为您找到与双语阅读短文相关的共200个结果:
The joys of parents are secret; and so are their griefs and fears. They cannot utter the one; nor they will not utter the other. Children sweeten labors; but they make misfortunes more bitter. They increase the cares of life; but they mitigate(减轻,缓和) the remembrance of death. The perpetuity(永恒) by generation is common to beasts; but memory, merit, and noble works, are proper to men. And surely a man shall see the noblest works and foundations have proceeded from childless men; which have sought to express the images of their minds, where those of their bodies have failed. So the care of posterity(子孙,后代) is most in them, that have no posterity. They that are the first raisers of their houses, are mostindulgent(放纵的,宽容的) towards their children; beholding them as the continuance, not only of their kind, but of their work; and so both children and creatures.
The difference in affection, of parents towards their several children, is many times unequal; and sometimes unworthy; especially in the mothers; as Solomon saith, A wise son rejoiceth the father, but an ungracious(没有教养的) son shames the mother. A man shall see, where there is a house full of children, one or two of the eldest respected, and the youngest made wantons; but in the midst, some that are as it were forgotten, who many times, nevertheless, prove the best. The illiberality of parents, in allowance towards their children, is an harmful error; makes them base; acquaints them with shifts; makes them sort with mean company; and makes them surfeit more when they come to plenty. And therefore the proof is best, when men keep their authority towards the children, but not heir purse. Men have a foolish manner (both parents and schoolmasters and servants) in creating and breeding an emulationbetween brothers, during childhood, which many times sorteth to discord when they are men, and disturbeth families.
The Italians make little difference between children, and nephews or near kinsfolks; but so they be of the lump, they care not though they pass not through their own body. And, to say truth, in nature it is much a like matter; insomuch(就此程度而言) that we see a nephew sometimes resembleth an uncle, or a kinsman, more than his own parent; as the blood happens. Let parents choose betimes, the vocations and courses they mean their children should take; for then they are most flexible; and let them not too much apply themselves to the dispositionof their children, as thinking they will take best to that, which they have most mind to. It is true, that if the affection or aptness(倾向,才能) of the children be extraordinary, then it is good not to cross it; but generally the precept is good, optimum elige, suave et facile illud facietconsuetudo(习惯). Younger brothers are commonly fortunate, but seldom or never where the elder are disinherite.
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏: 一生的收获,希望对你有所感触。
He was 11 years old and went fishing every chancehe got from the dock at his family’s 1)cabin on anisland in the middle of a New Hampshire lake.
On the day before the 2)bass season 3)opened, heand his father were fishing early in the evening,catching 4)sunfish and 5)perch with worms. Then hetied on a small silver 6)lure and practiced casting.The lure struck the water and caused colored7)ripples in the sunset, then silver ripples as themoon rose over the lake.
When his 8)peapole doubled over, he knew something huge was on the other end. His fatherwatched with admiration as the boy skillfully worked the fish alongside the dock.
Finally, he very 9)gingerly lifted the exhausted fish from the water. It was the largest one hehad ever seen, but it was a bass.
the boy and his father looked at the handsome fish, 10)gills playing back and forth in themoonlight. The father lit a match and looked at his watch. It was 10 P.M.-- two hours beforethe season opened. He looked at the fish, then at the boy.
“You’ll have to put it back, son,” he said.
“Dad!” cried the boy.
“there will be other fish,” said his father.
“Not as big as this one,” cried the boy.
He looked around the lake. No other fishermen or boats were anywhere around in themoonlight. He looked again at his father. Even though no one had seen them, nor could anyoneever know what time he caught the fish, the boy could tell by the clarity of his father’s voicethat the decision was not 11)negotiable. He slowly worked the hook out of the lip of thehuge bass and lowered it into the black water.
the creature 12)swished its powerful body and disappeared. The boy suspected that he wouldnever again see such a GREat fish.
That was 34 years ago. Today, the boy is a successful architect in New York City. His father’scabin is still there on the island in the middle of the lake. He takes his own son and daughtersfishing from the same dock.
And he was right. He has never again caught such a magnificent fish as the one he landed thatnight long ago. But he does see that same fish-again and again-every time he comes up againsta question of 13)ethics.
For, as his father taught him, ethics are simple matters of right and wrong. It is only thepractice of ethics that is difficult. Do we do right when no one is looking? Do we refuse to14)cut corners to get the design in on time? Or refuse to trade stocks based on informationthat we know we aren’t supposed to have?
We would if we were taught to put the fish back when we were young. For we would havelearned the truth. The decision to do right lives fresh and fragrant in our memory. It is a storywe will proudly tell our friends and grandchildren. Not about how we had a chance to beat thesystem and took it, but about how we did the right thing and were forever 15)strengthened.
他11岁那时,只要一有机会,就会到他家在新汉普郡湖心岛上的小屋的码头上钓鱼。
鲈鱼季节开放的前一天晚上,他和父亲早早开始垂钓,用小虫作饵钓太阳鱼和鲈鱼。他系上鱼饵,练习如何抛线。鱼钩击在水面,在夕阳中漾起一片金色的涟漪,夜晚月亮升出湖面时,涟漪就成了银色。
当鱼杆向下弯的时候,他知道线的另一端一定钓到了一条大鱼。父亲看着他技巧纯熟地在码头边沿和鱼周旋,眼神充满赞赏。
最后他小心翼翼地将筋疲力尽的鱼提出水面。这是他所见过的最大的一条,还是一条鲈鱼。
男孩和他父亲看着这条漂亮的鱼,它的鱼鳃在月光下一张一翕。父亲点燃一根火柴,看了看表。十点了--离开禁还有两个小时。他看了看鱼,又看了看男孩。
“你得把它放回去,孩子,”他说道。
“爸爸!”男孩叫道。
“还有其他的鱼嘛,”父亲说道。
“但没这么大,”男孩叫道。
他环视了一遍湖。月光下附近没有其他的渔民或船只。他又看了看他父亲。从父亲不可动摇的语气中,他知道这个决定没有商量余地,即使没有人看到他们,更无从得知他们何时钓到了鱼。他慢慢地将鱼钩从大鲈鱼的唇上取下,然后蹲下将鱼放回水中。
鱼儿摆动着它强健的身躯,消失在水中。男孩想,他可能再也看不到这么大的鱼了。
那是34年前的事了。现在,男孩是纽约的一个成功的建筑师。他父亲的小屋依然在湖心岛上,他带着自己的儿女仍然在同一个码头上钓鱼。
他猜得没错。自那次以后,他再也没有见过那么大的鱼了。但每次他面临道德难题而举棋不定的时候,他的眼前总是浮现出那条鱼。
他父亲曾告诉他,道德即是简单的对和错的问题,但要付诸行动却很难。在没人瞧见的时候,我们是否仍始终如一,一丝不苟?为了将图纸及时送到,我们是不是也会抄近路?或者在明知道不可以的情况下,仍将公司股份卖掉?
在我们还小的时候,如果有人要我们把鱼放回去,我们会这样做,因为我们还在学习真理。正确的决定在我们的记忆里变得深刻而清晰。这个故事我们可以骄傲地讲给朋友和子孙们听,不是关于如何攻击和战胜某种体制,而是如何做正确的决定,从而变得无比坚强。
1、 cabin [5kAbin] n. 简陋的小房子,小屋
2、 bass [bAs] n. 河鲈
3、 open [5EupEn] vt. (狩猎等)开放,不受限制
4、 sunfish [5sQnfiF] n. (产于北美的)太阳鱼
5、 perch [pE:tF] n. 鲈鱼
6、 lure [ljuE] n. 鱼饵
7、 ripple [5ripl] n. 涟漪 :
8、 peapole [5pi:pEul] n. 此处指鱼杆
9、 gingerly [5dVindVEli] ad. 小心翼翼地,很谨慎地
10、 gill [gil] n. (鱼)鳃 注释:
11、 negotiable [ni5gEuFiEbl] a. 可谈判的,可磋商的
12、 swish [swiF] vt. 嗖地挥动,沙沙地移动
13、 ethics [5eWiks] n. 道德原则,伦理标准
14、 cut corners 抄近路,走捷径
15、 strengthen [5streNWEn] vt. 使强壮,巩固
浏览量:2
下载量:0
时间:
当我们不堪重负、沮丧、失落,抑或因为我们认为倒霉的事总是光临我们而处于消极状态时,将这些消极的思想转变为积极的至关重要。下面是读文网小编整理的双语美文:如何打败消极,欢迎大家阅读!
如果你感觉生活对你来说实在是糟糕之极,你可以挑战着想些积极的东西。当我们不堪重负、沮丧、失落,抑或因为我们认为倒霉的事总是光临我们而处于消极状态时,将这些消极的思想转变为积极的至关重要。如果我们不这么做,只会招致更多的霉运。
If you are feeling that life just cannot be any worse for you, it can be challenging to think positive thoughts. When we are stressed, depressed, upset, or otherwise in a negative state of mind because we perceive that "bad things" keep happening to us, it is important to shift those negative thoughts to something positive. If we don't, we will only attract more "bad things."
It is often very hard to think positive when so many things are negative, but I can assure you that someone, somewhere is worse off than you. We can choose to think differently by beginning with the smallest of steps.
有如此之多消极因素还要想些积极的东西,通常情况下这很难,但我可以保证,在某个地方有人比你情况还糟。我们可以换种方式,一步一步细细思考那些消极的东西。
If you start with one small, positive thing and repeat it during the course of your day, you will begin to move into a more positive situation: positive thoughts, feelings, opportunities and people will start showing up in your life. With practice, you will find that over time, you will change your outlook and choose to be happy, irregardless of the events around you.
从一件积极的小事情开始,并且一整天就一直重复想着,你将进入一个更加积极的状态:积极的思想、情感、机遇、人们开始装扮你的人生。这样练下去,很快你会发现你将改变你的观点,选择快乐的生活,而不在意周围那些琐事。
Here are a few examples for you to practice. Say them out loud and with feeling!
下面有一些方法供你选择练习。要有感情的把它们大声说出来。
1. Begin and end each day with a "Thank you for this wonderful, glorious day!"
在每一天开始和结束的时候,说一句“感谢这么一个愉快的一天”。
2. When you see the gas prices hiking, say "I am so glad that I am blessed to have a vehicle in which to get around."
燃气价格高涨的时候,说“我很高兴我至少还有着这辆车可以到处兜风。”
3. When you are late for work, say "I am so happy and grateful for my job as I know that many don't have one."
上班迟到时,说“我很幸福并感激我的工作,因为我知道很多人还没有工作。”
4. If you are having health problems, be grateful for what does work: "I really do appreciate my eyes that see, my ears that hear, my mouth that tastes, my legs that walk, my arms that lift, my hands that write, my mind that thinks, my knees that bend and my tongue that talks." The possibilities here are endless: insert what does work for you and feel good about it!
如果你的健康出了问题,对目前所拥有的要心存感激:“我真的感激我的眼睛还能看,我的耳朵还能听,我的嘴还能品味,我的双腿还能行走,我的双臂还能抬起,我的双手还能写字,我还能思考,我的双膝还能弯曲,我还能说话”。这儿有无穷尽的种种可能:珍惜你所拥有的,并善待它们!
5. Write down what you're grateful for each day. In moments when you're feeling really down, read what you wrote previously. This will help uplift your spirits. If you practice this regularly, you will find that your list will get longer and longer.
记下每天让你感激的事,每当你失落的时候,读一读你曾经写下的心情,这会让你从新振作起来。经常这样练习去,你会发现你所感激的东西越来越多。
The key is to move yourself into a positive thought and keep it there long enough to make it a moment of blissful peace. The more you practice, the happier you'll be.
转为积极情绪并长久保持着这种状态的关键在于为自己创造幸福、宁静的一刻。练的越多,你就越幸福。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的双语美文:将爱放飞,欢迎大家阅读!
从前,有个寂寞的女孩非常渴望爱。一天,她走在丛林中,发现两只快要饿死的小鸟。她把它们带回家,放入一个小笼子。经她悉心照料,鸟儿一天天强壮起来。每天早晨,鸟儿都要用美妙的歌声向她表示问候。女孩不由得爱上了这两只小鸟。
一天,女孩敞开了鸟笼的小门。那只较大较壮的鸟儿飞出了鸟笼。女孩非常害怕鸟儿会飞走。鸟儿飞近时,她死命将它抓住。她十分高兴,终于又把它捉了回来。突然间,她感觉到鸟儿四肢无力。她张开手,惊恐地盯着手中的死鸟。她不顾一切的爱害死了鸟儿。
她注意到另一只鸟儿在笼边扑闪着翅膀。她可以感觉到它对自由的无限向往。它渴望冲向明净的蓝天。她将它举起,轻轻抛向空中。鸟儿盘旋了一圈,两圈,三圈。
看到鸟儿快乐的样子,女孩很高兴。她的内心不再计较自己的得失。她希望鸟儿幸福。突然,鸟儿飞近了,轻轻落在她的肩上,唱起了她从未听过的最动人的歌。
失去爱的方法,最快莫过于将其牢牢地抓在手心;令爱长驻的方法,最好莫过于赋予它一双翅膀——将爱放飞!
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的双语散文:天使的照片,欢迎大家阅读!
Golden sunlight danced in the treetops, andchildren's laughter filled the park. The smell ofpopcorn played on the breeze, and life seemed good.It was one of the happiest Saturday mornings I hadspent with my little daughter, Gigi.
That is, until two strangers threw her into their carand sped away. It seemed like a bad dream. I couldbarely whisper when the police questioned me. Forhours we waited, but there was no word on the whereabouts of the car. Tears would start tocome. Then nothing. I was numb with fear.
"Go home, Ma'am," the sergeant said. "I'll have an officer drive you. We'll also want to monitoryour telephone. The kidnappers might call, and we'll want to get a trace. Trust me, these guyscan't get far." After what had just happened, it was hard for me to trust anything.
My friend Gloria came over that afternoon. "I heard about Gigi on the radio," she said. "Everyone is looking for the car. The interstates are all blocked." She took my hand.
"Look here," Gloria said. "I want you have this picture, and I want you to pray with me."
It was a picture of a little girl sound asleep in her bed. Standing by the bed was a tall, blondangel. His hand was touching the girl's shoulder as he smiled down at her.
My nerves were frazzled. "You know I don't believe in that kind of thing!" I snapped. "I'm tooexhausted for any hocus-pocus right now, Gloria! I want my daughter home!" I started toshake, and then I began sobbing.
Gloria placed the photo on our mantle and knelt down beside me. "Just pray with me," she said,holding my hand.
I had no strength left, so we prayed and waited what seemed an eternity. Together, we waitedby the phone until sundown. The phone never rang.
Suddenly, the front door swung open. I looked up and screamed.
There stood Gigi. "Gigi! Thank God!" I cried, throwing my arms around her. "Where did thosemen take you? How did you get home? Did the police find you?"
"No Mommy!" said Gigi. "I was real scared because those men said they were taking me faraway. We were going real fast on an old rock road I'd never seen before. But then a tall manwalked out in front of the car, and they ran off the road and hit a tree.
Then the tall man ran up and opened the car door and pulled me out. He was real nice, and saidI would be okay now, and that those men couldn't hurt me. I must have gone to sleep, becausethen I woke up here in front of our house. He must have brought me home."
"But who … how did he know … where to bring you?" My voice broke and trailed to a whisper.
"I don't know, Mommy," Gigi said. "But he was real friendly, and I wasn't scared of him at all."
Just then Gigi noticed Gloria's picture on the mantle. "That's him!" She squealed, pointing at thepicture. "Mommy, the tall blond man dressed like an angel. That's the man that pulled me out ofthe car!"
I felt chill-bumps across my neck and arms. Gloria turned pale. "Are you sure that's the man?"Gloria asked.
"Yeah, that's him okay. Except he didn't have wings, and he was wearing blue jeans and a teeshirt. But that's him exactly. I'd remember him anywhere!"
Later that night, the police found the injured kidnappers in their wrecked car fifty miles from ourhome. When questioned, the driver remembered swerving to avoid hitting a tall blond man. Thebackseat door that Gigi sat by had been completely torn off its hinges.
Twenty years have gone by. We have never heard from anyone claiming to have rescued Gigi.There have been no logical explanations for Gigi's miraculous escape and return home from awreck so far away.
There have always been things that people can't explain. But, from that day forward, I've neverdoubted that many of those things are divine miracles. I believe that all experiences, positiveand negative, are given to us for our strengthening and learning.
Gigi now takes her little girl to the park on Saturdays. They enjoy the sunlight as it dances inthe treetops, the smell of popcorn, and the laughter of children. She keeps Gloria's picture onher mantle, and she re- members her angelic friend. And, like my daughter, I have a faith thathas carried me through many trials since that day many years ago.
金色的阳光在树梢上舞蹈,公园中充满了孩子们的欢笑,微风中飘荡着爆米花的味道。生活看起来是如此的美好。这是我和我的小女儿Gigi所度过的一个最幸福的周六上午。
然而,当两个陌生人把她抓进汽车里飞快地离开了后,一切便结束了。那就像个噩梦一样。当警察问我的时候,我几乎说不出一句话了。我等了几个小时,但就没有车开向哪里的消息。我欲哭无泪,心中充满了恐慌。
“回家吧,女士,” 警官说。“我会派一位警官开车送你的。我们想监控你的电话,绑架者可能会打电话的,我们想掌握一些线索。相信我,那些家伙不可能跑远的。” 经历过刚才的事情,我已经很难相信任何东西了。
那天下午,我的朋友Gloria过来了。“我在广播上听到Gigi的消息的,”她说。“每个人都在寻找那辆车,所有的州公路也都封锁了。” 她握着我的手。
“看这,”Gloria说。“我想你有这张照片,我想要你和我一起祈祷。”
这是一张小女孩的照片,她正在床上熟睡。站在床旁边的是一位身材高挑的,头发金黄的天使。天使微笑着望着小女孩,手放在她的肩膀上。
我的神经一下崩溃了。“你知道我是不相信那种事的!”我声音严厉地说。“我现在没有任何幻想了,Gloria!我想要我的女儿回家!”我开始颤抖,接着是抽噎。
Gloria把照片放在了我的披风上,跪在我的旁边。“和我一起祈祷,”她握着我手说。
我没有力气挣脱,只好与她一起祈祷,但是,等待确实那么漫长。我们在一起在电话机旁等到太阳落山,可电话也没有响。
突然,前门开了,我抬头一望尖叫了起来。
是Gigi站在那儿,“Gigi!感谢上帝!”我跑去拥抱着她喊道。“那些男人把你带到哪里去了?你是怎么回家的?是警察找到你的吗?”
“不是,妈妈!” Gigi说。“那些人说要把我带到很远的地方,我真的很害怕。我们在一条旧的岩石路上开得非常快,但是之后,有个高个男人在车的前面走出来,那些人就赶快逃开撞到一棵树上了。
后来,那个高个子的男人跑上来,打开车门把我从车里拉出来。他人非常好,并且说我现在没事了,那些人不会再伤害我了。我想我当时一定是睡着了,因为后来我在我们房子前面醒来了。他一定是把我带到家了。
“但是……他怎么知道……把你带到哪里去呢?” 我的嗓子哑了,只能小声地说。
“我不知道,妈妈,”Gigi说。“但是他确实非常友善,我都根本不怕他。”
正在这时,Gigi注意到了披风上Gloria的照片,“就是他!”她指着那张照片尖叫道。“妈妈,那个高个子的金头男人穿的衣服就和这位天使一样,就是他把我从车里拉出来的!”
我感到在我的脖子和手臂上有寒气袭来。Gloria脸色苍白地说:“你确定是那个人?”
“是的,就是他。只不过他没有翅膀,他穿的是蓝色的牛仔裤和体恤。但绝对就是他,无论如何我都会记住他的!”
那天晚上,警察在离我们家约50英里远的地方发现他们的汽车残骸和受伤的绑匪。在审讯的时候,开车的绑匪说当时转向是为了想避开一个高个子的金发男人。Gigi坐在后座上,后座的车门已经完全被撕了下来。
20年已经过去了,从来没有人宣布曾经救过Gigi。没有任何逻辑能够解释Gigi神奇逃脱并从离家那么远的残骸回家的原因了。
世上总有一些人们无法解释的事情,但是,自从那天之后,我便深信那些事是神旨的功劳。我相信所有的经历,乐观的也好,悲观的也好,这些都给了我们力量和教导。
Gigi现在每个周六都会带她的小女儿去公园玩,享受生活的欢乐。阳光在树梢上舞蹈,爆米花的香味,孩子们的笑声。她把Gloria的照片放在披风上,她怀念她的天使朋友。像我的女儿一样,从那之后,这种信念也一直帮我克服诸多困难。
浏览量:3
下载量:0
时间:
在爷爷去世后的十月,我种了一些郁金香、水仙、雪花莲、番红花及蓝铃花。每一个花苞对我来说都是一种安慰,都是给爷爷的一份爱,都是春天的一份承诺。下面是读文网小编整理的双语美文:春天的承诺,欢迎大家阅读!
Early in the spring, about a month before my grandpa's stroke, I began walking for an hourevery afternoon. Some days I would walk four blocks south to see Grandma and Grandpa. Ateighty-six, Grandpa was still quite a gardener, so I always watched for his earliest blooms andeach new wave of spring flowers.
I was especially interested in flowers that year because I was planning to landscape my ownyard and I was eager to get Grandpa's advice. I thought I knew pretty much what I wanted — ayard full of bushes and plants that would bloom from May till November.
It was right after the first rush of purple violets in the lawns and the sudden blaze of forsythiathat spring that Grandpa had a stroke. It left him without speech and with no movement onhis left side. The whole family rallied to Grandpa. We all spent many hours by his side. Somedays his eyes were eloquent — laughing at our reported mishaps, listening alertly, revealingpainful awareness of his inability to care for himself. There were days, too, when he sleptmost of the time, overcome with the weight of his approaching death.
As the months passed, I watched the growing earth with Grandpa's eyes. Each time I was withhim, I gave him a garden report. He listened, gripping my hand with the sure strength andcalm he had always had. But he could not answer my questions. The new flowers would blaze,peak, fade, and die before I knew their names.
Grandpa's illness held him through the spring and on, week by week, through summer. I beganspending hours at the local nursery, studying and choosing seeds and plants. It gave mespecial joy to buy plants I had seen in Grandpa's garden and give them humble starts in myown garden. I discovered Sweet William, which I had admired for years in Grandpa's gardenwithout knowing its name. And I planted it in his honor.
As I waited and watched in the garden and by Grandpa's side, some quiet truths emerged. Irealized that Grandpa loved flowers that were always bloom; he kept a full bed of roses in hisgarden. But I noticed that Grandpa left plenty of room for the brief highlights. Not every nookof his garden was constantly in bloom. There was always a treasured surprise tuckedsomewhere.
I came to see, too, that Grandpa's garden mirrored his life. He was a hard worker whounderstood the law of the harvest. But along with his hard work, Grandpa knew how to enjoyeach season, each change. We often teased him about his life history. He had written twoparagraphs summarizing fifty years of work, and a full nine pages about every trip and vacationhe'd ever taken.
In July, Grandpa worsened. One hot afternoon arrived when no one else was at his bedside. Hewas glad to have me there, and reached out his hand to pull me close.
I told Grandpa what I had learned — that few flowers last from April to November. Some of themost beautiful bloom for only a month at most. To really enjoy a garden, you have to plantcorners and drifts and rows of flowers that will bloom and grace the garden, each in its ownseason.
His eyes listened to every word. Then, another discovery: "If I want a garden like yours,Grandpa, I'm going to have to work." His grin laughed at me, and his eyes teased me.
"Grandpa, in your life right now the chrysanthemums are in bloom. Chrysanthemums androses." Tears clouded both our eyes. Neither of us feared this last flower of fall, but the wait forspring seems longest in November. We knew how much we would miss each other.
Sitting there, I suddenly felt that the best gift I could give Grandpa would be to give voice tothe testimony inside both of us. He had never spoken of his testimony to me, but it was sucha part of his life that I had never questioned if Grandpa knew. I knew he knew.
"Grandpa," I began — and his grip tightened as if he knew what I was going to say — "I wantyou to know that I have a testimony. I know the Savior lives. I bear witness to you thatJoseph Smith is a prophet. I love the Restoration and joy in it." The steadiness in Grandpa'seyes told how much he felt it too. "I bear witness that President Kimball is a prophet. I knowthe Book of Mormon is true, Grandpa. Every part of me bears this witness."
"Grandpa," I added quietly, "I know our Father in Heaven loves you." Unbidden, unexpected,the Spirit bore comforting, poignant testimony to me of our Father's love for my humble,quiet Grandpa.
A tangible sense of Heavenly Father's compassionate awareness of Grandpa's sufferingsurrounded us and held us. It was so personal and powerful that no words were left to me —only tears of gratitude and humility, tears of comfort.
Grandpa and I wept together.
It was the end of August when Grandpa died, the end of summer. As we were choosing flowersfrom the florist for Grandpa's funeral, I slipped away to Grandpa's garden and walked with mymemories of columbine and Sweet William. Only the tall lavender and white phlox were in bloomnow, and some baby's breath in another corner.
On impulse, I cut the prettiest strands of phlox and baby's breath and made one morearrangement for the funeral. When they saw it, friends and family all smiled to see Grandpa'sflowers there. We all felt how much Grandpa would have liked that.
The October after Grandpa's death, I planted tulip and daffodil bulbs, snowdrops, crocuses,and bluebells. Each bulb was a comfort to me, a love sent to Grandpa, a promise of spring.
早春时节,大约在爷爷中风前的一个月,我开始每天下午散步一个小时。有些日子,我会步行向南穿过四个街区去看望爷爷奶奶。八十六岁的爷爷仍然是一个杰出的花匠,因此我总是观察着他最早盛开的花,以及一片又一片春的花海。
那年,我打算把自己的小院美化一下,因此对花特别感兴趣,期望能够得到爷爷的指导。我以为自己知道究竟需要什么——满院子花草树木,从五月一直开到十一月。
那年春天,就是在草坪里第一丛紫罗兰和突然盛开的鲜艳连翘出现后,爷爷得了中风。他嘴巴不能说话了,身体的左半部分也不能动。家里所有人都来看望爷爷,我们都花了大量的时间陪在他身边。有几天,他眼睛很有神——笑我们所汇报来的不幸,听我们说话也很机警,并说他不能料理自己心里感觉很痛苦。有时候,他一整天都出在睡眠的状态,而且体重也有所增加,随时可能有生命危险。
随着时间的推移,几个月过去了。我像爷爷一样望着地上长出来的东西。每次我和他在一起,我都要向他汇报一下花园的情况。他一边听着,一边用平静地用他一贯的力量紧握着我的手。然而,他无法回答我的问题。因此,很多花朵绽放、憔悴、凋谢和死亡,我甚至都不知道他们的名字。
从春季开始,爷爷就一直受疾病的折磨,一直持续到夏季。我开始料理当地的苗圃,研究选择种子和植株。我买了些曾在爷爷的花园里见过的树木,尽心尽力地种在了我自己的花园里,这给我带来很特别的快乐。我在爷爷的花园里发现了我喜欢多年的美洲石竹,以前一直不知道它的名字,现在我以爷爷的名誉栽下了它。
当我守护在爷爷身边的时候,一些真理静静地涌现。我知道爷爷深爱着那些繁盛的花草;在他的花园里,他种了一苗圃的玫瑰。不过,我也发现爷爷留了很多空地方,只为了能够让光线照进来。花园里并不是每个角落都经常有花开放,但总有一个接一个的惊喜从某个地方冒出来。
我也发现爷爷的花园是他一生的真实写照。他是一个勤劳的工人,他理解收获的规律。但是说起他的辛勤劳动,他又是一个知道如何享受四季和变化的人,我们经常拿他的过去开玩笑。他写了两段文字概述了他五十年的工作。其中,足足有九页文字记载的是他的每次旅行和假期。
七月,爷爷的病情恶化了。有一天下午天气很炎热,没有人在爷爷身边。只有我在,他很高兴,就伸出他的手把我抱得紧紧的。
我把我所学到的告诉了爷爷——很少有花能从五月开到十一月,绝大多部分花最多开一个月。为了真正达到欣赏花园的目的,你必须在每个角落都种上花,丛丛花儿开放,把花园装扮得非常漂亮,每个角落都有四季。
他用眼睛认真地倾听着我的每句话,另一个发现是:“爷爷,如果我想要我的花园像你的花园话,我必须去工作。”他对着我笑,漏出了牙齿,眼神也在嬉笑我。
“爷爷,现在菊花正在开放,菊花和玫瑰花都在开放。”我们俩的眼里都盈满了泪花,我们都不害怕最后一朵花凋谢,但在十一月等待春天未免有点太长了,我们都知道我们会非常想念对方的。
我坐在那里,突然感到我能给爷爷的最好礼物是说出我们之间的承诺。他从来没有对我说起他的承诺,但我从来没有质疑过的就是他人生中的这一部分,如果爷爷知道的话。我知道他所知道的。
“爷爷,”我开始说——他嘴唇紧闭,好像知道我要说什么似的——“我想要你知道我有一个承诺。我知道救世主是存在的,我向你作证约瑟夫•史密斯是个预言家。我爱王政复辟时代,也很希望能加入它。”爷爷坚定的眼神也告诉了我他也有如此强烈的感受。“我向你作证金博尔总统是一个预言家。爷爷,我知道《魔门经》是真的,我拿整个人来向你作证。”
“爷爷,”我语气平和地又说了一句,“我知道我们的上帝是爱你的。”我爷爷地位卑微,但人很平和,我不假思索地意外地想到这种精神给我带来了上帝对爷爷的热爱。
上帝对爷爷所遭受的苦难表示了很大的同情,这种意识一直环绕和支持着我们。这种自我意识是如此有力,以至我无法用语言将其描述——只有感恩和谦恭,还有安慰的泪水。
爷爷和我都流下了眼泪。
八月底,也是夏季即将过去的时候,爷爷还是走了。当大家在花店为爷爷的葬礼选择葬花时,我悄悄地离开来到爷爷的花园。走在花园里,回忆着那些耧斗菜和美洲石竹,现在只有熏衣草和白色夹竹桃在开花,另一个角落里还开放着一些满天星。
一时心血来潮,我把最漂亮的几束夹竹桃和满天星剪了下来,给爷爷葬礼增添了一份装扮。看到这些花的时候,亲友们都因为看到爷爷的花而露出微笑。我们都知道爷爷一定会很喜欢那些花儿的。
在爷爷去世后的十月,我种了一些郁金香、水仙、雪花莲、番红花及蓝铃花。每一个花苞对我来说都是一种安慰,都是给爷爷的一份爱,都是春天的一份承诺。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的 双语美文:我的初恋,欢迎大家阅读!
Yes this may be surprising, I was only 13 years old that time. But, don't know how or why ithappened to me so early. I fell deeply in love with a guy, who I used to think was annoying 2months ago.
It was 1997, in Chittagong, Bang- ladesh, me and my family have just moved to a newapartment in a new area. So, after few weeks have passed, I started going back to school, sinceit was during Ramadan we moved. Well, I made some new friends in the neighborhood. This girlwho was always hanging out with, her name was Ivy.
One day when I was going to school, I bumped into Ivy on the way out of my building, and shewas standing next to this guy, he lived in the building right beside mine. He said “Hi” to me, andwe just asked each other “how are you” and blah blah, then I had to leave. But I noticed thatguy was looking at me. It was a different kind of look, look with love in his eyes. Few days later,I noticed whenever I go to school and come back from school, he is standing in his balcony, andsmiling at me. If he is not around, and one of his friends see me, they start to yell out hisname. Oh yeah, by the way, his name was Mamun.
So, I was very annoyed by those things. And I even told Ivy to tell Mamun to stop thesefoolishness. After my exams were over, I had a break. So I used to go to the roof and readbooks to spend my time. Mamun used to come to their roof also and both roofs where so closeto each other that you can just jump from one to another.
Once I was reading a book, and I noticed Mamun come to their roof and he looked at me, andsmiled. OH MY GOD! I don't know what happened to me. That sweet smile just took me away. Ismiled back at him, for the first time. I could never forget that moment. We used to smile ateach other whenever we saw each other, but never had a chat. I was sure that he liked me alot, because, anytime he would see me on the roof from his balcony, he came up to the roofright away. I fell in love with him very deeply. I was surprised that I did. The feelings I had wasso beautiful and made me so happy.
Mamun did come to my roof one day to talk to me but I wanted him to go away. I didn't wantany one to see us talking. As you know, in Bangladesh rumors go around so fast. When wetalked, I saw deep love in his eyes. I always smiled at him; I didn't talk to him much. Still, lifewas going on so wonderfully. Mamun never told me he loved me. I thought that was because, Iwas 5/6 years younger than him.
Very soon, I found out that me and my family are leaving Bang- ladesh and coming to Canada. Iwas devas- tated. I cried all night but there was nothing to do. When Mamun found out, heasked me on the roof, if it was true. When I said yes, he asked how long will I be in Canada.The answer was maybe forever, we were going to settle in Canada. He looked depressed, all hesaid was “Oh”, then I told him out flight date.
The next month, it was Ramadan again. Mamun came to say good bye to me on the roof, hewas leaving to spend his Eid with his family. That day, I was so sad, I felt like I lost somethingvery important in my life. We said goodbye to each other, he said he thinks I am such a sweetgirl, he hopes I have a great life in Canada. Oh my god, I couldn't hold myself, I think my eyesbecame watery. I didn't want him to see that I was crying. I said “you too” and tried to smileand left the roof right away.
That was the last day I ever saw my first love. Now 4 years later, here I am in CANADA. I haveguy in my life now, whom I am deeply love with after Mamun. I never lose him.
I am ... over Mamun now. Everytime I remember those days, looking at each other on the roof,talking, I feel really down. I wonder where he is now, if we will even meet again... I can neverforget my first love.
这可能会令人吃惊,因为那时我才13岁。但是,我也不知道怎么那么早就降临到我身上了。我深深地喜欢上了一个男孩,可就在那两个月前我还认为他是个令人讨厌的家伙呢。
1997年在孟加拉国的吉大港,我和家人刚搬到一个新地方,住进新公寓。由于我们是在斋月搬的家,因此过了几个星期,我才开始回到学校上学。我在街坊里交了一些新朋友,总和我一起去玩的那个女孩叫艾维。
有一天,我正要去上学,刚出家门就碰到了艾维。她站在那个男孩旁边,他就住在我们隔壁那栋楼房里。他跟我打了声招呼,之后我们也只是问对方“你好吗”之类的话,然后我就离开了。但我注意到那个家伙在看我,而且是一种别样的眼神,眼里充满爱意。几天后,我发现我每次上学放学的时候,他都会站在阳台上朝我微笑。如果他的朋友看到我,而他又不在旁边,他们就会对我喊他的名字。哦!对了,他叫马蒙。
因此,我对于这些事情也十分恼火。我甚至让艾维转告马蒙停止这些愚蠢的行为。考试结束后我有个短暂的假期,经常会去屋顶看书打发时间。马蒙也经常去他们的屋顶,两个屋顶之间是如此接近,甚至一跳就可以跳到另一个屋顶。
有一次,我正在看书,发现马蒙也来到他们的屋顶看着我笑,哦,天哪,真不知道我怎么了,他甜美的笑容竟然把我迷住了,我不禁也对他笑了,那是第一次对他笑,我永远忘不了那个时刻。以后每次看见对方都互相笑一下,但从来没说过话。我敢肯定他非常喜欢我,因为无论何时他从阳台上看到我在屋顶上,他也马上跑上屋顶。我自己也很惊奇,我竟然深深地喜欢上了他。这种感觉非常美妙,我也很开心。
一天,马蒙来到我家屋顶上跟我说话,但我想让他离开。我不想其他人看见我们说话。你也知道,在孟加拉国流言蜚语传播很快。我们谈话时,我从他眼神里看出他对我的爱恋。我并没有和他说太多话,总是对他微笑。生活照样如此精彩地过着,然而马蒙从来没有告诉过我他喜欢我。我想这可能是因为我比他小五六岁的原因吧。
很快地,我发现我们家就要离开孟加拉国去加拿大了,我彻底绝望了,我哭了整个晚上,可这也无济于事。马蒙知道后,在屋顶上问我那到底是不是真的。我说是的,他问我在加拿大会待多久,我说可能是永远,我们要在加拿大定居。他看起来很沮丧,只说了声“哦”,之后我告诉了他航班的日期。
下个月又到九月斋月了,马蒙来到屋顶上与我道别,他要去和他的家人过开斋节。那天我心里特别难过,我感到我失去了生命里非常重要的东西。我们互相道别后,他说他认为我是一个很讨人喜欢的女孩,并祝愿我在加拿大生活愉快。哦,天哪!我几乎无法克制自己,我想我的眼睛肯定水汪汪的,我不想让他看到我哭了。说完“你也是”,就努力笑了笑,马上离开了屋顶。
那是我最后一天见到我的初恋。现在我已经在加拿大生活四年多了,我的生活中也有了男朋友,他是在马蒙之后我深爱的一个人,我绝不会失去他。
现在,我和马蒙的事已经过去了。每次我回忆起那些日子里,我们在屋顶上互相望着彼此聊天,我还是真的感觉很难受。我不知他现在在哪儿,我们能否再见到彼此……但我永远忘不了我的初恋。
浏览量:2
下载量:0
时间:
从那以后,我时常仔细回味,如果我没有走出第一步,如果爸爸的手术没有成功,我就再没有机会听到爱的声音了。下面是读文网小编整理的双语美文:我听到了爱的声音,欢迎大家阅读!
When I was growing up I do not recall hearing the words “I love you” from my father. Whenyour father never says them to you when you are a child, it gets tougher and tougher for himto say those words as he gets older. To tell the truth, I could not honestly remember when Ihad last said those words to him either. I decided to set my ego aside and make the first move.After some hesitation, in our next phone conversation I blurted out the words, “Dad… I loveyou!”
There was a silence at the other end and he awkwardly replied, “Well, same back at ya!”
I chuckled and said, “Dad, I know you love me, and when you are ready, I know you will saywhat you want to say.”
Fifteen minutes later my mother called and nervously asked, “Paul, is everything okay?”
A few weeks later, Dad concluded our phone conversation with the words, “Paul, I love you.” Iwas at work during this conversation and the tears were rolling down my cheeks as I finally“heard” the love. As we both sat there in tears we realized that this special moment had takenour father/son relationship to a new level.
A short while after this special moment, my father narrowly escaped death following heartsurgery. Many times since, I have pondered the thought, if I did not take the first step andDad did not survive the surgery, I would have never “heard” the love.
随着我逐渐长大,我不记得爸爸对我说过“我爱你”。如果从孩提时候起,爸爸就从来没对你说过“我爱你”,那么随着他年龄的增长,就会愈来愈难张口。实话说吧,我也实在记不起来上次什么时候对他说过那些话。我决定放开自尊,采取主动。犹豫了一阵后,在下次打电话时我突然说出了这些话:“爸爸……我爱你!”
电话的那端沉默了一阵,然后他有些害羞地说:“呃,我也爱你!”
我轻声地笑了起来,说:“爸爸,我知道你爱我,我知道当你准备好时,你就会把想说的话告诉我。”
一刻钟后,妈妈打电话过来,有些紧张地问:“保罗,一切都好吗?”
几个星期过后,爸爸在挂电话前说了句“保罗,我爱你。”打电话的时候我还在上班,在终于“听”到爱的声音后,我的泪水顺着脸颊流了下来。由于我们两人都坐在那儿泪流满面,我们知道这特别的时刻使我们的父子关系达到一种新境界。
这个特别时刻刚过不久,爸爸就进行了心脏手术,不过幸免于难。从那以后,我时常仔细回味,如果我没有走出第一步,如果爸爸的手术没有成功,我就再没有机会听到爱的声音了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的双语美文:片刻的欢乐,欢迎大家阅读!
Twenty years ago, I drove a cab for a living. It was a cowboy’s life, a life for someone whowanted no boss.
What I did not realize was that it was also a ministry. Because I drove the night shift, my cabbecame a moving confessional. Passengers climbed in, sat behind me in total anonymity, andtold me about their lives. I encountered people whose lives amazed me, ennobled me, made melaugh and weep.
But none touched me more than a woman I picked up late one August night.
I was responding to a call from a small brick fourplex in a quiet part of town. I assumed I wasbeing sent to pick up some people who had been partying, or someone who had just had afight with a lover, or a worker heading to an early shift at some factory for the industrial partof town.
When I arrived at 2:30 a.m., the building was dark except for a single light in a ground floorwindow. Under such circumstances, many drivers just honk once or twice, wait a minute, thendrive away. But I had seen too many impoverished people who depended on taxis as their onlymeans of transpor- tation.
Unless a situation smelled of danger, I always went to the door.
This passenger might be someone who needs my assistance, I reasoned to myself. So I walkedto the door and knocked. “Just a minute,” answered a frail, elderly voice. I could hearsomething being dragged across the floor. After a long pause, the door opened. A small womanin her 80s stood before me. She was wearing a print dress and a pillbox hat with a veil pinnedon it, like somebody out of a 1940s movie. By her side was a small nylon suitcase.
The apartment looked as if no one had lived in it for years. All the furniture was covered withsheets. There were no clocks on the walls, no knickknacks or utensils on the counters. In thecorner was a cardboard box filled with photos and glassware.
“Would you carry my bag out to the car?” she said. I took the suitcase to the cab, thenreturned to assist the woman. She took my arm, and we walked slowly toward the curb.
She kept thanking me for my kindness. “It’s nothing,” I told her. “I just try to treat mypassengers the way I would want my mother treated.” “Oh, you’re such a good boy,” she said.
When we got in the cab, she gave me an address, then asked, “Can you drive throughdowntown?” “It’s not the shortest way,” I answered quickly. “Oh, I don’t mind,” she said. “I’m inno hurry. I’m on my way to a hospice.” I looked in the rearview mirror. Her eyes wereglistening. “I don’t have any family left,” she continued. “The doctor says I don’t have verylong.”
I quietly reached over and shut off the meter. “What route would you like me to take?” I asked.
For the next two hours, we drove through the city. She showed me the building where she hadonce worked as an elevator operator. We drove through the neighborhood where she and herhusband had lived when they were newlyweds. She had me pull up in front of a furniturewarehouse that had once been a ballroom where she had gone dancing as a girl.
Sometimes she’d ask me to slow in front of a particular building or corner and would sitstaring into the darkness, saying nothing.
As the first hint of sun was creasing the horizon, she suddenly said, “I’m tired. Let’s go now.”
We drove in silence to the address she had given me.
It was a low building, like a small convalescent home, with a driveway that passed under aportico. Two orderlies came out to the cab as soon as we pulled up. They were solicitous andintent, watching her every move. They must have been expecting her.
I opened the trunk and took the small suitcase to the door. The woman was already seated ina wheelchair.
“How much do I owe you?” she asked, reaching into her purse.
“Nothing,” I said.
“You have to make a living,” she answered.
“There are other passengers,” I responded.
Almost without thinking, I bent and gave her a hug. She held onto me tightly.
“You gave an old woman a little moment of joy,” she said. “Thank you.”
I squeezed her hand, then walked into the dim morning light. Behind me, a door shut. It wasthe sound of the closing of a life.
I didn’t pick up any more passengers that shift. I drove aimlessly, lost in thought. For the restof that day, I could hardly talk.
What if that woman had gotten an angry driver, or one who was impatient to end his shift?What if I had refused to take the run, or had honked once, then driven away?
On a quick review, I don’t think that I have done anything more important in my life.
We’re conditioned to think that our lives revolve around great moments. But great momentsoften catch us unaware - beautifully wrapped in what others may consider a small one. Peoplemay not remember exactly what you did, or what you said... but they will always remember howyou made them feel.
Take a moment to stop and appre- ciate the memories you have made, the memory makingopportunies around you and make someone feel special today.
二十年前,我以开出租车为生。这是一种富有冒险精神的生活,适合那些不想受老板管制的人。
开始我没有意识到它也是一种牧师职业。由于我上夜班,我的出租车就成为一辆流动的忏悔室。乘客们爬进车里,坐在我后面,素不相识,然后给我讲述他们的生活。我遇到过很多人,有些人的生活让我感到惊奇,有些人的生活让我肃然起敬,有些人带给我欢笑和哭泣。
然而最使我感动的,是在八月的一个晚上乘车的一位老妇人。
我正在接电话,是从一座砖造的四套公寓住宅小楼打来的,位于城镇一个安静的区域。我想可能是我让去那里接一些参加舞会的人,或者刚与爱人打过架的人,或者要去城镇工业区的某个工厂赶早班的工人。
凌晨两点半我赶到的时候,楼里除了第一层窗户那儿亮着一盏孤灯外,漆黑一片。在这种情况下,很多司机都是按一两下喇叭,等一会儿,然而就开车离开了。但我见过太多穷困的人们,他们把出租车作为唯一的交通工具。
除非嗅到危险的气氛,我总是走到门前。
乘客也许需要我的帮助,我这样为自己找理由。因此我走到门前,敲门。“请等一下。”回答的是一个虚弱而苍老的声音。我能听到在地板上拖着东西的声音,过了好一会,门开了。一位80多岁的弱小老妇人站在我面前。她穿着印花外套,戴着别有面纱的筒状女帽,就像从四十年代的电影里走出来的人。她身旁是一个小型的尼龙手提箱。
这座公寓看上去好像很多年没人住过了,所有的家具都用布蒙着,墙上没有挂钟,柜台上也没有任何装饰物或家用器具。墙角放着一个纸箱,里面堆满了照片和玻璃器皿。
“你能帮我把包拿到车上吗?”她说。我把箱子放到车上,又回来搀扶老妇人。她挽住我的胳膊,我们慢慢走到车旁。
她不停地感谢我的好心。“没什么,”我说,“我想要别人这样对待我的母亲,我就得尽力这样对待我的乘客。”“哦,你真是个好孩子。”她说。
当我们坐进车里,她递给我一个地址,然后又问道:“你能从城镇中心穿过去吗?”“那不是最近的路。”我很快回答。“哦,没关系,”她说,“我不急着赶路,我就要去救济院了。” 我从后视镜看了看,她的眼睛在闪着光。她继续说着:“我没有任何家人了,医生说我活不长了。”
我轻轻地伸手关掉了计量表。“您想让我走哪条路线?”我问。
接下来的两个小时,我们开车穿过了整个城市。她指给我看当年她作电梯操作员的那座大厦,她和她的新婚丈夫当年生活过的小区,她让我在一家家具商店前面停车,那儿以前是个舞厅,她还是个小姑娘时常去那儿跳舞。
有时经过一个特殊的大楼或角落时她会让我放慢车速,她会坐在那里瞪着夜空,默默无言。
当第一缕阳光打破了地平线,她突然说:“我累了,咱们现在就走吧。”
我们默默地驱车向她给我的那个地址驶去。
那是一座低矮的楼房,就像一个小疗养院,在门廊的下面有一条车道。我们刚停车,就有两个护理员出来向我们走来。她们关切而热心地注视着她的举动,看样子一定是在等着她的到来。
我打开车尾的行李箱,把她的手提箱提到门口。老妇人已经坐进轮椅里。
“我该给你多少钱?”她边说边把手伸进钱包。
“不用了,”我说。
“你得谋生呢,”她说。
“还有其他的乘客,”我回答。
几乎想也没想,我弯下腰来给了她一个拥抱。她也紧紧地抱着我。
“你给了一个老妇人片刻的欢乐,”她说,“谢谢你。”
我轻轻地握了握她的手,便走进了微弱的晨光中。门在我身后关上了。这也是生命关闭的声音。
那晚我没有拉其他的乘客。我漫无方向地开着车,陷入沉思中。那天其余的时间,我几乎说不出话。
如果那位老妇人碰到一位狂暴的司机,或者急着结束晚班的司机,那会怎么样呢?如果我拒绝跑这趟车,或者只是按一声喇叭,便开车离开,那又会怎么样呢?
匆忙回顾了一下,我认为我做了一件生命中再重要不过的事情。
我们习惯性地认为我们的生命中有一些重大的时刻,然而重大的时刻往往在不经意时降临到我们身上--也许在别人眼中是小事,但它有着美丽的包装。人们可能不会完全记住你所做的事,或者你所说的话……但他们却会永远记住你带给他们的感觉。
花上片刻的时间,静静地欣赏一下你的回忆,那些为周围的人创造了机会的回忆,那些使他人今天仍然感觉特别的回忆。
浏览量:2
下载量:0
时间:
她的泪水把信纸全弄湿了。后来一天,有人问起她,“盐咖啡味道怎样?”“味道好极了!” 她回答。下面是读文网小编整理的双语美文:盐咖啡,欢迎大家阅读!
He met her at a party. She was so outstanding, many guys chasing after her, while he was sonormal, nobody paid attention to him.
At the end of the party, he invited her to have coffee with him, she was surprised but due tobeing polite, she promised. They sat in a nice coffee shop, he was too nervous to say anything,she felt uncomfortable, and she thought to herself, “Please, let me go home...”
Suddenly he asked the waiter, “Would you please give me some salt? I’d like to put it in mycoffee.” Everybody stared at him, so strange! His face turned red but still, he put the salt in hiscoffee and drank it. She asked him curiously, “Why you have this hobby?” He replied, “When Iwas a little boy, I lived near the sea, I liked playing in the sea, I could feel the taste of the sea,just like the taste of the salty coffee. Now every time I have the salty coffee, I always think ofmy childhood, think of my hometown, I miss my hometown so much, I miss my parents whoare still living there.” While saying that tears filled his eyes. She was deeply touched. That’s histrue feeling, from the bottom of his heart. A man who can tell out his homesickness, he mustbe a man who loves home, cares about home, has responsibility of home... Then she alsostarted to speak, spoke about her faraway hometown, her childhood, her family.
That was a really nice talk, also a beautiful beginning of their story. They continued to date. Shefound that actually he was a man who meets all her demands; he had tolerance, was kindhearted, warm, careful. He was such a good person but she almost missed him! Thanks to hissalty coffee! Then the story was just like every beautiful love story, the princess married to theprince, and then they were living the happy life... And, every time she made coffee for him, sheput some salt in the coffee, as she knew that’s the way he liked it.
After 40 years, he passed away, left her a letter which said, “My dearest, please forgive me,forgive my whole life’s lie. This was the only lie I said to you - the salty coffee. Remember thefirst time we dated? I was so nervous at that time, actually I wanted some sugar, but I saidsalt. It was hard for me to change so I just went ahead. I never thought that could be the startof our communication! I tried to tell you the truth many times in my life, but I was too afraidto do that, as I have promised not to lie to you for anything... Now I’m dying, I afraid ofnothing so I tell you the truth, I don’t like the salty coffee, what a strange bad taste... But Ihave had the salty coffee for my whole life! Since I knew you, I never feel sorry for anything Ido for you. Having you with me is my biggest happiness for my whole life. If I can live for thesecond time, still want to know you and have you for my whole life, even though I have to drinkthe salty coffee again.”
Her tears made the letter totally wet. Someday, someone asked her, “What’s the taste of saltycoffee?” She replied, “It’s sweet.”
Pass this to everyone because love is not to forget but to forgive, not to see but understand,not to hear but to listen, not to let go but HOLD ON!!!
在一个舞会上他遇见她,她那么出众,许多男孩追求她。他却这么普通,没人注意他。
舞会结束后,他邀请她去喝咖啡,她有些惊奇,但,出于礼貌,还是答应了他。他们坐在一家典雅的咖啡厅,他非常紧张,她却并不觉得浪漫,一心在想,“ 请让我回家吧……”
突然他对服务员说,“请给我一点盐好吗? 我要把它加在我的咖啡里。” 咖啡厅里每个人都惊奇地看着他。他的脸红了,却很镇静。他把盐放入咖啡中,并喝咖啡。她好奇地问他,“你怎么有这样的嗜好?” 他回答,“ 小时候我住得离大海很近,我喜欢在海里玩,感觉大海的滋味,就象这盐咖啡的味道。现在,每当我喝盐咖啡,我总是想起我的童年,我的故乡,我思念我依然生活在那里的父母。” 他说到这些,眼泪涌了出来。她深深地感动了,
那是发自他心底的真情一个能够说出思乡病的男人,一定是一个爱家,对家有责任感的人……随后,她也开始说起自己遥远的家乡,她的童年,她的家庭。
那真是一次美好的约会,也是他们故事的一个美丽开端。从那以后,他们继续约会。她发现事实上他是一个能满足她要求的男人:他善良,善于忍受,给人以温暖,又心细。他真是一个好人,她有时非常思念起他来! 真要谢谢他的盐咖啡!
后来,正像每一个美丽的爱情故事,这个公主嫁给了这个王子。他们过着幸福的生活……并且,每次为他煮咖啡,她都加上盐,因为他喜欢。
四十年后他去世了,留给她一封信,信中写道,“亲爱的,请原谅我。原谅我这说了一生的谎言。这是我对你唯一撒谎的一次---就是盐咖啡。记得第一次约会吗,那时我太紧张了,其实我想要一些糖,但却说成了盐。当时我觉得难以改口,只好顺其自然,却怎么也没想到那会是我们交往的开始! 在后来有许多次,我都想告诉你事实真相,但是我有点害怕,因为答应过你事事要说真话。现在我快要去了,我不怕了。所以告诉你,我不喜欢盐咖啡,那味道真是差极了……但是我却喝了一生。自从我认识你,为你做的事,我从不后悔。在我一生中,拥有你是我最大的幸福。如果我能活第二回,我仍想与你结识,并和你在一起,即使再让我喝盐咖啡。”
她的泪水把信纸全弄湿了。后来一天,有人问起她,“盐咖啡味道怎样?”“味道好极了!” 她回答。
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的双语美文:一见钟情,欢迎大家阅读!
That was a late October evening, the very first day that I ever saw you. Love at first site youmay say. What a feelings. I knew right then that I will be spending rest of my life with you. I stillremember the very first smile in your face, looking down to me from your balcony. WOW, howcould I forget that?
That was the year 2003, my very first year in Dhaka University. Life was wonderful, lots of funat the university and home, in the old town of Dhaka. Just came out of all male college. Got thefreedom of my life. No restriction from home, I can come home whenever I like or do whateverI want to do. Just like a bird, no limit.
To be honest, until that ate October day, I did not a have any female friends. So you can forgetabout a girlfriend. I was very shy and always nervous when surrounded women. But thatafternoon, a RED piece of thin cloth (Orna) just changed all that.
I was walking down the street, just enjoying a wonderful late afternoon. All of a sudden, a pieceof cloth just dropped on me, covering my whole upper body. I got surprised and uncovermyself. Look around me and then looked up. There you were standing on your first floorbalcony and laughing at me. That was the first time I have ever seen someone that pretty.
I am sorry — you said with big smile in your face.
My “orna” just dropped out, would you mind to hold on to it I am coming down.
No word out of my mouth. Is this really happening to me. Did she said that she is comingdown.
I look around nervously. Should I just wait or should I leave. Where do I go. I see a little stairgoing from the street to the down stair of that house. I looked in by extending my head.Should I go in?
Before I decide I see you standing by the door. Just 5 feet away, with a great smile on yourface.
Sorry for that, could I have my “Orna” please — you said.
Sure, Sure, here it is — I replied with a very nervous voice.
I step up to her and hand over her “Orna”.
Thanks, do you live around here? You asked.
Yes — I said.
Thanks again. I will see you again.
I nod my head with agreement.
That was my first conversation with you and for sure was not the last. My first love — I loveyou.
那是在十月下旬的一天傍晚,也就是我看见你的第一天。你可能就会在第一次见面的地方谈起爱情,不同凡响的爱情。我当时就知道我会和你一起共度余的。我还记得你从阳台上向下看我时第一次笑的样子。天哪,我怎么能够忘记?
那是2003那年,正是我在达卡大学上学的第一年。在达卡这个老城,学校和家都有很多有趣的事,生活是如此地美好。学校里都是男生,生活有了自由,没有了在家的限制,我可以想什么时候回家就回家,想做什么事就做什么事,就像一只小鸟,没有限制。
说实在话,那个十月底的那天之前,我连一个女朋友也没有,因此,关于女朋友的事情,你就不要想了。围着女人转,我总是紧张害羞。但是,那天下午,一块轻薄的红色布就改变了所有的一切。
我正走在大街上,欣赏着傍晚美景。突然,一块布掉在我身上。把我的上半身盖住了,把我吃了一惊,把布揭掉,打量下我,又抬头向上望了望, 看见你站在一层阳台上在朝我笑。那是我第一次看见这么漂亮的人。
抱歉——你说话时笑容很灿烂。
我的“布”刚掉下,我下来取你不介意吧?
我没有说一句话,这事我的真的碰上了吗?她是在说她要下来吗?我神经兮兮地环顾下四方。我是应该等她还是马上走开?我向哪去啊?我发现有一段通向她们家楼下的窄楼梯,我伸伸头向里面探望了一下,我该进去吗?
就在我下定决心来看你的那一刻,你站在门口,离我仅五步之遥,我看见你笑容非常的灿烂迷人。
很抱歉把布掉在你身上了,能还给我吗?——你说。
当然,当然可以,就这个——我重复话时声音非常紧张。我迈到她跟前把布交给她。
谢谢,你住在这附近吗?你问道。
是的——我回答道。
再次感谢。那我会再次看见你的。
我点头称是。
那是我与你的第一次交流,当然并不是最后一次。我的初恋——我爱你。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的双语美文:狼的传说,欢迎大家阅读!
A Wolf’s Tale
With all her big brothers and sisters off to school, our ranch became a lonely place for our three-year-old daughter, Becky. She longed for playmates. Cattle and horses were too big to cuddle andfarm machinery dangerous for a child so small. We promised to buy her a puppy but in themeantime, “Pretend” puppies popped up nearly every day.
I had just finished washing the lunch dishes when the screen door slammed and Becky rushedin, cheeks flushed with excitement. “Mama!” she cried, “Come see my new doggy! I gave him watertwo times already. He’s so thirsty!”
I sighed, another of Becky’s imaginary dogs.
“Please come, Mama.” She tugged at my jeans, her brown eyes pleading, “He’s crying — andhe can’t walk!”
“Can’t walk?” Now that was a twist. All her previous make-believe dogs could do marvelousthings. One balanced a ball on the end of its nose. Another dug a hole that went all the way throughthe earth and fell out on a star on the other side. Still another danced on a tightrope. Why suddenlya dog that couldn’t walk?
“All right, honey,” I said. By the time I tried to follow her, Becky had already disappeared into themesquite.
“Where are you?” I called.
“Over here by the oak stump. Hurry, Mama!”
I parted the thorny branches and raised my hand against the glare of the Arizona sun. Anumbing chill gripped me. There she was, sitting on her heels, toes dug firmly in the sand, andcradled in her lap was the unmistakable head of a wolf! Beyond its head rose massive blackshoulders. The rest of the body lay completely hidden inside the hollow stump of a fallen oak.
“Becky,” My mouth felt dry. “Don’t move.” I stepped closer. Pale-yellow eyes narrowed. Blacklips tightened, exposing double sets of two-inch fangs. Suddenly the wolf trembled. Its teeth clacked,and a piteous whine rose from its throat.
“It’s all right, boy,” Becky crooned. “Don’t be afraid. That’s my mama, and she loves you, too.”
Then the unbelievable happened. As her tiny hands stroked the great shaggy head, I heard thegentle thump, thump, thumping of the wolf’s tail from deep inside the stump. What was wrong withthe animal? I wondered. Why couldn’t he get up? I couldn’t tell. Nor did I dare to step any closer.
I glanced at the empty water bowl. My memory flashed back to the five skunks that last weekhad torn the burlap from a leaking pipe in a frenzied effort to reach water during the final agonies ofrabies. Of course! Rabies! Warning signs had been posted all over the county, and hadn’t Becky said, “He’s so thirsty?” I had to get Becky away.
“Honey,” My throat tightened. “Put his head down and come to Mama. We’ll go find help.”
Reluctantly, Becky got up and kissed the wolf on the nose before she walked slowly into myoutstretched arms. Sad yellow eyes followed her. Then the wolf’s head sank to the ground. WithBecky safe in my arms, I ran to the barns where Brian, one of our cowhands, was saddling up tocheck heifers in the North pasture. “Brian! Come quickly. Becky found a wolf in the oak stump nearthe wash! I think it has rabies!”
“I’ll be there in a jiffy,” he said as I hurried back to the house, eager to put Becky down for hernap. I didn’t want her to see Brian come out of the bunkhouse. I knew he’d have a gun.
“But I want to give my doggy his water,” she cried. I kissed her and gave her some stuffedanimals to play with.
“Honey, let Mom and Brian take care of him for now,” I said. Moments later, I reached the oakstump.
Brian stood looking down at the beast. “It’s a Mexican lobo, all right.” He said, “And a big one!”
The wolf whined. Then we both caught the smell of gangrene. “Whew! It’s not rabies,” Briansaid. “But he’s sure hurt real bad. Don’t you think it’s best I put him out of his misery?”
The word “yes” was on my lips, when Becky emerged from the bushes. “Is Brian going to makehim well, Mama?” She hauled the animal’s head onto her lap once more, and buried her face in thecoarse, dark fur. This time I wasn’t the only one who heard the thumping of the lobo’s tail.
That afternoon my husband, Bill, and our veterinarian came to see the wolf. Observing the trustthe animal had in our child, Doc said to me, “Suppose you let Becky and me tend to this fellatogether.” Minutes later, as child and vet reassured the stricken beast, the hypodermic found itsmark. The yellow eyes closed.
“He’s asleep now,” said the vet. “Give me a hand here, Bill.” They hauled the massive body outof the stump. The animal must have been over five feet long and well over a hundred pounds.Bullets had mutilated the wolf’s hip and leg. Doc did what he had to in order to clean the wound andthen gave the patient a dose of penicillin. Next day he returned and inserted a metal rod toreplace the missing bone.
“Well, it looks like you’ve got yourselves a Mexican lobo,” Doc said. “He looks to be about threeyears old, and even as pups, they don’t tame real easy. I’m amazed at the way this big fella tookto your little girl. But often there’s something that goes on between children and animals that wegrownups don’t understand.”
Becky named the wolf Ralph and carried food and water to the stump every day. Ralph’srecovery was not easy. For three months he dragged his injured hindquarters by clawing the earthwith his front paws. From the way he lowered his eyelids when we massaged the limbs, we knew heendured excruciating pain, but not once did he ever try to bite the hands of those who cared forhim.
Four months to the day, Ralph finally stood unaided. His huge frame shook as long-unusedmuscles were activated. Bill and I patted and praised him. But it was Becky to whom he turned for agentle word, a kiss or a smile. He responded to these gestures of love by swinging his busy tail likea pendulum. As his strength grew, Ralph followed Becky all over the ranch.
Together they roamed the desert pastures, the golden-haired child often stooping low, sharingwith the great lame wolf whispered secrets of nature’s wonders. When evening came, he returnedlike a silent shadow to his hollow stump that had surely become his special place.
As time went on, although he lived primarily in the brush, the habits of this timid creatureendeared him more and more to all of us. His reaction to people other than our family was yetanother story. Strangers terrified him, yet his affection for and protectiveness of Becky brought himout of the desert and fields at the sight of every unknown pickup or car. Occasionally he’dapproach, lips taut, exposing a nervous smile full of chattering teeth.
More often he’d simply pace and finally skulk off to his tree stump, perhaps to worry alone.
Becky’s first day of school was sad for Ralph. After the bus left, he refused to return to the yard.Instead, he lay by the side of the road and waited.
When Becky returned, he limped and tottered in wild, joyous circles around her. This welcomingritual persisted throughout her school years.
Although Ralph seemed happy on the ranch, he disappeared into the surrounding deserts andmountains for several weeks during the spring mating season, leaving us to worry about his safety.This was calving season, and fellow ranchers watched for coyotes, cougars, wild dogs and, ofcourse, the lone wolf. But Ralph was lucky.
During Ralph’s twelve years on our ranch, his habits remained unchanged. Always keeping hisdistance, he tolerated other pets and endured the activities of our busy family, but his love for Beckynever wavered.
Then the spring came when our neighbor told us he’d shot and killed a she-wolf and grazed hermate, who had been running with her. Sure enough, Ralph returned home with another bulletwound. Becky, nearly fifteen years old now, sat with Ralph’s head resting on her lap. He, too, musthave been about fifteen and was gray with age. As Bill removed the bullet, my memory raced backthrough the years. Once again I saw a chubby three-year-old girl stroking the head of a huge blackwolf and heard a small voice murmuring, “It’s all right, boy. Don’t be afraid. That’s my mama, andshe loves you, too.”
Although the wound wasn’t serious, this time Ralph didn’t get well. Precious pounds fell away.The once luxurious fur turned dull and dry, and his trips to the yard in search of Becky’scompanionship ceased. All day long he rested quietly. But when night fell, old and stiff as he was, hedisappeared into the desert and surrounding hills. By dawn his food was gone. The morning camewhen we found him dead. The yellow eyes were closed.
Stretched out in front of the oak stump, he appeared but a shadow of the proud beast he oncehad been. A lump in my throat choked me as I watched Becky stroke his shaggy neck, tearsstreaming down her face. “I’ll miss him so,” she cried.
Then as I covered him with a blanket a strange rustling sound from inside the stump startledus. Becky looked inside. Two tiny yellow eyes peered back and puppy fangs glinted in thesemidarkness. Ralph’s pup!
Had a dying instinct told him his motherless offspring would be safe here, as he had been, withthose who loved him? Hot tears spilled on baby fur as Becky gathered the trembling bundle in herarms.
“It’s all right, little ... Ralphie,” she murmured. “Don’t be afraid. That’s my mom, and she lovesyou, too.”
哥哥姐姐都去上学以后,对我们三岁的女儿贝基来说,农场就成为一个寂寞的地方了。她渴望伙伴。牛马太大了,她无法抱在怀里。农业机械对这么小的孩子也太危险。我们答应给她买个宠物,不过同时,“虚构”的宠物每天都会出现。
我刚洗完午饭的盘子,纱窗门就砰地被撞开,贝基跑了进来,兴奋地满脸通红。“妈妈!”她叫着,“快来看看我的新狗狗!我已经喂他两次水了,他都快渴死了!”
我叹息了一声,又是一只贝基虚构的小狗。
“来呀,妈妈。”她使劲拖着我的牛仔裤,棕色的眼睛里透出乞求的眼神。“他一直在叫——他还不会走路呢!”
“不会走路?”这倒是一个预想不到的变化。她以前编造的狗狗都会做令人惊异的事情。其中一只会在鼻尖上平稳地顶着一个球不让它掉下来,另一只挖洞穿越了地球,从另一端掉到星球上去了,还有一只在能在钢丝上跳舞。怎么突然有了一只不会走路的狗狗呢?
“好吧,宝贝。”我说。还来不及跟上她呢,贝基就已经消失在豆科灌木丛中了。
“你在哪儿啊?”我喊道。
“就在橡树桩这儿。快点呀妈妈!”
我拨开带刺的枝叶,抬手遮住亚利桑那州的太阳。突然一种麻木的寒战擢紧了我。她就在那儿,蹲坐在脚后跟上,脚尖陷进沙子里,紧抱在腿上的明明是一只狼的脑袋!脑袋下面是巨大的黑色肩膀。身体的其他部位完全隐藏在一颗倒下的橡树的中空的树桩中。
“贝基,”我觉得嘴里发干,“不要动。”我走近一些。淡黄色的眼睛眯起来了,黑色的嘴唇绷紧了,露出两排两寸长的犬牙。突然,狼有些战栗。牙齿噼啪作响,喉咙里发出令人怜悯的哀鸣。
“没关系,宝贝,”贝基轻柔地安慰他。“不要害怕,那是我的妈妈,她也爱你。”
接着令人难以置信的事情发生了。当她的小手抚摸那颗硕大而毛发粗浓的脑袋时,我听到从树根深处传来狼尾巴的轻微撞击声,砰,砰,砰!这个动物到底怎么了?我感到奇怪。为何他站不起来?我不知道,也不敢再朝前迈一步。
我瞟了一眼空空的盛水的碗,我立刻想起了上周在从一个漏管子中咬破粗麻布挣扎着要到达水边的经历着最后痛苦的患狂犬病的五只臭鼬。是的!狂犬病!全国都张贴了这种警告标志,贝基不也说过 “他快渴死了” 吗?我必须让贝基离开。
“宝贝,”我的喉咙变紧了,“把他的头放下,到妈妈这儿来。我们得去求助。”
贝基很不情愿地站起来,又在狼的鼻子上亲了一下,才慢慢走进我的怀抱中。悲哀的黄眼睛跟随着她。接着它的脑袋就堕落到了地上。看到贝基安全地回到了我的怀抱,我赶紧向牲口棚跑去。我们的牧牛工布赖恩正要备马去北方牧场查看小母牛。“布赖恩!快来。贝基在洼地附近的橡树桩发现了一匹狼!我想它一定染上了狂犬病。”
“我马上去,”他说。我赶紧回到屋里,希望贝基能快点午睡。我不想让她看到布赖恩从简易住处中出来,我知道他有枪。
“但我想给狗狗喝水,”她哭起来。我吻了吻她,给她一些填充玩具让她玩。
“宝贝儿,现在让妈妈和布赖恩去照料他。”我说。片刻之后,我又来到橡树桩那里。
布赖恩站在那里看了一会这个野兽。“这确实是墨西哥大灰狼。”他补充互说,“而且是个大个。”
狼发出哀叫声。接着我们都闻到了坏疽的味道。“哟!不是狂犬病,”布赖恩说。“但他肯定受了重伤。你觉得我结束他的痛苦不是最好的吗?”
我马上就要说出“是的”,这时贝基从灌木丛中出现了。“布赖恩会把他治好的,是吗妈妈?”她把狼脑袋又拖到自己的腿上,把脸埋进粗糙而缺乏光亮的毛皮中。这次不仅我一个人听到了大灰狼尾巴的砰砰声。
那天下午我的丈夫比尔和我们的兽医来看望狼。看到这只动物对我们孩子的信任,医生对我说,“你就让贝基和我一起照管他吧。”
“他现在睡着了,”兽医说。“比尔,帮我一下忙。”他们一起把狼沉重的身体从树桩中拉出来。他至少得有五英尺长,一百多磅。子弹伤害了他的臀部和腿部。医生为了清洗伤口做了该做的一切,又为这匹受伤的狼服了一剂青霉素。第二天他又来了,嵌入一根金属棒来代替失去的骨头。
“哎呀,看来你们得到的是只墨西哥大灰狼,”医生说。“他看来差不多有3岁了,即便是幼崽,他们也不太容易驯服。令我惊异的是这个大家伙对你家小女孩的方式。不过常常孩子和动物之间会发生一些我们成人无法理解的事情。”
贝基给这匹狼取了个名字叫拉尔夫,每天都把食物和水送到树桩那里。拉尔夫康复起来并不容易。三个月来,他都用前爪扒着地,拖着受伤的后腿部分移动。但当我们给他按摩萎缩的肢体时,从他搭拉下眼皮的方式我们知道他经受着极度的痛苦,然而他从没有试图咬过照顾他的人的手。
到今天就四个月了,拉尔夫终于独立地站立起来。当长期未活动的肌肉活跃起来,他庞大的体格有些摇晃。比尔和我轻轻拍了拍他,对他加以赞扬。但他却转向了贝基以得到一句温柔的话、一个吻或者一个微笑。他则像个钟摆似的频繁摇着尾巴回应她爱的表示。随着他的力量的慢慢恢复,拉尔夫跟着贝基在整个农场里逛游。
他们一起在荒凉的牧场上漫游,金发孩子常常俯下身来,轻声细语地与庞大的瘸腿大灰狼分享大自然的秘密奇观。夜晚来临时,他就像一个寂静的影子一样返回那个中空的树桩,那里理所当然成为他的专用地方。
随着时间的流逝,尽管他主要生活在灌木丛中,这个羞怯的动物的习性却让我们越来越喜欢他了。他对我们家人之外的人的反应自然又不同了。陌生人使他感到害怕,然而每次看到不熟悉的小货车或汽车时他对贝基的友爱与保护都让他走出荒地和田野。偶尔他也会走近,双唇绷紧,牙齿打战,露出一个紧张的微笑。
更多的时候他只是踱步,最后又偷偷回到他的树桩那儿,也许要独自不安。
贝基第一天上学对拉尔夫来说是个悲伤的日子。公共汽车离开后,他拒绝回到院子里,而是待在路边等她回来。
贝基回来后,他狂热而快乐地围着她一瘸一拐地打转。她整个上学期间他都一直坚持用这种欢迎仪式。
尽管拉尔夫在农场显得很高兴,当春天交配季节来临时,他在附近的荒原和山上消失了好几周,留下我们担心他的安全。这也是裂冰的季节,同行的农场主们都在监视着丛林狼、美洲狮、豺狗,当然还有单独出来的狼。不过拉尔夫很幸运。
拉尔夫在农场上生活的12年间,习惯一直没变。总是保持着距离,容忍着其他的宠物,忍受着我们家忙碌的生活,但他对贝基的爱一直没有动摇过。
接着春天来临了,这时我们的邻居告诉我们他开枪射死了一匹母狼,擦伤了和她一起逃亡的配偶。当然,拉尔夫带着另一个子弹伤口回来了。贝基现在快15岁了,她坐在那儿,让拉尔夫的头枕在她的腿上。他肯定也差不多15岁了,随着年龄的增长也变老了。当比尔取出子弹时,我的记忆又回到了很多年前。我仿佛又看到一个胖胖的三岁小女孩抚摸着大大的黑狼的脑袋,听到她轻声细语,“没关系,宝贝,不要害怕。那是我的妈妈,她也爱你。”
尽管伤不是很严重,这次拉尔夫没有好起来。宝贵的体重消瘦下来,曾经舒适的皮毛变得暗淡枯燥,他也不到院里找贝基玩了。他一整天就是安静地休息,但夜晚一到,尽管他老了,也不灵活了,他就消失在荒野和周围的小山中。破晓之前他的食物不见了。早上来了,我们发现他已经死了,黄色的眼睛也已经闭上。
走在橡树桩前面,他又出现了,但只是他曾经的高傲野兽的影子。看到贝基抚摸他那毛发粗浓的脖颈时,我的喉咙有些哽咽,泪水从她的脸上滚落下来。“我会非常想他的,”她哭着说。
接着,当我给他盖上毯子时,从树桩里传出的沙沙声吓了我们一跳。贝基往里看了看。两只黄色的小眼睛正眯眼看着我们。小犬牙在半明半暗中闪耀着。拉尔夫的幼崽!
是否临终前的本能告诉他没有母亲的孩子在这里会很安全,就像他当初一样,有那些爱他的人们呢?贝基把发抖的包袱的抱进怀中时热泪滴在了幼崽的毛毛上。
“没关系,小……拉尔夫,”她轻声说着,“不要害怕。那是我的妈妈,她也爱你。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
同一个梦想,同一片憧憬,让我们走到了一起,五湖四海,天南地北,面对无数个陌生的面孔,我才真正认识到自己已是一名大学生了。面对大学的第一课我们又该怎么做呢?下面是读文网小编整理的双语美文:大学第一课,欢迎大家阅读!
With full spirit, orderly march, and confident smile on their faces, tens of S-bands went by thereviewing stand, shouting loud and clear slogans. The leaders and teachers of the college sent theman ardent look and they also received a burst of applause. A parent of a freshman from Jiangsu,seeing his child going by with orderly march from the platform, said happily, “I can set my heart atrest and go home tomorrow. It’s the first time our son leaves home, I wasn’t sure that he wouldchange with college life. But from his performance today I know he progressed a lot. Thedrillmasters paid great effort and the children also did. I’m assured now!”
浏览量:3
下载量:0
时间:
我慢慢地放开了她的手,擦了擦弄脏她脸颊以及我的脸颊的泪水。然后我站起来,弯下身子亲了亲她。“你看起来真漂亮。”下面是读文网小编整理的双语散文:你真漂亮,她说,欢迎大家阅读!
I never thought that I understood her. She always seemed so far away from me. I loved her,of course. We shared mutual love from the day I was born. I came into this world with a bashedhead and deformed features because of the hard labor my mother had gone through. Familymembers and friends wrinkled their noses at the disfigured baby I was. They all commented onhow much I looked like a beat-up football player. But no, not her. Nana thought I was beautiful.Her eyes twinkled with splendor and happiness at the ugly baby in her arms. Her firstgranddaughter. Beautiful, she said.
Before final exams in my junior year of high school, she died. Seven years ago, her doctorsdiagnosed Nana with Alzheimer’s disease. Seven years ago, our family became experts on thisdisease as, slowly, we lost her.
She always spoke in fragmented sentences. As the years passed, the words she spokebecame fewer and fewer, until finally she said nothing at all. We were lucky to get one occasionalword out of her. It was then our family knew she was near the end.
我以为我从来就不了解她。她仿佛离我很遥远。当然,我爱她。从我出生那天起我们就爱护彼此。因为母亲难产,我生下来便头部受伤,面貌丑陋。家人和朋友对我这个畸形婴儿不屑一顾,他们都评论说我看起来多么像一个蓬头垢面的足球运动员。但是,她没有。祖母认为我很漂亮。看着怀中丑陋的婴儿她的眼睛变得光彩夺目,幸福万分。这是她第一个孙女啊,真漂亮,她说。
在我高一期末考试之前,她去世了。七年前,她的医生就诊断出奶奶患了早老性痴呆症;七年前,我们家就成为这种疾病的专家,然而,逐渐地,我们还是失去了她。
她说话的时候总是断断续续。一年年过去了,她说的话也越来越少,直到最后一个字也说不出了。偶尔能听到她说出一个字我们就觉得运气很好了。那时我们家才意识到她的一生走到终点了。
About a week or so before she died, she lost the abilities for her body to function at all, andthe doctors decided to move her to a hospice. A hospice. Where those who entered would nevercome out.
I told my parents I wanted to see her. I had to see her. My uncontrollable curiosity hadtaken a step above my gut-wrenching fear.
My mother brought me to the hospice two days after my request. My grandfather and twoof my aunts were there as well, but all hung back in the hallway as I entered Nana’s room. Shewas sitting in a big, fluffy chair next to her bed, slouched over, eyes shut, mouth numblyhanging open. The morphine was keeping her asleep. My eyes darted around the room at thewindows, the flowers, and the way Nana looked. I was struggling very hard to take it all in,knowing that this would be the last time I ever saw her alive.
她去世前一个星期,身体就完全不能自理了,医生们决定把她送到收容所。收容所。进到那里面的人没有活着出来的。
我告诉父母我想去看她。我必须见到她。我抑制不住的好奇心战胜了压抑勇气的恐惧。
在我请求两天之后妈妈带我去了收容所。祖父和两个姑姑也去了那里,但当我走进奶奶的房间里,他们都在走廊里止步了。祖母坐在一个靠近她床的松软的大椅子里,无精打采地坐着,闭着眼睛,嘴巴麻木地张开着。吗啡使她处于睡眠状态。我的眼神快速地移动,窗户、花卉以及祖母看人的方式上。我艰难地接受着这一切,心里明白这将是我最后一次见到祖母了。
I slowly sat down across from her. I took her left hand and held it in mine, brushing a straylock of golden hair away from her face. I just sat and stared, motionless, in front of her, unableto feel anything. I opened my mouth to speak but nothing came out. I could not get over howawful she looked sitting there, helpless.
Then it happened. Her little hand wrapped around mine tighter and tighter. Her voice beganwhat sounded like a soft howl. She seemed to be crying in pain. And then, she spoke.
“Jessica,” Plain as day. My name. Mine. Out of 4 children, 2 son-in-laws, 1 daughter-in-law,and 6 grandchildren, she knew it was me.
At that moment, it was like someone was showing a family filmstrip in my head. I saw Nanaat my baptizing. I saw her at my fourteen dance recitals. I saw her bringing me roses andbeaming with pride. I saw her tap dancing on our kitchen floor. I saw her pointing at her ownwrinkled cheeks and telling me that it was from her that I inherited my big dimples. I saw herplaying games with us grandkids while the other adults ate Thanksgiving dinner. I saw hersitting with me in my living room at Christmas time admiring our brightly decorated tree.
我慢慢地在她对面坐下来,拿起她的左手,握在我的手心里,拂去她脸上一缕零散的金发。我就坐在她面前,一动不动地看着她,没有任何感觉。我张了张嘴,却什么也没有说。我无法接受她坐在那里的糟糕情形,那么无助。
接着,她的小手把我的手抓得越来越紧。她开始说话,听起来好似轻柔的呼叫。她好像要痛苦地哭起来。然后,她说话了:
“杰西卡,”清晰明白。我的名字,是在叫我!在四个孩子、两个女婿、一个儿媳、六个孙子中,她认出是我了。
那一刻,就好像有人在我脑子里放映家庭电影一样。我看到祖母为我洗礼;我看到她出现在我十四岁那年的独舞表演上;我看到她满脸自豪地带给我玫瑰;我看到她在厨房的地板上跳踢踏舞;我看到她指着自己布满皱纹的脸颊告诉我说我的大酒窝就是从她那里继承的;我看到在其他大人都在吃感恩节晚餐时她在跟孙儿孙女们玩游戏。我看到在圣诞节时她和我坐在我的卧室里赞美我们装饰明亮的圣诞树。
I then looked at her as she was...and I cried.
I knew she would never see my final senior dance recital. I knew she would never see mecheer for another football game. I knew she would never sit with me and admire our Christmastree again. I knew she would never see me go off to my senior prom. I knew she would neversee me graduate high school or college or see me get married. And I knew she would never bethere the day my first child was born. This made tear after tear roll down my face.
But above all, I cried because I finally knew how she had felt the day I had been born. Shehad looked through what she saw on the outside and looked to the inside and saw ... a life.
I slowly released her hand from mine and brushed away the tears staining her cheeks, andmine. I stood, leaned over, and kissed her.
“You look beautiful.”
And with one long last look, I turned and left the hospice.
现在我看着她,就像以前她看我一样……我哭了。
我知道她再也看不到我最后的毕业独舞表演了;我知道她再也看不到我为另一场足球赛欢呼了;我知道她再也不会和我坐在一起欣赏圣诞树了;我知道她再也不会去参加我的毕业舞会了;我知道她再也看不到我高中毕业、大学毕业,也看到我结婚了;我知道她再也看不到我第一个孩子出世了。想到此,我的眼泪不停地顺着脸颊流下来。
然而我之所以哭泣,主要是因为我终于明白我出生那天她的感受了。她仔细地看了外部更注意到了内部,她看到的是一个小生命。
我慢慢地放开了她的手,擦了擦弄脏她脸颊以及我的脸颊的泪水。然后我站起来,弯下身子亲了亲她。
“你看起来真漂亮。”
最后久久地凝视了她一眼,我转身离开了收容所。
浏览量:3
下载量:0
时间:
虽说我的才智小,但我的爱情甚深;你一定要平衡这两方面。在理智跟不上爱情的发展时,爱不能平静。下面是读文网小编整理的双语美文:我才智小爱情深,欢迎大家阅读!
You know my heart; you know that all there is desire, thought, boding and longing; you liveamong spirits and they give you divine wisdom. You must nourish me; you give all that inadvance, which I do not understand to ask for.
你知道我的心;你知道我心里惟有的愿望、思念、预兆和渴求;你生活在幽灵之中,他们给你以神灵的智慧。你一定要给我以"营养"。你已经事先就给了我那些我不懂得去要求的东西。
My mind has a small embrace, my love a large one; you must bring them to a balance. Lovecannot be quiet till the mind matches its growth; you are matched to my love; you are friendly,kind, and indulgent; let me know when my heart is off the balance. I understand your silentsigns.
虽说我的才智小,但我的爱情甚深;你一定要平衡这两方面。在理智跟不上爱情的发展时,爱不能平静。你知道我有多爱你;你友善、温存、宽厚。告诉我,什么时候我的心失去了平衡。我懂得你那无声的暗示。
A look from your eyes into mine, a kiss from you upon my lips, instructs me in all, what mightseem delighted to learn, - to one who, like me, had experience from those. I am far from you;mine are become strange to me.
你映人我眼帘的凝睇、你印在我唇上的热吻,向我说明了一切。这一切对于像我这样的人,对于有过这方面感情经历的人,看来似乎令人高兴。你我天各一方,我给你的凝望和亲吻对我已日益陌生。
I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm. Then Ibegin to weep, but the tears dry again unawares. Yes, he reaches with his love (thus I think)over to me in this concealed stillness; and should not I, with my eternal undisturbed loving,reach to him in the distance?
我无法不回想在你怀抱中的温柔时刻。然后我便开始哭泣,又不知不觉眼泪已哭干。是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。难道我就不应该借着永不动摇的深情遥通心声吗?
Ah, conceive what my heart has to say to you; it overflows with soft sighs all whisper to you.Be my only happiness on earth your friendly will to me. O, dear friend, give me but a sign thatyou are conscious of me.
啊,你不知道我一心要对你说些什么吗?我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情沛溢。愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限的柔情。啊,亲爱的朋友,只求你给我暗示,你心中只有我。
浏览量:2
下载量:0
时间:
四月的雨带来五月的花:这一真理预示光明会从黑暗中迸发;刚强生自软弱;如果你敢确信,生命会从死亡中萌发!下面是读文网小编整理的双语美文:四月雨带来五月花,欢迎大家阅读!
From the golden-tipped fields of mid-west America to the ancient kingdoms of verdantPalestine, there is a happy truth to be shared with all who would take heed. In more recenttimes, this truth has been expressed as: April showers bring May flowers. This is a truth thatpromises light bursting from darkness, strength born from weakness and, if one dares tobelieve, life emerging from death.
从美国中西部金色的田野,到巴勒斯坦嫩绿色的古老疆土,那些留心观察的人共享着同一个快乐真理。
近来这一真理被阐述为:四月的雨带来五月的花。这一真理预示光明会从黑暗中迸发;刚强生自软弱;如果你敢确信,生命会从死亡中萌发!
Farmers all over the world know the importance and immutability of the seasons. They knowthat there is a season to plant and a season to harvest; everything must be done in its own time.Although the rain pours down with the utmost relentlessness, ceasing all outdoor activities, theman of the field lifts his face to the heavens and smiles. Despite the inconvenience, he knowsthat the rain provides the nourishment his crops need to grow and flourish. The torrential rainsin the month of April, give rise to the glorious flowers in the month of May.
全世界的农民们都明白季节的重要性和永恒性。他们知道在哪个季节播种,哪个季节收获,每件事都必须应时而做!虽然暴雨无情地倾盆而下,迫使所有的户外劳作停止,但土地的主人会仰天微笑。尽管有诸多不便,但是他知道,雨会为他的庄稼带来繁茂生长所需的营养。四月里的豪雨,会带来五月里的繁花似锦。
But this ancient truth applies to more than the crops of the fields; it is an invalu- able messageof hope to all who experience tragedy in life. A dashed relationship with one can open up thedoor to a brand new friendship with another. A lost job here can provide the opportunity for abetter job there. A broken dream can become the foundation of a wonderful future. Everythinghas its place.
Remember this: overwhelming darkness may endure for a night, but it will never overcomethe radiant light of the morning. When you are in a season of sorrow, hang in there, because aseason of joy may be just around the corner…
但是这一古老真理并不只适用于田里的庄稼,它还是那些正经历着人生磨难的人的无限希冀:一段友谊的受挫会开启另一段崭新友谊的大门;此处失去的工作会提供彼处更好的工作机会;一个梦想的破灭会成为美好未来的基石。万物皆有道!
请谨记:势不可挡的黑暗或有一晚,但它永远无法阻挡清晨的万丈光芒!当你正处于悲伤之季,请坚持住,因为欢乐的季节也许马上就会到来……
浏览量:2
下载量:0
时间:
既然我们已经找到了这样的伊甸园,我提出这样一个问题不是太愚蠢了吗?我们已经有了只有你我专用的伊甸园……只要我们在一起!下面是读文网小编整理的双语散文:你和我的伊甸园,欢迎大家阅读!
I do trust, my dearest, that you have been employing this bright day for both of us; for I havespent it in my dungeon, and the only light that broke upon me was when I opened your letter.
我确信,我最亲爱的,你为我们选定了今天这个晴朗的好日子;我在城堡主楼困了一天,唯一的一线光是打开你的信时才得到的。
I am sometimes driven to wish that you and I could mount upon a cloud (as we used to fancy inthose heavenly walks of ours). And be home quite out of sight and hearing of the world; for nowall the people in the world seem to come between us. How happy were Adam and Eve!
我不时产生——个愿望,我多么想和你驾上一朵白云 (我们在醉人的漫步中常常这样幻想),远离世俗喧嚣;因为现在似乎世界上什么样的人都与我们在一起。亚当和夏娃曾经多么幸福啊!
There was no third person to come between them, and all the infinity around them onlyseemed to press their hearts closer together. We love one another as well as there is no silentand love garden of Eden for us. Will you sail away with me to discover some summer island?
有第三者介入他们中间,而他们周围无限的空间似乎把他们的心贴得更紧了。我们像他们一样彼此相爱;但对我们来说,却没有静谧可爱的伊甸园。你为什么不跟我一道远航寻觅夏之岛?
Do you not think that god has reserved one for us, ever since the beginning of the world?Foolish that I am to raise a question of it, since we have found such an Eden ... such an islandsacred to us two ... whenever we have been together!
你不认为上帝从一开始就保留了这样一个岛给我们吗?既然我们已经找到了这样的伊甸园,我提出这样一个问题不是太愚蠢了吗?我们已经有了只有你我专用的伊甸园……只要我们在一起!
Men we are the Adam and Eve of a virgin earth.Now , good - bye ; for voices are babblingaround me and I should not wonder if you were to hear the echo of them while you read thisletter.
我们就是一块处女地上的亚当和夏娃。现在,再见了;因为我的周围一片嘈杂。不知你在读此信时,是否有这些声音的回声萦绕耳际。
浏览量:2
下载量:0
时间:
一组专业人士向一群4-8岁的儿童提出一个问题:“爱是什么?”得到的答案比其他人所能想到的还广还深。下面是读文网小编整理的双语散文:爱的诠释,欢迎大家阅读!
A group of professional people posed this question to a group of 4 to 8 year-olds: “Whatdoes love mean?” The answers they got were broader and deeper than anyone could haveimagined. See what you think.
“When my grandmother got arthritis, she couldn’t bend over and paint her toenailsanymore. So my grandfather does it for her all the time, even when his hands got arthritis too.That’s love.” — Rebecca, age 8
“When someone loves you, the way they say your name is different. “You know that yourname is safe in their mouth.” — Billy, age 4
“Love is when you go out to eat and give somebody most of your French fries withoutmaking them give you any of theirs.” — Chris, age 6
“Love is when someone hurts you. And you get so mad but you don’t yell at them becauseyou know it would hurt their feelings.” — Samantha, age 6
“Love is what makes you smile when you’re tired.” — Terri, age 4
一组专业人士向一群4-8岁的儿童提出一个问题:“爱是什么?”得到的答案比其他人所能想到的还广还深。看看这些答案,你能想到什么。
“我的祖母患了关节炎无法弯下腰涂指甲油,因此一直都是我的祖父帮她做这件事,即使他的手也患上了关节炎。这就是爱。”——丽贝卡(8岁)
“如果有人爱你,那么你的名字对他来说与众不同。而且你知道他们永远不会把你的秘密说出去。”——比利(4岁)
“爱是当你出去吃饭时,把你大部分的炸薯条都给他们,而不需要他们把自己盘子里的东西给你。”——克莉丝(6岁)
“爱是虽然他把你气得发疯,你也不会对他喊叫,因为你怕伤害了他的感情。”——萨曼塔(6岁)
“爱是当你疲倦时让你发笑的东西”。——特里(4岁)
“Love is when my mommy makes coffee for my daddy and she takes a sip before giving it tohim, to make sure the taste is OK.” — Danny, age 7
“Love is what’s in the room with you at Christmas if you stop opening presents and listen.” — Bobby, age 5
“Love is hugging. Love is kissing. Love is saying no.” — Patty, age 8
“When you tell someone something bad about yourself and you’re scared they won’t loveyou anymore. But then you get surprised because not only do they still love you, they love youeven more.” — Matthew, age 7
“There are two kinds of love. Our love. God’s love. But God makes both kinds of them.” —Jenny, age 4
“爱是我妈妈为我爸爸煮咖啡,再递给他之前都要尝一口,试试味道是否很好。”——丹尼(7岁)
“爱是在圣诞节,和你呆在同一个房间,你会停止拆礼物而去听他们说些什么。”——博比(5岁)
“爱是拥抱,爱是亲吻,爱要懂得拒绝。”——帕蒂(8岁)
“当你告诉他们你做的坏事后害怕他们会不再爱你,但却发现他们不但还爱你,而且更爱你了。”——马修(7岁)
“有两种爱。我们的爱和上帝的爱,但这两种爱都是上帝所赋予的。”——詹妮(4岁)
“Love is when you tell a guy you like his shirt, then he wears it everyday.” — Noelle, age 7
“Love is like a little old woman and a little old man who are still friends even after they knoweach other so well.” — Tommy, age 6
“During my piano recital, I was on a stage and scared. I looked at all the people watchingme and saw my daddy waving and smiling. He was the only one doing that. I wasn’t scaredanymore.” — Cindy, age 8
“My mommy loves me more than anybody. You don’t see anyone else kissing me to sleep atnight.” — Clare, age 5
“Love is when mommy sees daddy smelly and sweaty and still says he is handsomer thanRobert Redford.” — Chris, age 8
“Love is when your puppy licks your face even after you left him alone all day.” — Mary Ann,age 4
“I know my older sister loves me because she gives me all her old clothes and has to go outand buy new ones.” — Lauren, age 4
“When you love somebody, your eyelashes go up and down and little stars come out of you.” — Karen, age 7
“You really shouldn’t say ‘I love you’ unless you mean it. But if you mean it, you should say ita lot. People forget.” — Jessica, age 8
“爱是当你告诉一个男孩你喜欢他的这件衬衫,他就天天穿着它。”——诺艾尔(7岁)
“爱就像一位小老太和一位小老头,即使他们彼此非常熟悉但仍然是朋友。”——汤米(6岁)
“在我的钢琴独奏会上,我正在后台准备,心里非常害怕。我看了看台下那些盯着我的人,发现我爸爸向我招手并冲我微笑,他是惟一这么做的人,我不再害怕了。”——辛迪(8岁)
“我妈妈爱我胜过任何人,你不会看到其他人临睡前给我晚安吻。”——克莱尔(5岁)
“爱是当妈妈看见爸爸浑身汗臭、满身大汗的时候仍然说他比罗伯特•莱福德还帅。”——克莉丝(8岁)
“爱是即使你把你的小狗孤零零扔在家一天,他还会添你的脸。”——玛丽•安(4岁)
“我的姐姐很爱我,因为她把所有的旧衣服都给了我,自己还得再去买新的。”——劳伦(4岁)
“如果你爱某人,你的眼睫毛会上下地跳来跳去,小星星就从你身上出来了。”——卡伦(7岁)
“你不要说‘我爱你’,除非你明白爱是什么。但要是你明白了,你必须经常说。人么却总忘记。”——杰西卡(8岁)
浏览量:3
下载量:0
时间: