为您找到与夜莺颂中文版相关的共3个结果:
约翰·济慈,他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。今天读文网小编在这里为大家介绍济慈的名诗《夜莺颂》,欢迎大家阅读!
O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung
女神呵!请听这些不成调的韵律——
By sweet enforcement and remembrance dear,
由倾心的执着和亲切的回忆所促成——
And pardon that thy secrets should be sung
请原谅,这诗句唱出了你的秘密,
Even into thine own soft-conched ear:
直诉向你那柔软的海螺状耳轮:
Surely I dreamt today, or did I see
无疑我今天曾梦见——我是否目睹
The winged Psyche with awakened eyes?
长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?
I wandered in a forest thoughtlessly,
我在树林里无思无虑地漫步,
And, on the sudden, fainting with surprise,
突然,我竟惊奇得目眩神迷,
Saw two fair creatures, couched side by side
我见到两个美丽的精灵相依偎
In deepest grass, beneath the whispering roof
在深草丛里,上面有絮语的树叶
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌
A brooklet, scarce espied:
在其间,无人偷窥:
'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,
Blue, silver-white and budded Tyrian,
蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,
They lay calm-breathing on the bedded grass;
他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;
Their arms embraced, and their pinions too;
他们的手臂拥抱,翅膀交叠;
Their lips touched not, but had not bade adieu,
他们的嘴唇没接触,也没告别,
As if disjoined by soft-handed slumber,
仿佛被睡眠的柔腕分开一时,
And ready still past kisses to outnumber
准备醒后再继续亲吻无数次
At tender eye-dawn of aurorean love:
在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:
The winged boy I knew;
带翅的男孩我熟悉;
But who wast thou, O happy, happy dove?
可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?
His Psyche true!
他的好赛吉!
O latest born and loveliest vision far
啊,出生在最后而秀美超群的形象
Of all Olympus' faded hierarchy!
来自奥林波斯山暗淡的神族!
Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,
蓝宝石一般的福柏减却清芒,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
天边威斯佩多情的萤光比输;
Fairer than these, though temple thou hast none,
你比他们美,虽然你没有神庙,
Nor altar heaped with flowers;
没堆满供花的祭坛;
Nor virgin-choir to make delicious moan
也没童男女唱诗班等午夜来到
Upon the midnight hours:
便唱出哀婉的咏叹;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
没声音,没诗琴,没风管,没香烟浓烈
From chain-swung censer teeming;
从金链悬挂的香炉播散;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
O brightest! Though too late for antique vows,
啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,
Too, too late for the fond believing lyre,
更没听到善男信女的祝歌,
When holy were the haunted forest boughs,
可神灵出没的树林庄严圣洁,
Holy the air, the water and the fire;
空气、流水、火焰纯净谐和;
Yet even in these days so far retired
即使在那些远古的日子里,远离开
From happy pieties, thy lucent fans,
敬神的虔诚,你那发光的翅膀
Fluttering among the faint Olympians,
仍然在失色的诸神间振羽飞翔,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
我两眼有幸见到了,我歌唱起来。
So let me be thy choir and make a moan
就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到
Upon the midnight hours—
便唱出哀婉的咏叹!
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,
From swinged censer teeming;
从悬空摆动的香炉播散;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,
Of pale-mouthed prophet dreaming.
嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
Yes, I will be thy priest, and build a fane
是的,我要做你的祭司,在我心中
In some untrodden region of my mind,
未经践踏的地方为你建庙堂,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,
Instead of pines shall murmur in the wind:
代替了松树在风中沙沙作响:
Far, far around shall those dark-clustered trees
还有绿阴浓深的杂树大片
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、
The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;
小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;
And in the midst of this wide quietness
在这寂静的广阔领域的中央,
A rosy sanctuary will I dress
我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
With the wreathed trellis of a working brain,
它将有花环形构架如思索的人脑,
With buds, and bells, and stars without a name,
点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗
With all the gardener Fancy e'er could feign,
和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,
Who breeding flowers will never breed the same:
雷同的花朵决不会出自他手:
And there shall be for thee all soft delight
将为你准备冥想能赢得的一切
That shadowy thought can win,
温馨柔和的愉悦欢快,
A bright torch, and a casement ope at night,
一支火炬,一扇窗敞开在深夜,
To let the warm Love in!
好让热情的爱神进来!
浏览量:3
下载量:0
时间:
My heart aches, and a drowsy numbness pains
我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,
刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains
又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
于是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,
并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --
而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged Dryad of the trees,
因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot
你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.
放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been
唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth,
在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,
一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,
要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,
充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,
杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth,
给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,
我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.
和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget
远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,
你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret
忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;
这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow
在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;
忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,
去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,
不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of Poesy,
我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.
尽管这头脑已经困顿,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
夜这般温柔,月后正登上宝座
Clustered around by all her starry Fays;
周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,
但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown
除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding mossy ways.
葱绿的幽暗和藓苔的曲径
I cannot se what flowers are at my feet,
我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet
在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows
这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;
这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,
还有五月中旬的娇宠#p#副标题#e#
The coming musk-rose, full of dewy wine,
这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.
它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
Darkling I listen; and for many a time
我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful Death,
我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,
我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;
求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,
而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,
在午夜里溘然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad
当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!
发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
你仍将歌唱,但我却不再听?
To thy high requiem become a sod.
你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for death, immortal Bird!
永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;
饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night eas heard
今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:
当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path
或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;
站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath
就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam
在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell
失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!
使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well
别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.
不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,
流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:
埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream?
这是个幻觉,还是梦寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep?
那歌声去了——我是睡?是醒?
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面读文网小编为大家带来济慈的经典英语诗歌:《夜莺颂》,欢迎大家阅读!
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 毒害了感官,犹如饮过毒鸩,
Or emptied some dull opiate to the drains 又似刚把鸦片吞服,
One minute past, and Lethe-wards had sunk 一分钟的时间,字句在忘川中沉没
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是在嫉妒你的幸运,
But being too happy in thine happiness,-- 是为着你的幸运而大感快乐,
That thou, light-winged Dryad of the trees 你,林间轻翅的精灵,
In some melodious plot 在山毛榉绿影下的情结中,
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease. 放开了歌喉,歌唱夏季。
O, for a draught of vintage! that hath been 哎,一口酒!那冷藏
Cool'd a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的甘醇,
Tasting of Flora and the country green, 味如花神、绿土、
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈、恋歌和灼热的欢乐!
O for a beaker full of the warm South, 哎,满满一杯南方的温暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满了鲜红的灵感之泉,
With beaded bubbles winking at the brim, 杯沿闪动着珍珠的泡沫,
And purple-stained mouth 和唇边退去的紫色;
That I might drink, and leave the world unseen, 我要一饮以不见尘世,
And with thee fade away into the forest dim 与你循入森林幽暗的深处
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远的离开,消失,彻底忘记
What thou among the leaves hast never known, 林中的你从不知道的,
The weariness, the fever, and the fret 疲惫、热病和急躁
Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐下并听着彼此的呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 瘫痪摇动了一会儿,悲伤了,最后的几丝白发,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 青春苍白,古怪的消瘦下去,后来死亡;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs, 铅色的眼睛绝望着;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美人守不住明眸,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新的恋情过不完明天。
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要飞向你,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用酒神的车辗和他的随从,
But on the viewless wings of Poesy, 乘着诗歌无形的翅膀,
Though the dull brain perplexes and retards 尽管这混沌的头脑早已跟随你,
Already with thee! tender is the night, 夜色温柔,而月后
And haply the Queen-Moon is on her throne, 正登上她的宝座,
Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是她所有的星星仙子,
But here there is no light, 但这处那处都没有光,
Save what from heaven is with the breezes blown 一些天光被微风吹入幽绿,
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 和青苔的曲径。
I cannot see what flowers are at my feet, 我不能看清是哪些花在我的脚旁,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 何种软香悬于高枝,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 但在温馨的暗处,猜测每一种甜蜜
Wherewith the seasonable month endows 以其时令的赠与
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 青草地、灌木丛、野果树
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 白山楂和田园玫瑰;
Fast fading violets cover'd up in leaves; 叶堆中易谢的紫罗兰;
And mid-May's eldest child, 还有五与中旬的首出,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 这啜满了露酒的麝香蔷薇,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏夜蝇子嗡嗡的出没其中。
Darkling I listen; and, for many a time 我倾听黑夜,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了逸谧的死亡,
Call'd him soft names in many a mused rhyme, 在如此多的沉思之韵中呼唤她轻柔的名,
To take into the air my quiet breath; 编织成歌,我无声的呼吸;
Now more than ever seems it rich to die, 现在她更加华丽的死去,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜不带悲伤的飞升,
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正向外倾泻灵魂
In such an ecstasy!这般的迷狂!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- 你仍唱着,而我听不见,
To thy high requiem become a sod. 你那高昂的安魂曲对着一搓泥土。
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊!你不为了死亡出生!
No hungry generations tread thee down; 饥饿的时代无法把你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard 这逝去的夜晚里我所听见的
In ancient days by emperor and clown: 在那远古的日子也曾为帝王和小丑听见;
Perhaps the self-same song that found a path 可能相同的歌在鲁思那颗忧愁的心中
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 找到了一条路径,当她思念故乡,
She stood in tears amid the alien corn; 站在异邦的谷田中落泪;
The same that oft-times hath 这声音常常
Charm'd magic casements, opening on the foam 在遗失的仙城中震动了窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 望向泡沫浪花
Forlorn! the very word is like a bell 遗失!这个字如同一声钟响
To toll me back from thee to my sole self! 把我从你处带会我单独自我!
Adieu! the fancy cannot cheat so well 别了!幻想无法继续欺骗
As she is fam'd to do, deceiving elf. 当她不再能够,
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades别了! 别了!你哀伤的圣歌
Past the near meadows, over the still stream, 退入了后面的草地,流过溪水,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 涌上山坡;而此时,它正深深
In the next valley-glades: 埋在下一个山谷的阴影中:
Was it a vision, or a waking dream? 是幻觉,还是梦寐?
Fled is that music:--Do I wake or sleep? 那歌声去了:我醒了?我睡着?
浏览量:2
下载量:0
时间: