perfume,and use it every time you feel you want it.
举起你的水晶酒杯吧。不要吝啬洒上你最好的香水,你想用的时候就享用吧!
Remove from your vocabulary phrases like"one of these days"or "someday";
从你的词汇库中移去所谓的“有那么一天”或者“某一天”;
Let's write that letter we thought of writing "one of these days"!
曾打算“有那么一天”去写的信,就在今天吧!
Let's tell our families and friends how much we love them;
告诉家人和朋友,我们是多么地爱他们;
Do not delay anything that adds laughter and joy to your life;
不要延迟任何可以给你的生活带来欢笑与快乐的事情;
Every day,every hour,and every minute is special;
每一天、每一小时、每一分钟都是那么特别;
And you don't know if it will be your last.
你无从知道这是否最后刻。
英语优美散文诗相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语优美散文诗欣赏,欢迎大家阅读!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about,don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothin in you
Except the Will which says to them:"Hold on!";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑情形;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受,你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;
看着你用毕生去看护的东西被破坏,
然后俯身,用破烂的工具把它修补;
如果在你赢得无数桂冠之后‘
突遇颠峰下跌之险,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物’
只有意志告诉你“坚持!”;
如果你与人交谈,能保持风度,
伴王行走,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你,却无人全心全意;
如果你花六十秒进行短程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语优美散文诗,欢迎大家阅读!
The man who is aware of himself is henceforth independent;
and he is never bored, and life is only too short,
and he is steeped through and hrough with profound yet temperate happiness.
Healone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream.
Once conform ,once do what other people do finer than they do it,
and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul,
He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.
凡是意识到自我的人从今往后才是独立的;
他永远不知疲倦,他明白生命苦短,
所以完全沉浸于深深的而又适度的幸福之中。
他独立生活,而别人是繁文缛节的奴隶,在醉生梦死之中听从生命悄然流逝。
一旦循规蹈矩,一旦人为亦为,呆滞就笼罩着灵魂中一切灵敏的神经和官能。
灵魂变得徒有其表,其中空空;迟钝,木然、冷漠。
浏览量:3
下载量:0
时间:
科比·布莱恩特,美国职业篮球运动员,自1996年起效力于NBA洛杉矶湖人队,下面是读文网小编整理的科比宣布退役英文全文,欢迎大家阅读!
This past summer, Kobe Bryant reached out to the player to whom he has long been compared: Michael Jordan.
在刚刚过去的这个夏天,科比·布莱恩特拜访了自己长期被公众所比较的对象:迈克尔·乔丹。
Bryant, the Los Angeles Lakers star, had something he wanted to tell the legendary former Chicago Bulls guard.
科比,这位湖人队的当家球星,当时决定要对这位芝加哥公牛队的传奇前辈说说心里话。
The 37-year-old Bryant recounted the story Sunday when he publicly announced he would be retiring at the end of this season, his 20th in the NBA.
在周日,37岁的科比对外正式宣布,将会在自己的第二十个NBA赛季结束之后正式退役。与此同时,他也重新叙述了这个夏天发生的事情。
"Jordan is actually one of the first people that I told over the summer," Bryant said Sunday. "We've been in frequent contact."
“乔丹事实上是今年夏天第一个知道我要退役这件事的人,”科比周日表示,“我们俩一直有保持着频繁的联系。”
"We had some laughs, went back and forth about it," Bryant said. "But the important thing for him, he said, 'Just enjoy it. No matter what, just enjoy it. Don't let anybody take that away from you, no matter what happens, good or bad. Enjoy it, man.'"
“我们一直有说有笑,”科比说。“但是他说的最重要的一句话就是‘好好享受篮球吧,无论如何,不要让任何人剥夺了这份乐趣。无论发生什么,无论是好事还是坏事,好好享受打球这件事,伙计。’”
Lakers coach Byron Scott said he considers Bryant to be "right there with MJ" in terms of the greatest shooting guards in NBA history.
湖人队现任主教练斯科特表示,他认为科比是可以和乔丹平起平坐的NBA历史上最伟大的得分后卫。
浏览量:4
下载量:0
时间:
下面是读文网小编为大家带来朱自清的经典作品:背影,希望大家喜欢!
It is more than two years since I saw my father last time,and what I can never forget is the sight of his back. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. Misfortunes never come singly. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma's funeral. When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. Father said, "That things have come to such a pass,now not be too sad.Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
After arriving home, father sold out all the family belongings in order to pay off the debts. He also borrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father's unemployment, our family was then in reduced circumstances.After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so we started out together.
父亲回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.The next morning, I'd ferry across the river to Pukou,and,from there, catch an afternoon train for Beijing. Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead. He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at all because I was already twenty then and had gone to Beijing quite a few times. After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said,"never mind!It won't be comfortable for them to go there!”
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他还是不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”
We entered the railway station after crossing the river. While I was at the booking office buying a Picket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee. I was then such a smart-aleck that I frowned upon the way father was haggling and on the verge of chipping in a few words when the bargain was finally clinched.Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I put on the brownish fur-lined overcoat he had tailor-made for me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical;for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.Oh,when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照顾行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱,就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们真是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。
I said, "Dad,you might leave now." But he looked out of the window and said,”I'm going to buy you some tangerines.You just stay here. Don't move around."I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth ling gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and hiscorpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train,I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be going now. Don't forget to write me from Beijing!”I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leave your things alone." I,however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会儿说:“我走了,到那边来信,”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
In recent years, l have been living an unsettled life, so did my father, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to make a life when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age-the discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even more domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me.He keeps thinking about me and my son. After 1 arrived in Beijing,he wrote me a letter, in which he says, "I'm all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, I'm not sure when I could see him again!
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独自支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,唯膀子疼痛厉害,举著提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是读文网小编整理的朱自清《背影》双语赏析 , 希望对你有所感触。
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of hisback. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma diedand father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attendgrandma's funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in hiscourtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
Father said, "Now that things've come to such a pass, it's no use crying. Fortunately, Heavenalways leaves one a way out."
父亲说:"事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!"
After arriving home in Yangzhou, father paid off debts by selling or pawning things. He alsoborrowed money to meet the funeral expenses. Between grandma's funeral and father'sunemployment, our family was then in reduced circumstances. After the funeral was over,father was to go to Nanjing to look for a job and I was to return to Beijing to study, so westarted out together.
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借了钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and wasferrying across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence taking a train forBeijing on the afternoon of the same day. Father said he was too busy to go and see me off atthe railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.He hesitated for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would matter at allbecause I was then twenty and had already travelled on Beijing-Pukou Railway a couple of times.After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. Irepeatedly tried to talk him out of it, but he only said, "Never mind! It won't do to trust guyslike those hotel boys!"
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇了一会。其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,"不要紧,他们去不好!"
We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buyinga ticket, father saw to my luggage. There was quite a bit of luggage and he had to bargainwith the porter over the fee. I was then such a smart aleck that I frowned upon the way fatherwas haggling and was on the verge of chipping in a few words when the bargain was finallyclinched. Getting on the train with me, he picked me a seat close to the carriage door. I spreadon the seat the brownish fur-lined overcoat he had got tailor made for me. He told me to bewatchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the trainattendants to take good care of me. I sniggered at father for being so impractical, for it wasutterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come tothink of it, I can see how smarty I was in those days!
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是太聪明过分,总觉得他说话不大漂亮,非得自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
I said, "Dad, you might leave now." But he looked out of window and said, "I'm going to buyyou some tangerines. You just stay here. Don't move around." I caught sight of severalvendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach thatplatform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. Thatwould be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but hestopped me, so I could do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railwaytrack in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth longgown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for himto climb up that platform after crossing the railway track. His hands held onto the upper partof the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion. While I was watching him from behind, tearsgushedfrom my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The nextmoment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holdingbright red tangerines in both hands.
我说道,"爸爸,你走吧。"他望车外看了看,说,"我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。"我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费些事。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽。穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚在走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的的背影,我眼泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。
In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowlyand then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by thehand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and pattingthe dirt off his clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I must be goingnow. Don't forget to write me from Beijing!" I gazed after his back retreating out of thecarriage. After a few steps, he looked back at me and said, "Go back to your seat. Don't leaveyour things alone." I, however, did not go back to my seat until his figure was lost amongcrowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上泥土,心里很轻松似的,过了一会说,"我走了;到那边来信!"我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,"进去吧,里边没人。"等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances ofour family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and didachieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in oldage! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities wouldoften make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, theseparation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinkingabout me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says. "I'm allright except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writingbrushes. Perhaps it won't be long now before I depart this life." Through the glistening tearswhich these words had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form inthe dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how Ilong to see him again.
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中的光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,"我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。"我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面读文网小编为大家带来纪伯伦的经典哲理散文诗,希望大家喜欢!
Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”
And he answered: Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from
Which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
一位妇人说:请给我们谈谈欢乐和忧伤。
他回答:你们的欢乐是无法掩饰的忧伤。
你欢笑的泉眼常常也饱含着泪水。
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being.
The more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup
That was burned in the potter’s oven?
And is not the lute that soothes your spirit,
The very wood that was hollowed with knives?
除此之外,又当如何?
镌刻在你们身上的忧伤愈深,你们能盛装的欢乐愈多。
斟满了美酒的杯盏,难道不是曾在陶工炉火中锻造的杯盏吗?
When you are joyous, look deep into your heart and
You shall find it is only that which has given
You sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart,
And you shall see that in truth you are weeping for
That which has been your delight.
当你们快乐时,审视自己的内心,
你们会发现曾经的忧伤如今却让你们快乐。
当你们忧伤时,再次审视自己的内心,
你们会发现曾经的快乐如今却让你们流泪。
Some of you say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board,
Remember that the other is asleep upon your bed.
你们中有些人说:“欢乐胜于忧伤。”
另一些人则说:“不,忧伤更伟大。”
但我要说,他们是相辅相成的。
它们一同降临,当其中一个单独与你同坐时,
记住另一个正在你的床上安歇。
Verily you are suspended like scales
Between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh
His gold and his silver, needs must your
Joy or your sorrow rise or fall.
的确,你们就像在忧伤与欢乐之间摇摆不定的天平。
只有当你们彻底空虚时,你们才能平衡稳定。
把你浮沉不定的快乐和悲伤都留给
那用你来称量金银的守财奴吧。
浏览量:3
下载量:0
时间:
婚姻是爱情的殿堂,孩子是爱情的结晶。 用一首On Marriage为殿堂高举起明灯后,纪伯伦又以同样的哲理和细腻给这美丽而脆弱的结晶打造了基座。
On Children Kahlil Gibran
中英对照:
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
你的儿女,其实不是你的儿女
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
他们借助你来到这世界,却非因你而来
他们在你身旁,却并不属于你
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
你可以给予他们的是你的爱
却不是你的想法
因为他们有自己的思想
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
你可以拼尽全力,变得像他们一样
却不要让他们变得和你一样
因为生命不会后退,也不在过去停留
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
你是弓,儿女是从你那里射出的箭
弓箭手望着未来之路上的箭靶
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓
浏览量:2
下载量:0
时间:
Song of the motherland
In the east of the world, there is a land of ancient, beautiful and broad,
In the east of the world, there is a great nation, strong and hard-working;
Pentium is always flooded with the Yellow River is her blood,
Mount Tai is a towering stand of her spine,
This is our motherland - China!
In 1949, a man waved Jubi, an announcement that China had 5,000 years to disperse the haze;
In 1978, a giant with superhuman courage, size up the situation, the dust-laden country will be open to the world!
In 1997, she ushered in Bauhinia fragrance,
In 1999, she has been added to the water of the lotus fragrance!
Century through the wind and rain, the Great Wall as the dragon in the clouds shuttle,
Over the long river of time, the eagle proudly as Mount Everest the world's highest slope.
Our Republic does not like this from the mighty powerful
《祖国颂》朗诵稿
在世界的东方,有一个古老的国度,美丽而宽广,
在世界的东方,有一个伟大的民族,勤劳而坚强;
奔腾不息的黄河是她的血脉,
巍峨屹立的泰山是她的脊梁,
这就是我们的祖国——中国!
1949年,一位伟人挥动着巨臂,一声宣告,驱散了神州五千年的阴霾;
1978年,一位巨人以超人的胆识,审时度势,将尘封的国门向世界洞开!
1997年,她迎来了紫荆花的清香,
1999年,她又增添了水莲花的芬芳!
走过世纪的风雨,万里长城像巨龙在云中穿梭,
跨过岁月的长河,珠穆朗玛峰像雄鹰傲立世界最高坡。
我们的共和国从没有像今天这样威武强大,
浏览量:4
下载量:0
时间:
她有着一种与外表无关的灵气和美丽。她的话语轻而易举地征服了人心,她正是我们要聆听的声音。
很多人都说人生的真谛是个未知的概念。言词的费力诠释、艺术的着力表现还有人类那似乎永无休止的纷繁思考,三者都苦苦追寻人生的真谛。希望走近以至完全把握存在的真意可以令人十分狂热。有时候,有些人以自己笃信的真理为志趣,追寻真理甚于保全生命,于是就有舍生取义之举。然而,也有另外的一种人生,他们在寻求真谛的过程中灌溉生命。
过去,我常常在教堂的心意篮里面发现一些优美的小短文,有些是关于我的布道,有些是作者日常读《圣经》的感想。写这些短文的人不仅对我的一些观点加以反思,同时还会引用一些他/她曾经读过的,令他/她难忘又喜爱的诗人或者神秘主义者的话。我给这些短文迷住了。我看到了一个执着于追寻真与美的人。其珍而重之的字句,优美动人。我还感觉到好像那些字句也乐于让我们发现,它们是那么毫无保留地,慷慨地为这无名氏作者借用,而现在轮到这位无名氏来学习与人分享这些美文的奥秘。分享令美愈加闪耀生辉,在这个意义上说,其实世上唯一的真理是分毫不费的。
过了很久我才见到这些短文的作者。
一个星期天早上,我被告知有人正在办公室等我。帮我应门的年轻人说“是个女人,说留言是她放的。”看见她的时候我大吃一惊,因为我马上就认出她是我的教区信徒,只是我一直不知道那些短文是她写的。她坐在办公室的一张椅子上,两手相扣搁在大腿上,低垂着头。在抬头看我的时候,她微笑起来却十分费劲。那是一张破了相的脸,外科手术使她的脸皮绷得紧紧的,笑对她来说也是很困难的。为了去除脸上碍眼的肉瘤她接受了手术治疗,这令她吃尽苦头。
那个星期天早上我们聊了一会儿,并决定那个星期再找个时间一起吃顿午饭。
后来我们不止吃了一顿午饭,而是好几顿。每次一起吃饭的时候她都戴着帽子。我想可能是她接受的某种治疗使她掉了不少头发。我们分享了各自生活中的点点滴滴。我跟她讲我读书和成长的故事。她告诉我她在一家保险公司里已经工作多年了。她从来没有提过自己的家庭,我也没有问。
我们还谈到大家都读过的作家作品,不难发现她非常喜欢看书。
这些年我经常想起她,在这个以外表、地位和财富等虚名浮利挂帅的社会中她是怎样一路挺过来的呢?毁掉的容颜使她怎么也无法变得耀眼迷人。我知道这深深地刺痛着她。
如果她长得漂亮,她的生命轨迹会不会有所不同呢?有可能。不过她有种独特的灵气和美,与外表完全无关。她的话轻而易举地征服了人心,她正是我们要聆听的声音。她的隽语出于一颗受过伤却充满爱的心,就像所有人的心一样,只不过她比别人更注重对自己心灵的关注、用心去体会生活并从中学习。她拥有一种细腻的美感。她生命里唯一的恐惧就是失去朋友。
我们究竟要花多长时间才能达到如此高度的成熟?能否最终达到还是个未知数呢。我们老觉得身心疲惫,怀才不遇,只顾为眼前的不足忧心忡忡,却忘了珍视一些历久常新的东西。友谊珍贵而美好,只需我们用心呵护,有时候简简单单的表示就已经足够了,譬如偶尔写几句话给朋友,或者在篮子里投入一些优美动人的字条,以期大家都能分享,记住美妙的时刻、美好的感觉。
她生命的真谛就是要透过事物的表面一睹其真正的本质。她发现了美和上帝的慈爱,而美和慈爱也待她如友,把生命的真谛呈现给她。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语优美散文诗,欢迎大家阅读!
A true friend is someone who reaches for your hand and touches your heart.
真正的朋友是一个可以援手帮助并感动你心扉的人。
There's always going to be people that hurt you,so what you have to do is keep on trusting and just be more careful about who you trust next time around.
别人常常伤害你,所以你该继续付出信任,并小心挑选你下次信任的人。
Make youself a better person and know who you are before you try and know someone else and expect them to know you.
在你想了解别人也想让别人了解你之前,先完善并了解自己。
Remember:Whatever happens,happens for a reason.
要记住:任何事情的发生都有因有起。
How many people actually have 8 true friends?Hardly anyone I know.But some of us have all right friends and good friends.
有多少人可以拥有八个真正的朋友?就我所知少之又少。但我们会有泛泛之交和好友。
浏览量:4
下载量:0
时间:
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them.
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.
纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
Don't waste your time on a man/woman,who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn't love you the way you want them to,doesn't mean they don't love you with all they have.
爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don't try to hard,the best things come when you least expect them to.
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
Don't cry because it is over,smile because it happened.
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.
-------Sir Thomas Browne
“生命是束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在。”
--------托马斯。布朗爵士
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来英语优美散文诗,欢迎大家阅读!
Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
Nightingale
In the dale,
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small.
Cock does crow,
So do you.
Merry voice,
Infant noise,
Merrily Merrily to welcome in the Year.
Little Lamb,
Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year.
把笛子吹起!
现在它无声无息。
白天夜晚
鸟儿们喜欢。
有一只夜莺
在山谷深深,
天上的云雀,
满心喜悦,
欢天喜地,迎接新年到。
小小的男孩
无比欢快。
小小的女孩
玲珑可爱。
公鸡喔喔叫,
你也叫声高。
愉快的嗓音,
婴儿的闹声,
欢天喜地,迎接新年到。
小小的羊崽,
这里有我在,
走过来舔舐
我白白的脖子。
你的毛柔软,
让我牵一牵。
你的脸娇嫩,
让我吻一吻。
欢天喜地,我们迎接新年到。
浏览量:2
下载量:0
时间:
有人说世界将结束于熊熊烈焰,
有人则说结束于凛凛寒冰。
欲望如火,体会其烈,
则知世之归于火为我所愿。
但若其必两度遭逢毁灭,
我知恨之极至,
必然明了,毁灭之冰,
同样魁伟,
同样顺人心意。
浏览量:2
下载量:0
时间: