为您找到与商务英语信函的写作特点及翻译技巧相关的共200个结果:
现代商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.本文针对商务合同中存在的问题,指出熟习商务英语专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是涉外翻译人员应高度重视的问题.
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用.了解商务英语翻译的特点及存在的问题,熟悉商务相关专业知识,掌握商务英语知识,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,并采用相应对策,对做好商务英语翻译是非常重要的.下面是读文网小编整理的商务英语翻译的实用技巧, 希望对大家有帮助。
在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:
The arrivals do not conform to the sample.
如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称Business English。随着国际经济的迅速发展,商务英语越来越受到人们的重视,特别是专门的商务英语通用的语言。而商务信函则是商务英语的重要组成部分,是国际贸易双方进行书面商务信息沟通的重要手段,其撰写的成功与否对企业的业务有着极其重要的影响。因此,本篇文章着重讲解正式的商务信函的写作技巧和方法。
称呼敬语:如知道对方姓名,就用Dear Mr./Mrs./Miss/Ms.加上姓,如不知道对方姓名,可用Dear Sir, Dear Madam, 也可用:To whom if may concern。如对方职务较高,则最好用其职务名称,如: Dear Prof. Smith, Dear Dr. Henson等。 称呼一家公司就用Dear Sirs 或Gentlemen。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着中外交流的深入,英文合同日益常见。文章简要分析了合同英语在选用词汇方面的特点,力求对商务英语的教学和学习有所裨益。
May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )
例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。
浏览量:2
下载量:0
时间:
如今就业形势严峻,为了在求职中更具有竞争力,高等院校的商务英语专业学生争相报考BEC证书。剑桥商务英语考试(简称BEC)对于中国学生而言,是一种与传统英语考试完全不同的考试模式。本文就BEC中级的考试模式及应试技巧进行分析,希望能对考生有所启发。
格式:
Report on:
To:
From:
Date:D/M/Y
Subject:
introdution
findings(发现的问题)
conclusion
recommendation(不许提出findings中没有的问题的建议)
INTRODUTING中的常用句型
The purpose of this report is
The objective of this report is
The aim of this report is
Mr. has asked me to report to you that
This report sets out to(目的在于)
空白处常见的词汇
investigate,evaluate,study,recommend,analyse,give feedback,estimate...
CONCLUSION中的常用句型
It was decided that
No conclusion were reached regarding
In conclusion,
On balance,
FINDINGS
It is found that
It is discovered that
There are several problems
It is felt that
It is generrally the case that
RECONMENDATION
It is recommended/proposed/suggested that
It is essential to
It would be advisable to
浏览量:2
下载量:0
时间:
如今就业形势严峻,为了在求职中更具有竞争力,高等院校的商务英语专业学生争相报考BEC证书。剑桥商务英语考试(简称BEC)对于中国学生而言,是一种与传统英语考试完全不同的考试模式。本文就BEC中级的考试模式及应试技巧进行分析,希望能对考生有所启发。下面是读文网小编整理的商务英语中级写作应试技巧,欢迎大家阅读!
格式:
Report on:
To:
From:
Date:D/M/Y
Subject:
introdution
findings(发现的问题)
conclusion
recommendation(不许提出findings中没有的问题的建议)
INTRODUTING中的常用句型
The purpose of this report is
The objective of this report is
The aim of this report is
Mr. has asked me to report to you that
This report sets out to(目的在于)
空白处常见的词汇
investigate,evaluate,study,recommend,analyse,give feedback,estimate...
CONCLUSION中的常用句型
It was decided that
No conclusion were reached regarding
In conclusion,
On balance,
FINDINGS
It is found that
It is discovered that
There are several problems
It is felt that
It is generrally the case that
RECONMENDATION
It is recommended/proposed/suggested that
It is essential to
It would be advisable to
浏览量:2
下载量:0
时间:
在国际商务活动日益增多的今天,特别是中国加入世界贸易组织(WTO)后,越来越多的人士接触到涉外商务工作,而作为国际交往的主要语言--商务英语日显其重要性,人们须经常撰写商务英语应用文如商务信函、便函、传真稿、广告单、调研报告等.规范得体的商务信函、文件不仅展示出一个人的英语写作能力,更体现他所服务的企业或机构的形象.一封优秀的商务信函在商务活动中可以带来巨大的经济效益和良好的社会效果,反之则会破坏企业或机构的形象,甚至会蒙受意想不到的经济损失,商务英语信函在商务活动中起着举足轻重的作用.本文就在现代商务环境下,商务英语信函的语言特色及其风格进行探讨.
1、 研究收信人的兴趣所在
2、 采用恰当的语气
体谅对方的态度(You-Attitude) / 自我为中心的态度(I-Attitude or We-Attitude)。
3、语气自然真诚
请比较下面两组例句:
Instead of | Say |
I have pleasure in informing you... | I am pleased to tell you/to say... |
4、言简意赅
5、有礼有节,善解人意
礼貌用语,如your kind enquiry,your esteemed order,your valued custom
6、避免行文冗长
请比较下面两组例句:
Instead of | Say |
Please see that an enquiry is conducted to determine the reason. | Please find out the reason. |
7、避免陈词滥调
请比较下面的例句:
OPENINGS
Instead of | Say |
Adverting to your favour Re (your letter) The writer, wished to acknowledge | Referring to your letter Or Thank you for your letter |
We are in receipt of We began to acknowledge We have to acknowledge | We have received |
We beg to inform you We beg to think you | We are writing to inform you We thank you |
Your esteemed favour to hand Your letter to hand Yours to hand | We have received your letter |
ENDINGS
Instead of | Say |
The favour of your early reply will be obliged | I shall be glad to hear from you. |
Assuring you’d our best attention at all times We beg to remain We remain Awaiting the favours of your early reply | Omit all these. |
MISCELLANEOUS
Instead of | Say |
as per | according to |
idem., inst., prox., ult. | name the month |
if it is within our power | if we can |
it will be our constant aim. | we shall try |
of even date | of today |
only too pleased to | very glad to |
per | by |
Please be good enough to advise us | please tell us |
take an early opportunity | act promptly |
yesterday' s date | Yesterday |
your communication | your letter, phone, message, etc. |
your good self | you |
your favor yours of the 15th | your letter your letter of the 15th |
Under separate cover | separately, or better still, by registered post, etc. |
浏览量:3
下载量:0
时间:
BEC考试在我国受到越来越多人的重视,但考试成绩并不理想,写作成绩尤为低下。文章从文体与语言保持一致,按要求完成全部写作任务,用不同的衔接手段来组织行文,多读、多背和多写等几个方面,阐述了如何在BEC中级考试中获得写作高分的问题。
1. Deliver a Clear message
1.要传达一个Clear(清楚)的信息
2. Use Correct grammar, vocabulary and punctuation
2.使用Correct(正确)的语法,词汇和标点符号
3. Be Concise
3.表述要Concise(简洁)
Use short and simple words when possible e.g "buy" instead of "purchase".
尽可能使用更短更简单的词。比如用“buy”代替“purchase”。
Remember the ideas is to deliver your message efficiently rather than impress your refer with the extent of your vocabulary.
记住重点在于更有效的传达信息,而不是用你丰富的词汇量给对方留下印象。
Use simpler sentence structures with clear organisation to make your writing easier to read.
用更简单的句型和清晰的组织来使你写的东西更易读。
Try to keep sentences shorter than 20 words and use paragraphs to structure your message.
确保每句话在20个单词以下,用分段来组织你的信息。
Avoid cliches and legalese. These two are overused in business texts. Some of these phrases do not add anything to your message and can be omitted.
避免陈词滥调和法律术语。这两种词在商务文件里被用得太多了。那些不能给你的信息带来任何新的东西的词可以省略掉。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语信函作为商务活动中相互交流的一种重要方式在国际商务交际中起着举足轻重的作用.本文在简述语用原则和商务信函写作原则的基础上,通过例证分析,指出了合作原则和礼貌原则与商务英语信函写作原则之间的高度一致性,论证了这些语用原则对商务信函写作的指导意义,为商务英语信函写作教学和研究提供了一定的理论支持.
在英国英语中,天在前,但是在美国英语中,月份在前。所以某些特别的时期容易引起误解。例如:12 06 2003
在英国指的是:6月21日
在美国指的是:12月6日
因此日期要写成:12 June 2003
注释:在bec考试中同学们可以采用恩波所推荐的用法。但是12 06 2003 的用法仍然是可以使用的,因为bec为英版考试。
在使用恩波推荐的用法时,要记住月份使用大些字母开头。天后不必写th、rd、nd或者st。
浏览量:2
下载量:0
时间:
一封出色的商业信将可能影响一笔生意的成功与否,想知道如何写一封好的商业信吗?那么就请阅读相关内容以成为一名写作能手!
良好的第一印象试着用/salutation/制造一个好印象或是作为一封信的开头,并确定收信人的名字和称呼是正确的。例如Dear Ms. Jones。如果你不知道他们的姓名的话,可以使用 Dear Sir or Madam。阐明写信的目的你应该在信的第一段阐明写信的原由,例如As per our phone conversation, I am writing to provide the information you requested.写信的原因写商务信件的原因有很多种,例如/inquiry/(询问信息),/request/ (请求某人做某事),/apology/(道歉)/complaint/ (投诉问题)。这些不同原因就决定了信件的样式和语气。请求帮助的信如果您在写一封请求帮助的信,你就可以写 Could you possibly...或是 I would be grateful if you could...转达坏信息如果你是要告诉收信人一些坏消息或是道歉,那你就应该写得礼貌而得体,并说明问题的原因。例如Unfortunately we are not hiringany new staff at the moment. 或是 I am afraid that we will be unable to meet your order on time due to problems with our supplier。
信件末尾在最后一段中,你可以把一些closing remarks 写进去如:Please contact us if you have any further questions。如果你的信中还包括文件等,你可以在信尾处写上Please find enclosed...或是 I am enclosing...提到今后的联系时间信尾处你还应该提到今后联系的时间,例如 /I look forward to seeing you next Thursday/。结束语如何写close或信件的结束语取决于你和收信人的关系何。/Yours faithfully比 yours sincerely更正式, 而best regards用于好朋友或是熟悉的人之间。签名在结束语后签上你的signature(手签的名字),然后在下面加上你的名字和你的职位。检查错误在你发信前仔细地proofread你写的信,看看有没有语法、拼写或标点符号的错误。
最后检查一下你的信是否清晰、简短、正确、谦恭、具有说服力及完整。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:4
下载量:0
时间:
小编为大家整理了商务英语抱怨信函写作。一起来学习一下吧!
Dear Sirs ,
We are writing to inform you that the toys covered by our order No.519arrived in such an unsatisfactory condition that we have to lodge a claim against you .It was found upon examination that 10%of them are broken and some are badly scratched , obviously due to the improper packing . Therefore, we cannot offer it for sale at the normal price and suggest that you make us an allowance of 20% on the invoiced cost .This is the amount by which we propose to reduce our selling price .If you cannot accept , Im afraid we shall have to return them for replacement .
Sincerely yours ,
亲爱的先生们:我们写信通知贵方,519号订单玩具已收到,但货物状况很不令人满意,故我们不得不提出索赔。经检查,我们发现有10%的货物破损,而且一些也有严重磨损现象。很明显,这是由于包装不妥造成的。因此,我们无法以原价售出货物。建议贵方依照发票金额给予20%的折扣,这是我们所建议降低的售价额度。如果贵方无法接受,我们将不得不退货,要求替换。
浏览量:2
下载量:0
时间:
写商务信函就是要用最简单,最准确的语言来表达你的观点让对方理解。接下来读文网小编为大家整理了商务信函写作特点,希望对你有帮助哦!
由于您写的信函都是有其目的性的,所以您信函里所采用的语气语调也应该符合您的目的。在写之前先不妨仔细考虑一下,您写这封信函是想达到一个什么样的目的,您希望对收信人产生一种怎样的影响呢?是歉意的,劝说性的,还是坚决的,要求性的。这完全可以通过信函中的语气语调来表现。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间: