为您找到与国际商务英语翻译题相关的共200个结果:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语口语区别于日常口语,有很强的专业性。下面小编收集了一些国际商务英语口语分享给大家,希望对大家有用。
约翰刚打电话来请病假。
John just called in sick.
这真是少有的事儿。在我的记忆中,他从来没有请过病假。
It rarely happens.
是啊,他只请过一次3天的事假,还是因为他妻子生
In my memory he has never asked for sick leave,
In my memory he has never asked for medical leave.
要是我们公司有弹性工作制就好了。
He only asked for three day personal leave for his personal leave
要是能选择工作地点不就更好了。
If only our company prescribed flex-time!
那我就可以远程办公了。
Would it be even better if alternative workplace is provided?
My entire job could be done by telecommuting.
小道消息说,约翰可能要成为我们部门的经理。
I heard through the grapevine that John will probably become our office manager.
他是个讨厌到极点的人。
He is a pain in the neck .
为什么?
Why?
他是个马屁精。
He is a brown-nosier.
他很会拍马屁往上爬。
He is good at kissing up to get ahead.
他擅长拍老板的马屁。
He is good at sucking up to the boss.
我倒认为他挺胜任的。
But I suppose he’s well qualified.
我倒认为他很有才华。
But I suppose he’s adequate.
But I suppose he’s competent. But I suppose he has lots of talents.
你是从哪儿听到这个谣言的?
How did you get wind of the rumor?
我可不是一个传谣者
I am not a rumor-monger.
好了,别聊了,继续工作吧。
Lets stop gossiping and get back to work.
你穿这身西装看起来很职业。
You look very professional in this suit.
公司规定穿西装打领带。
The company regulates that men should wear a suit and tie.
你习惯吗?
Do you get used to it?
公司的规定可不能讨价还价啊
Company policy is not negotiable.
Company policy should be adhered to.
可以理解。这事关公司形象。
I appreciate it. It is related to company image.
你上班怎样着装?
How do you dress for work?
我们公司允许着休闲装。
Casual attire is acceptable in our company.
Casual Fridays is allowed in our company.
那你为什么还穿这套长裤西服装?
Why are you in this pant suit ?
我今晚要出席商务晚宴。
I'll attend our business dinner .
你知道员工离职最常见的原因是什么吗?
Do you know what the most common reason people leave a company is?
想挣更多钱?
More money?
不,是人性。
No personalities.
你是说因为他们不喜欢自己的老板?
Do you mean they don’t like their boss?
是的。金钱排在很后面。
Precisely! Money is way down the list.
我们公司很尊重员工。
Our company values the employees.
Our company treats employees with respect.
我们公司对待员工如同对待客户。
Our company treats employees the way it treats clients.
我们公司注重人性化管理。
Our company attaches importance to humanized management
所以得到了回报。
So it pays off.
我们公司的离职率很低。
Our company's turnover rate is low.
我们对公司非常忠诚。
We stick with our company.
We remain loyal to our company.
你们公司的企业文化是什么?
What’s your corporate culture?
我们公司鼓励员工勇于冒险。
Our company encourages risk taking.
嗯。不入虎穴,焉得虎子。
En, nothing ventured nothing gained.
我们不要为小事所累,应该专注于大事。
We shouldn’t be concerned with the small stuff.
We shouldn’t worry about the small details.
We shouldn’t sweat the small stuff is important to look at the big picture.
你认为你们公司注重结果吗?
Would you say you arc a results-oriented company?
的确如此。 .
Definitely.
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务英语口语区别于日常口语,有很强的专业性。下面小编收集了一些当代国际商务英语口语分享给大家,希望对大家有用。
从某种意义上说,超市大大地便利了我们?的生活。你赞成吗?
Supermarkets have greatly facilitated our life some sense. Do you agree with me?
是的。而且多亏有.条形,我们才能方码便地在超市购物。
Yes. And it is thanks to bar code that we can do our shopping conveniently in supermarkets.
条形码?
Bar code?
它是印在消费品包装上的一系列不同宽度的条纹。
Its a series of bars or stripes of varying widths printed on consumer product packages.
Its a pattern of thick and thin bars, or stripes which is printed on consumer product packages.
哦,我知道你在说什么了。
Oh, I know what you arc referring to.
oh, I know what you arc speaking about.
那也叫通用产品码。
It's also called universal product code
没错。条形码也有助于超市控制库存量。当条形码经过付款台处的电子扫描器时,电脑识别出整个形状。它读取条形码,商品价格就会出现在放钱抽屉上的显示屏上。同时一件商品就从总库存中减去了。
Right. It also helps the supermarket to control its inventory. The computer recognizes the whole shape of a bar code when it passes across the electronic scanner at a shop’s checkout counter. It reads the bar code and the price of the product appears on the till display. At the same time one item is deducted from the stock total.
ABC公司。
ABC Company.
需要帮忙吗?
May I help you?
Can I help you?
How may I help you?
What can I do for you?
请帮我接格林先生?
May I talk to Mr. Green?
Please put me through to Mr. Green.
May I speak to Mr. Green?
请您拼出他的名字?
Would you spell the name,
May I have the spelling please?
是G-R-E-E-N
That’s G-R-E-E-N.
您是找国外部的格林先生吗?
You are calling Mr. Green in the Foreign Department
是的。
Yes.
让您久等了。
I'm sorry to have kept you waiting.
Thank you for waiting.
已接通。
He is on the line.
请开始通话。
You are connected now. Go ahead, please.
他正在等您的电话。
He is expecting your call.
他在接另一个电话。如您不介意,请稍候,他马上来接电话。或者请告诉我您的电话,他一挂断电话,马上给您回电。
He is on another phone/ line. If you don’t mind Ill put you on hold and he’11 be with you soon. Or would you please tell me your phone number? I’ 11 have him return your call as soon as he hangs up .
占线。
The line is engaged/busy/ in use.
您好,我是约翰逊。
hello. This is Johnson speaking.
请问您是哪位?
Who’s calling, please?
May I ask who’s calling, please?
您好.
Hello.
我是王伟。
This is Wang Wei speaking.
我是abc公司的王伟。
This is Wang Wei from ABC Corporation.
This is Wang Wei calling from ABC Corporation.
我是王伟,从中国打来电话。
This is Wang Wei calling from China.
我能为您做点什么?
What can I do for you?
我想和格林先生通话。
Could I speak to Mr. Green?
May I speak to Mr. Green?
I’d like to speak to Mr. Green.
I’d like to talk to Mr. Green.
格林先生在吗?
Hello. Is Mr. Green in?
请稍候。
Hold the line.
Hold on a moment, please.
Could you hold the line please?
Just a moment, please?
我看一下他在不在。
Ill see i f he is in.
Ill just find out if he’s in the office.
谢谢。
Thank you.
抱歉,他现在不在。
Sorry, he’s not available right now.
Sorry. but he’s not here at the moment .
我何时能找到他?
What time could I reach him?
他何时能回来?
Do you know when he is in?
When is he expected to be back?
Could you tell me when he will be back?
他今晚在家吗?
Will he be at home this evening?
抱歉,我不知道。
Sorry, I have no idea.
您愿意留个口信吗?
Would you like to leave a message?
Could I take a message for you?
Do you want to leave a message?
您是想呆会儿再打电话来,还是要我告诉他给您回电话呢?
Will you call back later or should I leave a word for him to call you?
请转告他我打过电话。
Tell him that I called.
请转告他我想和他通话。
Please tell him that I want to speak to him.
请转告他回来后给我回电话。
Please tell him to give me a ring when he’s available
请转告他我晚些时候再给他打电话。
Please tell him I‘ll call him later.
ABC公司。需要帮忙吗?
ABC Company. May I help you?
请帮我接格林先生。
Please put me through to Mr. Green.
抱歉,
I’m sorry.
我想你打错了。
I think you’ve got the wrong number.
I’m afraid you’ve dialed the wrong number.
这里没有叫这个名字的人。
There’s no one by that name.
那么,能帮我转到205分机吗?
Then, will you give me extension 205?
Then may I have extension 205?
Please connect me with extension 205?
Could you put me through to extension 205?
请稍候。
Just a minute, please.
Hold on, please.
好的。
OK.
号码已经拨通,请开始。
The number is on the line. Go ahead, please.
电话没有人接。
The number doesn’t answer
There is no reply from that room.
There is no reply on your number.
喂,李先生。何事可以为您效劳?
Hello. Mr. Li. What can I do for you?
我想和您约个时间,讨论一下我们的合同。
I'd like to make an appointment with you to discuss our contract.
I want to make an appointment with you to discuss our contract.
好的。你想今天来吗?
Good. Do you want to come today?
是的,如果可以的话。
Yes, if that’s possible.
我看一下……
Let me see ...
我查一下我的曰程表。
Let me cheek my schedule ...
好,我整个下午都有空。
Yes, I’m free all afternoon.
太好了。我1点钟来行吗?
That sounds good. Shall I come at one?
何不中午来,我们一起吃饭?
Why don’t you come at noon and we’ll have lunch together?
好,那么十二点钟见。
Fine. I'll see you at twelve then.
好的。到时候见。
Good. See you then.
浏览量:2
下载量:0
时间:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
例9: and/or
var script = document.createElement('script'); script.src = 'http://static.pay.baidu.com/resource/baichuan/ns.js'; document.body.appendChild(script);
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(2)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。
(3) 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:保险,希望对大家有所帮助!
ATake a seat inside and see what you think.So you will take the Porsche then, sir?
坐进去看看感觉如何。那么你要租这辆保时捷啰?
BYes, and I want to buy the insurance too. I think it's necessary.
是的,并且我要买保险,这是需要的。
AYou're smart to buy it. At 45 dollars for three days, it is a good deal.
你很聪明。保三天,四十五元,蛮合理的。
BCan I return the car in San Francisco?
我可以在旧金山还车吗?
ASan Francisco? No, sir.We only have this office here. You will have to return it here.
旧金山?不行。我们只在这里有公司,你必须把车交还到这里。
BReally? I heard in America you can return rental cars in different cities.
这样啊?我听说在美国你可以把车交还到不同的城市。
ANo, sir. That's only with the very big companies.I'm sorry, but this car must be returned to this lot.
只有大公司才可以。我很抱歉,这辆车只能交还到这个车厂。
BWell, I guess I will have to drive back down then. Hmm. I didn't think of that.
那么到时我必须把车开下来,我还没想到这点。
ADo you still want the car, sir?
你还是想租这辆车吗?
BYes. It will be fun. Driving back down the coast. My girlfriend will like it.
是的,沿着海边开下来应该很有意思,我女朋友应该会喜欢的。
AIt's a beautiful drive.
沿途风景很美的。
BWhere are the keys?
那钥匙呢?
AJust a moment, sir. We have to finish filling out the forms.
请稍候,我们必须先填完这些表格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:4
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的一些关于have用法总结,希望对大家有帮助。
《剑桥标准商务英语教程》(中级:学生用书)是一套由剑桥资深英语教学专家编著的全新商务英语教程,有初、中、高三个级别,每个级别都包含学生用书(附听力光盘及自学手册)和教师用书各一册,互为补充。本教程围绕当前职场中常见的主题设置学习单元,兼顾商务英语知识的拓展与听、说,读、写能力的提高,通过有针对性的指导和反复练习帮助学生迅速提高商务环境中的英语实际运用能力。本教程各级别包含一套BEC考题及大量与BEC/BULATS难度相当的模拟练习,帮助学生熟悉考试的形式及要求,是备考BEC/BULATS考试的理想复习资料
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:支付条款,希望对大家有所帮助!
A: Well, Mr. Brown, we've settled everything in connection with this transaction except the question of payment in yen. Now can you explain to me how to make payment in yen?
B: Many of our business friends in England, France, Switzerland, Italy and Germany are paying for our exports in Japan currency. It is quite easy to do so.
A: I know some of them are doing that. But this is new to me. I've never made payment in yen before. It is convenient to make pay- ment in pound sterling, but I may have some difficulty in making payment in yen.
B: Many banks in Europe now carry accounts in yen. They are in a position to open letters of credit and effect payment in yen. Con- sult your banks and you'll see that they are ready to offer you this service.
A: Do you mean to say that I can open a letter of credit in yen with a bank in London or Bonn?
B: Sure you can. Several of the banks in London, such as the National Westminster Bank and Barclays Bank are in a position to open letters of credit in yen. They'll do so against our sales confirmation or contract.
A: I see.
—— 布朗先生,除了日元付款问题外,我们已经谈妥了有关这笔交易 的所有事项。现在,能不能请你解释一下如何用日元付款?
—— 我们在英国、法国、瑞士、意大利及德国的许多商界朋友都用日元 支付我们的出口货物。这很容易做到。
—— 我知道有些人是这么做。但对我来说,这是新做法。我从来没用过
日元付款。用英镑付款很方便,但用日元付款可能会有些麻烦。
—— 现在欧洲许多银行都可以开立日元账户。他们可以开立信用证并且 用日元支付。你去银行咨询就可知道,他们会替你办理这项业务的。
—— 你是说我可以在伦敦或者波恩的银行开立日元信用证吗?
—— 当然可以。在伦敦有好几家银行,如国家威斯敏斯特银行和巴克 莱银行等都可以凭我们的销售确认书或合同开立日元信用证。
—— 我知道了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。
第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。
第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。
出版社: 河北大学出版社
ISBN:9787810979306
版次:1
商品编码:10809144
包装:平装
外文名称:A Course for Business English Translation
开本:16开
出版时间:2011-06-01
页数:376
正文语种:英文,中文
第一部分 商务笔译
第一章 翻译概述
任务一 翻译的定义及分类
任务二 翻译的标准及过程
任务三 翻译与英汉文化差异
任务四 商务英语翻译的特点
第二章 笔译的基本方法与技巧
任务一 笔译的基本方法
任务二 笔译的常用技巧
任务三 实践操练与能力拓展
第三章 笔译实务
项目一 商务名片
任务一 知识链接
任务二 商务名片的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目二 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目三 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目四 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目五 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目六 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目七 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
第二部分 商务口译
附录 全国外语翻译证书考试英语四级考试真题
练习参考答案
参考文献
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的国际经济商务英语,希望对大家有帮助。
Unit 1 Fundamentals of Writing English Business Letters
Unit 2 Establishing Business Relations
Unit 3 Enquiries and Replies
Unit 4 Quotations and Offers
Unit 5 Orders, Acceptances and Rejections
Unit 6 Sales Confirmation and Purchase Contract
Unit 7 Terms of Payment
Unit 8 Transport and Insurance
Unit 9 Complaint, Claim and Settlement
Unit 10 Electronic Commerce and E-mail
Unit 11 Agency
Unit 12 Letter of Intent, Agreements and Contracts
Unit 13 Invitation for Bids, Bidding, Notice of Award and Advertisements
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译实训教程,希望对大家有帮助。
《商务英语翻译实训教程》共分五章18课。前两章旨在让学生初步了解翻译的性质、特点和翻译的过程及要求;后三章着重讲翻译方法和技巧。每一课围绕一个专题,由两个部分组成:"实训指导"和"实训练习"。第一部分简明扼要地讲授翻译的基础知识和实用技巧,第二部分在老师指导下以学生为中心进行课堂实训。实训从句子翻译入手,难易相宜。后续的对话、段落及短文作为补充,以丰富和加深实训的内容。实训过程由浅入深,符合职业技术学院学生的实际水平。选材贴近商务现实,具有一定的针对性。编写形式新颖,条理清楚,讲练结合,具有一定的实践性和可操作性。实训内容丰富,主题突出,健康向上,融知识、技能与素质教育为一体。
浏览量:3
下载量:0
时间:
参观完工厂,客户决定订购,那么关于包装的问题就是接下来的对话内容了。今天读文网小编为大家带来包装的商务英语情景对话,欢迎大家学习!
1. These goods are very expensive, and easily damaged.
这批货很贵又容易被损坏。
2. Last time you told me that you wanted the most economical packaging.
上次你跟我说要最经济的包装。
3. We always take extra care with every shipment.
每批货我们都会特别小心的。
4. As this article is fragile, please case it into durable packaging.
这种物品易碎,请以耐用包装来装箱。
5. The cost of this article includes packaging.
这种物品的价格已包含了包装费。
6. As a rule, the buyer ought to bear the charges of packaging.
通常,包装费用应由买方负担。
7. The outer packing should be strong enough for transportation.
外包装应坚固,适合于运输。
8. As to the inner packaging, it must be attractive and helpful to the sales.
至于内包装,必须具有吸引力,有利于促销。
9. For dangerous and poisonous cargo, the nature and the gener- ally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
对于危险品和有毒的货物,在每件包装上应有醒目的标记及性质说 明。
10. We usually pack each piece of men's shirt in a box, half dozen to a box and 10 dozens to a wooden case.
我们通常把每件男衬衣装入一个盒子里,半打装一箱,十打装一个 木箱。
11. Nowadays many kinds of drinks are packed in paper tins.
现今很多饮料使用纸听装。
12. The wooden case should be not only seaworthy but also strong enough to protect the goods from any damage.
木箱不仅要适合于海运,还要十分坚固足以保护货物不受任何损失。
13. Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.
请把每台电视机装一纸板箱,每四台装一适合于出口的木箱。
14. All the cases are strongly packed in compliance with your request.
按你方要求,所有箱子都包装得很牢固。
15. The outer packing in bales or in wooden cases is at buyer's option.
外包装打包还是使用木箱,由买方选择。
16. Please be assured that the packaging is strong enough to withstand rough handling.
请确保此包装牢固,足以承受粗糙地搬运。
17. The goods must be packed in five - ply strong paper bags as stipulated in the contract.
货物应按合同规定用五层厚牢固纸袋包装。
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
—— 琼斯先生,我们来谈谈包装好吗?
—— 好。你知道,我们对服装包装有特定的方式。至于女衫,一件装一 个聚乙烯口袋,可直接放在橱窗里陈列。
—— 好。袋子引人注目肯定有助于推销。商品不仅要货真价实,还要 能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。
—— 这点你说对了。我们会注意把女衫做得跟手提包一样美观。
—— 外包装是怎么样的?
—— 十打装一纸箱,每箱毛重约25公斤。
—— 纸箱?
—— 是的,瓦楞纸板箱。
—— 你不能用木箱代替吗?
—— 为什么要用木箱呢?
A: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
A: Well, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
—— 恐怕纸板箱不够结实,经受不住装这么重的货物。
—— 纸箱比较轻,因而容易搬运。纸箱不会和重物一起堆放,搬运工 人会注意到这一点。此外,我们还用铁皮带加固。丝绸女衫并非 易碎货物,经受得住剧烈地震动。
—— 你也许说得对,但这些货物要在汉堡或伦敦转运。如果纸箱在露 天码头上搬运,潮气和雨水就有可能渗透进去,这就会使女衫弄 得斑斑点点的,或甚至毁掉。
—— 那个没必要担心。纸箱内都衬有塑料布,是防水的,而且由于箱 子是硬纸板的,所以在搬运的时候就会小心处理。
—— 嘿,我可不想去冒险,再说,纸箱容易被割开,这就增加了被偷 盗的风险。
B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
A: Maybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
—— 纸箱弄破是容易检查出来的,我说这恰恰可以防止偷盗。
—— 也可能,但在出现损坏或偷盗时,恐怕保险公司会借口包装不当、或 包装不适合于海运为由而拒绝赔偿。
—— 纸箱是很适合海运的。 对于运往(欧洲)大陆港口的货物,我们广 泛采用纸箱,而且从未有客户抱怨过,我们的保险公司承保水渍险 和偷窃及提货不着险时,也同意使用这种包装。
A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.
B: I'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
A: I can understand your position. Perhaps I'm asking too much.
B: We'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.
A: Well, I'll call you immediately for instructions on the matter.
B: Please do. I'll be waiting for your reply.
—— 万一保险公司以包装不当为由而拒绝接受索赔时,如果你保证赔偿 的话,我们就乐于接受纸箱。
—— 对不起,我们不能承担任何超出我们职权范围的责任。我们可以保 证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。
—— 我能理解你的立场,也许我要求得太多了。
—— 如果你坚持,我们可以使用木箱,但包装费用就要高得多,而且发 运也要延期。
—— 关于这件事,我会马上打电话给你指示。
—— 好的,我等着你的回答。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在商务英语信函写作中,首先要掌握的是写作格式。本文叙述了商务英语信函写作格式的构成及其格式特征,并指出在写作中应注意的格式特点及主要环节。
根据个人或公司的喜好,可以选择使用齐头式或缩头式。但不论选择哪一种格式,一般商务英语书信的结构都包括以下几部分内容:
(1) 信头(the letter - head)
(2) 案号和日期(the reference and date)
(3) 封内名称和地址(the inside name and address)
(4) 开头称呼语(the salutation)
(5) 信文(the message or the body of the letter)
(6) 结尾敬语(the complimentary close)
(7) 写信人签名或签署(the writer’s signature and designation)
(8) 注意事项(the attention line)
(9) 事由、标题(the subject line)
(10) 经办人代号(the reference notation)
(11) 附件(the enclosure)
(12) 抄送(the carbon copy notation)
(13) 附言(the postscript)
在商务英语书信中,上述每一部分内容都有自己固定的位置,包含自己独特的内容,它们是不能随意互换的。
信头所包含的是写信人的基本情况,包括他的姓名、地址、电话号码、电传号码以及传真号码甚至E - mail 地址。信头在信纸的最上方,
有的公司把信头直接印在所使用的信纸上。质量优良的信纸以及一个整洁、匀称的信头,可以展示一个公司的风采,增强公司的信誉。
案号是写信时所给的、以便查询的字母或数字。经常以“Our ref”和“Your ref”来区分。它的位置一般是在信头的右边。而日期在信头以下三行或四行,不管是齐头式还是缩头式,一般把日期放在右端,这可起到行尾的作用,使信看上去更整齐。在商务英语书信中,日期一定
要写全,不能用数字的形式,因为美国和英国的日期标示法是不同的。英国的日期标示法是“24thMarch. 2002”, 而美国的日期标示法则是“March24 ,2002”。月、日的后面用逗号,年份后面不用标点。
封内名称和地址即收信人的名称和地址,要放在信纸的左上方,在日期以下三行或更多行,这可根据信的长短来定。
封内名称和地址要用齐头式,
紧靠信纸的左边,这样会使信看上去整齐。
开头称呼语是写信人开始信文的礼貌用语,一般商务英语书信中多用Dear Sir , Dear Sirs 或Gentlemen ,并且独立成行,在封内名称和地址以下三行。在Dear Sir 或Dear Sirs 后面用逗号,而在Gentlemen 后面用冒号。
信文是实质性的内容,信文的书写要求是简洁、清晰、礼貌;语法正确,切中要点;段落划分明确,每段集中于一个话题;打印准确,布局要有艺术性,使你的信件看上去赏心悦目。尤其注意页边空栏,它是信文的框架。信文多用单行距,有些短信可用双行距。
结尾敬语是信件结束时的一种礼貌用语。它只是一种礼貌用语,在信中没有实际意义,传统使之成为必须,并已成为习惯,所以一直沿用至今。传统的结尾敬语有: Yours faithfully , Yours truly(多用于美国) 等,也有人用倒装的Faithfully yours , Truly yours 等。结尾敬语必须和信文紧连一起,不能分开,更不能把它单独放到另一页。如遇此种情况,则信件必须重新安排、打樱签署是写信人或其所代表公司的名称或标记。公司名称可以打印,而主管人签名则必须是手写,两者都不可用印章代替。这部分在结尾敬语以下三行,大约留出五行或更多的空间。
注意事项的习惯用语是:For the attention of 或简单的Attention ,下面一般要加上横线。当信件是写给特定的人或主办部门时,则用此用语。它在开头称呼语以上两行。除齐头式外,可放在信文以上中间。
事由或标题在开头称呼语以下两行,下加横线,除齐头式外,一般放在信文以上中间。经常是用一词或简单的几个词来表示信文的主题,让收信人先对所谈内容有所了解。
经办人代号在签署以下两行。是打字员名字的首字母缩写,可用小写,也可用大写。
附件在经办人代号以下两行。写信人可标示出一个或多个信中所提到的附件。经常使用的形式有: Enclosure , Enclosures ,Encl.,Enc. 等。
抄送在附件以下两行。抄送有明、暗两种方式。明示的标记为cc ,后面加上收件人或公司的名字,可打印在原件和复印件上。暗示的标记为bcc ,后加收件人或公司的名字,只打印在复印件上,并且只有写信人和收信人知道。
附言在抄送以下两行。如写信人想增加些信中忘记提到的内容,可用此方式,但应尽量避免使用。因为它可能会给人一种错觉,即在写信前,你未能很好地安排你的信件。这可能会影响到你的信誉。
在上述十三部分内容中,前七部分是每一封商务英语信件所必需包含的内容,而后几部分则是可有可无的。
总之,当你书写商务英语书信的时候,必须谨记:选定一种格式,坚持使用,不能变来变去;结构中的内容要安排合理得当,所必需的七部分内容一个都不能少。布局好的信件是双方交易的好的开始。一封布局优雅、端庄匀称的信件,会留给人一种良好的印象,促进双方的进步往来,直至交易的达成。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的一些关于have用法总结,希望对大家有帮助。
第一部分
Lesson 1 The Nature of Money
Lesson 2 Monetary Standards
Lesson 3 Income Level and the World Market
Lesson 4 Regional Economic Integration
Lesson 5 Economic Globalization
Lesson 6 International Trade (Ⅰ)
Lesson 7 International Trade (Ⅱ)
Lesson 8 Incoterms 2000
Lesson 9 The Business Contract
Lesson 10 International Payment
Lesson 11 The Letter of Credit (Ⅰ)
Lesson 12 The Letter of Credit (Ⅱ)
Lesson 13 Major Documents Required in World Trade
Lesson 14 Insurance (Ⅰ)
Lesson 15 Insurance (Ⅱ)
Lesson 16 The International Monetary System and Exchange Rate
Lesson 17 Foreign Direct Investment
Lesson 18 The International Stock Exchange
Lesson 19 The World Trade Organization and China
Lesson 20 Money and Inflation
Lesson 21 Causes of Inflation
第二部分
课后练习参考答案
外销员统考外贸英语试题及参考答案
国际商务常用行业术语
国际商务英语教学大纲
浏览量:3
下载量:0
时间:
与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函电而言也更随便,不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的作用也十分广泛。语气弱化法是较常用的一种。在商务洽谈过程中,对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响业务的顺利开展,也有碍与建立互信友好的贸易合作伙伴关系。因此,常用各种方法弱化语气,创造良好的商谈气氛。
商务英语翻译标准其实质上具有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反
映。商务英语的涵盖面较广,所以其翻译有特殊性,可以是原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。
浏览量:2
下载量:0
时间: