为您找到与商务英语翻译考试题相关的共200个结果:
在日常商务活动中经常会看到各种翻译错误,以下是对几个错误频率较高的例子进行一个简单的分析。
1. 中国民生银行有限公司。原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 欢迎您参观我们交易会。原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而商务英语翻译却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把商务语言中的习语忠实地翻译出来,读文网小编带大家了解商务英语:
商务英语内涵与特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。 [2]
例:普通英语
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
例:商务英语
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
现代商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题,指出熟习商务英语专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题.
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用.了解商务英语翻译的特点及存在的问题,熟悉商务相关专业知识,掌握商务英语知识,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,并采用相应对策,对做好商务英语翻译是非常重要的.下面是读文网小编整理的商务英语翻译的实用技巧, 希望对大家有帮助。
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
浏览量:2
下载量:0
时间:
当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。
第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。
第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译实训教程,希望对大家有帮助。
《商务英语翻译实训教程》共分五章18课。前两章旨在让学生初步了解翻译的性质、特点和翻译的过程及要求;后三章着重讲翻译方法和技巧。每一课围绕一个专题,由两个部分组成:"实训指导"和"实训练习"。第一部分简明扼要地讲授翻译的基础知识和实用技巧,第二部分在老师指导下以学生为中心进行课堂实训。实训从句子翻译入手,难易相宜。后续的对话、段落及短文作为补充,以丰富和加深实训的内容。实训过程由浅入深,符合职业技术学院学生的实际水平。选材贴近商务现实,具有一定的针对性。编写形式新颖,条理清楚,讲练结合,具有一定的实践性和可操作性。实训内容丰富,主题突出,健康向上,融知识、技能与素质教育为一体。
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的世纪商务英语 翻译教程,希望对大家有帮助。
Unit 1 Business Cards 名片
Unit 2 Signs 标识
Unit 3 Trademarks 商标
Unit 4 Organizations 组织机构
Unit 5 Company Introductions 公司介绍
Unit 6 Product Descriptions 产品说明
Unit 7 Advertisements 广告
Unit 8 PR Documents 公关文稿
Unit 9 Business Letters 商务信函
Unit 10 Bill of Documents 单证
Unit 11 Business Reports 商务报告
Unit 12 Business Contracts 商务合同
Appendix
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。
出版社: 河北大学出版社
ISBN:9787810979306
版次:1
商品编码:10809144
包装:平装
外文名称:A Course for Business English Translation
开本:16开
出版时间:2011-06-01
页数:376
正文语种:英文,中文
第一部分 商务笔译
第一章 翻译概述
任务一 翻译的定义及分类
任务二 翻译的标准及过程
任务三 翻译与英汉文化差异
任务四 商务英语翻译的特点
第二章 笔译的基本方法与技巧
任务一 笔译的基本方法
任务二 笔译的常用技巧
任务三 实践操练与能力拓展
第三章 笔译实务
项目一 商务名片
任务一 知识链接
任务二 商务名片的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目二 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目三 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目四 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目五 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目六 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目七 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
第二部分 商务口译
附录 全国外语翻译证书考试英语四级考试真题
练习参考答案
参考文献
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的剑桥商务英语考试题型,以供大家学习参考。
阅读总共有6个部分:matching 有8个句子和5段短文章,把句子和文章配对起来,比如 说 A 篇有提到第一个句子的内容,你就要把两个配对起来;完形填句,一篇文章抽了6个句子 出来,后面给出7个句子,要从中选出6个句子放回合适的位置;文章阅读,这个和平时的阅 读题目一样,就是一篇文章,后面有6个问题,根据理解选 abcd;完形填空,和平时做的完 形填空形式一样,只不过文章内容都是和商务有关,有10道题;填词,一篇短文中空出了10
个词,基本上是介词、冠词等小词,要根据上下文和固定搭配,把词补上;改错题,一篇短 文,里面有很多赘余的词,差不多每一行都有一个,其中两到三行是正确的,把赘余的词删 掉。
阅读短篇消息、广告、论文、报告等不同文体材料,回答多项选择形式的阅读理解题;
把图表或 字母与相应的描述连接起来;填空题:考核考生对文章结构的理解;填空题:考核 考生对词汇及语法知 识掌握的准确性;改错。
商务英语在线学习:http://edu.21cn.com/kcnet410/ 1
阅读第一部分到第三部分主要是考对文章整体理解,难度比较大,也比较花时间,所以
这三部分可以花半个小时到40分钟的时间。第四部分到第六部分主要考语法、固定搭配和用
词,是很基础的东西,而且文章比较短,所以大概6分钟一篇也可以完成。
a) 第一部分,文段中的某些内容可能会在8个句子中提到,但是句子的用词会比较简单。 首先认真阅读前面8个句子,画出关键词,然后看文段,把相关的词语画出来,每看完一个 文段就找对应的句子,把文段中相关信息标上对应句子的序号,方便检查。过程中会出现很 混乱的情况,因为有些答案很隐蔽,也会有很多干扰信息,所以必须很认真地阅读。需要多 练习找感觉,要很有耐心,一般后两个文段的对应句子多点。
b) 第二部分,考查对文章结构的把握和整体理解,抽出来的句子一般都是很有逻辑关 系的。认真阅读文章,理清文章思路,特别仔细看空格前后句子,看空格处应该放转折关系 还是顺接关系还是其他,预测一下空格中要填的意思,然后从后面7个选项中寻找,如果找 不出来就先放着,先做后面的,要画出关键词,特别是表转折,表原因,表结果的词、
these,that 等代词,和人称代词等,这些都是答案提示。也是需要多联系找感觉,6个空格
中应该有一两个是比较容易选的。(这 part 是我觉得最难的,我经常错一半甚至以上)
c) 第三部分,考查对文章的整体理解。一般是6个段落对应6个题目,所以看一段做一 题。考的都是对整体段意的把握,不考细节。做这种题经常会出现看了答案以后还觉得自己 没有选错的情况,四个选项中只有一个是整体理解,其他都是断章取义。
d) 第四部分,主要考查固定搭配和词语辨析。四个选项经常都是意思相近的,但有些 是固定搭配,这种就是考基本功了,记得那个短语的就不难选了;难一点的就要区分四个词 了,根据上下文选。
e) 第五部分,主要考固定搭配和定冠词,连接词的使用。空格处填的基本上都只有唯 一答案的,所以一般不会是动词、形容词和副词,除非固定搭配。这题看上去很简单,但是 也很容易错,所以要非常仔细。建议拿一本本子作为错题本,把错的题都记录下来,因为每
商务英语在线学习:http://edu.21cn.com/kcnet410/ 2
次考的都是这些考点,全部掌握了出错几率就小了。
f) 第六部分,主要考语法,经常会出现多主语,多动词等,但是咋看上去又不觉得有 什么错误的,所以要非常仔细,认真分析句子的结构。也建议弄一本错题本。做多了对这些 错误就敏感多了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
例9: and/or
var script = document.createElement('script'); script.src = 'http://static.pay.baidu.com/resource/baichuan/ns.js'; document.body.appendChild(script);
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(2)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。
(3) 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:4
下载量:0
时间:
与商务函电不同,商务洽谈是面对面的交流,因而显得更直接,语气较函电而言也更随便,不拘泥于形式。但委婉表达法在商务洽谈中的作用也十分广泛。语气弱化法是较常用的一种。在商务洽谈过程中,对对方的观点、要求或建议使用直接的否定有时显得不够礼貌,容易引起对方的不悦甚至反感,影响业务的顺利开展,也有碍与建立互信友好的贸易合作伙伴关系。因此,常用各种方法弱化语气,创造良好的商谈气氛。
商务英语翻译标准其实质上具有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反
映。商务英语的涵盖面较广,所以其翻译有特殊性,可以是原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:保险,希望对大家有所帮助!
ATake a seat inside and see what you think.So you will take the Porsche then, sir?
坐进去看看感觉如何。那么你要租这辆保时捷啰?
BYes, and I want to buy the insurance too. I think it's necessary.
是的,并且我要买保险,这是需要的。
AYou're smart to buy it. At 45 dollars for three days, it is a good deal.
你很聪明。保三天,四十五元,蛮合理的。
BCan I return the car in San Francisco?
我可以在旧金山还车吗?
ASan Francisco? No, sir.We only have this office here. You will have to return it here.
旧金山?不行。我们只在这里有公司,你必须把车交还到这里。
BReally? I heard in America you can return rental cars in different cities.
这样啊?我听说在美国你可以把车交还到不同的城市。
ANo, sir. That's only with the very big companies.I'm sorry, but this car must be returned to this lot.
只有大公司才可以。我很抱歉,这辆车只能交还到这个车厂。
BWell, I guess I will have to drive back down then. Hmm. I didn't think of that.
那么到时我必须把车开下来,我还没想到这点。
ADo you still want the car, sir?
你还是想租这辆车吗?
BYes. It will be fun. Driving back down the coast. My girlfriend will like it.
是的,沿着海边开下来应该很有意思,我女朋友应该会喜欢的。
AIt's a beautiful drive.
沿途风景很美的。
BWhere are the keys?
那钥匙呢?
AJust a moment, sir. We have to finish filling out the forms.
请稍候,我们必须先填完这些表格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:支付条款,希望对大家有所帮助!
A: Well, Mr. Brown, we've settled everything in connection with this transaction except the question of payment in yen. Now can you explain to me how to make payment in yen?
B: Many of our business friends in England, France, Switzerland, Italy and Germany are paying for our exports in Japan currency. It is quite easy to do so.
A: I know some of them are doing that. But this is new to me. I've never made payment in yen before. It is convenient to make pay- ment in pound sterling, but I may have some difficulty in making payment in yen.
B: Many banks in Europe now carry accounts in yen. They are in a position to open letters of credit and effect payment in yen. Con- sult your banks and you'll see that they are ready to offer you this service.
A: Do you mean to say that I can open a letter of credit in yen with a bank in London or Bonn?
B: Sure you can. Several of the banks in London, such as the National Westminster Bank and Barclays Bank are in a position to open letters of credit in yen. They'll do so against our sales confirmation or contract.
A: I see.
—— 布朗先生,除了日元付款问题外,我们已经谈妥了有关这笔交易 的所有事项。现在,能不能请你解释一下如何用日元付款?
—— 我们在英国、法国、瑞士、意大利及德国的许多商界朋友都用日元 支付我们的出口货物。这很容易做到。
—— 我知道有些人是这么做。但对我来说,这是新做法。我从来没用过
日元付款。用英镑付款很方便,但用日元付款可能会有些麻烦。
—— 现在欧洲许多银行都可以开立日元账户。他们可以开立信用证并且 用日元支付。你去银行咨询就可知道,他们会替你办理这项业务的。
—— 你是说我可以在伦敦或者波恩的银行开立日元信用证吗?
—— 当然可以。在伦敦有好几家银行,如国家威斯敏斯特银行和巴克 莱银行等都可以凭我们的销售确认书或合同开立日元信用证。
—— 我知道了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
参观完工厂,客户决定订购,那么关于包装的问题就是接下来的对话内容了。今天读文网小编为大家带来包装的商务英语情景对话,欢迎大家学习!
1. These goods are very expensive, and easily damaged.
这批货很贵又容易被损坏。
2. Last time you told me that you wanted the most economical packaging.
上次你跟我说要最经济的包装。
3. We always take extra care with every shipment.
每批货我们都会特别小心的。
4. As this article is fragile, please case it into durable packaging.
这种物品易碎,请以耐用包装来装箱。
5. The cost of this article includes packaging.
这种物品的价格已包含了包装费。
6. As a rule, the buyer ought to bear the charges of packaging.
通常,包装费用应由买方负担。
7. The outer packing should be strong enough for transportation.
外包装应坚固,适合于运输。
8. As to the inner packaging, it must be attractive and helpful to the sales.
至于内包装,必须具有吸引力,有利于促销。
9. For dangerous and poisonous cargo, the nature and the gener- ally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.
对于危险品和有毒的货物,在每件包装上应有醒目的标记及性质说 明。
10. We usually pack each piece of men's shirt in a box, half dozen to a box and 10 dozens to a wooden case.
我们通常把每件男衬衣装入一个盒子里,半打装一箱,十打装一个 木箱。
11. Nowadays many kinds of drinks are packed in paper tins.
现今很多饮料使用纸听装。
12. The wooden case should be not only seaworthy but also strong enough to protect the goods from any damage.
木箱不仅要适合于海运,还要十分坚固足以保护货物不受任何损失。
13. Please pack one TV set to a cardboard box, 4 sets to a wooden case suitable for export.
请把每台电视机装一纸板箱,每四台装一适合于出口的木箱。
14. All the cases are strongly packed in compliance with your request.
按你方要求,所有箱子都包装得很牢固。
15. The outer packing in bales or in wooden cases is at buyer's option.
外包装打包还是使用木箱,由买方选择。
16. Please be assured that the packaging is strong enough to withstand rough handling.
请确保此包装牢固,足以承受粗糙地搬运。
17. The goods must be packed in five - ply strong paper bags as stipulated in the contract.
货物应按合同规定用五层厚牢固纸袋包装。
A: Mr. Jones, shall we now discuss the packaging?
B: Very well. You know, we have definite ways of packaging garments. As to blouses, we use a polythene wrapper for each article, all ready for window display.
A: Good. A wrapping that catches the eye will certainly help push the sales. With competition from similar garments producers, the merchandise must not only be good value but also look attractive.
B: Right you are. We'll see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.
A: What about the outer packing?
B: We'll pack them 10 dozens to one carton, gross weight around 25 kilos a carton.
A: Cartons?
B: Yes, corrugated cardboard boxes.
A: Could you use wooden cases instead?
B: Why use wooden cases?
—— 琼斯先生,我们来谈谈包装好吗?
—— 好。你知道,我们对服装包装有特定的方式。至于女衫,一件装一 个聚乙烯口袋,可直接放在橱窗里陈列。
—— 好。袋子引人注目肯定有助于推销。商品不仅要货真价实,还要 能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。
—— 这点你说对了。我们会注意把女衫做得跟手提包一样美观。
—— 外包装是怎么样的?
—— 十打装一纸箱,每箱毛重约25公斤。
—— 纸箱?
—— 是的,瓦楞纸板箱。
—— 你不能用木箱代替吗?
—— 为什么要用木箱呢?
A: I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for such a heavy load.
B: The cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They won't be stowed away with the heavy cargo. The steve- dores will see to that. Besides, we'll reinforce the cartons with straps. Silk blouses are not fragile goods. They can stand a lot of jolting.
A: Maybe you are right, but the goods are to be transhipped at Hamburg or London. If the boxes are moved about on an open wharf, the dampness or rain may get into them. This would make the blouses spotted or ruined.
B: No need to worry about that. The cartons lined with plastic sheets are waterproof, and as the boxes are made of cardboard, they will be handled with care.
A: Well, I don't want to take any chances. Besides, cartons are easy to cut open, and this increases the risk of pilferage.
—— 恐怕纸板箱不够结实,经受不住装这么重的货物。
—— 纸箱比较轻,因而容易搬运。纸箱不会和重物一起堆放,搬运工 人会注意到这一点。此外,我们还用铁皮带加固。丝绸女衫并非 易碎货物,经受得住剧烈地震动。
—— 你也许说得对,但这些货物要在汉堡或伦敦转运。如果纸箱在露 天码头上搬运,潮气和雨水就有可能渗透进去,这就会使女衫弄 得斑斑点点的,或甚至毁掉。
—— 那个没必要担心。纸箱内都衬有塑料布,是防水的,而且由于箱 子是硬纸板的,所以在搬运的时候就会小心处理。
—— 嘿,我可不想去冒险,再说,纸箱容易被割开,这就增加了被偷 盗的风险。
B: Tampering with cartons is easily detected. I should say that this rather discourages pilferage.
A: Maybe so, but I'm afraid that in case of damage or pilferage, the insurance company will refuse compensation on the ground of improper packing, or packing unsuitable for sea voyage.
B: But cartons are quite seaworthy. They are extensively used in our shipments to continental ports. There are never any complaints from our clients, and our insurance company has also approved such packing for W.P.A. and T.P.N.D.
—— 纸箱弄破是容易检查出来的,我说这恰恰可以防止偷盗。
—— 也可能,但在出现损坏或偷盗时,恐怕保险公司会借口包装不当、或 包装不适合于海运为由而拒绝赔偿。
—— 纸箱是很适合海运的。 对于运往(欧洲)大陆港口的货物,我们广 泛采用纸箱,而且从未有客户抱怨过,我们的保险公司承保水渍险 和偷窃及提货不着险时,也同意使用这种包装。
A: If you could guarantee compensation in case the insurance com- pany refuses to honor a claim for faulty packing, we would be quite willing to accept cartons.
B: I'm sorry, but we can't take on any responsibility that is beyond our functions and powers. We'll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
A: I can understand your position. Perhaps I'm asking too much.
B: We'll use wooden cases if you insist, but the charge for packing will be considerably higher, and it also slows delivery.
A: Well, I'll call you immediately for instructions on the matter.
B: Please do. I'll be waiting for your reply.
—— 万一保险公司以包装不当为由而拒绝接受索赔时,如果你保证赔偿 的话,我们就乐于接受纸箱。
—— 对不起,我们不能承担任何超出我们职权范围的责任。我们可以保 证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。
—— 我能理解你的立场,也许我要求得太多了。
—— 如果你坚持,我们可以使用木箱,但包装费用就要高得多,而且发 运也要延期。
—— 关于这件事,我会马上打电话给你指示。
—— 好的,我等着你的回答。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间: