为您找到与学费多少钱英语怎么说相关的共200个结果:
如今,扶梯已成为人们日常生活中不可或缺的设施。扶梯礼仪也成为现代都市文明的一面观察镜。你选择站左还是站右?一起来了解一下各国的电梯礼仪吧!
If you live in a big city, there are many things to drive you crazy on your daily commute, and it’s not just overcrowded subway trains.
如果你生活在大城市中,上下班路上常常会发生许多令人抓狂的事情,沙丁鱼罐头一般的地铁车厢只是其中之一罢了。
Vicky Zhao is a mainlander working in Hong Kong. For her, one thing she can’t put up with is people standing on the wrong side of the escalator in subway stations.
Vicky Zhao是一位在香港工作的大陆人。她不能容忍的是,地铁扶梯上人们总是站错位置。
“Escalators help us move faster and save time. It isn’t a place to rest,” the 24-year-old says. “I often see tourists block the way with their chunky suitcases or chitchatting on the escalators during rush hour. It annoys me to no end.”
24岁的她说:“电梯是提高我们出行效率、节省时间的,并非休息的地方。在上下班高峰时段,我经常看到许多游客用大件行李挡住了路,有的人还在电梯上闲聊家常,这让我不胜其烦。”
Admitting she is not the patient type, Zhao says things are much better in Hong Kong than in cities on the mainland where “stand right, walk left” signs are often ignored.
Vicky Zhao承认自己没什么耐心。她说:“香港的状况要比内地城市好得多,在内地‘左行右立’的标识形同虚设。”
The logic behind the “stand right, walk left” escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while you’re transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train.
“左行右立”这种扶梯礼仪背后的逻辑显而易见。即使你想在上下奔波的过程中喘口气,或者只是放缓脚步,你也应该替他人着想,为赶时间的人留下足够的空间,以便其疾行追赶列车。
Many cities’ escalators, including London’s and Beijing’s, use the “stand right, walk left” system to speed up the flow of people. (Australia is an exception and you should stand on the left side instead.) But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons. In Hong Kong’s subway stations there are regular annoucements asking people to “stand still” on escalators. Even so, most people in this fast-paced metropolis observe the “stand right, walk left” etiquette.
在包括北京和伦敦在内的许多城市中,扶梯上会贴有“左行右立”标识来疏导人流。(澳大利亚是个例外,在那你应该靠左站立。)但一些城市出于安全考虑,禁止人们在扶梯上行走。例如,香港地铁就用站内广播就提示,禁止乘客在扶梯上走动。尽管如此,在这个快节奏的大都市里,大多数人还是会遵守“左行右立”的礼仪。
Perhaps this is because those who walk on escalators seem to have taken the moral high ground and like to accuse those who block the way of being inconsiderate.
这或许是因为在自动扶梯上行走的人们已经占领了道德高地,就喜欢指责那些挡路者的自私自利。
“Able-bodied people standing on the downward escalator are in effect robbing the people behind them of time,” says Hamilton Nolan, who writes for online forum Gawker and regularly uses the New York subway. He speaks the mind of many walkers.
纽约地铁的“常旅客”汉密尔顿•诺兰在网上论坛“高客网”上写道:“身强力壮的人乘坐下行电梯实际上是浪费了身后人们的时间。”一语道出了许多人的心声。
“Their presumptuous need for leisure may cause everyone behind them to miss a train they would have otherwise caught. Then those people are forced to stand and wait on a subway platform for many extra minutes. Those are precious minutes of life that none of us will get back.”
他说:“他们自以为是地认为人们应该放慢脚步,享受闲适,然而这可能导致身后所有人错过了本可以赶得上的列车。这些乘客不得不在站台上再多等几分钟。那些时间都是一去不复返的宝贵光阴啊!”
But the people who stand on escalators defend themselves by telling the walkers not to be so impatient. In a recent story about escalator etiquette, the BBC quotes one stander as saying: “If the person is in such a rush, why not just take the stairs? Even when the escalator is packed and there’s nowhere to move, I see these same people moaning and groaning about not being able to pass.”
但那些选择在扶梯上站立不动的乘客也有为自己辩护的理由,他们告诉那些行人不要那么没耐心。在最近一则有关扶梯礼仪的报道中,BBC援引了一位“站立者”的话:“如果十万火急,为何不选择走楼梯?即使在电梯人满为患、乘客无法动弹的情况下,我还是能看到那些着急的人嘟嘟囔囔地抱怨自己无法通过。”
Whatever the escalator etiquette is in the place you live or visit, do what most people are doing and always be mindful of others: leave enough space between each other, don’t linger at the end of the escalator, and if someone is blocking your way, a simple “excuse me” is enough.
无论你居住的城市还是旅行目的地奉行着怎样的扶梯礼仪,切记要“随大流”并时刻为他人着想:与他人之间保持礼貌距离;不要在扶梯两端徘徊;如果别人挡住了你的路,说一句友好的“借过”就可以了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
在英语的学习中,词汇量的积累无疑是很重要的,那么要学好英语需要多大的词汇量呢,下面是读文网小编整理的关于学好英语需要多少词汇量的解释, 希望对大家有帮助。
雅思是个能力考试(a proficiency test),与人们所熟悉的 achievement test 不同。
所谓 achievement test,是指那些对学生所学过的知识进行检测的考试。如每学期的期中、期末考试。一般来说,在这样的考试前,学校都会安排复习,老师也许还会划定复习范围。这些考试都和教学大纲规定的内容和进度等有关。考试的内容一般不超出大纲规定的内容。以英语为例,大纲规定了词汇表,试题中如有超纲词要注明中文定义。所以,每当面临 一个新的考试时,考生会很自然地问:看哪几本书?有没有词汇表?
一般来说,proficiency test 与教学进度、内容、教学大纲等无关,自然也与词汇表无关。市面上有“雅思词汇”七、八本之多,均为出版社为了赚钱,雇人编写的,没有一本具有所谓“权威性”。如果想背词汇,随便买本“ 托福词汇”、“四六级词汇”、甚至某本英汉辞典,效果是一样的。
其实,词汇的最好学习方法是通过大量的阅读来学习,而这种大量的阅读正是雅思考试阅读部分所侧重的。备战一个proficiency test 时,最好的准备方法就是:考什么,准备什么。考阅读,就通过阅读准备,而不是通过背词汇表准备。
常有考生问:考雅思需要多大的词汇量?很多人把词汇量看成是能力的标志,这又回到 achievement test 和 achievement test 问题上。如果能从知识和能力的方面划分考试的 话, 对词汇量的测试是知识型的测试。有些考生可以得很高的知识分,但能力欠佳,即所谓 “高分低能”。换言之,词汇量不是能力标志。从另一个角度看,词汇量的统计也有问题。以下这些词怎么算:
act, actor, actress, action, active, activity, react, reactive, reaction, counteract, interact, hyperactive 等等,这到底算几个词。
那么该用什么来判断一个人是否达到了挑战雅思的水平呢?很简单,做一、两套模拟题就可 以了。拿体育作比喻,如果你想知道自己跑一百米需要多少秒,最好的办法就是去跑。而不 是分析自己的心脏情况、血压、体重等。当你知道自己“吃几碗干饭”,再去做相应的准 备,去有针对性地练爆发力、步幅、节奏等。
在作听力和阅读试题时,三分之一的正确率就是一个很好的起点。经过一学期的脱产培训, 在考试中获得6段是有可能的。如果起始正确率能达到三分之二,也许不用参加培训,考自己 多做几套模拟试题,就可以获得很好的成绩。如果正确率在三分之一以下,那就不应该上雅 思培训班,而应该上一个不和任何考试挂钩的培训班。这样的班更好地解决打基础、提高能 力的问题,因为大部分雅思培训班都花很多达到时间琢磨应试技巧,而顾及不到能力的提 高。
如何自测口语和写作呢?看一看雅思口语和写作的题目,你自己离议论这些题目还差多远? 要想在口语和写作考试中获得有意义的分数(6段),应该能达到“侃”的水平。如论述“大 城市面临的交通问题的原因、现状、出路”“在教育孩子的过程中'惩罚'的作用”:“很多人感到越来越忙,没有闲暇时间,原因是什么,应该怎么办?”。这几个题目是去出 现过的雅思作文真题(task 2)。口语题的难度也相差无几,如“论教育对一个民族的重要性”。
浏览量:2
下载量:0
时间:
大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。下面是读文网小编整理的一些“女人”的英语称呼,欢迎大家阅读!
请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语写作能力是一种综合英语能力,它不仅考作者所掌握的语言知识,使用外语的熟练程度,同时还考个人的思维能力和知识面,因此外语写作对于大多数人而言,都是件头痛的事情。但这并非说外语写作高不可攀,一样有捷径可循。
高考“书面表达”的质量,既反映在表达内容上,也反映在书面形式上,因此,在教学过程中,从入门阶段的书写、抄写、拼写到听写等等,都要坚持从书写26 个字母的基本功抓起,要求学生书写规范,养成良好的书写习惯。
浏览量:3
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏:关于爱情的种种你了解多少, 希望使你的心灵有所触动。
About Love
Anton Chekhov
第二天的午饭是非常美味的馅饼,小龙虾和羊肉片。我们正吃饭时,厨子尼卡诺来问客人们晚上想吃些什么。他是一个中等身材,胖脸,小眼睛的人,齐胡子根刮了脸,这使得看起来他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被连根拔掉的。阿列恒告诉我们美丽的帕拉吉爱上了这个厨子,因为他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁给她,但是愿意与他婚外同居。厨子是个很虔诚的人,他的宗教信仰不允许他“过着有罪的生活”。他坚持帕拉吉嫁给他,此外其它的事都答应她,可是他喝醉时经常大骂帕拉吉,甚至打她。无论何时厨子喝醉了酒,帕拉吉就习惯于躲到楼上哭泣,每当这个时候阿列恒和仆人们就待在屋里准备万一需要保护帕拉吉。
At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we wereeating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a manof medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked asthough his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin toldus that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violentcharacter, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was verydevout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; he insisted on hermarrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuseher and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on suchoccasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case ofnecessity.
我们开始谈论爱情。
“爱情是如何产生的呢?”阿列恒说,“为什么帕拉吉在身心上不像爱自己一样地爱别人,她为什么会爱上尼卡诺,那个丑陋的猪嘴——我们所有人都叫尼卡诺‘猪嘴’——个人的幸福跟爱情的结果有多大关系——所有这些问题我们都不明所以;个人能获得的见解只是他从中希望获得的罢了。迄今为止,说到爱唯一无可置疑的事实就是:‘爱是一个大大的谜。’关于爱所说和所写下的一切都不是结论,而只是这个仍然没有答案的问题的陈述罢了。这个解释似乎只适合一份份单独的爱情,而不适用于其它众多的例子。在我看来,最好的做法就是单独解说每一份爱情,而不要企图归纳爱情。就像医生们说的,我们应该个别对待每一个例子。”
“完全正确。”伯京同意。
We began talking about love.
“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in herspiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we allcall him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—allthat is unknown; one can take what view ones likes of it. So far only one incontestable truthhas been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written orsaid about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remainedunanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozenothers, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually withoutattempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
“Perfectly true,” Burkin assented.
“我们这些受过教育的俄国阶层都偏爱那些还没有答案的问题。爱情通常都被诗意化,用玫瑰、夜莺来装饰。我们俄国人却用些重大的问题来装饰爱情,且选择了其中最无趣的部分。在莫斯科读书时,我有一位与我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在怀里,她就在想我这是允许她帮我料理一个月的家务以及一磅牛肉多少钱。同样地,坠入爱河时我们总不厌其烦地问自己:这是合乎名誉的还是违背名誉的,明智的还是愚蠢的,这份爱在通往何处,等等。想这些问题是好事还是坏事我不知道,但是这些问题困扰着你,找不到答案且令人气恼,我就十分清楚了。”
“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remainunanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russiansdecorate our loves with these momentous questions, and select the most uninteresting ofthem, too. In Moscow, when I was a student, I had a friend who shared my life, a charminglady, and every time I took her in my arms she was thinking what I would allow her a month forhousekeeping and what was the price of beef a pound. In the same way, when we are in love weare never tired of asking ourselves questions: whether it is honourable or dishonourable,sensible or stupid, what this love is leading up to, and so on. Whether it is a good thing or notI don’t know, but that it is in the way, unsatisfactory, and irritating, I do know.”
看来阿列恒想吐透一些心事。过着孤独生活的人们心底总会有些渴望倾诉的事。在城里,单身汉们去澡堂和饭馆的目的就是为了跟人说说话,澡堂和饭馆的服务员们不时能从他们那里听到最有趣的事。而通常,在乡下,单身汉们向客人敞开心扉。此时窗外的天空灰蒙蒙的,所有的树木在雨中都湿透了,这样的天气我们哪儿都不能去,除了说故事或者聆听之外无事可做。
It looked as though he wanted to tell some story. People who lead a solitary existence alwayshave something in their hearts which they are eager to talk about. In town bachelors visit thebaths and the restaurants on purpose to talk, and sometimes tell the most interesting thingsto bath attendants and waiters; in the country, as a rule, they unbosom themselves to theirguests. Now from the window we could see a grey sky, trees drenched in the rain; in suchweather we could go nowhere, and there was nothing for us to do but to tell stories and tolisten.
“离开大学后,我在沙非诺生活和务农了很长一段时间。”阿列恒开始了他的故事,“我是一个受过教育的懒散的绅士,一个随性热心的人。可是当我来到这儿时庄园欠下了一大笔债,而我父亲之所以负债部分原因是我花费不小的学费。我决定不走了,而是开始工作直到还清这笔债。我下定决心这么做并开始工作,坦白说,不是一点不动摇的。这里的土地收益并不大,一个人经营农场如果想不赔本必须使用农奴或雇用劳工,这几乎是一码子事;或者把自己等同于农民,就是说,亲自带着一家人下地干活。此外,没有折中的路子。不过那时我还没有探究到这些微妙关系。我不漏过一块未翻耕的土地,把附近村子里所有的农民,无论男人女人都聚到了一起,工作以极大的速度进展着。我亲自耕地,播种,收割,可是烦透了做这一切,就像村子里的猫饿得去吃菜园里的黄瓜一样厌恶得焦眉烂额。我全身疼痛,走路都打瞌睡。起先似乎我能轻易调和这种辛苦的生活与我有教养的习惯,我认为要做到这一点在生活中有必要维持一种固定的表面形式。我把自己安置到楼上这儿最好的房间里,我指示仆人们午饭和晚饭后给我把咖啡和酒端到楼上,每晚上床睡觉时我都要看Vyestnik Evropi。可是一天,我们的牧师伊凡神父来了,一口气喝完了我所有的酒,Vyestnik Evropi也到牧师的女儿们手里去了。夏季,特别是割晒牧草的时候,我根本连床都挨不到,有时睡在谷仓的雪撬上,有时睡在某个森林人的小屋里,哪还有看书的机会?慢慢地我搬到楼下来了,开始在仆人的厨房里吃饭,除了我服侍父亲的仆人,解雇他们会令他们痛苦万分,我之前的奢侈荡然无存。
“I have lived at Sofino and been farming for a long time,” Alehin began, “ever since I left theUniversity. I am an idle gentleman by education, a studious person by disposition; but therewas a big debt owing on the estate when I came here, and as my father was in debt partlybecause he had spent so much on my education, I resolved not to go away, but to work till Ipaid off the debt. I made up my mind to this and set to work, not, I must confess, withoutsome repugnance. The land here does not yield much, and if one is not to farm at a loss onemust employ serf labour or hired labourers, which is almost the same thing, or put it on apeasant footing—that is, work the fields oneself and with one’s family. There is no middle path.But in those days I did not go into such subtleties. I did not leave a clod of earth unturned; Igathered together all the peasants, men and women, from the neighbouring villages; the workwent on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reaped, and was bored doingit, and frowned with disgust, like a village cat driven by hunger to eat cucumbers in thekitchen-garden. My body ached, and I slept as I walked. At first it seemed to me that I couldeasily reconcile this life of toil with my cultured habits; to do so, I thought, all that isnecessary is to maintain a certain external order in life. I established myself upstairs here inthe best rooms, and ordered them to bring me there coffee and liquor after lunch and dinner,and when I went to bed I read every night the Vyestnik Evropi. But one day our priest, FatherIvan, came and drank up all my liquor at one sitting; and the Vyestnik Evropi went to thepriest’s daughters; as in the summer, especially at the haymaking, I did not succeed in gettingto my bed at all, and slept in the sledge in the barn, or somewhere in the forester’s lodge, whatchance was there of reading? Little by little I moved downstairs, began dining in the servants’kitchen, and of my former luxury nothing is left but the servants who were in my father’sservice, and whom it would be painful to turn away.
在最初的几年里我当选为这里的荣誉治安法官。我得经常去城里参加治安协会和巡回法院的会议,这对我来说是一个令人愉快的变化。当连续在这儿住了两三个月后,特别是冬天,终于开始渴望接触有知识有教养的人,哪怕是穿黑外套的牧师。而在巡回法庭里穿各种衣服的人——有穿双排扣常礼服的,有穿制服的,还有穿燕尾服的——所有的律师,男人们都接受过普通教育。我终于有了一些可以进行思想交流的人。经过在雪撬上睡觉和在厨房吃饭后,穿着干净的亚麻布衣服,细薄的靴子坐在靠背椅里,某人的马甲上还挂着表链,这一切是多么的奢侈了啊!
“In the first years I was elected here an honourary justice of the peace. I used to have to go tothe town and take part in the sessions of the congress and of the circuit court, and this was apleasant change for me. When you live here for two or three months without a break, especiallyin the winter, you begin at last to pine for a black coat. And in the circuit court there werefrock-coats, and uniforms, and dress- coats, too, all lawyers, men who have received a generaleducation; I had some one to talk to. After sleeping in the sledge and dining in the kitchen, tosit in an arm-chair in clean linen, in thin boots, with a chain on one’s waistcoat, is such luxury!
“在城里我受到热烈欢迎,我热切地结交各种朋友。说实话,在我所结识的人中最亲密,最合我意的是跟巡回法庭的副庭长卢格诺维奇的相识。你们俩都认识他,一个很有魅力的人。这一切就发生在那个著名的纵火案之后,初步调查持续了两天,我们都筋疲力尽了。卢格诺维奇看着我说:
“‘哎,我说,来跟我一起共进晚餐吧。’
“I received a warm welcome in the town. I made friends eagerly. And of all my acquaintanceshipsthe most intimate and, to tell the truth, the most agreeable to me was my acquaintance withLuganovitch, the vice-president of the circuit court. You both know him: a most charmingpersonality. It all happened just after a celebrated case of incendiarism; the preliminaryinvestigation lasted two days; we were exhausted. Luganovitch looked at me and said:
“ ‘Look here, come round to dinner with me.’
“这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相册里——见到过了。
“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been tohis house. I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. And here it wasmy lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time she was still very young, notmore than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. It is all a thingof the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her,what it was in her attracted me so much; at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. Isaw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before;and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial,intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’schest of drawers.
“四个犹太人被指控为纵火犯,被当作是一伙强盗,而在我看来,毫无根据。吃晚饭时我非常兴奋,又局促不安,都不知道自己说了些什么。而安娜·阿列克丝耶夫娜不停地挥动着头问她的丈夫:
“‘迪米特里,这是怎么回事?’
“卢格诺维奇是个温厚的人,是那些心思简单的人之一,一旦一个人在法庭之前被指控有罪他就会坚持这个看法,除非以法定的书面形式,绝不会在晚餐桌上与私人会谈时表示对判决正确性的怀疑。
“‘你和我都没有放火烧那地方,’他温和地说,‘你看我们都没有被判有罪,也没有进监狱。’
“Four Jews were charged with being incendiaries, were regarded as a gang of robbers, and, tomy mind, quite groundlessly. At dinner I was very much excited, I was uncomfortable, and Idon’t know what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and saying to her husband:
“ ‘Dmitry, how is this?’
“Luganovitch is a good-natured man, one of those simple-hearted people who firmly maintainthe opinion that once a man is charged before a court he is guilty, and to express doubt of thecorrectness of a sentence cannot be done except in legal form on paper, and not at dinner andin private conversation.
“ ‘You and I did not set fire to the place,’ he said softly, ‘and you see we are not condemned,and not in prison.’
“他们夫妻两人都设法让我尽量多吃些,多喝些。从一些不重要的细节里,例如,从他们一起泡咖啡的样子,从他们从只言片语里就能理解对方的情形,我能推断出他们生活得融洽而舒适,而且他们很高兴有人来访。吃过晚饭后,他们表演了钢琴了二重奏。然后天色很晚了,我就回家了。那是初春时分。
“此后,我不间断地在沙非诺度过了整个夏天,也没有时间去想城里的事。但是那些日子里对那个优雅的金发妇人的记忆仍留存在脑海里。我没有去想她,可是她轻盈的影子仿佛就躺在我心里。
“And both husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. From sometrifling details, from the way they made the coffee together, for instance, and from the waythey understood each other at half a word, I could gather that they lived in harmony andcomfort, and that they were glad of a visitor. After dinner they played a duet on the piano;then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.
“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think ofthe town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind allthose days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on myheart.
“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。我们肩并肩地坐着,然后去了休息室。
“她说:‘你瘦了。生病了吗?’
“‘是的,我的肩膀患了风湿,下雨天就睡不着。’
“‘你看起来有些沮丧。春天里,来吃晚饭时,你更年轻,更自信。那时你充满热情,口若悬河,你非常有趣,我必须承认我的心有几分已被你带走了。不知道为什么夏季时我经常想起你,今晚为看演出而做准备时我想我会看到你。’
“然后她笑了。
“In the late autumn there was a theatrical performance for some charitable object in thetown. I went into the governor’s box (I was invited to go there in the interval); I looked, andthere was Anna Alexyevna sitting beside the governor’s wife; and again the same irresistible,thrilling impression of beauty and sweet, caressing eyes, and again the same feeling ofnearness. We sat side by side, then went to the foyer.
“ ‘You’ve grown thinner,’ she said; ‘have you been ill?’
“ ‘Yes, I’ve had rheumatism in my shoulder, and in rainy weather I can’t sleep.’
“ ‘You look dispirited. In the spring, when you came to dinner, you were younger, moreconfident. You were full of eagerness, and talked a great deal then; you were very interesting,and I really must confess I was a little carried away by you. For some reason you often cameback to my memory during the summer, and when I was getting ready for the theatre today Ithought I should see you.’
“And she laughed.
“‘可是今天你看起来很沮丧,’她再三地说:‘这使你看上去像是比春天时老了。’
“第二天我在卢格诺维奇家吃午饭。吃过午饭后他们驾车去他们的夏季别墅,为去那儿过冬做安排,我跟他们一起去了。然后又与他们回到城里,午夜时与他们在安静的家庭环境里一起喝茶。当时炉火融融,年轻的妈妈每隔一会就去看看她的宝贝女儿睡着了没有。从那以后,每次去城里我都会去拜访卢格诺维奇一家。他们慢慢习惯了我的到来,我也慢慢习惯了去看望他们。通常我都说来就来,好像我是那个家的一员。
“ ‘But you look dispirited today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’
“The next day I lunched at the Luganovitchs’. After lunch they drove out to their summer villa,in order to make arrangements there for the winter, and I went with them. I returned with themto the town, and at midnight drank tea with them in quiet domestic surroundings, while the fireglowed, and the young mother kept going to see if her baby girl was asleep. And after that,every time I went to town I never failed to visit the Luganovitchs. They grew used to me, and Igrew used to them. As a rule I went in unannounced, as though I were one of the family.
“‘是谁啊?’我会听到安娜·阿列克丝耶夫娜在远远的房间里问道,在我听来那慵懒的声音多么可爱啊!
“‘是帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,’女仆或者保姆回答道。
“安娜·阿列克丝耶夫娜会一脸焦急地向我走来,每次她都会问:
“‘为什么这么久才来?出了什么事吗?’
“她的眼神,她伸给我的美丽优雅的手,她的日常家居衣服,她梳的头发的式样,她的声音,她的脚步,总给我同样的印象,这是我的生活里刚刚获得的非凡的东西,非常重要的东西。我们一聊几个小时,然后静静地想各自的心事,或者她给我弹上几小时的钢琴。如果他们不在家我就留下来等,跟保姆聊聊,和小孩子们玩,或者到书房的沙发上躺着看书。安娜·阿列克丝耶夫娜回来时我会迎到大厅里,接下她手里的所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。
‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me solovely.
“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair,her voice, her step, always produced the same impression on me something new andextraordinary in my life, and very important. We talked together for hours, were silent,thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. If there were noone at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofain the study and read; and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all herparcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, withas much solemnity, as a boy.
“有这么一个谚语:如果一个农妇没有任何烦恼会买一头小猪。卢格诺维奇夫妇生活顺心,因此他们跟我交朋友。如果我不进城肯定是病了或者发生了什么事,他们夫妇俩就非常担心。他们闷闷不乐于我这个受过语言文学教育的人应该做学问或从事文学工作,却生活在农村,像一只愤怒的松鼠转着圈子狂奔一样辛苦劳作却看不到收获。他们认为我不快乐,我只是说着笑着或用吃东西来掩饰我的痛苦,甚至在我觉得快乐时的高兴时刻我也感觉得到他们直盯盯的搜索的眼神。我真的心情沮丧时他们非常令人感动。当我为一些债主焦虑或没有足够的钱准时偿还利息时,他们俩,丈夫和妻子就会走到窗子旁耳语,然后卢格诺维奇走向我一脸严肃地跟我说:‘帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,如果你目前真的需要钱,我妻子和我请求你别不好意思跟我们借。’
“There is a proverb that if a peasant woman has no troubles she will buy a pig. TheLuganovitchs had no troubles, so they made friends with me. If I did not come to the town Imust be ill or something must have happened to me, and both of them were extremelyanxious. They were worried that I, an educated man with a knowledge of languages, should,instead of devoting myself to science or literary work, live in the country, rush round like asquirrel in a rage, work hard with never a penny to show for it. They fancied that I wasunhappy, and that I only talked, laughed, and ate to conceal my sufferings, and even atcheerful moments when I felt happy I was aware of their searching eyes fixed upon me. Theywere particularly touching when I really was depressed, when I was being worried by somecreditor or had not money enough to pay interest on the proper day. The two of them,husband and wife, would whisper together at the window; then he would come to me and saywith a grave face:“ ‘If you really are in need of money at the moment, Pavel Konstantinovitch,my wife and I beg you not to hesitate to borrow from us.’
“他会激动得连耳根子都红了。也还会发生这样的情形,同样地经过在窗子边的低声耳语后,卢格诺维奇满脸通红地走向我对我说:
“‘我妻子和我诚恳地请你收下这份礼物。’
“他会送给我几颗钮饰,一个雪茄盒或是一盏灯,而我将回送他们从乡下带来的野味,黄油和鲜花。顺便提一下,他们夫妻相当富有。早期我经常借钱,跟任何缺钱的人一样——从任何我借得到钱的地方借——可是无论如何都不能促使我向卢格诺维奇借钱。唉,为什么说这些呢?
“And he would blush to his ears with emotion. And it would happen that, after whispering inthe same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
“ ‘My wife and I earnestly I beg you to accept this present.’
“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, andflowers from the country. They both, by the way, had considerable means of their own. Inearly days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever Icould—but nothing in the world have induced me to borrow from the Luganovitchs. But whytalk of it?
“我闷闷不乐。在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。我苦苦思索一个美丽、聪明的年轻女人为什么要嫁给一个无趣、几乎可以做她父亲的人(她丈夫已四十出头),还跟他生孩子;想弄懂这个无趣、善良、心思简单的男人,在舞会和晚会上一直待在更刻板的人身边,用令人厌烦的机智争论着,看上去倦怠而多余,脸上的表情顺从而无动于衷,就像他被带到那儿出售一样,为什么还认为他有权利快乐,有权利有她的孩子。且我一直想弄清楚为什么她先遇到的是他而不是我,为什么在我们的生活里要发生这么一个可怕的错误。
“I was unhappy. At home, in the fields, in the barn,I thought of her; I tried to understand the mysteryof a beautiful, intelligent young woman’s marryingsome one so uninteresting, almost an old man (herhusband was over forty), and having children by him;to understand the mystery of this uninteresting,good, simple-hearted man, who argued with suchwearisome good sense, at balls and evening partieskept near the more solid people, looking listless andsuperfluous, with a submissive, uninterestedexpression, as though he had been brought therefor sale, who yet believed in his right to be happy, to have children by her; and I kept trying tounderstand why she had met him first and not me, and why such a terrible mistake in our livesneed have happened.
“我去城里时每次都从她的目光里看到她在期待着我,并且她会亲自对我承认在所有的那些天里她有一种特殊的感觉猜想我应该来了。我们长时间地交谈,沉默,但是都不承认爱着对方,而是胆怯猜疑地隐藏起对对方的爱。我们害怕可能向我们自己暴露出我们秘密的任何事情。我温柔地深深地爱着她,但是我一直在细想这份爱,一直在问自己如果我们没有力量抗拒这份爱,这份爱能通往何方。似乎难以置信我温柔、悲伤的爱可能突然粗暴地打破她的丈夫,她的孩子,以及我如此热爱和信赖的这个家庭的平静的生活进程。这是合乎名誉的吗?如果她愿意跟我走,可是能走到哪儿去呢?我能带她去哪里呢?如果我有一份美好、有趣的生活就是另一回事了——例如,要是我一直在努力摆脱农村,或者要是我是一个著名的学问家,或者艺术家或者画家就好了。可是那样就将意味着把她从每天的单调生活里带到另一种单调甚至可能更加单调的生活里。而我们的幸福会持续多久呢?万一我病了,万一我死了,或者如果我们只是对彼此变得冷漠了,她将会怎么样呢?
“And when I went to the town I saw every time from her eyes that she was expecting me, andshe would confess to me herself that she had had a peculiar feeling all that day guessed that Ishould come. We talked a long time, and were silent, yet we did not confess our love to eachother, but timidly and jealously concealed it. We were afraid of everything that might revealour secret to ourselves. I loved her tenderly, deeply, but I reflected and kept asking myself whatour love could lead to if we had not the strength to fight against it. It seemed to be incrediblethat my gentle, sad love could all at once coarsely break up the even tenor of the life of herhusband, her children, and all the household in which I was so loved and trusted. Would it behonourable? She would go away with me, but where? Where could I take her? It would havebeen a different matter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had beenstruggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, anartist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life toanother as humdrum or perhaps more so. And how long would our happiness last? Whatwould happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?
“同样地,显然她也有充分的理由。她要考虑她的丈夫,孩子,还有她的母亲,她母亲爱她父亲就像爱孩子一样。如果她放纵自己到感情里她将不得不说谎,要不然说出事实真相,以她的地位这两种后果都同样糟糕和不便。且她还要受到她的爱是否将带我给幸福这个问题的折磨——事实上,我的生活已经够辛苦和困难重重了,她不会使我的生活更复杂吗?她认为对我来说她不够年轻了,要开始一种新生活她既不勤奋也没有足够的精力。她常常跟她丈夫说娶一个聪明的好女孩对我来说很重要,她会成为我的助手,成为一个能干的主妇,不过她会立刻补充说要在全城找到一个这样的女孩子并不容易。
“And she apparently reasoned in the same way. She thought of her husband, her children, andof her mother, who loved the husband like a son. If she abandoned herself to her feelings shewould have to lie, or else to tell the truth, and in her position either would have been equallyterrible and inconvenient. And she was tormented by the question whether her love wouldbring me happiness—would she not complicate my life, which, as it was, was hard enough andfull of all sorts of trouble? She fancied she was not young enough for me, that she was notindustrious nor energetic enough to begin a new life, and she often talked to her husband ofthe importance of my marrying a girl of intelligence and merit who would be a capablehousewife and a help to me—and she would immediately add that it would be difficult to findsuch a girl in the whole town.
“这几年时间就这么过去了。安娜·阿列克丝耶夫娜已经有了两个孩子。当我来到卢格诺维奇家时,仆人们都对我露出亲切的笑容,孩子们大叫着帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇叔叔来了,吊到我脖子上,每个人都欣喜若狂。他们不知道我的内心在经历怎样的挣扎,认为我也是高兴的。每个人都把我看作一个贵族。大人们和孩子们都觉得一个高贵的人正穿梭在他们的家里,这使得他们对我的态度有一种特殊的吸引力,仿佛他们的生活有了我也更纯净和更美好了。安娜·阿列克丝耶夫娜和我经常一起去剧院,总是走着去。我们常常肩膀擦着肩膀,并排坐在前排座位里。我会一言不发地从她手里拿过观剧望远镜,感觉那一刻她就在我身旁,她就是我的,没有对方我们将活不下去。可是由于某些奇怪的误解,走出剧院我们总是仿佛陌生人一样说再见分手了。天知道镇上已经有些什么人在谈论我们了,可是完全没有一句真话!
“Meanwhile the years were passing. Anna Alexyevna already had two children. When I arrived atthe Luganovitchs’ the servants smiled cordially, the children shouted that Uncle PavelKonstantinovitch had come, and hung on my neck; every one was overjoyed. They did notunderstand what was passing in my soul, and thought that I, too, was happy. Every onelooked on me as a noble being. And grown-ups and children alike felt that a noble being waswalking about their rooms, and that gave a peculiar charm to their manner towards me, asthough in my presence their life, too, was purer and more beautiful. Anna Alexyevna and Iused to go to the theatre together, always walking there; we used to sit side by side in thestalls, our shoulders touching. I would take the opera-glass from her hands without a word,and feel at that minute that she was near me, that she was mine, that we could not live withouteach other; but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre wealways said good- bye and parted as though we were strangers. Goodness knows what peoplewere saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
“后来的几年里安娜·阿列克丝耶夫娜开始时常去看望她母亲或去她姐姐那。她开始情绪低落,开始认为她的生活被扰乱,并感到不满了,她有时不再关心她的丈夫,也不关心她的孩子了。她已开始接受神经衰弱的治疗。
“我们在一起时除了沉默还是沉默。而在外人面前她对我表现出一种奇怪的愤怒,不管我说什么,她都跟我唱反调,要是我与人争论,她就支持我的对手。如果我掉了什么东西,她会冷冷地说:
“‘恭喜你了。’
“去剧院时如果我忘了拿观剧望远镜,过后她会说:
“‘我知道你会忘记的。’
“In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or toher sister; she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoiltand unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children. She wasalready being treated for neurasthenia.
“We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strangeirritation in regard to me; whatever I talked about, she disagreed with me, and if I had anargument she sided with my opponent. If I dropped anything, she would say coldly:
“ ‘I congratulate you.’
“If I forgot to take the opera-glass when we were going to the theatre, she would sayafterwards:
“ ‘I knew you would forget it.’
“不知道是幸运还是不幸,在我们的生活中没有不散的筵席。因为卢格诺维奇被指派为西部一个省份的主席,离别的日子终于到来了。他们不得不卖掉他们的家具,马,和夏季别墅。当他们驾车去别墅时,然后回想到他们是最后一次去看看那花园,那绿色的屋顶,每个人都很难过,而我知道我不得不说再见的不只是别墅而已。已经安排好八月底我们给安娜·阿列克丝耶夫娜送行,她去克里米亚,那里的医生正在照看她。紧接着卢格诺维奇和孩子们动身去西部省份
“Luckily or unluckily, there is nothing in our lives that does not end sooner or later. The time ofparting came, as Luganovitch was appointed president in one of the western provinces. Theyhad to sell their furniture, their horses, their summer villa. When they drove out to the villa, andafterwards looked back as they were going away, to look for the last time at the garden, at thegreen roof, every one was sad, and I realized that I had to say good-bye not only to the villa. Itwas arranged that at the end of August we should see Anna Alexyevna off to the Crimea, wherethe doctors were sending her, and that a little later Luganovitch and the children would set offfor the western province.
“我们一大群人去给安娜·阿列克丝耶夫娜送行。当她跟她的丈夫和孩子们道完别后,还有一分钟第三次铃就要响了。我跑进她的车厢把一个篮子——她差点忘记了——放上行李架,然后我不得不跟她说再见了。在车厢里四目相对时我们精神上的坚韧土崩瓦解,我把她抱进怀里,她把脸庞压到我的胸膛上,泪如雨下。我吻她的脸庞,她的肩头,她被泪水打湿了的双手——唉,多么悲痛欲绝啊!——承认了对她的爱。在强烈的心痛中我意识到那阻止我们相爱的所有问题是多么多余,多么微不足道而虚伪。我懂得了当爱上一个人时必须在你对那份爱的评价中,认为那份爱是最高尚的开始去爱;或者在幸福或不幸,过失或美德的众所公认的意义中,认为爱比它们更重要地开始去爱。或者根本不必想什么,只管大胆去爱。
We were a great crowd to see Anna Alexyevna off. When she had said good-bye to herhusband and her children and there was only a minute left before the third bell, I ran into hercompartment to put a basket, which she had almost forgotten, on the rack, and I had to saygood-bye. When our eyes met in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; Itook her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes.Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy were!—Iconfessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary,how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. I understood thatwhen you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest,from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their acceptedmeaning, or you must not reason at all.
“我最后一次吻了她,紧握了一下她的手,然后永远地离开了。火车已经开了,我走进下一个车厢里——那是一个空车厢——一直坐在那儿哭直到火车抵达下一个站。然后回到沙非诺的家……。”
“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. The train had alreadystarted. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station Isat there crying. Then I walked home to Sofino….”
在阿列恒讲述他的故事时,雨停了,太阳出来了。伯京和伊凡·伊凡诺维奇去了阳台,从那儿能看到花园和磨坊池塘那边的美丽景色,磨坊池塘此刻在阳光下像镜子一样闪闪发光。他们赞赏这美丽的景色,同时伤感目光亲切睿智的阿列恒——他饱含真情地给他们讲述了这个故事——一直像轮子上的松鼠一样旋转不息地在这个巨大的庄园里奔忙,而不去做学问或从事其它将使他的生活更舒心的工作;他们还想到了当阿列恒在火车上跟她道别并亲吻她的脸庞和肩头时安娜·阿列克丝耶夫娜必定悲痛欲绝的脸。他们两人都在城里见过她,伯京还认识安娜·阿列克丝耶夫娜,认为她真是一个美人。
While Alehin was telling his story, the rain left off and the sun came out. Burkin and IvanIvanovitch went out on the balcony, from which there was a beautiful view over the garden andthe mill-pond, which was shining now in the sunshine like a mirror. They admired it, and at thesame time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them thisstory with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like asquirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would havemade his life more pleasant; and they thought what a sorrowful face Anna Alexyevna must havehad when he said good-bye to her in the railway-carriage and kissed her face and shoulders.Both of them had met her in the town, and Burkin knew her and thought her beautiful.
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编整理的知识类英语美文欣赏:足球知识知多少, 希望对你有所收获。
TEAMS Each soccer team has eleven players andthree substitute, or reserve players. The teamconsists of a goalkeeper, defenders, midfield players,and forwards (or strikers). The object of the game isto get the ball into your opponent's goal.
球队 每支球队有11名场上队员和3名替补队员。球队包括守门员、防守队员、中场队员和前锋。比赛的目的就是要将足球踢人对方的球门。
THE MATCH A game of soccer is called a match and issplit into two halves of 45 minutes each, with a 15-minute break at halftime. A referee and two assistants make sure that nobody cheats orbreaks the rules.
比赛 足球比赛分为两个半场,每半场各45分钟,上下半场中间有15分钟的休息时间。比赛有一位主裁判和两名助理裁判,他们的职责是监督是否有球员作弊或者是犯规。
GOALKEEPNG Goalkeeping is a special skill. While the rest of the team can afford to makemistakes, if the goalkeeper makes one, it usually results in a goal for the opposition. AboveYour Head The best way to catch a ball above your head is by joining the thumbs andforefingers of your hands together so there is a small arch between your hands. Chest or HeadJump off one leg and cradle the ball comfortably to your chest. The ball should rest on yourforearms, with your hands holding it from above. Left or Right Always try to get both handsbehind the ball and hold on tight. As soon as you've caught it, bring the ball quickly into thesafety of your body.
守门 守门是一项特殊的技能。队里的其他球员有失误问题还不太要紧,但守门员的失误就常常导致对方进球。 过顶球 处理过顶球的最佳方法是用大拇指和其他手指一起来接球,因为那样双手之间可形成一个拱形。胸前或眼前球 单脚跳起,把球自然地抱在怀里。用前臂夹住球,两手从前臂上方抱住球。左侧球或右侧球 要尽量从球后方来牢牢地接住球,一旦接住了球,就要赶快把球抱住。
浏览量:3
下载量:0
时间:
2015年英语六级已经考完了,后期考生们更关注的是2015年6月大学英语六级多少分过线,多少分及格?下面读文网小编为您详细解决下此问题:
六级成绩为520分以上(含520分)可参加六级口语考试;
所以,小编关于英语六级多少分算过的问题,得到的总结就是:英语六级没有分数线之说,220分就给发成绩单,520分以上者可报名参加口语考试。
浏览量:2
下载量:0
时间:
2015年英语六级已经考完了,后期考生们更关注的是2015年6月大学英语六级多少分过线,多少分及格?下面读文网小编为您详细解决下此问题:
六级考多少分算高分?每个人的看法不同,满分是710,肯定分越高,越优秀520可以参加口试。但是小编这里建议是目标要按照自己水平定,别给自己太大压力。将目标定得比实际水平略高,这样比较好。
浏览量:2
下载量:0
时间:
你知道多少钱的英语怎么写吗?下面一起来看看吧~
你必须知道你赚多少钱,有多少资产和负债,你的职业生涯大概一共能赚多少。
You need to know how much you earn, how much you have in assets and liabilities, and how much you're likely to make during your career.
你可能会觉得自己是个吝啬鬼,但是预先规定好了该多少钱、该给多少小费、该施舍多少,能够帮助你理智消费。
You may not be able to avoid feeling like a patsy or a skinflint, but a budget of how much to spend, tip or give will create a structure for your own sanity.
在我们品评完毕一本新书的优劣后,自然要猜测一下这本书销售掉多少本,作者得到多少预支稿费,他一共能得到多少钱。
When we had done discussing the merits of the latest book, it was natural to wonder how many copies had been sold, what advance the author had received, and how much he was likely to make out of it.
多少钱的英语怎么写
我们挣多少钱才能花多少钱。
The amount of money we spent is conditioned by the amount we earn.
如果我想要多少钱就有多少钱的话,我早已把所有我想要的书都买回来了。
I'd have bought all the books I want if I'd had all the money I wanted.
我花多少钱是由我挣多少钱决定的。
The amount of money I spend is conditioned by the amount I earn.
如果我要多少钱就有多少钱的话,我要什么书就买什么书。
I'd have bought all the books I want if I'd have all the money I want.
根据自己的意愿,想要多少钱,就从银行取多少钱
Withdraw as much money from the bank as he wishes
如果那时候你要有多少钱就有多少钱的话你会干什么?
What can you have do if you'd have all the money you want then?
如果那时候你要有多少钱就有多少钱的话你会干什么?
What could you have done if you'd have all the money you want then?
她卖给你那辆自行车敲了你多少钱?
How much did she rush you for that bike?
那辆自行车他们要了你多少钱?
How much did they tax you for that bicycle?
算计算计买这么多东西要多少钱。
Work out how much all these things will cost.
拍那份电报花了多少钱?
How much did the telegram cost?
重要的是多少钱,而不是什么钱或者谁的钱。
All that matters is how much money, not which money or whose money.
他们给莫迪利阿尼和米勒打电话问,我们该借多少钱呢
They call in Modigliani and Miller and ask, how much should we borrow?
如今的问题已经不是你有多少钱,而是你的社交网络有多大,你如何与他们打交道。
Now it’s not how much money you have, but how big is your network and how canyou connect them.
我发现我自己正在计算我应该留给他多少钱。
I catch myself calculating how much money I should leave for him.
“你说的有道理,老公,”她回答说,“但是还是让我们知道到底我们有多少钱,尽可能精确。
"You are in the right, husband, " replied she, "but let us know, as nigh as possible, how much we have.
下次你们在一起时,让他们知道因为这多余的信息,他们欠你多少钱,精确到美分。
Respond by letting them know how much, to the cent, they owe you forsuperfluous texts the next time you’re together.
现在,对于你列表中的每项东西,弄清楚它们每年花掉你多少钱。
Now, for each item on your list, figure out how much it costs you per year.
如果我想拥有一台的话,那得多少钱呢?
When I can get one? And how much?
朱蒂法官,你知道她赚多少钱么?
Judge Judy, you know how much she makes?
你买什么,你从哪儿买,你花多少钱买,最终决定着我们的世界会变成什么样。
What you buy, where you buy from, and how much you buy, ultimately determinesthe face of change for our world.
我们就他欠我多少钱一事进行了一番争论。
We had a dispute about how much money he owed me.
这个理念是这样的:首先你要完成工作,然后让客户来决定支付多少钱给你。
The notion is, you do the work first, then let the client decide how much to pay forit.
你能计算出这次旅行我们将花费多少钱吗?
Can you work out how much we will spend during the trip?
这件东西你想卖多少钱?
How much do you want for this?
弗兰克.帕特洛伊称,“我们刚刚了解到没有任何人甚至业内资深人士也不知道这些合约值多少钱。”
We are just learning that no one, not even the senior people within these banks,knows how much these contracts are worth.
现在每个人脑中都可能有这样的以个大问题就是如果你能做自己喜欢做的事来赚钱,你能赚多少钱呢?
Now the big question on everyone’s mind is probably, if you can make moneydoing what you love to do –how much money can you make?
浏览量:2
下载量:0
时间:
你知道多少钱的英文怎么说吗?下面一起来看看吧。
你必须知道你赚多少钱,有多少资产和负债,你的职业生涯大概一共能赚多少。
You need to know how much you earn, how much you have in assets and liabilities, and how much you're likely to make during your career.
你可能会觉得自己是个吝啬鬼,但是预先规定好了该多少钱、该给多少小费、该施舍多少,能够帮助你理智消费。
You may not be able to avoid feeling like a patsy or a skinflint, but a budget of how much to spend, tip or give will create a structure for your own sanity.
在我们品评完毕一本新书的优劣后,自然要猜测一下这本书销售掉多少本,作者得到多少预支稿费,他一共能得到多少钱。
When we had done discussing the merits of the latest book, it was natural to wonder how many copies had been sold, what advance the author had received, and how much he was likely to make out of it.
我们挣多少钱才能花多少钱。
多少钱用英语怎么说
The amount of money we spent is conditioned by the amount we earn.
如果我想要多少钱就有多少钱的话,我早已把所有我想要的书都买回来了。
I'd have bought all the books I want if I'd had all the money I wanted.
我花多少钱是由我挣多少钱决定的。
The amount of money I spend is conditioned by the amount I earn.
如果我要多少钱就有多少钱的话,我要什么书就买什么书。
I'd have bought all the books I want if I'd have all the money I want.
根据自己的意愿,想要多少钱,就从银行取多少钱
Withdraw as much money from the bank as he wishes
如果那时候你要有多少钱就有多少钱的话你会干什么?
What can you have do if you'd have all the money you want then?
如果那时候你要有多少钱就有多少钱的话你会干什么?
What could you have done if you'd have all the money you want then?
她卖给你那辆自行车敲了你多少钱?
How much did she rush you for that bike?
那辆自行车他们要了你多少钱?
How much did they tax you for that bicycle?
算计算计买这么多东西要多少钱。
Work out how much all these things will cost.
拍那份电报花了多少钱?
How much did the telegram cost?
重要的是多少钱,而不是什么钱或者谁的钱。
All that matters is how much money, not which money or whose money.
他们给莫迪利阿尼和米勒打电话问,我们该借多少钱呢
They call in Modigliani and Miller and ask, how much should we borrow?
如今的问题已经不是你有多少钱,而是你的社交网络有多大,你如何与他们打交道。
Now it’s not how much money you have, but how big is your network and how canyou connect them.
我发现我自己正在计算我应该留给他多少钱。
I catch myself calculating how much money I should leave for him.
“你说的有道理,老公,”她回答说,“但是还是让我们知道到底我们有多少钱,尽可能精确。
"You are in the right, husband, " replied she, "but let us know, as nigh as possible, how much we have.
下次你们在一起时,让他们知道因为这多余的信息,他们欠你多少钱,精确到美分。
Respond by letting them know how much, to the cent, they owe you forsuperfluous texts the next time you’re together.
现在,对于你列表中的每项东西,弄清楚它们每年花掉你多少钱。
Now, for each item on your list, figure out how much it costs you per year.
如果我想拥有一台的话,那得多少钱呢?
When I can get one? And how much?
朱蒂法官,你知道她赚多少钱么?
Judge Judy, you know how much she makes?
你买什么,你从哪儿买,你花多少钱买,最终决定着我们的世界会变成什么样。
What you buy, where you buy from, and how much you buy, ultimately determinesthe face of change for our world.
我们就他欠我多少钱一事进行了一番争论。
We had a dispute about how much money he owed me.
这个理念是这样的:首先你要完成工作,然后让客户来决定支付多少钱给你。
The notion is, you do the work first, then let the client decide how much to pay forit.
你能计算出这次旅行我们将花费多少钱吗?
Can you work out how much we will spend during the trip?
这件东西你想卖多少钱?
How much do you want for this?
弗兰克.帕特洛伊称,“我们刚刚了解到没有任何人甚至业内资深人士也不知道这些合约值多少钱。”
We are just learning that no one, not even the senior people within these banks,knows how much these contracts are worth.
现在每个人脑中都可能有这样的以个大问题就是如果你能做自己喜欢做的事来赚钱,你能赚多少钱呢?
Now the big question on everyone’s mind is probably, if you can make moneydoing what you love to do –how much money can you make?
浏览量:2
下载量:0
时间:
多少指量度或数量大小。那么,你知道多少的英文怎么写吗?
这所大学里有多少教室?
How many schoolrooms are there in this college?
你赚了多少钱?
How much money did you make?
出国要多少钱?
How much does it cost to go abroad?
多少英语怎么说呢
你能想象他买那车花了多少钱吗?
Can you imagine how much he paid for that car?
你们班有多少个学生?
How many students are there in your class?
我挣多少钱与你无关。
How much money I earn is none of your concern.
打开你的药柜,看看里面有多少药片、多少药丸、多少瓶糖浆?
Open your medicine cabinet and take a look inside.
你需要花费多少钱,每一个项目上都需要花费多少?
What will you need to spend money on and how much will each item cost?
在大多数生活领域,你付出多少才能收获多少。
In most walks of life you only get out what you put in.
她卖给你那辆自行车敲了你多少钱?
How much did she rush you for that bike?
你在你书房里聚藏了多少古玩?
How many curios do you hoard in your study?
问题不在于你读了多少书,而在于你读了哪些有价值的书。
It is not how much you read but what you read that counts
拍那份电报花了多少钱?
How much did the telegram cost?
数数看一行有多少棵树。
Count and see how many trees there are in a row.
这种话,她翻来覆去不知说过多少遍了。
This is what she has been saying over and over again -- I don't know how manytimes.
我们有多少人有这样的优势?
How many of us had that advantage?
我们一共有多少个部门?
How many departments do we have?
如果是,您可以从他们中获得多少支持?
If so, how much support can you get from them?
我明白了,他们付给你多少钱?
I see. How much do they pay you?
但是,升高多少?
But by how much?
这封信有多少涉及人身隐私?
Just how personal should this letter be?
这个速度应该是多少?
What should that speed be?
我们觉得它们的值是多少呢?
And what do we think it should be?
那么,今年的配额该是多少呢?
So what should the quota be this year?
我做的是一个多少该死的事情?
What the hell am I doing this for?
到那里最便宜的价格是多少?
What is the cheapest to go there?
“你对剑了解多少?”她生气地啐出这几个字,似乎受到它们的伤害。
"What do you know about swords?" She spat the words at him as if they hurt her.
接线员,我给你的号码是多少?
What the number I gave you,operator?
这个差值是多少?
What is this difference?
浏览量:2
下载量:0
时间:
学费,是学校规定的学生在校学习应缴纳的费用。我们上学都要缴纳学费,那么你知道学费用英语要怎么说吗?下面读文网小编为大家带来学费的英语说法,供大家参考学习。
tuition fee
英 [tjuˈiʃən fi:] 美 [tuˈɪʃən fi]
浏览量:2
下载量:0
时间:
2023年成人高考专升本英语真题及答案(详解)
成人高考,作为一项国家级的大型考试,承载着无数考生的梦想和期望。经过一上午努力奋斗,2023年10月份成人高考英语科目已经考完,下面小编为大家整理了2023年成人高考专升本英语真题及答案,这些都是由考生回忆整理的,仅供参考!
成人高考英语是必考科目,相对四级英语来说,成考英语的难度要低一些,介于三级到四级之间。很多成考生都没有长期的学习英语,所以刚开始学习难度可能会比较大,但是不用担心,只要坚持学习一段时间,慢慢的我们的学习能力就会加强的。
学习英语尽量开口说,就算记生词也是。把握正确念法,才能帮助记住一个单词。多找文章大声朗诵。成考英语学习没有捷径,学会学习,才能更好地提高复习效率。成人高考属于成人教育的一种,考生几乎都是在职人士,国家自然会有所考量,作为国家选拔人才的一种方式,成人高考采用宽进严出的方式,考试难度并不大。
浏览量:4
下载量:0
时间:
人教PEP版三年级上册英语电子课本教材(完整版)
人教版PEP版的教材设计更加科学,提倡“以话为主,以书为辅”的教学理念,更侧重实践,让学生在实践中学习,而人教版则更侧重说说,让学生在许多练习中掌握英语的基本知识和技能。以下是小编为大家收集的关于人教PEP版三年级上册英语电子课本教材的相关内容,供大家参考!
问候和自我介绍:在第一部分,学生学习如何用英语问候和进行自我介绍,包括基本的问候语、介绍自己和问候他人的常见语句。
数字和颜色:在这个单元,学生们学会用英语数数和描述颜色,课程包括数数1到100,如何描述颜色以及练习颜色相关的游戏和绘画活动。
家庭和朋友:在这个单元中,学生们学习介绍自己的家庭成员和朋友。
浏览量:3
下载量:0
时间:
人教PEP版小学3年级英语上册(电子课本)
人教版PEP版的教材设计更加科学,提倡“以话为主,以书为辅”的教学理念,更侧重实践,让学生在实践中学习,而人教版则更侧重说说,让学生在许多练习中掌握英语的基本知识和技能。以下是小编为大家收集的关于人教PEP版小学3年级英语上册的相关内容,供大家参考!
(1) 祈使句有两种类型,一种是以动词原形开头,在动词原形之前加do (但只限于省略第二人称主语的句子)。
Take this seat.
Do be careful.
否定结构:
Don't move.
Don't be late.
(2) 第二种祈使句以let开头。
Let 的反意疑问句
a、 Let's 包括说话者
Let's have another try,shall we / shan't we?
= Shall we have another try?
b、Let us 不包括说话者
Let us have another try,will you / won't you?
= Will you please let us have another try?
否定结构:
Let's not talk of that matter.
Let us not talk of that matter.
浏览量:3
下载量:0
时间:
义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册高清
义务教育教科书·英语(三年级起点)三年级上册是人民教育出版社出版的,为了帮助 大家更好的学习。以下是小编为大家收集的关于义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册的相关内容,供大家参考!
北师大版义务教育教科书·数学·一年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·二年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·四年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·五年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·六年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·一年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·二年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·四年级·上册
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语2024备考复习技巧
考研英语分为英语一,英语二。考研英语一和英语二的题型都有英语知识运用、阅读理解和写作。以下是小编为大家收集的关于考研英语2024备考复习技巧的相关内容,供大家参考!
1、考研英语二的总考试时长是180分钟。
2、第一部分的20个选择题,可以安排20分钟。
3、第二部分的A节安排75分钟,B节安排25分钟。预计总时长是100分钟。
4、第三部分的英译汉,安排20分钟。
5、第四部分的Part A安排15分钟,Part B安排25分钟。预计总时长是40分钟。
浏览量:4
下载量:0
时间:
硕士研究生考研英语完型填空题及答案(2024)
为了让考研的同学更高效地复习考研英语,小编考研频道已经整理出了2024年考研英语完型填空试题和答案。如果你正在准备考研,不妨了解一下这些资料,希望它们能对你的备考有所帮助。
考研的考场分配根据考生的所在地以及报考学校等进行安排,在职人员考研时,考场一般都会分配在户籍所在地或工作单位所在地。
考研报考同一学校的考生理论上是分配在一个考点,甚至是同一考场的。考研报考同一学校的相同专业和不同专业是一起考试的。因为考研的考点、考场分配是实行统一管理,采取统一分配的原则,便于管理。
考研考场还有另外的分配方法,是划分考研的考场、考点时先按照各省、各市进行统一划分,然后是按照学校进行划分,再次是按照专业进行划分。
总之就是考研考场怎么分配对于考生的影响不大,考生只需要按照准考证所指示的前往指定考点进行考试即可,并且携带相关证件。
浏览量:4
下载量:0
时间: