为您找到与商务英语翻译时需要注意的文化因素相关的共200个结果:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
例9: and/or
var script = document.createElement('script'); script.src = 'http://static.pay.baidu.com/resource/baichuan/ns.js'; document.body.appendChild(script);
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(2)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。
(3) 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。
第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。
第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而商务英语翻译却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把商务语言中的习语忠实地翻译出来,读文网小编带大家了解商务英语:
商务英语内涵与特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个方面:
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解各个领域的语言特点和表达法。因此,商务英语翻译比起普通英语或者文学翻译要复杂很多。 [2]
例:普通英语
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
译文:就是在一次这样的场合,我遇到了卡特赖特一家。当时我住在警察局长盖兹家里。那天我在台球室里坐着,盖兹进来问我想不想打桥牌,他们三缺一。
例:商务英语
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,他有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)
相较于普通英语,商务英语翻译英语要更专业化,语言更严格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
文化是,或者说应该是,对完美的研究和追求;而文化所追求的完美以美与智为主要品质。今天读文网小编在这里为大家分享关于文化的英语句子,欢迎大家阅读!
从城市保护的角度看,文物与文化不是一个概念。
From the perspective of city protection, cultural relics and cultural is not a concept.
智慧是知识凝结的宝石,文化是智慧放出的异彩。
Wisdom is the gem of condensed knowledge, culture is the extraordinary splendour of wisdom.
文化不会因为一个国家的贫穷,而失掉它的价值。
Culture won't because of the poverty of a country, and lost its value.
舞蹈跳的就是文化,跳的就是一个人的文化底蕴。
Dance dance is culture, is a person's cultural background.
人生来本是一个蛮物,惟有文化才使他高出于禽兽。
To this is a pretty things in life, but the culture makes him above a beast.
我们一起创建的是团队的文化,而不是抱怨的文化。
We are creating a team culture together, instead of complaining about culture.
知识是珍贵宝石的结晶,文化是宝石放出来的光泽。
Knowledge is the crystallization of the precious gems, culture is the luster of the gem released.
只有整个社会具有文化良心,我们的文化才有希望。
Only the whole social cultural conscience, our culture is hope.
他是有理想,没道德,有文化,没纪律的复合型人才。
He didn't has the ideal, morality, culture, discipline is the inter-disciplinary talent.
既不是职业作家,也不是业余写手,见了文化绕着走。
Is not a professional writer, or is not amateur, see culture around the way.
只有读者有精神粮食可以消费,那文学才能一直活下去!
Only the reader can have spiritual food consumption, the literature can survive all the time!
文化不能从上向下压,因为它应该是从下面高涨起来的。
Culture cannot be from top to down, because it should be rising from the bottom up.
劳动永远是人类生活的基础,是创造人类文化幸福的基础。
Labor is the foundation of human life, forever is the basis of the creates happiness in the human culture.
书不仅是生活,而且是现在、过去和未来文化生活的源泉。
Book is not only the life, and it is now, in the past, and the source of cultural life in the future.
真正的文化以同情和赞美为生,而不是以憎厌和轻蔑为生。
The real cultural sympathy and praise for a living, instead of living with hate and contempt.
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:保险,希望对大家有所帮助!
ATake a seat inside and see what you think.So you will take the Porsche then, sir?
坐进去看看感觉如何。那么你要租这辆保时捷啰?
BYes, and I want to buy the insurance too. I think it's necessary.
是的,并且我要买保险,这是需要的。
AYou're smart to buy it. At 45 dollars for three days, it is a good deal.
你很聪明。保三天,四十五元,蛮合理的。
BCan I return the car in San Francisco?
我可以在旧金山还车吗?
ASan Francisco? No, sir.We only have this office here. You will have to return it here.
旧金山?不行。我们只在这里有公司,你必须把车交还到这里。
BReally? I heard in America you can return rental cars in different cities.
这样啊?我听说在美国你可以把车交还到不同的城市。
ANo, sir. That's only with the very big companies.I'm sorry, but this car must be returned to this lot.
只有大公司才可以。我很抱歉,这辆车只能交还到这个车厂。
BWell, I guess I will have to drive back down then. Hmm. I didn't think of that.
那么到时我必须把车开下来,我还没想到这点。
ADo you still want the car, sir?
你还是想租这辆车吗?
BYes. It will be fun. Driving back down the coast. My girlfriend will like it.
是的,沿着海边开下来应该很有意思,我女朋友应该会喜欢的。
AIt's a beautiful drive.
沿途风景很美的。
BWhere are the keys?
那钥匙呢?
AJust a moment, sir. We have to finish filling out the forms.
请稍候,我们必须先填完这些表格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:4
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:支付条款,希望对大家有所帮助!
A: Well, Mr. Brown, we've settled everything in connection with this transaction except the question of payment in yen. Now can you explain to me how to make payment in yen?
B: Many of our business friends in England, France, Switzerland, Italy and Germany are paying for our exports in Japan currency. It is quite easy to do so.
A: I know some of them are doing that. But this is new to me. I've never made payment in yen before. It is convenient to make pay- ment in pound sterling, but I may have some difficulty in making payment in yen.
B: Many banks in Europe now carry accounts in yen. They are in a position to open letters of credit and effect payment in yen. Con- sult your banks and you'll see that they are ready to offer you this service.
A: Do you mean to say that I can open a letter of credit in yen with a bank in London or Bonn?
B: Sure you can. Several of the banks in London, such as the National Westminster Bank and Barclays Bank are in a position to open letters of credit in yen. They'll do so against our sales confirmation or contract.
A: I see.
—— 布朗先生,除了日元付款问题外,我们已经谈妥了有关这笔交易 的所有事项。现在,能不能请你解释一下如何用日元付款?
—— 我们在英国、法国、瑞士、意大利及德国的许多商界朋友都用日元 支付我们的出口货物。这很容易做到。
—— 我知道有些人是这么做。但对我来说,这是新做法。我从来没用过
日元付款。用英镑付款很方便,但用日元付款可能会有些麻烦。
—— 现在欧洲许多银行都可以开立日元账户。他们可以开立信用证并且 用日元支付。你去银行咨询就可知道,他们会替你办理这项业务的。
—— 你是说我可以在伦敦或者波恩的银行开立日元信用证吗?
—— 当然可以。在伦敦有好几家银行,如国家威斯敏斯特银行和巴克 莱银行等都可以凭我们的销售确认书或合同开立日元信用证。
—— 我知道了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
电话面试的特点很多企业在收到简历后会采用电话面试进行初步筛选和确认,原因主要有:想节约时间和招聘成本;应聘者距离面试地点较远;申请岗位的人很多,通过简历筛选又难以判断选谁;应聘者应聘的工作需要经常接听电话。一般电话面试持续10—30分钟,主要核实应聘者的基本情况和教育工作经历,并考察他们的语言表达和思维能力。下面是读文网小编整理的电话面试需要注意的地方,欢迎大家阅读!
你不应该这么做:
1.Do something else while talking on the phone –give the call your full attention.
边打电话边做其他事情——你应该专心致志地进行电话面试。
2.Fail to take the interview seriously –it's your opportunity to make a good impression.
不把电话面试当回事 ——这是你给招聘人留下好印象的机会。
3.Forget to listen and respond to the interviewer's questions.
忘记认真聆听提问,也不记得回答面试官的问题。
4.Portray a poor telephone manner –remember, you are trying to impress.
不注重电话礼仪——记住,你要想着给面试官留下好印象。
5.Exhibit a lack of enthusiasm –the interviewer expects to hear that you want this job.
表现出兴趣缺缺的样子——面试官希望听到的是,你非常渴望这份工作。
浏览量:3
下载量:0
时间:
现在小编给大家分享一些英语口语学习需要注意的要点,希望能帮助大家英语的学习,提高英语水平。
很多同学总是抱怨在国内,用英语的机会很少,学的东西很快就会忘记。但就象我上面说的,是一个极端个人的过程,正因为这样,所以练习的方式也可以是很自由的。举例来说,自言自语,在公众场合发表言论都是很好的方法,当然,这只是几个例子。自己的方法还是要自己去探寻。用英语的机会其实很多,要用“心”才能发现。不要因为不好意思展现自己的缺点而对好的机会望而却步。缺点的唯一用处就是用来暴露,所以不要回避,要勇敢的面对。
最后,还是希望大家在学习口语的时候多用内心去学,不要动口而不动脑。有问题要多问,多想。学到了东西,对自己有百利而无一害,所以请大家抛开思想上的条条框框,大胆的创造,积极的思维,大步向前!
浏览量:3
下载量:0
时间:
小编为大家整理了商务合同翻译注意要点,希望对你有帮助哦!
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
1. shipping advice与 shipping instructionsshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2. abide by与 comply withabide by与 comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations
3. change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B"用“change A to B",英译“把 A折合成/兑换成 B"用“change A into B",两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4. ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
5. in与 after当英译“多少天之后”的时间往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。
出版社: 河北大学出版社
ISBN:9787810979306
版次:1
商品编码:10809144
包装:平装
外文名称:A Course for Business English Translation
开本:16开
出版时间:2011-06-01
页数:376
正文语种:英文,中文
第一部分 商务笔译
第一章 翻译概述
任务一 翻译的定义及分类
任务二 翻译的标准及过程
任务三 翻译与英汉文化差异
任务四 商务英语翻译的特点
第二章 笔译的基本方法与技巧
任务一 笔译的基本方法
任务二 笔译的常用技巧
任务三 实践操练与能力拓展
第三章 笔译实务
项目一 商务名片
任务一 知识链接
任务二 商务名片的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目二 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目三 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目四 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目五 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目六 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目七 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
第二部分 商务口译
附录 全国外语翻译证书考试英语四级考试真题
练习参考答案
参考文献
浏览量:2
下载量:0
时间:
介词又称作前置词,表示名词、代词等与句中其他词的关系,介词的用法你都了解吗,今天读文网小编在这里为大家分享一些介词的用法归纳,欢迎大家阅读!
1. 时间介词in、on、at、by的用法辨析
A.介词in用来表示一天中某段时间,指天、年、月、季节、周次等。如:in the morning
B.介词on用来表示某一天或星期几,指明具体的时间。如:on a rainy day
C.介词at用来表示特定的时间、节日、年龄等。如:at noon
D.介词by表示…的时候、到、等到…已经等用在天、时间的前面。如:by 2 o‘clock
2. 时间介词in与after 的用法辨析
A.介词in + 一段时间用于一般将来时。如:We’ll go to school in two weeks.
B.介词after + 一段时间用于一般过去时。如:My mother came homeafter half an hour.
C.介词after + 时间点常用于一般将来时。如:We’ll go out for awalk after supper.
3. 时间介词for与since的用法辨析
A.介词for 表示一段时间如:I have been living here for 10 years.
B.介词since 表示从过去某一时间以来如:I have been living here since 2000.
4. 时间介词during与for的用法辨析
A.当所指的时间起止分明时用介词during如:He swims every day during the summer.
B.如果一段时间不明确则用介词for如:I haven’t seen her for years.
5. 时间介词before与by的用法辨析
A.介词before表示“在…之前”如:He won’t come back before five .
B.介词by表示“到…时为止,不迟于…”如:The work must be finished by Friday.
6. 时间介词till与until用法的异同
A.till和until用在肯定句中,均可表示“直到…为止”,如:I will wait till(until)seveno'clock.
B.till和until用在否定句中,均可表示“在…以前”或“直到…才”。
如:Tom didn't come back till(until)midnight.
C.till多用于普通文体,而 until则用于多种文体,并且在句子开头时,用until而不用till。
如:Until he comes back,nothing can be done.
A.当表示时间的词前有this, that时,其前面不用介词,如:this morning
B.当表示时间的词前有next时,其前面不用介词,如:next Sunday
C.当表示时间的词前有last时,其前面不用介词,如:last Sunday
D.当表示时间的词前有one, any, each, every, some或all时,其前面不用介词,如:You can come any day.
1. 方位介词on, over, above的用法辨析
A.介词on表示一物放在另一物上面,两者紧贴在一起,如:The book is on the table.
B.介词over表示一种垂直悬空的上下关系,即“在…上方”,如:Is there any bridge over the river?
C.介词above表示一般的“高于…”,“在…之上”,如:There was an electric clock above his bed.
2. 方位介词under与below的用法辨析
A.介词under是over的反义词即“在…下方”,如:They were seen under the tree.
B.介词below是above的反义词即“低于…”,“在…之下”,如:They live below us.
3. 方位介词across,、through、over,、past的用法辨析
A.介词across着重于“从一头或一边到另一头或另一边”,强调从表面穿过。
如:She went across the street to make some purchases.
B.介词through着重于“穿越”,强调从一定的空间内穿过。
如:The sunlight was coming in through the window.
C.介词over多表示从“上方越过”,如:He failed to go over the mountain; he had to go round it.
D.介词past表示从“面前经过”,如:Someone has just gone past the window.
4. 方位介词in、on、at的用法辨析
A.介词in表示“排、行、组”,如:We are in Team One.
B.介词on表示“左、右”,如:Li Ping is on my left.
C.介词at表示“前、后”,如:I sit at the front of the classroom.
5. 方位介词to、for的用法辨析
A.介词to表示目的地或去的目的,如:Wil you take a train to Tianjian.
B.介词for表示动身去某地,如:He got on a train for Shanghai.
6. 地点介词at与in的用法辨析
A.介词at表示较小的地方,如家、村、乡村等,如:He lives at a small village.
B.介词in表示较大的地方,如大城市、国家、洲等,如:He lives in Beijing.
7. 地点介词at与on的用法辨析
A.介词at用于门牌号,如:He lives at No.200, Nanjing Road.
B.介词on用于路名,如:He lives on Nanjing Road.
8. 地点介词in、on、to的用法辨析
A.介词in表示“包含”如:Beijing is in the north ofChina.
B.介词on表示“紧邻”如:Canada lies on the north of theU.S.
C.介词to表示“没接触”如:France lies to the south of England.
1. 动作介词to与toward的用法辨析
A.介词to表示向某处移动,如:They were driving to work together.
B.介词toward 表示移向某处,如:We're moving toward thelight.
2. 原因介词because、as、for的用法辨析
A.介词because表示“因为;由于”指直接的、明确的原因,回答why的问句,语气最强。
如:The boy was absent because he was ill.
B.介词as表示“由于;鉴于”指一种显而易见、谈话双方已知的理由。
如:She stayed at home as she had no car.
C.介词for表示 “因为;由于”指一种间接原因,甚至只是一种附带的说明。
如:It must have rained last night, for the road is wet.
3. 材料介词of和from的用法
A.介词of用于成品与材料的性质不变时,如:The desk is made of wood.
B.介词from用于成品与材料的性质已变时,如:Wine is made from grapes.
4. 表示“用”的介词in、with、by的用法辨析
A.介词in表示“用材料、语言”如:Can you say it in English?
B.介词with表示“用工具、某物”如:with a pen
C.介词by表示“用、以、靠、通过…方法”如:He prefers traveling by car.
5. 介词between与among的用法辨析
A.介词between 表示“在两者之间”如:Don’t sit between the two girls.
B.介词among表示“在…当中(三者或以上)”如:They lived among the mountains in the past.
6. 介词besides与except的用法辨析
A.介词besides表示“除…之外(全部计算在内)”如:We have seen the crocodile besides Li Fang.
B.介词except表示“除…之外(不计算在内)”如:We are all Chinese except Tomin our class.
浏览量:2
下载量:0
时间: