为您找到与听不懂外国人说话怎么办相关的共30个结果:
现在小编给大家分析一些听不懂英语本土人士说话原因,希望能帮助总结不足,从而提高英语水平。
假设我们的发音能做到和外国人的发音完全一样,你能听懂自己的发音,就一定能够听懂外国人的声音。English speaker一般是用‘底气’发音,而多数中国人只用口腔发音,说出来的话味道差别很大。因此,找一盘发音纯正的英语磁带吧,反复、认真地模仿,每天训练1-2小时,2到3周内声音条件会有大的变化。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着全球一体化步伐的加快,再 加上通讯业、交通业等广泛发展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。以下是小编为大家整理的国人听不懂老外说话的原因,希望对大家有帮助。
信心不够往往会在辨音时产生紧张情绪,结果本来能听懂的内容也没有听懂;另外信心不够还会产生沮丧情绪,导致注意力不能集中到听力材料本身上去。对此一方面看到自己的点滴进步,不要想“一口吃个胖子”;另一方面要做多种英语实践活动并努力使自己获得成就感,比方和外国人聊天,精心准备并参加英语口语比赛等,以此来激发自己的信心。
浏览量:2
下载量:0
时间:
外国人俗称“老外”,是指在一国境内不具有该国国籍而具有他国国籍的人或用于一国人对他国人的统称。那么你知道外国人用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
1. Officials hoped admitting fewer foreigners would calm the situation.
官员们希望通过减少外国人入境的数量来使局势平定下来。
2. Foreigners must use their power to nudge the country towards greater tolerance.
外国人必须动用他们的力量促使这个国家变得更加宽容。
3. The majority of foreign nationals working here have work permits.
大多数在这里工作的外国人都有工作许可证。
4. Business is booming and foreigners are scrambling to invest.
商业繁荣,外国人争相投资。
5. They are discouraged from becoming close friends with foreigners.
他们被劝说不要和外国人密切交往。
6. The paper does not explain why foreign ownership should be considered bad.
报纸并没有解释为什么说外国人拥有所有权是坏事。
7. He seems to have had a way with foreigners.
他似乎天生就善于和外国人交往。
8. Foreigners found without residency cards can be fined or impri-soned.
没有绿卡的外国人一经发现就会被罚款或监禁。
9. Foreign nationals have begun leaving because of a sharp rise in violence.
因为暴力活动的急剧增加,外国人已经开始离开这个国家。
10. Foreigners unfailingly fall in love with the place.
外国人都爱上了这个地方。
11. This was a forbidden area for foreigners.
这里曾经禁止外国人进入。
12. You don't sound like a foreigner talking English.
听你讲英语,不像是外国人。
13. Being a foreigner was not a handicap.
身为外国人并不是一个障碍。
14. Her family disowned her for marrying a foreigner.
她的家人因她嫁给了外国人而与她断绝关系。
15. You could tell she was foreign by the way she dressed.
从她的穿着就可以看出她是外国人。
浏览量:2
下载量:0
时间:
对于外贸人员来说,学会跟外国人沟通是一项必学的技能。接下来小编为大家整理了如何有效与外国人沟通,希望对你有帮助哦!
第1招 妥善安排会面的约定
—Id like to make an appointment with Mr. Lee. dating
当你计划到海外出差,顺道拜访客户时,必须先以书信通知对方。出国以前再以Telex或电话向对方确认访问的日期和目的。如果是临时决定的拜访,也要通过对方的秘书安排,告诉
她:"Id like to make an appointment with Mr.Lee."(我想和李先生约见一次。)让对方对你的造访有所准备,才会有心情和你洽谈。
第2招 向沟通对手表示善意与欢迎
--I will arrange everything. Something nothing anything
如果沟通是由你发起,提供对手一切的方便,能使沟通一开始便在友善和谐的气氛下进行。尤其是当你的沟通对手是远道而来的,你热心地告知他:“I will arrange everything." (我会安排一切。)不但表现出你的诚意,也能使他在不必顾虑食宿等琐事的情况下,专心与你进行沟通。
第3招 沟通进行中应避免干扰
—No interruptions during the meeting! no disturbance ,please
如果沟通的地点是在你的公司,那么请叮咛你的部属,勿在沟通过程中做不必要的干扰。因为过份的干扰会影响沟通的意愿和热忱。
第4招 遵守礼仪
--Behave yourself!
沟通时,仍然要遵守一般奉行的礼仪和保持良好的仪态,这样可以增加人们对你的好感,提高你的沟通效率。此外,坐姿不良,在对手讲话时左顾右盼,都足以使人对体产生不良的印象,而减低与你洽谈的兴致。
第5招 适时承认自己的过失 --Its my fault. Mistake error
如果你明显地犯了错,并且对别人造成或大或小的伤害,一句充满歉意的“Im sorry. Its my fault."(对不起,是我的错。)通常能够获得对方的原谅。就算他实在很懊恼,至少也能稍微缓和一下情绪。做无谓的辩解,只能火上加油,扩大事端。
第6招 抱怨不是无理取闹
—I have a complaint to make.
以激愤的语气向人抱怨某事,很可能令人心生反感,而使结果适得其反。服务员上错了菜,旅馆女服务员忘了整理你的房间,送来的货物根本不是你订单上所指明的东西等情况,着实令人懊恼。但是生气并不能解决问题,不如心平气和而语气坚定地告诉对方 "I have a complaint to make.”(我有怨言。)然后告诉他所发生的事。
第7招 资料须充实完备
—We have a pamphlet in English.
具体的物品通常比口头描述更有说服力。当客户听到你说 "We have a pamphlet in English."(我们有英文的小册子。)或 "Please take this as a sample"(请将这个拿去当样品。)时,一定会兴趣大增,进而问你许多和产品有关的问题。如果你平时资料搜集得全面,便能有问必答。这在商务沟通上是非常有利的。
第8招 缓和紧张的气氛
--How abouta break?
当会议因冗长而陷于沉闷、紧张的气氛时,做无意义的僵持是无法获得令人满意的结果的。如果能在不打断对方的情形下提出“How about a break?”(休息一下如何?)对方必能欣然接受,紧张的气氛也立刻得以经解。当你们再回到会议桌时,也能以清晰的思路继续沟通。
第9招 做个周到的主人
—You can use our office equipment if necessary.
如果沟通是在你的公司进行,除了应向沟通对手提供舒适的场所以外,更应该尽量配合对手,向他提供有助于沟通进行的服务与设备。例如,大大方方地告诉他“ You can use our office equipment if necessary.”(如果必要的话,您可以使用我们的办公室设备。)协助对手对沟通内容做正确的衡量,其结果可能也是对己方极为有利的。
第10招 不随便承担责任
--I dont want you to think that I did this.
做错了事固然要认错,不是你造成的损害,也绝不背黑锅。租车、住旅馆,如发现有前人留下的破坏物时,都应立即反映。把负责的人找来,指给他看损坏的情况,告诉他“I dont want you to think that I did this”(我不想让你认为是我造成的。)即可脱离日后有口难分,或替人赔偿损失的困境。
第11招 清楚地说出自己的想法与决定
—I think I should call a lawyer.
如果在沟通场合中,你无法详实地说出心中的意念,不仅会使对方听得满头雾水,说不定还会让对方认为你对实际情形根本不了解,而失去和你沟通的兴致。试想假如你在向警察描述车祸的发生时,不能提醒他“Ihad theright-of-way."(我有优先行驶权。)或没告诉他“ I think I should call a lawyer."(我想我该叫个律师。)你也许因此而吃了大亏。还有很多情况是特别需要提供详实资料的,例如:向医生叙述你的病痛,告诉理发师你所要的发型,向客户讲解产品的特性等。平常多注意英美人士对这类场合的应对,您这方面的英语一定会大有进步!
第12招 找出问题症结
--What seems to be the trouble?
任何一个冲突或误解的产生,都有潜在原因。为什么你的老客户这回不向你的公司订货?为什么对方不能达到你的要求?这种情况发生时,要立刻积极地探索原因。向对方探询“What seems to be the troubte?”(有什么困难吗?)或问一句“Is there something that needs our attention?" 有什么需要我们注意的吗?)都能表示你对事情的关切。知道问题的症结,才有办法进行沟通。
第13招 要有解决问题的诚意
—Please tell me about it.
当客户向你提出抱怨时,你应该做的事是设法安抚他。最好的办法就是对他提出的抱怨表示关切与解决的诚意。你的一句“Please tell me about it”(请告诉我这件事的情况。)或“Im sorry for my error and assure you I will take great care in performing the work”(我为我的错误感到抱歉,并向您保证,我会尽全力处理此事。)令对方觉得你有责任感,也会恢复对你的信任。
第14招 适时提出建议
--Well send you a replacement right away.
当损失已经造成时,适时地提出补救方法,往往能使沟通免于陷入僵局,甚至于得以圆满地达成协议。例如:你运送到客户手上的货物,的确不是订单上所标明的,而你又能立即向他保证 "Well send you a replacement right away." (我们会立即寄给您一批替换品。)或者告诉他“We can adjust the price for you if you keep the material.”(如果您留下这批材料,我们可以为您调整价格。)那么,客户心中的忧虑必定立刻减半,而愿意考虑您的提议。
第15招 随时确认重要的细节
—Is this waht we decided?
商务洽谈中,一牵扯到金额、交货条件和日期时,除了洽谈当时要用口头复述加以确认外,合约拟好后,更要详细地过目一遍。一旦发现疑点,应立刻询问对方“Is this what we decided? ”(这是我们说定的吗?)合约内容真的错得离谱,就应告诉对方“Ill have to return this contract to you unsigned."(我得将这份合约退还给你,不能签名。)以示抗议。任何合约上的问题,宁可罗嗦一点,也决不可含糊。
第16招 听不懂对方所说的话时,务必请他重复
—Would you mind repeating it?
英语不是我们的母语,听不懂是很自然的。听不懂又装懂,那才是有害的。其实请人家重复或再讲清楚一点并不难,你只要说”Would you mind repeating it?"(您介意再讲一遍吗?),相信对方不但会再说一遍,而且连速度都会放慢些。如果你还是没听懂,那么仍然要用这个老方法:“Could you explain it more precisely?”(您能解释得更明白一点吗?)
第17招 使谈判对手作肯定答复的问题
—Is it important that …?
连续发问沟通对手给予肯定答复的问题,最后引导他对你的主要建议也作有定的答复,是绝对须要花费一番心思的。通常沟通对手只对自己有利的问题,才会痛快地回答“Yes”。因此,在沟通场合开始前,不妨先细心地想一下,你所希望对方接受的条件,对他有什么好处,试着以“Is it important that …?”(…是不是对您很重要?)或“Is it helpful if …?”(如果…是不是对你有帮助?)未获得他的肯定,那么要使你的建议通过也不难了。
第18招 做适当的让步
—The best compromise we can maks is...
沟通双方的互相让步,最常见的例子就是讨价还价。买方希望卖方减价一百五十元,而卖方只想减价五十元,双方一阵讨价还价之后,最后减了一百元。不论你的对手是如何的咄咄逼人,你总得做一个最后的让步:“The best compromise we can make is … ”(我们所能做的最好的折衷办法是…)或是“ This is the lowest possible price.”(这是最低的可能价格了。)然后坚定不移,否则如果让步得太过,你可就要有所损失了。
第19招 不要仓促地做决定
—Please let me think it over.
在商场上讲求信用,一旦允诺人家的事情,要再反悔,会令人产生不良印象。因此,在下决定之前,务必要经过深思熟虑。如果你正在和客户商谈一件无法遂下决定的事时,不妨请他给你一点时间“Please let me think it over.”(请让我考虑一下。)或“ Would it be all right to give you an answer tomorrow?”(明天再答复您行吗?)切记,仓促地下决定往往招致严重的后果!
第20招 说“不”的技巧
--No, but …
在商务沟通上,该拒绝时,就应该斩钉截铁地说“No.”拐弯抹角地用“Thats difficult"(那很困难。)或“Yes, but..."(好是好,可是…)来搪塞,会令对方觉得你答应得不够干脆,而不是在委婉地拒绝。如果你说“No,but…”对方便清楚地知道你是拒绝了,但似乎还可以谈谈。这个时候,你因为已先用“No”牵制对方,而站在沟通的有利位置上了。
第21招 不要催促对手下决定
--Stop asking "Have you decided?"
当你的沟通对方需要时间来考虑一下方案时,千万不要一直催促他“Hare you decided?”(你决定了没有?)那样,你不但干扰了他的思考,也可能激怒他。结果原本可能达成的协议或许就此泡汤了。
第22招 沉默是金
—Silence is golden.
面对对方所提无法接受的提议,沉默是最有力的回答。这种无动于衷所带给沟通对手的压力,远大于浇他一盆冷水。将所达成的协议逐一列入记录—— Lets have the agreed items recorded.为了避免签约时的争执或重新商议,交涉中达成协议的项目应做成记录,并在会议结束时传阅。因此,每达成一项协议,要记得提醒对方“Lets have the agreed items recorded." 我们声达成协议的项目记录下来。)
第23招 过分吹牛,足以败事
--Dont boast!
磋商者往往为了达成协议而向交涉对手做过份不实的吹嘘。这种情形在向他人推销产品时,尤其常见。顾客因听信你的吹牛而购买产品,进而造成损失,轻者不再与你打交道;严重的,恐怕还要告你欺诈,多划不来!所以在向他人做“ We can give you a guarantee 100 years.”(我们可以给您一百年的保证。)这一类的承诺时,最好先斟酌一番。
第24招 不浪费沟通对手的时间
-- ...then Ill drive you to the airport for your flight at 7:00.
在沟通开始以前,最好事先得知沟通对手的行程表,并尽量配合。当你和客户谈好了一切细节以后,你对他说“Ill have my secretary type the contract for you to sign at once, then Ill drive you to the airport for your flight at 7:00. (我会让我的秘书立刻将合同打好给您签名,然后,我开车送您去机场搭七点钟的飞机。)想必他一定会感激你的周到细心,因此也会采取合作的态度。
第26招 达到目地,立即离开
—Im glad to have met you, Mr. Lee.
如果协议达成,而你仍流连忘返,则有以下两种危险:沟通对手改变主意;或者你可能因松懈而目不择言,说错了话。因此商议一完成,立即以 "Im glad to have met you, Mr. Lee."(李先生,很高兴认识您。)收场,告别离去。
第27招 充满信心地进行沟通
—You can ask me any question.
任何有心沟通的人,都希望他的沟通对手是个举足轻重的人物。让对手认为你是有决策力的人,最直接的方法便是一见面就告诉他“ You can ask me anyquestion.”(您可以问我任何问题。)如果你在对方面前处处显得紧张兮兮,不是一直抽烟,就是不断干咳,对方必定会怀疑他跟你之间的沟通效果。因此面对每一个沟通场合,一定要充满信心。
第28招 对沟通对手的专长与能力表示认知
--I know you are good at ….
每个人都对自己的才能引以为荣。向你的沟通对手表示你认知他的能力,并寄希望他有所表现:“I know you are good at handling difficult situations, and I believe I can count on you."(我知道你擅于处理棘手问题,并相信我可以依赖您。)相信他一定不愿意让你失望。
第29招 以肯定的语气,谈论对手的问题
—I believe our experts can give you helpful advice for the problem in your company.
当对手正在为某个问题烦恼,而你正好能够帮他忙,一句 "I believe our experts can give you helpful advice for the problem in your company." (我相信我们的专家能提供对贵公司问题有帮助的建议。)必能使他宽慰不已,立刻表现合作的态度,而你的沟通力也大大增加了。
第30招 委婉地透露坏消息
—Bad news,Im afraid.
要向他人透露坏消息,也需要一点技巧。老师在公布成绩以前,总是光透露有多少人不及格,以使考得不好的同学预先做好心理准备。同样,在向客户透露涨价或其它坏消息时,先告诉他“Bad news,Im afraid”(恐怕是坏消息喔。)也能收到相同的效果。人对某件事的发生预先有心理准备时,总是较容易接受的。
第31招 强调沟通双方相同的处境
—Our costs are way up too.
说服沟通对手的技巧之一,就是强调双方的相同点,使其产生认同感,进而达成协议。一个卖主告诉老客户产品涨价的最常见理由就是“ Our costs are way up too, " (我们的成本也上涨了。)以使客户觉得他的对手和他一样,正面临着涨价的处境。这时候买主再不愿意,也只好接受涨价的必然结果了。
第32招 向谈判对手略施压力
—The special price will be effective until May 30.
为了促使谈判对手尽快做决定,略施压力有时也是值得考虑的手段。例如,聪明的卖主都知道,订出“最后期限”,能够刺激原本无心购买或犹豫不决的买主。一句“ Unless you ordr in February, we wont be able to deliver in April.”(除非您在二月就下订单,否则我们无法在四月交货。)或者“ The Special price will be effective until Mag 30.”(特价的有效期限到五月三十日。)都能使潜在的买主迅速地在心里盘算一番!
第33招 不要幸灾乐祸
--Dont say“ I told you so!"
当你以前曾告诉或警告过对手的事被你不幸言中时,用不着再来提醒他“I told you so!" 我告诉过你吧!)这种话对你们的沟通没有帮助,却只有使听者更加反感。
第34招 保留沟通对手的面子
—Your views regarding management differ from mine.
要使沟通彻底失败,最好的办法就是使你的沟通对手颜面尽失。可是,这该不是你所要的结果吧?因为如此一来,沟通不但要破裂,也会招来对手的怨恨。虽然你重重地打击了对手,自己却也成了失败的沟通者。因此向对方提出质疑时,要确定将矛头指向事情本身,而不是对手身上:“Your views regarding management differ mine.”(您的经营观点和我的不同。)有时候,你甚至于可以将责任归咎于不在场的第三者身上,而不是直接推给沟通对手:" Someone must have given you wrong information."(一定是有人把错误的情报给了你。)这样的说法可以引导对方修正他的观点,而不会触怒了他,使他拂袖而去。
第35招 避免马拉松式沟通
—Can we continue the meeting tomorrow?
人在精神疲劳的状况下,其判断力不比在正常情况时。里此,当沟通的对方有意安排这类沟通时,应尽量避免。一旦发现自己陷入这种令人不悦的情况时,也要提高警觉。你可以在适亚的时候提出“Can we continue the meeting tomorrow?”(我们可不可以明天再继续开会?)
第36招 警觉拖延战术
--If he says: I will find some detailed informa tion for you when I return to my office.
当沟通对手就某个问题说“ I will find some detailed information for you when I return to my office."(我回办公室时,会为你找详细的资料。)时,他可能是为了回避你的问题所做的敷衍。他也许还会煞有其事地在他的笔记簿上记下来,但这并不表示他下次会真的给你带来所要的资料。因此,不要因为他表现出一付很愿意向你提供资料的样子,就以为他在这方面毫无问题。在没弄清楚以前,还是不可以掉以轻心。
第37招 对手患有“健忘症”时
— If he says: I forgot to bring it with me.
当沟通对手应该向你提供预期中的资料,而他总是说“I forgot to bring it with me.”(我忘记带了。)时,那么,他不是缺乏谈判诚意,就是他根本无法提供资料,或者是他不敢将资料拿出来。
第38招 耐心应付对手的出尔反尔
--As our record notes, it should be...
当沟通结束后做总结报告时,沟通对手有时会对早已达成的协议项目出尔反尔,甚至完全否定。这时,你可根据沟通时做的记录提出质疑:“As our record notes, it should be..."(照我们记录上记载的,那应该是…)同时要准备随时重新协商,千万不可在这种情况下轻易妥协。
第39招 拒绝在不适当的场所进行沟通
— Should we try another place?
如果你发现进行沟通的场所足以使你心烦意乱,假如有通风不良、座椅不稳、面对烈日等情况,你最好建议对手换个地方: " Should we try another place?" 我们是不是该换个地方?)有时这是对方故意安排的,目的是想加重你的心理负担。那么,你更不能屈就在这种场所进行沟通了。
第40招
询问对方的意见
—What is your opinion?
每个人都希望自己的意见受到重视。当你和他人进行沟通时,除了说出自己的想法以外,随时可加上一句“What is your opinion?”(你的意见是?)或“ Id like to hear your ideas about the problem.”(我想听听你对这个问题的看法。)不但让对方感觉受到重视,更能使你们因思想的交流而逐渐达成协议。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘录:22岁时,你没什么好损失的。那么最糟糕的情况会是怎样呢?”她问道,“无论哪个年龄段,新机遇都让人忐忑。但是我要告诉当时自己的是,年龄越大情况越糟糕,你将要承担更多的责任。如果你想接下那份有风险的工作,如果你想学什么,如果你有一种信念想开家公司,那么当下就是最佳时机
生活哲理
浏览量:3
下载量:0
时间:
时下非常流行的一种学习方法是看电影学英语。通过电影能够掌握常用的口语句型,更重要的是学生可以通过电影情节非常容易的理解这种句型的适用语境,以至于有的人认为看好几部电影就能够学好英语口语了。然而,大部分学员在通过电影学习英语过程中有很大的随意性和盲目性,更多的时候是在看电影而不是在学习。利用英文电影学习英语应该从硬件设施,电影选择,以及看片方法等多个方面加以注意。
最好能够利用DVD影碟机或者电脑的DVD光驱。这一点尤其重要,因为DVD具有能够轻易调入调出字幕,中英文字幕随意切换的优点,这一点是VCD或者RM格式所难以达到的。绝大多数学习者在看电影的过程中都离不开字幕的帮助。如果条件上不具备大家可以上网下载一些电影的DVD drip,另外再去一些字幕网站寻找这个电影的中英文字幕文件就是了。
适当的英文电影的选择可以说决定了学习效果的好坏,对于初级学习者,建议选择电影的时候以题材轻松、内容简单、画面对语言说明作用强为原则。
这样有助于大家通过电影的画面情节猜出语言的含义,避免学习中因听不懂、看不懂而去寻求字典等其他手段帮助而导致的疲劳现象。
推荐电影:Sound of Music, Lion King, Beauty and Beast等等。
浏览量:2
下载量:0
时间:
目光接触能传达这样的意思:说者偶尔看看听者,以此确认听着是否在认真倾听。而对于听者来说,他会一直看着说话的人,以此告诉他,自己正专心致志的听着。下面是读文网小编为大家带来英语经典美文:眼睛会说话,希望大家喜欢!
Much meaning can be conveyed, clearly, with our eyes,so it is often said that eyes can speak.
Do you have such kind of experience? In a bus you maylook at stranger, but not too long. And if he is sensingthat he is being stared at, he may feel uncomfortable.
The same in daily life. If you are looked at for more thannecessary, you will look at yourself up and down, to seeif there is anything wrong with you. If nothing goes wrong, you will feel angry toward other’s starewith you that way. Eyes do speak, right?
Looking too long at someone may seem to be rude and aggressive. But things are different when itcomes to stare at the opposite sex. If a man glances at a woman for more than 10 seconds andrefuses to avert his gaze, his intentions are obvious, that is, he wishes to attract her attention, tomake her understand that he is admiring her.
However, the normal eye contact for two people engaged in conversation is that the speaker willonly look at the listener from time to time, in order to make sure that the listener does pay attentionto what the former is speaking, As for the listener, he will,to a certain extent,look continously at thespeaker to tell him that he is attentive.
If a speaker looks at you continuously when speaking, as if he tries to dominate you, you will feeldisconcerted. A poor liar usually exposes himself by looking too long at the victim, since he believesin the false idea that to look straight in the eye is a sign of honest communication. Quite thecontrary.
In fact, continuous eye contact is confined to lovers only, who will enjoy looking at each othertenderly for a long time, to show affection that words cannot express.
Evidently, eye contact should be done according to the relationship between two people and thespecific situation.
我们的眼睛能准确地传达一些信息,所以人们常说,眼睛会说话。
你有过类似的体验吗?在公共汽车上,你可能会看着一个陌生人,但时间不会太长。而且,如果他能感觉到有人盯着他,会觉得浑身不自在。
日常生活中亦如此。如果别人一直盯着你看,你就会不由自主地审视自己,看看是不是有什么地方弄错了。如果一切正常,你就会对别人的这种盯梢很气愤。眼睛确实能说话,不是吗?
过久的盯着别人看会给人一种粗鲁和侵犯的感觉。但异性之间的凝视就不同了。如果一个男人盯着一个女人超过10秒钟,还不想挪开视线的话,他的意思就十分明显了,他想引起她的注意,想让她知道他爱慕她。
正常情况下,两人交谈时,目光接触能传达这样的意思:说者偶尔看看听者,以此确认听着是否在认真倾听。而对于听者来说,他会一直看着说话的人,以此告诉他,自己正专心致志的听着。
假如与你说话的那个人直直的盯着你,好像要镇住你似的,你便会感到惶恐不安。一般地,说谎者往往就是看别人的时间过长,而令人起疑。因为他们以为直视别人的眼睛是诚实沟通的表现,结果恰恰相反。
实际上,长时间的相互凝视仅适合情人之间,他们喜欢温柔的对视,用目光来传达言语无法表达的爱意。
显然,目光交流应该根据双方的关系和特定场合来进行。
浏览量:2
下载量:0
时间:
uch meaning can be conveyed, clearly, with our eyes, so it is often said that eyes can speak.
我们的眼睛能准确地传达一些信息,所以人们常说,眼睛会说话。
Do you have such kind of experience? In a bus you may look at stranger, but not too long. And if he is sensing that he is being stared at, he may feel uncomfortable.
你有过类似的体验吗?在公共汽车上,你可能会看着一个陌生人,但时间不会太长。而且,如果他能感觉到有人盯着他,会觉得浑身不自在。
The same in daily life. If you are looked at for more than necessary, you will look at yourself up and down, to see if there is anything wrong with you. If nothing goes wrong, you will feel angry toward other’s stare with you that way. Eyes do speak, right?
日常生活中亦如此。如果别人一直盯着你看,你就会不由自主地审视自己,看看是不是有什么地方弄错了。如果一切正常,你就会对别人的这种盯梢很气愤。眼睛确实能说话,不是吗?
Looking too long at someone may seem to be rude and aggressive. But things are different when it comes to stare at the opposite sex. If a man glances at a woman for more than 10 seconds and refuses to avert his gaze, his intentions are obvious, that is, he wishes to attract her attention, to make her understand that he is admiring her.
过久的盯着别人看会给人一种粗鲁和侵犯的感觉。但异性之间的凝视就不同了。如果一个男人盯着一个女人超过10秒钟,还不想挪开视线的话,他的意思就十分明显了,他想引起她的注意,想让她知道他爱慕她。
However, the normal eye contact for two people engaged in conversation is that the speaker will only look at the listener from time to time, in order to make sure that the listener does pay attention to what the former is speaking, to tell him that he is attentive.
正常情况下,两人交谈时,目光接触能传达这样的意思:说者偶尔看看听者,以此确认听着是否在认真倾听。而对于听者来说,他会一直看着说话的人,以此告诉他,自己正专心致志的听着。
If a speaker looks at you continuously when speaking, as if he tries to dominate you, you will feel disconcerted. A poor liar usually exposes himself by looking too long at the victim, since he believes in the false idea that to look straight in the eye is a sign of honest communication. Quite the contrary.
假如与你说话的那个人直直的盯着你,好像要镇住你似的,你便会感到惶恐不安。一般地,说谎者往往就是看别人的时间过长,而令人起疑。因为他们以为直视别人的眼睛是诚实沟通的表现,结果恰恰相反。
实际上,长时间的相互凝视仅适合情人之间,他们喜欢温柔的对视,用目光来传达言语无法表达的爱意。
In fact, continuous eye contact is confined to lovers only, who will enjoy looking at each other tenderly for a long time, to show affection that words cannot express.
Evidently, eye contact should be done according to the relationship between two people and the specific situation.
显然,目光交流应该根据双方的关系和特定场合来进行。
浏览量:2
下载量:0
时间:
中餐理所当然一直是中国人的骄傲。然而,当诸如英、美等西方国家的人提起中餐时,他们的想法可能会出乎你的意料。
我从小在英国长大,现在才知道原来常吃的中餐其实是粤菜。比如我常点的经典菜糖醋排骨,可能还配有米饭和春卷。我们通常吃的就是这类中餐,因为大多移民英国的中国人都来自广东。
这个你可以听出来,因为大多数英国人所模仿的汉语发音实际上是粤语——有时,土生土长的英国人听到普通话会很吃惊,因为跟粤语相差太远。
然而,英国人对中餐的态度也许正在发生改变。
美籍华人厨师谭荣辉已在英国电视荧屏活跃了30年,他对英国广播公司美食频道说:“80年代初英国的中餐清一色的糖醋排骨。当时,大多数英国人对中餐的看法就是刻版化的粤菜……但现在英国已经可以看到类似川菜、湘菜等更多中国地方菜系了。已经不再只是粤菜的天下了。”
同样,对大多美国人来说,中餐依旧摆脱不了陈皮鸡和幸运饼的印象,但更多的地方菜系已经在纽约这样的大城市扎稳脚跟。
然而,人们对中餐的看法并没有彻底改观。许多生活在中国的老外经常会听到家里的亲戚这样问:“你吃过狗肉了吗?”是的,也许因为人们对中国文化还是了解太少,许多人依旧认为中国人喜欢吃狗肉。当然,有些人确实吃。视觉时代称,吃狗肉对美国人来说就像“吃掉一个家庭成员”。
当然,中国人也吃许多西方人不吃的东西——鸡爪,鸭头和某些动物器官。
但是,当外国人来到中国,品尝真正的中餐时,他们作何感想?告诉你一个好消息,我个人对中餐的印象非常好。
我个人最喜欢的是云南菜,和我一起吃过云南菜的每个外国人都对云南菜独特的配料和味道赞不绝口。
真的是每个人,除了我那个已经在云南待了一年的朋友。她坚称自己还没有吃到“正宗的云南菜”。这就是当你吃过真正的中餐后才会有的问题——你的嘴变得太挑了!
浏览量:2
下载量:0
时间:
大家想知道外国人改名字有什么奇怪的理由吗?一起来看一下吧!
Tim Pppppppppprice
1.Tim Pppppppppprice: changed just to make it difficult for telemarketers to pronounce
改名为蒂姆·普普普普普普普普普普莱斯(Tim Pppppppppprice),只是为了让电话推销员很难把它读出来。
Sick of cold-callers, Tim Price has put them off by changing his name to avirtually unpronounceable list of consonants. According to him, it's pronounced "Tim Per-per-per-per-per-per-per-per-per-per-rice."
厌烦了电话销售员的蒂姆·普莱斯(Tim Price)为了屏蔽他们,便把名字改成实际上一长串不发音的辅音。据他讲,他的新名字读成“Tim Per-per-per-per-per-per-per-per-per-per-rice.”
The 49-year-old from Leicester hopes his name will make people think twice about contacting him. He said he has no regrets over the name change and will now refer to himself as Tim "10p" Price.
这位来自莱斯特的49岁大叔期望他改的这个名字能让人们在联系他时再多想想。他表示自己并不后悔改名,而且现在会把自己称作Tim "10p" Price.(心疼他,被电话销售员烦成这样不容易。)
Arthur Uther Pendragon
2.King Arthur Uther Pendragon: changed because he believes he is a reincarnation of King Arthur
改名为亚瑟·尤瑟·潘德拉贡,因为他相信自己是亚瑟王转世。
"I'm the only person in the UK, other than the Queen, who is allowed to wear a crown in their passport picture," says the man formerly known as John Rothwell. He changed his name in 1986 and said even his family no longer call him by his birth name.
"我是整个英国除却女王外,唯一能在护照照片上穿戴皇冠的人。"这位之前名为约翰·罗斯维尔的男人讲道。他在1986年改名,并称即使是他的家人也不再叫他的原名。
Passport control officials always do a double take when they see his name and picture, which shows him wearing a crown.
护照管制官员在看到他的名字与戴着王冠的照片时,总是会忍不住再看一眼。
West
3. Adam West: changed because it was cheaper than changing his flight booking
改名为亚当·韦斯特:因为比改签机票预订更便宜。
In May 2015, 19-year-old Adam Armstrong, a student from Manchester, England, changed his name to "Adam West" because it was cheaper than changing his Ryanair flight booking.
2015年5月,来自英格兰曼彻斯特的19岁学生亚当·阿姆斯特朗更名为亚当·韦斯特,因为这会比他改签瑞安航空公司的机票预订时付得更少。
The ticket was booked under the name "Adam West" and the airline wanted to charge him $337 to change it. His girlfriend's stepfather accidentally booked him with that name because that's what he called himself on his Facebook page. "I had put it as Adam West as a jokebecause he was the actor who played Batman on TV," West said.Instead of giving in, Adam changed his name for free to fly with his new name at no charge. However, he did have to pay about $157 to change his passport, which is still cheaper.
改签那张以亚当·韦斯特之名预定的机票,瑞安航空愿意收取他337美元。亚当女友的继父碰巧用这个名字给亚当订了机票,因为亚当在脸书上这么称呼自己。韦斯特说:"我的脸书账号起名为亚当·韦斯特是个玩笑之举,因为这是蝙蝠侠演员的名字。"亚当并不打算就此作罢,他不花费一毛便改名成功并以新名字登机。然而,他确实需要为更改护照付上大约157美元,这仍然省了很多钱。
Above Knox
4. None of The Above Knox: changed to protest the lack of candidate choices 改名为以上皆非·诺克斯:抗议候选人选择权的丧失。
Luther Divine Knox, a rather colorful politician from Winnsboro, attracted national media attention in 1979 when he legally changed his name to "None of the Above" Knox to protest the lack of candidate choices. Knox claimed that the absence of choices led to the selection of the "lesser of two evils." He proposed that voters be given the "None of the Above" option if they reject the declared candidates for office.
卢瑟·圣·诺克斯,来自温斯伯勒的一名极为开明的政治家于1979年吸引了全国媒体的注意。他合法改名为"以上皆非"·诺克斯抗议候选人选择权的丧失。诺克斯声称由于大多数人不具有候选人选择权,这让选举成为"两害相权取其轻"。他提议如果投票者们反对已宣布的几位候选人上任,他们应该被给予"以上皆非"这一选项。
Though he never won an election, Knox forcefully crusaded to include "None of the Above" on ballots to enhance voter choice.
即便诺克斯从未赢得一次选举,他极为努力地为提升投票者的选择权而奋斗,使投票选择项中包括"以上皆非"。
StopFortnumAndMasonFoieGrasCruelty.com
5.StopFortnumAndMasonFoieGrasCruelty.com: changed to raise awareness of foie gras
改名为StopFortnumAndMasonFoieGrasCruelty.com(阻止Fortnum & Mason残忍供应鹅肝网):为提高民众不应吃鹅肝的意识。
As a campaigner for animal rights charity PETA, she changed it from Abi Izzard to StopFortnumAndMasonFoieGrasCruelty.com in August to do her bit to raise awareness of the force feeding of geese to produce foie gras. She refuses to change her name back until London department store Fortnum & Mason stops selling it.
作为动物权益慈善组织PETA(人道对待动物组织)的一名活动发起者,Abi Izzard在今年8月将名字改为StopFortnumAndMasonFoieGrasCruelty.com,想出自己的一份力来让民众意识到,有人为了生产肥鹅肝,给鹅喂食。她拒绝把名字改回,直到Fortnum & Mason的伦敦百货商场不再销售鹅肝。
“I've never been embarrassed or regretted my new name. It's Fortnum & Mason that should be embarrassed and ashamed to be [en]peddling
a product so cruel that it's illegal to produce it in the UK," said the young girl.[/en]
这名年轻的女孩表示:“我从没有为我这个新名字感到尴尬或是后悔,反倒应是Fortnum & Mason该为其兜售如此残忍的一件产品而尴尬羞愧,要知道在英国销售鹅肝是非法行为。”
注:Fortnum & Mason是伦敦历史最悠久的老牌百货商场之一,从1707年至今,就一直为英国皇室提供食品,并获得皇室颁发保证书,号称“英国女王的杂货店”。
Beezow Doo-doo Zopittybop-bop-bop
6.Beezow Doo-doo Zopittybop-bop-bop: changed to reflect the infinite love in the universe
改名为Beezow Doo-doo Zopittybop-bop-bop:为反映宇宙中无限的爱。
It took Jeffrey Wilschke a while to save $300 to change his name, but he accomplished it on Nov. 28, 2011 — he's now known as Beezow Doo-doo Zopittybop-bop-bop.
Jeffrey Wilschke只要一小会便能更名改姓,节省300美元,但他在2011年11月28日才成功改名,如今他名为Beezow Doo-doo Zopittybop-bop-bop。
In an interview, Beezow said his first name represents "the explosion of awareness of the interconnectedness of the infinite love in the universe."
在一次采访中,Beezow讲道他的姓表示“感受宇宙中无限之爱相互连接的意识爆炸”
。
Doo-doo "is the struggle of our daily lives with that awareness, which with love comes chaos."
Doo-doo则“代表我们每天和这种与爱共同产生于混沌的意识所做的斗争”。
Finally, Zopittybop-bop-bop "is the outcome of that struggle, which is often ironic, especially because all life ends in death."
最后的Zopittybop-bop-bop“意为这种斗争通常讽刺性的成果,尤其因为所有的生命都终结于死亡”。
He was arrested several times for possessing marijuana and other charges.
他因私藏大麻和其他几项指控而被捕多次。
Emperor Spiderman Gandalf Wolverine Skywalker Optimus Prime Goku Sonic Xavier Ryu Cloud Superman Heman Batman Thrash
7. Emperor Spiderman Gandalf Wolverine Skywalker Optimus Prime Goku Sonic Xavier Ryu Cloud Superman Heman Batman Thrash: changed to "become" a superhero
改名为Emperor Spiderman Gandalf Wolverine Skywalker Optimus Prime Goku Sonic Xavier Ryu Cloud Superman Heman Batman Thrash:变身超级英雄。
In 2013, a then 23-year-old Daniel Knox-Hewson from the UK changed his legal name to "Emperor Spiderman Gandalf Wolverine Skywalker Optimus Prime Goku Sonic Xavier Ryu Cloud Superman Heman Batman Thrash.
"2013年还是23岁的英国小伙丹尼尔·诺克斯-休森把他的法定姓名更改为“Emperor Spiderman Gandalf Wolverine Skywalker Optimus Prime Goku Sonic Xavier Ryu Cloud Superman Heman Batman Thrash”。
He did it along with a friend, Kelvin Borbidge, who's now known as Baron Venom Balrog Sabretooth Vader Megatron Vegeta Robotnik Magneto Bison Sephiroth Lex Luthor Skeletor Joker Grind.
当时和他一同这么做的是名叫Kelvin Borbidge的朋友,而这人如今的名字是Baron Venom Balrog Sabretooth Vader Megatron Vegeta Robotnik Magneto Bison Sephiroth Lex Luthor Skeletor Joker Grind。
When asked why they did it, Daniel said: "we decided to change our namesbecause we were bored of our day-to-day lives and wanted to do something that reflected our true personalities. We couldn't believe how easy it was to do, we just had to fill in a few forms and we were granted superhero status."
当被问到他们改名的理由时,丹尼尔讲道:“我们改名是因为厌倦了日常生活,想要做点事来反映我们真实的人格。我们简直不敢相信做到这点是这么简单。只需填几张表,我们就有了超级英雄的地位!”
Rebel Wolf
8. The artist formerly known as Tracie Koziura changed her name to "Rebel Wolf." The reason behind her name change 18 months ago is simple: "I love wolves," she says.
这位之前名叫Tracie Koziura的艺术家改名为叛逆狼(Rebel Wolf)。她18个月前改名的原因很简单——她说:“我喜欢狼。
"Rebel Wolf suits me more than my birth name. It feels right. I was always a bit of a rebel as a teenager and have been fascinated by wolves since I can remember. People who know me well still call me Tracie and that's the name I go by for business purposes."
“叛逆狼(Rebel Wolf)比我的本名还要适合我。它听上去不错。在青少年时期我总是有那么点叛逆,而且从我记事时开始,我便为狼深深吸引。十分了解我的人仍然叫我Tracie。Tracie是我用作商业用途的名字。”
Ralph Lifshitz
9. Fashion designer Ralph Lauren's original name is actually Ralph Lifshitz.
时尚设计师拉夫·劳伦的原名实际上是拉夫·利夫希茨。
When asked by Oprah where did the name Lauren come from, Ralph explained: "My given name has the word shit in it. When I was a kid, the other kids would make a lot of fun of me."
被奥普拉(著名美国脱口秀节目主持人)问及劳伦这个名字从何而来时,拉夫解释道:“我的姓包含单词‘shit’。当我还是儿童时,其他小孩老是取笑我。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
外国人喝酒之前为什么要碰杯?据说碰杯的仪式起源于确认杯中有无毒药,到底事实是怎样的呢?下面快来看看吧。
A: It used to be common for someone to try to kill an enemy by offering him a poisoned drink. To prove to a guest that a drink was safe, it became customary for a guest to pour a small amount of his drink into the glass of the host. Both men would drink it simultaneously. When a guest trusted his host, he would then just touch or clink the host's glass with his own.
Origins: Many explanations have been advanced to explain our custom of clinking glasses when participating in toasts. One is that early Europeans felt the sound helped to drive off evil spirits. Another holds that by clanking the glasses into one another, wine could be sloshed from glass to glass, thereby serving as a proof the beverages had not been poisoned. Yet another claim asserts that the "clink" served as a symbolic acknowledgment of trust among imbibers who did not feel the need to sample each others' drinks to prove them unadulterated.
A:过去常常有人认为在酒杯里放毒来谋杀敌人,为了证实酒是安全的,宾客会把杯中一部分酒倒进主人杯中已成为一种习俗,然后主宾同时喝下去以证明无毒。当宾客信认主人时,两人就只是碰一下杯子。
起源:喝酒碰杯的习俗有很多种解释。一种是早期欧洲人认为碰杯的声音可以驱逐恶灵。另一种解释坚持认为碰杯时双方各将自己的酒向对方的酒杯中倾注一些,从而证明酒中无毒。然而还有另一种则认为:碰杯是一种象征性的相信酒是干净的,不需证明有没有放毒。
Each of those explanations is false. While making a racket for the purpose of scaring off evil spirits underpins other customs that carry over to this day (e.g., the tolling of church bells at weddings, and the loud shouts and noisemaking at the stroke of twelve on New Year's Eve), the "clink" is a relatively new aspect of toasting and, as such, came along well after folks had relinquished the notion that demons both lurked in every corner of typical day-to-day existence and could be sped on their way by a bit of noise. As for sloshing wine from one glass to another, drinking vessels would need to be filled to the brim to effect that, and if they were, such practice would waste valuable potables (because some would be sure to land on the floor) and likely douse the toasters too. And while the poisoning of enemies has long been part of the ordinary mayhem of the world, the practice of touching of one's filled glass to those of others when participating in a toast is unrelated to suspicion of the wine's having been tampered with; such killings were not so common at any nebulous point in the past that a signal to one's host indicating he was clear of suspicion of attempted murder needed to be enshrined in the canon of social gestures.
以上那些观点都是错误的。虽然碰杯驱邪说法衍生出了很多习俗并沿用至今(例如婚礼上教堂的钟声、大声喊叫还有除夕夜正点的狂欢。),但碰杯是祝酒中相对较新的一环,是人们不再相信恶灵存在于我们生活中的每个角落这一观念之后才产生的。其实人们只是为了要一些热闹而已。至于碰杯使酒从一方流到另一方,那么酒器是需要盛满酒的,如果盛满了,那这样就会浪费昂贵的饮料(因为肯定会有酒洒到地上去)还有可能泼到食物上。虽然毒死敌人世界上以前的确被用过,但喝酒时把酒倒进另一个人的酒杯里,无端地猜疑无辜的人是不合理的。更何况在过去这种杀人方式并不常用,因为这意味着主人的社会地位会因涉嫌企图谋杀而发生动摇。
#p#副标题#e#To get at the real reason for the clink of glass on glass, we have to first look at why and how we toast, and where the practice originated.
那么要找到喝酒碰杯的真正原因,我们首先应该了解的是我们为什么喝酒?怎么喝酒?并会在什么样的情况下碰杯?
The custom of sealing with booze expressions of good wishes for the health of others dates back so far that its origins are now lost to us, yet in numerous cultures such acts of camaraderie often involved shared drinking vessels. The clinking of individual cups or glasses as a proof of trust wouldn't have meant much when everyone drank from the same bowl. Indeed, in those cultures where shared drinking containers was the norm, to produce one's own vessel in such company was to communicate an unmistakable message of hostility and distrust; it would have been regarded as akin to bringing along a food taster to sample the repast.
"Toasting," our term for the pronouncement of benedictions followed by a swallowing of alcohol, is believed to have taken its name from a practice involving a shared drinking vessel. Floated in the "loving cup" passed among celebrants in Britain was a piece of (spiced) cooked bread that the host would consume along with the last few drops of liquid after the cup had made one round of the company. In modern times toasting has become a matter of imbibing from individual drinking vessels rather than from one shared flagon, so to compensate for the sense of unity lost in doing away with the sharing of the same cup we have evolved the practice of simultaneously drinking each from our own glass when a toast is made, thereby maintaining a communal connection to the kind words being spoken.
我们很难找到喝酒狂欢表达良好祝愿如身体健康等的起源。然而在众多中,朋友之间的行为会经常涉及到祝酒,每个人从同一个碗里喝酒,那么碰杯就不再是信任彼此的证明。实际上,在这样一种文化里,公用同一个酒器成为一种规则,单独用你自己的酒杯会带来敌对和不信任的误解信息,这将被认为同做餐后的食物品尝家的品尝行为来防毒相类似。
“干杯”,我们喝酒后紧随祝福的一句,名字来源被认为是一个涉及公用的酒杯的行为。英国神父流传来的流动的“爱情杯”是主人当酒杯走过一轮后在一块烹制的面包滴几滴酒吃掉的。现在祝酒,不再公用一个酒杯,而是用自己的杯子。为了弥补群体脱离感,抛弃了公用酒杯,我们开始用自个的杯子,因此祝酒才产生了。因此一种靠说友好祝福维系关系的方式产生了。
The clinking of glasses has been added to the practice of offering toasts for a few reasons, none having anything to do with poison. Prior to such augmentation, toasts pleased only four of the five senses; by adding the "clink," a pleasant sound was made part of the experience, and wine glasses have come to be prized not only for their appearance but also for the tones they produce when struck. Yet beyond mere aural pleasure, the act of touching your glass to that of others is a way of emphasizing that you are part of the good wishes being expressed, that you are making a physical connection to the toast. The practice also serves another purpose, that of uniting the individuals taking part in the benediction into a cohesive group: as the wine glasses are brought together, so symbolically are the people holding them. On a deeper level, the wine is also being recommuned with itself — that which had been one (when it had been in its own bottle) but was separated (when it was poured into a variety of glasses) is brought back into contact with the whole of itself, if only for a moment.
Etiquette mavens say one need not clink glasses with everyone present when participating in toasts among large assemblies. Rather than reach across vast expanses of wide tables (thereby risking losing your balance and ending up in the guacamole), simply raise your glass and make eye contact with the group.
碰杯因一些原因也被加进祝酒的行列,和毒药没有一丝关系。增加了这些,祝酒使气氛好了五分之四。通过加碰杯这一环节,一种悦耳的声音成为祝酒的一部分。并且不仅仅赞美杯的出现还赞美酒杯碰撞时发出的响声。然而除了听觉享受外,有人和你碰杯也是一种友好祝福的暗示。你通过祝酒与人发生了接触。碰杯还有另一个意图,就是通过人与人的祝酒使之参加到一个有关联的大集体。当酒杯碰在一起的时候,人们也象征性地“拥抱”了。深层次的说,人也是(当用自己的杯子喝酒时)在一起的,(当酒在一起时)人其实是分开的,从某种意义上说,酒有了人回归一个完整的联系的含义。
礼节上在现在当一个人参加一个大聚会时不需要和每个人碰杯。相比较隔个大桌子(而冒着失去平衡的危险)碰杯而言,还不如举起酒杯眼神交流感情来得真切。
浏览量:2
下载量:0
时间:
想知道外国人眼里的中国人是什么样的吗?一起来看看吧.
山姆·梅西写的名为《关于人际关系,这些事得向中国人学习》的文章,让我想到Quara上的一个经典问题:你如何看待中国和中国人?很显然,问不同的人得到的答案不尽相同。这里,小编想与大家探讨一下这个问题。
The article named What China Gets Right about Relationships written by Sam Massie reminds me of the Quora question – a classical one – about the opinion about China and Chinese people. Well, obviously, the answer won’t be the same if you ask different people. Here, I want to discuss this question with all of you.
Now, let’s imagine that we are going to have an interview about the opinion about China and Chinese people. To me, the interviewees can be classified into two groups: those who know not much or have a very basic idea about China; and those who understand the Chinese culture very well.
首先,假设我们要做一个关于对中国和中国人看法的采访,那么受访者大概是可以分为两类的:一类是不太了解中国或仅有个基本概念的,另一类是很了解中国文化的。
To those who have never been to China or have never got any chance to get to know the Chinese culture and people, it’s very easy for them to reach some stereotypical conclusions about China and Chinese people:
对于并不太了解中国或没什么机会接触中国文化和中国人的群体来说,很容易陷入程式化的认识。
“When I was child, I was taught to be careful around Chinese people, that they were the type that smiled when offended because they'll stab you in the back (literally and figuratively) in revenge, that they valued money over human life, that that was motive for all their activities.” – Quora User
“当我还是个孩子的时候,别人教导我要小心中国人,他们当面一套背后一套,被冒犯的时候表面也是笑着的,但会在背后报复回来。他们爱财甚至胜过人命,一切向‘钱’看。”一位Quora用户的答案中有这么一段。
This answer provides us, if I can say so, a racist’s stereotype of Chinese people (though there is no denying that some of our fellow-citizens just behave so, which always makes me feel ashamed).
可以说,这个答案是一种对于中国人带有种族歧视的程式化形象(虽然确实有些同胞是这样的,我也感到很丢人。)
Of course, some people do have a vague idea about China – a long history, a huge population, the Great Wall, Panda Express, festivals, tea, kung fu movies, karate (oops it’s Japanese), cheap and bad clothes (oh, no… and I’m afraid they’re not really cheap), the manufacturing power, a very large internal market, and hardworking (yes, especially high school students).
当然,一些人对于中国是有一个模糊的概念的,像是悠久的历史、庞大的人口数量、长城、熊猫快餐(美国的一家中式快餐连锁店)、节日、茶叶、功夫电影、空手道(是日本啊喂)、便宜但劣质的衣服(哦不……而且其实也不便宜)、制造能力、巨大的国内市场、以及勤奋(嗯,尤其是高中生)。
All of these are rather simple and general.
这些概念都很简单而粗略。
By contrast, to those what we call a China hand, it is quite obvious that the word “Chinese” bears much more.
相比较而言,对于那些我们所说的“中国通”而言,“中国人”这个词显然包含了更多含义。
In today’s ever globalized world, more and more foreign friends are becoming more and more interested in Chinese culture. They learn the Chinese language, make Chinese friends, watch Chinese movies and TV series, and pay visits or even move to China.
在如今日渐国际化的世界,越来越多的外国朋友对中国文化越来越感兴趣。他们学习中文、与中国人交朋友、看中国电影电视、到中国旅游、甚至是搬到中国生活。
They understand the differences between the oriental and the occidental, and they could see through the appearance.
他们理解东西方的差异,而且能够透过现象看到更深的东西。
Just as what Sam Massie has recognized, maybe in many cases, the first impression of some Westerners about China is no more than rudeness, but it is actually not that simple. What should be highlighted here is the in-group / out-group effects. I think he is right of saying that “rudeness to strangers is the flipside of deep bonds with loved ones”.
正如山姆·梅西注意到的,也许很多情况下,一些西方人对中国的第一印象无外乎是“粗鲁”,但其实并不这么简单。这里需要注意到的是一种所谓的群体心理效应。对于“对陌生人的粗鲁和对亲朋好友的关爱对立却无法分开”这一观点,我想他是对的。
I also feel happy that he understands the generosity and other good qualities of Chinese people: the emphasis on action rather than words, introversion and sincerity, as well as the intimacy of friendship and so on.
同时,我也很高兴,他能了解到中国人的慷慨以及其他的好品质,比如少说多做、内敛真诚和朋友间的亲密等等。
To me, no matter what the Westerners’ opinions are, what really matters is how we behave and the way we treat others. What’s your opinion?
在我看来,其实,不管在外国人眼中我们是什么样的形象,最重要的还是我们自己的举止行为和待人之道。沪友,你们怎么看?
浏览量:2
下载量:0
时间:
Here’s Huggable—Teddy Ruxpin for the new millennium. It’s a talking blue teddy bot designed to care for and comfort hospitalized children.
The New York Times reported today it’s currently being used in a study that gathers kids’physiological responses to various stress-alleviating stimuli to determine whether Huggable offers ill children therapeutic benefits or not. Eventually, that data will be integrated in the robo-bear to make it automated and able to respond to kids’ various needs.
这就是抱抱熊(Huggable)——新千年的泰迪熊华斯比。它是一个会说话的蓝色机器人,为了关心和安慰住院的孩子们而设计。
据《纽约时报》报道,在某研究中该泰迪熊被用于收集孩子们应对各种压力缓解刺激的生理反应,以此来决定抱抱熊是否对病中儿童的治疗有好处。最终,这些数据将被整合到机器熊里,使它能够自动回复孩子们的各种需求。
Right now, the bear is more of a “high-tech puppet,” the Times writes. An adult down the hall controls the bear, serving as its voice, shooting the breeze with the young patient. The robot’s a collaboration between MIT’s Media Lab and Boston Children’s Hospital, which has invested half a million bucks to research social robots.
As with most robots, the ultimate goal is to get it to adapt to changing situations on its own, just as humans do. So maybe one day, if a child doesn’t respond to the bear’s jokes, it could shift strategies automatically. Switching to a calmer activity might help that particular child relax, for instance.
Will robots be caring for our future offspring? If the tech’s up to snuff, maybe. After playing with Huggable, the young patient in the Times video says the bear suffered from lagged responses and limited motion—a major problem when they tried to play peek-a-boo.
现在,这只熊远远不止是一个“高科技玩偶”那么简单。一个成人可以在走廊操控这只熊,通过它来发声和小病人们闲聊。这个机器人是麻省理工大学媒体实验室和波士顿儿童医院合作研发,投资50万美元的研究型社交机器人。
和绝大多数机器人一样,抱抱熊的终极目标是让他们能够像人类一样适应不断变化的情况。如此一来,也许某天,如果一个孩子听了熊的笑话没有笑出来,它可以自动转换策略。例如,切换成更为平和的活动模式,也许能帮助这个小孩放松下来。
机器人会照顾我们的后代吗?如果科技能达到一定水平的话,也许可以。在和抱抱熊玩耍过后,小病人们在《纽约时报》视频里说,这只熊反应滞后而且动作幅度有限,若他们想要和抱抱熊玩捉迷藏,这就会成为一个大问题。
浏览量:3
下载量:0
时间:
说话是用语言表达意思,发表见解的意思。在唐、宋时代民间艺人讲说故事的专称,相当于近世的说书。那么你知道说话用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
1. Maria was talking baby talk to the little one.
玛丽亚正用儿语和小家伙说话。
2. The ward was busy and Amy hardly had time to talk.
病房里非常忙碌,埃米几乎没有时间说话。
3. "Well," he conceded, "I do sometimes mumble a bit."
“嗯,”他承认道,“我有时候说话的确有点吐字不清。”
4. You have to be careful what you say on telly.
在电视上说话时你必须很谨慎。
5. She looked him full in the face as she spoke.
她说话的时候直盯着他的脸。
6. The children are very tactile with warm, loving natures.
小孩子说话时喜欢用上热烈、表达喜爱的肢体触碰。
7. On their way back to Marseille they spoke very little.
返回马赛的路上,他们没怎么说话。
8. Our father's face had reddened with rage and he began to sputter.
我们的父亲气得涨红了脸,说话开始语无伦次。
9. I filled the kettle while she was talking and plugged it in.
她说话间,我把水壶灌满并插上了电源。
10. Their four children turn cartwheels in the grass as we talk.
我们说话的时候,他们家的4个孩子在草地上玩侧手翻。
11. His mother leaned forward and spoke to him in urgent undertones.
他母亲身子前倾,小声而急切地跟他说话。
12. When he spoke, his voice was hoarse and cracked.
他说话时声音沙哑颤抖。
13. You needn't talk to anyone if you don'twant to.
不想说话的时候,你可以不说。
14. Rudolph said no more. Apparently he was a man of few words.
鲁道夫没再说话。看来他是个寡言少语的人。
15. They heard voices coming from outside in the corridor.
他们听到外面的走廊上有人说话。
浏览量:3
下载量:0
时间:
walls have ears
隔墙有耳
Once upon a time, there was a curious man.
从前,有一个好奇心很重的人。
He liked to gossip about other peoples' privacy.
他总是喜欢四处打听别人的秘密。
He knew too many secrets and found it hard to keep them all.
他知道的秘密太多了,憋在心里很难受。
One day he drank several cups of wine, and while drunk spilled all the secrets.
一天,他喝了几杯酒,结果把自己打听到的事情全部说了出来。
To his surprise, the man next door heard all he said.
他没想到,隔壁房间里的人听见了他说的话。
Very soon, everyone knew of his bad habit of gossiping.
没过多久,所有人都知道了他多嘴的坏毛病。
The walls may not have ears, but the person next door does. "This idiom is often used to alert people to be careful about their words.
墙壁虽然没有耳朵,但是隔在墙另一头的人有,这个成语现在常常用来告诫人们要谨言慎行,不要说三道四。
【文化解析】
“隔墙有耳”形容了“墙上长了耳朵”的样子,巧的是,英语中还真的有“walls have ears”(墙壁长耳)。
据载,“walls have ears”首见于希腊。传说古希腊国王Dionysius(狄奥尼西奥斯,统治着西西里最富庶的城市Syracuse)实施独裁,其手中至宝 ——耳状岩洞,可以连通整个皇宫。凭借“耳朵”岩洞,皇宫里便没有秘密,所有言语全在狄奥尼西奥斯的监听范围之内。
也有说法认为,“walls have ears”始于巴黎卢浮宫。卢浮宫原为法国王宫,据说其墙壁中安装有神秘的传声管道,可供偷听使用。王后凯瑟琳摄政时期,就是靠这种“有耳”的墙壁来偷听可疑大臣的言谈的。
大约在17世纪20年代,“walls have ears”正式进入英语词汇,用以比喻秘密也会泄露,或是告诫人们说话留心,免得被偷听。
我们一起来看两个例句:
Be careful what you say; the walls have ears!
说话要小心,隔墙有耳啊!
Hedges have eyes and walls have ears.
篱笆有眼,隔墙有耳。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是小编整理的一些外国人也容易拼错的单词,希望对大家英语学习有帮助。
NOTE: Any spell-check program ought to catch most of these for you. However, the wisest course is to master them yourself.
注意:任何拼写检查程序都应该能发现其中大部分错误。但最明智的做法是自己掌握它们。
For fun, I did a search for the incorrect version of nine of the ten. I didn’t bother with Number 7 because both its and it’s are valid spellings. The number of hits for the misspellings is shown in parentheses. Some refer to intentional misspellings on English sites like this one, but not all.
出于乐趣,我搜索了10个错误拼写中的9个。我没有搜第7个是因为its和it’s都是正确的拼写。括号中是错误拼写的搜索结果数。其中部分错误是像这个网站中出现的那样,属于有目的的拼写错误,但并非所有都如此。
One less than five is spelled four. One more than thirty-nine is spelled forty.
5 – 1 = 4(four),39 + 1 = 40(forty)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:如果你不相信三思而后言的说法,那就让我来告诉你“说对话”和“说错话”的区别有多大。那么,如何说话才能让人心服口服呢?
If you don't believe that it pays to think before you speak, let me show you what a difference the right language tweakcan make。
You know the difference between "I need more help around the house" and "You're so lazy," right? One is artful diplomacythe other, like bringing in the tanks. But the strategy involved in getting your point across also applies to individual words. For instance, if you're.。
如果你不相信三思而后言的说法,那就让我来告诉你“说对话”和“说错话”的区别有多大。
“我需要你帮忙收拾下屋子”和“你真是懒死了”,这两句话的区别你总能分辨得出来吧?前者是带有艺术感的外交辞令,后者则是挑起骂战的说法。不过,把话说到点子上的策略可以具体到每个用词上,比如:
...Offering constructive criticism
想要提供建设性意见
Instead of: "You did a nice job, but the report needs to be finished."
与其说:“你做得不错,但是记得把报告做完。”
Try: "You did a nice job, and the report needs to be finished."
不如说:“你做得不错,也请记得把报告做完。”
The subtext: No matter how positive the first part of the statement, the “but” negatesit. “But” might as well stand for “Beholdthe Underlying Truth”. Once people hear it, they're just waiting for the bad news。
潜台词:无论首句表达的意思多么积极,只要用了“但是”就否定了一切。一旦说话中出现了“但是”,就表示“注意说话人的话中话”。因此,一旦人们听到了“但是”,他们就会等着听后面的坏消息了。
...Asking your spouse to change a behavior
想要请求伴侣做出改变
Instead of: "Will you stop smoking for my sake?"
与其说:“你能不能为了我戒烟?”
Try: "Will you stop smoking for the sake of the kids?"
不如说:“你能不能为了孩子戒烟?”
The subtext: Your spousemay resentyour wanting to change his ways—and use that resentment as an excuse not to change. Putting the focus on a third party removes you from the equation. And focusing on children makes people think in terms of their ideal selves。
潜台词:你的伴侣可能已经厌烦了你总是期望他能改变,然后就用这种厌烦情绪来作为拒绝改变的借口。既然如此,那就就把焦点放在第三方,让自己从等式的两边摆脱出来。而把焦点放在孩子身上,会使人产生一种变成“理想的我”的想法。
...Presenting a problem to your boss
想要向老板提出问题
Instead of: "They have issues with the sales staff."
与其说:“他们觉得销售人员有问题。”
Try: "We have issues with the sales staff."
不如说:“我们觉得销售人员有问题。”
The subtext: Replacing “they” with “we” can change your outlookand the viewpoint of others. After all, if we're not part of the solution, we're part of the problem。
潜台词:用“我们”来代替“他们”可以改变你的立场和其他人的观点。毕竟,如果我们不是解决问题的一方,那就是制造问题的一方了。
...Trying to make someone see your side
想要别人理解你的观点
Instead of: "I know you wanted to surprise me, but changing our plans without warning me was stupid."
与其说:“我知道你想给我一个惊喜,但是不事先通知我们就改变计划,这么做很愚蠢。”
Try: "I know you wanted to surprise me, but changing our plans without warning me was not helpful."
不如说:“我知道你想给我一个惊喜,但是不事先通知我们就改变计划,这么做帮助不大。”
The subtext: As President Obama learned the hard way this summer in discussing the arrestof Henry Louis Gates Jr., stupid is an inflammatoryword. Rather than labeling others' actions, conveythe effect of those actions。
潜台词:奥巴马总统在今年夏天关于小亨利-路易斯-盖茨被铺一事中学到的惨痛教训就是,“愚蠢”是一个具有煽动性的词汇。与其给别人的行动贴上标签,不如客观地表达这些行为背后的影响。
浏览量:2
下载量:0
时间:
看不进去了、听不下去了,难道你只能面壁了?感觉好难!好深奥!但是你知道听不懂用英文怎么说吗?下面跟着读文网小编来学习一下吧。
1. I really couldn't fathom what Steiner was talking about.
我真搞不懂斯坦纳在说些什么。
2. It was hard to say why the man deserved such shabby treatment.
真搞不懂为什么这个人就该受到如此不公正的待遇。
3. I can't understand why we're trying to ram Shakespeare down their throats.
我搞不懂我们为什么硬要他们学习莎士比亚的作品。
4. How you can be so insensitive absolutely beats me.
我真搞不懂你怎么会这么麻木。
5. I couldn't understand a sodding thing!
我他妈的一点儿都搞不懂!
6. Their argument was too metaphysical for me to follow.
他们的辩论太深奥,我搞不懂.
7. She was genuinely mystified by her success.
她真的搞不懂自己为什么会成功.
8. I never understood why he didn't just accede to our demands at the outset.
我一直搞不懂他为什么不一开始就同意我们的要求。
9. That'show it was in my day and I fail to see why it should be different now.
我那时候就是这样的,我搞不懂为什么现在非要弄得不一样。
10. If you had never seen a telly ad, you would be all at sea with popular culture.
如果你从没看过电视广告,你就搞不懂什么是大众文化。
11. Don't confuse me with technicalities —— all I need to know is how to turn the machine on and off.
细节性技术我搞不懂,别讲了,我要知道的只是机器怎么开关.
12. I really couldn't fathom what he was talking about.
我真搞不懂他在说些什么。
13. " What's gone with that boy, I wonder?
“ 这孩子到底怎么啦, 我真搞不懂?
14. Alex wondered sometimes about the relationship between Edwina and her husband.
有时,亚历克斯实在搞不懂埃德温娜同她丈夫怎么会结成一对的.
15. The boy is in a fog about his school work.
那男孩完全搞不懂他的功课.
浏览量:2
下载量:0
时间: