为您找到与商务英语合同的语篇特征相关的共200个结果:
现代商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题,指出熟习商务英语专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题.
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英文商务合同的写作,也是一项重要的写作技能,在实际的工作中有很强的实用性,在写作英文商务合同的时候,应该注意合同的措辞,要准确、清晰,避免歧义,可以掌握一些基本的写作模式和句型,以提高效率.
下面是一些打印和签署合同时必须要留心的问题,要确保你的合同万无一失。
1.Print on pages using the same paper, and if pages are changed, reprint the document using the same paper. This will avoid an argument that pages were substituted after the contract was signed.
打印整个合同要用同样的纸,如果打印过程中纸发生了改变,一定要用同样的纸再打印一次。这样做,对方就不会说合同在签署后被偷换了。
2.Print the contract on 24 pound bond paper instead of 20 pound copier paper. Using a heavy bond paper will make it easy to tell the original contract from copies. It will also last longer.
用24磅的铜板纸而不是用20磅的复印纸来打印合同。用厚一点的纸不仅容易和草稿区别开来,而且,保存的时间也要长一些。
3. Sign the contract in blue ink, not black ink. This, too, will make it easier to differentiate the signed original contract from photocopies.
最好用蓝墨水而不是用黑墨水来签署合同,因为蓝墨水可以很容易地让人区别出哪个是合同正本,哪个是影印副本。
4. Initial every page of the contract. Having each party initial each page of the contract will make it less likely that anyone could claim a page was changed after the contract was signed.
让双方在每页合同上签上名字的首字母(姓),这样做可以避免有人怀疑合同签署后被更改过。
5. Identify the parties and witnesses who sign by providing blank lines below their signature lines for their printed names and addresses. This will make it easier to find the witnesses if the contract is contested. And remember to include two witnesses for commercial leases.
在合同签名栏的下方留下一些空白行,以便合同双方和见证人填写他们的名字和地址。这样,一旦合同引起纠纷,就能很容易地找到证人。要记住,一般的商业租赁需要两个见证人。
6. Be sure that corporate officers include their titles, the corporation name and the word "as." Failure to do this can result in personal liability of the officer. The proper way to sign in a representative capacity is as follows:
ABC Corporation, a Florida corporation
By: ____________________________________
John Jones, as its President
签名者如果是公司官员,一定要写上他们的职务和其所在公司的名称。不这样做就可能导致这个官员个人承担责任。签约代表签名的正确方法如下:
ABC公司,佛罗里州分公司
签约代表:________________
公司总裁:史密斯.琼斯
7. Add a notary clause that complies with the notary law.
根据公证法增加公证条款。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
例9: and/or
var script = document.createElement('script'); script.src = 'http://static.pay.baidu.com/resource/baichuan/ns.js'; document.body.appendChild(script);
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(2)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。
(3) 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:5
下载量:0
时间:
本文是小编整理的商务英语合同写作经典句子及其词组
1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
附上商务英语常用词汇
Agreement and contract(协议与合同)
agency agreement 代理协议
agreement on general terms and conditions on business一般经营交易条件的协议
agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议
agreement fixing price共同定价协议
agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议
agreement on reinsurance 分保协议
agreement to resell 转售协议
bilateral agreement 双边协议
bilateral trade agreement 双边贸易协议
commercial agreement 商业协定
compensation trade agreement 补偿贸易协议
distributorship agreement 销售协议
exclusive distributorship agreement 独家销售协议
guarantee agreement 担保协议
international trade agreement 国际贸易协议
joint venture agreement 合营协议
licensing agreement 许可证协议
loan agreement 贷款协议
management agreement 经营管理协议
multilateral trade agreement 多边贸易协议
operating agreement 经营协议 partnership agreement 合伙契约
supply agreement 供货合同
trade agreement 贸易协议
written contract 书面协议
ad referendum contract 暂定合同
agency contract 代理合同
barter contract 易货合同
binding contract 有约束力合
blank form contact 空白合同
commercial contract 商业合同
compensation trade contact 补偿贸易合同
cross licence contract 互换许可证合同
exclusive licence contract 独家许可证合同
Ex contract 由于合同
Export contract 出口合同
Firm sale contact 确定的销售合同
Formal contract 正式合同
Forward contract 期货合同
Illegal contract 非法合同
Import contract 进口合同
Indirect contract 间接合同
Installment contract 分期合同
International trade contract 国际贸易合同
浏览量:4
下载量:0
时间:
广告语要流畅,朗朗上口,适当讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能可读性强,抓住受众的眼球和受众的心。我们不难发现,许多广告语都是讲求押韵的。
例如:Export fair set for foreign-funded firms.译文:外商投资企业出口公平的设备。
分析:这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵,朗朗上口,听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
例如:Hi-fi(high fine quality),hi-fun(high fun),hi-fashi(high fashion) only from sony. 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
分析:这是一则索尼照相机广告,运用互押尾韵使英语广告有节奏感、音调和谐、琅琅上口,便于记忆推广, 既实现了广告语言的美,又提高了产品的知名度。
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征。
Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style) 。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了商务英语合同注意事项,一起来学习吧!
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了商务英语合同常用句子。一起来学习一下吧!
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause...)
这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)
We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
The contract comes into effect today, we can’t go back on our word now.
合同已于今日生效,我们不能反悔了。
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.
合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.
我们坚持重合同,守信用。
You have no grounds for backing out of the contract.
你们没有正当理由背弃合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
You cannot cancel the contract without first securing our agreement.
如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。
We signed a contract for medicines.
我们签订了一份药品合同。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
Our current contract is about to expire, and we’ll need to discuss a new one.
欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
Do you always make out a contract for every deal?
每笔交易都需要订一份合同吗?
These are two originals of the contract we prepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in duplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping....)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
浏览量:3
下载量:0
时间:
接下来小编为大家整理了商务英语合同中常用词汇,希望对你有帮助哦!
to make a contract 签订合同
to place a contract 签订合同
to enter into a contract 签订合同
to sign a contract 签订合同
to draw up a contract 拟订合同
to draft a contract 起草合同
to get a contract 得到合同
to land a contract 得到合同
to countersign a contract 会签合同
to repeat a contract 重复合同
to carry out a contract 执行合同
to execute a contract 执行合同
to implement a contract 执行合同
to fulfil a contract 执行合同
to perform a contract 执行合同
to cancel the contract 撤消合同
to break the contract 撕毁合同
to tear up the contract 撕毁合同
to approve the contract 审批合同
to honour the contract 重合同
to annual the contract 废除合同
to terminate the contract 解除合同
to alter the contract 修改合同
to abide by the contract 遵守合同
浏览量:3
下载量:0
时间:
商务合同写作是贸易中的重要步骤。接下来读文网小编为大家整理了商务英语合同写作常用句子,希望对你有帮助哦!
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause...)
这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)
We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
The contract comes into effect today, we can’t go back on our word now.
合同已于今日生效,我们不能反悔了。
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.
合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.
我们坚持重合同,守信用。
You have no grounds for backing out of the contract.
你们没有正当理由背弃合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
You cannot cancel the contract without first securing our agreement.
如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。
We signed a contract for medicines.
我们签订了一份药品合同。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
Our current contract is about to expire, and we’ll need to discuss a new one.
欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
Do you always make out a contract for every deal?
每笔交易都需要订一份合同吗?
These are two originals of the contract we prepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in duplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping....)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。接下来小编为大家整理了商务英语合同写作常用句子及词汇。希望对你有帮助哦!
1、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.
4、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.
Agreement and contract协议与合同
Export contract 出口合同
Firm sale contact 确定的销售合同
Formal contract 正式合同
Forward contract 期货合同
Illegal contract 非法合同
Import contract 进口合同
Indirect contract 间接合同
Installment contract 分期合同
International trade contract 国际贸易合同
agreement on general terms and conditions on business一般经营交易条件的协议
agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议
agreement fixing price共同定价协议
agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议
agreement on reinsurance 分保协议
agreement to resell 转售协议
bilateral agreement 双边协议
bilateral trade agreement 双边贸易协议
commercial agreement 商业协定
distributorship agreement 销售协议
exclusive distributorship agreement 独家销售协议
guarantee agreement 担保协议
international trade agreement 国际贸易协议
joint venture agreement 合营协议
licensing agreement 许可证协议
loan agreement 贷款协议
management agreement 经营管理协议
partnership agreement 合伙契约
supply agreement 供货合同
trade agreement 贸易协议
written contract 书面协议
adreferendum contract 暂定合同
agency contract 代理合同
barter contract 易货合同
binding contract 有约束力合
blank form contact 空白合同
commercial contract 商业合同
compensation trade contact 补偿贸易合同
cross licence contract 互换许可证合同
exclusive licence contract 独家许可证合同
?
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同写作必备常识,欢迎大家阅读!
各式各样的主文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份要详细记载的。
本书拟将英文合同中的主文条款大分为两类:「特殊条款」与「一般条款」。所谓「特殊条款」指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的「特殊条款」将留待本书之后续-「进阶篇」来详细介绍。
相对于「特殊条款」的所谓「一般条款」,指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细介绍,在此亦不赘述。
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同条款常用句,欢迎大家阅读!
1.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.
我们对该合同大部分条款感到满意,但是你们的付款条款太刻苛
2.We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.
在合同最终签订之前,我们想在下午就这些条款进行其它的讨论
3. Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.
在今天下午签订合同之前,我想们最好重温一下最后的细节
4.We’d better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.
我们最好先就合同拟定一个草案,在下次会议中我们再确定细节
5.This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.
这是我们一份包括一般销售条款和条件的合同样本
6.We hope that you won’t object to our inserting such a clause in the agreement.
我们希望你们不介意在协议中加入这一条款
7.If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.
若合同中任一条款与附加条款冲突,则附属条款为最终裁决并对双方有约束力
8.We think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.
我们认为合同中加入不可抗力条款很有必要
9. After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.
研究过贵司起草的合同,我们发现有必要做一些修改
10.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?
既然我们双方均同意所有条款,那我们现在就签合同?
11.We think your draw contract needs some modification.
我们认为贵司起草的合同需做一些修改。
12.Any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.
合同的任何更改变更均应得到双方许可才行
13.No changes can be made on this contract without mutual consent.
不经双方同意,合同不能做任何更改
14.We must make it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of
shipment.
我们必须确认你方必须在合同装运期内完成货物装运
15.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.
如果不能在规定的三个月内出货,则合同视为无效
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同条款常用句,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间: