为您找到与双语阅读文章相关的共200个结果:
一些有趣的英语故事,能够吸引少儿阅读英语的兴趣,从而提高英语的阅读能力,今天读文网小编在这里为大家分享一些少儿英语简短小故事,欢迎大家阅读!
Jake was always sick. He repeatedly got infections—mostly colds or the flu—from patients. He considered himself lucky to be alive, considering what he’d read about deadly bacteria and viruses that were developing immunity to all the latest drugs. A hospital is a dangerous place. He wanted out of the hospital, but he had nowhere to go. He was no spring chicken. The pay, benefits, and hours were good. His schedule regularly included three- or four-day weekends.
But, he was just going through the same motions, day after day. He was at the top of the ladder for an orderly. There were no other jobs that he could qualify for, unless he wanted to go to school for several years to become a tech or a registered nurse. But those jobs would mean working in a hospital. He wanted out.
He wished he had stayed with his old job as an assistant pro at Brookside Golf Course. The pay was low and the benefits were few, but the game of golf was his passion. He loved teaching the game to others. He was a happy man when he worked at the golf course—the freshly mowed green grass, the blue sky, the white clouds. Not a sick person in sight—only healthy people, enjoying themselves. Why had he quit that job, he wondered over and over. Ten years ago, he must have had a good reason, but he sure couldn’t remember what it was now. His life was now a constant regret about the poorest decision he had ever made.
浏览量:4
下载量:0
时间:
笑话是人们生活中不可缺少的“调剂品”。在人们的日常生活中起着重要调剂作用。下面读文网小编为大家带来双语幽默短笑话,欢迎大家阅读!
Richer Allan was so forgetful that sometimes he forgot what he was talking about in the middle of a sentence. His wife has to constantly remind him about his appointments,his classes一even his meals.Since Allan was a professor at a well一known university,his forgetfulness was often an embarrassment. It was not that he was not intelligent,as some critical people,tended to say. He was just very,very absent-minded.
理查德·艾伦非常健忘,以至于有时候他会忘记自己在说什么,因此他的妻子不得不经常提醒他去赴约,去上课—甚至去吃饭。可是作为一名知名大学的教授,艾伦的健忘症却经常让他很难堪。但这并不像一些吹毛求疵的人说的那样是因为他并不聪明,他只不过非常、非常健忘。
One hot summer day,Professor Allan decided to take his children to the beach. The seaside town he planed to visit was about a three一hour train ride away. To make the trip more interesting for his children,he kept the name of the town a secret. Unfortunately,by the time Allan had arrived the train station,the poor forgetful man had forgotten the name of the destination himself. Luckily,a friend of his happened to be in the station. He offered to take care of his children,while Allan went back home to find out where he was going.
在一个炎热的夏日,艾伦教授打算带上他的孩子们到海滩去。去海边小镇大约得坐三个小时的火车。为了让这次旅行更有趣,他一直没告诉孩子小镇的名字。不幸得很,当艾伦到达火车站的时候,这个可怜的健忘的人把目的地忘得一干二净了。不过幸亏他的一个朋友恰好在火车站,于是他帮助艾伦照顾孩子们,而艾伦则回家问问他到底要去哪儿。
The professor's wife was surprised to see him again so soon,but she was amused when she heard what the matter was. She distributed his memory,so she wrote the name of the town on a piece of paper. Satisfied that she had solved the problem,she sent her husband off again. Ten minutes later she was astonished to see him outside the house again. What was the matter now? The professor had forgotten where he had left his children.
教授的妻子见他这么快就回来了,感到非常吃惊,但当她知道事情始末的时候却被逗乐了。她信不过丈夫的记忆力,于是就把小镇的名字写在一张纸上。当解决完问题之后,她满意地目送丈夫又一次离去。但是十分钟之后他又回到了门外,她大吃一惊。现在又怎么了?原来是教授忘了他把孩引门留在哪儿了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
笑话是人们生活中不可缺少的“调剂品”。在人们的日常生活中起着重要调剂作用。下面读文网小编为大家带来幽默双语短笑话精选带翻译,欢迎大家阅读!
Applying for my first job,I realized I had to be creative in listing my few qualifications.Asked about additional schooling and training,I answered truthfully that I had spent three years in computer programming classes. I got the job.
在一次求职时,我意识到在列举我所具备的为数不多的条件时,得有点创造性。当问及我是否受过其他的倍训时,我老实地回答说我花了三年时间学计算机程序设计课。我得到了那份工作。
I had neglected to mention that I took the same course for three years before I passed.
我没有提到那门功课我重复学了三年才考及格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
幽默英语小笑话不仅是放松的一种方式,还是我们学习英语的一种方法。下面读文网小编为大家带来轻松幽默双语笑话,欢迎大家阅读!
州立教授给学生判分是有名的好好先生,他每门课的成绩只根据两次考试的结果,而考试内容全在课本里。由于这样的名声在外,每学期都有一大批学生不怎么来上课,或者根本不来上课只有考试的时候才露下面。有一学期,差不多有一半的学生直到考试连一堂课都没来听过。考第一场那天,学生们坐在那儿,一位助教发了卷子并解释说:“教授病了,我来监考。”打开卷子,只有一道题。题目列出了20幅教师的照片,要求是,在教这门课的教授的照片上划圈。
A professor was known for being a generous marker. The grades he gave for one of his courses were based solely on two exams,and the stuff on the exams was covered entirely in the textbook. As word of the course spread,each term there was a large group of students who turned up infrequently,or not at all,just showing up for the exams. Finally, it got so bad that one term,about half of the students never turned up at all until the exams. On the day of first exam,the students sat down and a graduate assistant handed out the papers, explaining,"The professor is ill,so I’II be taking the exams.”When they opened the booklet,the students discovered just one question. It listed twenty grainy staff photos,and the instructions read,"Circle the picture of the professor who teaches this course.”
浏览量:2
下载量:0
时间:
笑话使人们在刻板的生活中感到一丝快意和放松,在人们的日常生活中起着重要调剂作用。下面读文网小编为大家带来幽默搞笑双语笑话,希望大家喜欢!
Mother asked her litter daughter who was reading a book,"What are you reading,dear?”
妈妈问正在读书的女儿:“亲爱的,你读的是什么书?
"I don’t know,”the litter girl answered.
女儿回答道:“我不知道。”
"You don't know? But you were reading aloud,so you must know.”
“你不知道?你不是在朗读吗?你应该知道的。”
"I was reading aloud,mummy,but I wasn't listening,”explained the child.
女儿解释说:“我是在朗读,可我没有听。”
浏览量:4
下载量:0
时间:
笑话是我们放松的一种方式,在人们的日常生活中起着重要调剂作用。下面读文网小编为大家带来轻松幽默笑话,希望大家喜欢!
当我们接到长途电话账单时,发现我们的女儿凯西经常给她在外地上大学的男朋友打长达60分钟的电话。“从现在开始,”她爸爸严厉地说,“你今后打电话的时间限制在五分钟之内。”
When we got our long一distance phone bill,we found that our daughter,Cathy,had been making 60一minute calls to a boyfriend away at college.“From now on,”her father said firmly,"Your calls are limited to five minutes.”
“爸爸,五分钟我能说什么呀?”凯西哀号着说。
“Dad,what can I say in five minutes”Cathy wailed.
“你拨电话给我。”他回答。
"Call me back.”He answered.
浏览量:2
下载量:0
时间:
“哪里有人,哪里就有笑声。”从古到今,笑话是人们生活中不可缺少的“调剂品”。下面读文网小编为大家带来幽默轻松双语小笑话,希望大家喜欢!
Julia was saying her bedtime prayers."Please God,"she said,“Make Naples the capital of ltaly. Make Naples the capital of ltaly.”
朱丽叶在做睡前祷告。“上帝啊,”她说道,“让那不勒斯成为意大利的首都吧。让那不勒斯成为意大利的首都吧。”
Her mother interrupted and said,"Julia,why do you want God to make Naples the capital of Italy?”
妈妈打断她说:“朱丽叶,你为什么要求上帝让那不勒斯成为意大利的首都呢?”
And Julia replied,“Because that is what I put in my geography exam!”
朱丽叶回答说:“因为我在地理考卷上是这么写的。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
晨读有利于提高学生的英语应用能力,是培养良好的英语学习习惯的有效途径。下面读文网小编为大家带来晨读双语美文欣赏,欢迎大家阅读!
"We are reading the first line of the first chapter of a book
"我们正在读一本书的第一章第一行,
whose pages are infinite..."
这本书的页数是无限的..."
I do not know who wrote those words,
我不知道是谁写的,
but I have always liked them as a reminder
可我很喜欢这句话,它提醒我们
that the future can be anything we want to make it.
未来是由自己创造的。
We can take the mysterious,
我们可以把神秘,
hazy future and carve out of it anything that we can imagine,
不可预知的未来塑造成我们想象中的模样,
just as a sculptor carves a statue from a shapeless stone.
犹如雕刻家将未成形的石头刻成雕像一样。
We are all in the position of the farmer.
我们每个人都像是农夫
If we plant a good seed,we reap a good harvest.
洒下良种将有丰收,
If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop.
洒下劣种或野草丛生将颗粒无收。
If we plant nothing at all,we harvest nothing at all.
没有耕耘则会一无所获
I want the future to be better than the past.
我希望未来比过去更加美好,
I don't want it contaminated by the mistakes and errors with which history is filled.
希望未来不会沾染历史的错误与过失。
We should all be concerned about the future
我们都应举目向前,
because that is where we will spend the remainder of our lives.
因我们的一生要用未来书写。
The past is gone and static.Nothing we can do will change it.
往昔已逝,静如止水;我们无法再做改变。
The future is before us and dynamic. Everything we do will affect it.
而前方的未来正生气勃勃;我们所做的每一件事都将会影响着它。
Each day brings with it new frontiers,
每天我们的面前都会展现出新的天地,
in our homes and in our business,if we only recognize them.
无论是在家中还是在工作上,只要我们能认识到这一点。
We are just at the beginning of the progress
我们正站在进步的起跑点。
in every field of human endeavor.
在人类致力开拓的每一片领域上。
浏览量:2
下载量:0
时间:
双语美文是我们晨读很好的英语阅读材料,只要保持晨读的良好习惯,相信你的英语阅读能力很快就会有所提升。下面读文网小编为大家带来晨读双语美文摘抄,希望大家喜欢!
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair,
但我却选择了另外一条路
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人,更美丽
Though as for that the passing there
虽然在这条小路上
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
那天清晨落叶满地
In leaves no step had trodden black.
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某个地方,
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息将往事回顾:
Two roads diverged in a wood, and I—
一片树林里分出两条路——
I took the one less traveled by,
而我选择了人迹更少的一条,
And that has made all the difference.
从此决定了我一生的道路。
浏览量:2
下载量:0
时间:
莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。下面是读文网小编为大家带来莎士比亚十四行诗双语,欢迎大家阅读!
Look in thy glass and tell the face thou viewest
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
Now is the time that face should form another,
是时候了,这脸儿该找个替身;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
如果你现在不给它修造新居,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
你就是欺世,不让人家做母亲。
For where is she so fair whose uneared womb
有那么美的女人么,她那还没人
Disdains the tillage of thy husbandry?
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
Or who is he so fond will be the tomb
有那么傻的汉子么,他愿意做个坟
Of his self-love to stop posterity?
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
你是你母亲的镜子,她在你身上
Calls back the lovely April of her prime;
唤回了自己可爱的青春四月天:
So thou through windows of thine age shalt see,
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
你也将看到你现在的黄金流年。
But if thou live rememb'red not to be,
要是你活着,不愿意被人记牢,
Die single and thine image dies with thee.
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语散文以优美的语言、流畅的句子、生动的描述,给人以美的享受。下面读文网小编为大家带来精美双语散文摘抄阅读,欢迎大家阅读收藏!
From the window of my room, I could see a tall cotton-rose hibiscus. In spring, when green foliage was half hidden by mist, the tree looked very enchanting dotted with red blossom. This inspiring neighbor of mine often set my mind working. I gradually regarded it as my best friend.
从我的房间的窗子向外望去,可以看到一株高大的芙蓉树。春日里,芙蓉树在薄雾中若隐若现,红花点点,样子实在迷人。它总是赋予我灵感,让我思如泉涌。时间久了,我竟把这菱蓉视为知已了。
Nevertheless, when I opened the window one morning, to my amazement, the tree was almost bare beyond recognition as a result of the storm ravages the night before. Struck by the plight, I was seized with a sadness at the thought “all the blossom is doomed to fall”. I could not help sighing with emotion: the course of life never runs smooth, for there are so many ups and downs, twists and turns. The vicissitudes of my life saw my beloved friends parting one after another. Isn’t it similar to the tree shedding its flowers in the wind?
然而,一天清晨,当我推开窗子时,愕然发现前夜的一场风雨已将它摧残得落红满地。刹那间,我有一种"花开终有落"的悲凉感觉。这使我不由得发出一声慨叹:人生的旅途中,总是少不了种种羁绊,那些曲折的经历总会伴随着我们。曾经失去过的挚爱的朋友,生命的脆弱不正是像这随风而逝的花吗?
This event faded from my memory as time went by. One day after I came home from the countryside, I found the room stuffy and casually opened the window. Something outside caught my eye and dazzled me. It was a plum tree all scarlet with blossom set off beautifully by the sunset. The surprise discovery overwhelmed me with pleasure. I wondered why I had no idea of some unyielding life sprouting over the fallen petals when I was grieving for the hibiscus.
随着时间的流逝,我渐渐地把那天的感触淡忘了,一次出差回来,感到屋内的空气有些沉闷,于是我不经意的打开了窗,可就在那一瞬,我被眼前的景象惊呆了。窗外,一株李子树开花了,火红火红的花朵,满树都是。在夕阳的映衬下,分外美丽。这意外让我惊喜不已。没想到当初自己只顾悲伤,却没发现那凄凉的背后,竟存在着如此坚强的灵魂。
When the last withered petal dropped, all the joyful admiration for the hibiscus sank into oblivion as if nothing was left, until the landscape was again ablaze with the red plum blossom to remind people of life’s alternation and continuance. Can’t it be said that life is actually a symphony, a harmonious composition of loss and gain.
是啊,当芙蓉的最后一片花瓣凋落之时,人们以往对它的赞许都已成为过眼云烟。可如今,李子树却成长起来了,那火红的花儿正向人们昭示着生命的更迭与繁衍。谁能否认生命原本就是一场得失共存的交响音呢?
Standing by the window lost in thought for a long time, I realized that no scenery in the world remains unchanged. As long as you keep your heart basking in the sun, every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be about new hopes.
我久久地伫立在窗前,深深感悟到,生命之中本没有一成不变的风景,只要你的心永远向着阳光,那么每一个清晨就会向你展现出一个等待着由你来开启的美景。不管你正经历着怎样的风雨,请相信,这个世界总会带给你新的希望。
精美双语散文摘抄相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语散文以优美的语言美丽,给人以独特的阅读享受,是放松我们心情的阅读伴侣。下面读文网小编为大家带来优美散文阅读双语对照,供大家阅读欣赏!
John and Bobby joined a wholesale company togther just after graduation from college the same year. Both worked very hard. After several years, however, the boss promoted Bobby to the posotion of manager but John remained an ordinary employee. John could not take it anymore, tendered his resignation to the boss and complained the boss did not know how to delegate and did not value hard working staff, but only promoted those who flattered him.
约翰和博比同年大学毕业后,被同一家批发公司录用。他们二人工作都很努力。然而,几年后,老板提拔博比为部门经理,而约翰还是一名普通员工。约翰再也无法忍受,冲动之下写了一封辞职信,并抱怨老板不会用人,不重用那些敬业的员工,只提升那些奉承他的人。
The boss knew that John worked very hard for the years. He thought for a moment and said, "Thank you for your criticism, but I have a request. I hope you will do one more thing for our company before you leave. Perhaps you will change your mind and take back your resignation."
老板知道这几年约翰工作确实很努力。他想了一会儿说:“谢谢你对我的批评。但是我只有一个请求,我希望在你离开之前再为公司做一件事情。或许到时你会改变决定,收回辞呈。”
John agreed. The boss asked him to go and find out anyone selling watermelon in the market. John went and returned soon. He said he had found out a man selling watermelon. The boss asked how much per kg? John shook his head and went back to the market to ask and returned to inform the boss $1.2 per kg.
约翰答应了。 老板让他去市场找到一个卖西瓜的人。约翰去了并很快回来。他说他找到了一个卖西瓜的人。老板问他每公斤多少钱?约翰摇摇头,回到市场去问,然后又回来告诉老板每公斤1.2美元。
Boss told John to wait a second, and he called Bobby to come to his office. He asked Bobby to go and find anyone seling watermelon in the market. Bobby went, returned and said, boss, only one person selling watermelon. $1.2 per kg, $10 for 10kg, he has inventory of 340 melons. On the table 58 melons, every melon weights about 2 kg, bought from the South two days ago, they are fresh and red, good quality.
老板让约翰等一会儿,这时他把博比叫到办公室。他让博比去市场找到一个卖西瓜的人。博比去了,回来之后说:“老板,只有一个卖西瓜的人,每公斤 1.2美元,每10公斤卖10美元。这个人一共有340个西瓜,其中58个放在货架上,每个西瓜重约2公斤,都是两天前从南方运来的,新鲜,红瓤,质量好。”
John was very impresed and realized the difference between himself and Bobby. He decided not to resign but to learn from Bobby.
约翰受到很大的触动,他意识到自己与博比之间的差距。他决定收回辞呈并向博比学习。
优美散文阅读双语相关
浏览量:4
下载量:0
时间:
经济永远是不退潮流的一个热门话题,有关经济学的英文语录你看过哪些呢。下面读文网小编为大家带来精选的经济学双语版阅读,欢迎大家阅读学习。
Missouri calls for an economic truce with Kansas
密苏苏里提出与肯萨斯达成经济休战协定
I hear the tax breaks are good in Kansas
听说肯萨斯州有好的税收减免政策
MISSOURI and Kansas are old rivals. In the 1850s thousands of Missourians rode into Kansas,seized polling stations at gunpoint and fraudulently elected pro-slavery candidates. The effortsof these “border ruffians” were a prelude to the civil war.
密苏苏里和肯萨斯是一对老冤家。在1850年代,千万密苏苏里人涌入肯萨斯州,抢占他们枪口下的投票站,公然欺骗地投选支持奴隶制的候选人。这些边境恶棍的努力同样阻止了内战的爆发。
Today the rivalry is less bloody. Both states offer tax incentives to lure in companies fromelsewhere. Because they share a large metropolitan region, Kansas City, many firms qualifyfor such breaks simply by shifting a mile or two over the border.
如今的对抗少了点血腥。双方都拿出税费刺激计划,吸引四面八方的公司。由于大都市肯萨斯城横跨两州,许多公司为了有资格拿到这样的税收减免,会通常把公司移一两英里跨过边界。
Looking at the biggest type of sweetener, the Hall Family Foundation, a charity, estimates thatover the past five years the two state governments have forgone $217m in taxes. Some 3,289jobs have been tempted across the metropolitan border to Kansas; Missouri has won 2,824jobs back. Kansas can therefore claim to be “winning”. But local reports suggest that CBIZ, aKansan consulting firm, is considering moving to Missouri; that would erase this lead.
霍尔家族基金会慈善组织推测,在过去的五年间,两州政府分别放弃了2亿1700万的税收。肯萨斯州吸引了大约3289个职位,密苏苏里州则抢到了2824个,因此肯萨斯可以说是胜利的一方。但当地媒体表示,肯萨咨询公司CBIZ有意移到密苏苏里州,如果一旦成功,领先将会不复存在。
None of this border-ruffianry creates new jobs. Locals gripe that when, for example, AMCTheatre recently moved its headquarters out of downtown Kansas City, Missouri, its staff simplyhad a longer commute to work. Sly James, the mayor of Kansas City, Missouri, describes thenew border war as “short-sighted”. Kevin Collison, a reporter for the Kansas City Star, calls it“cannibalistic”.
边境恶棍们并没有创造新的就业机会。当地人抱怨称,最近AMC电影院从密苏苏里肯萨斯城市中心迁走时,只不过它的员工们花费在上下班的时间更长了些。该市市长斯莱·詹姆斯认为这是一场没有远见的边境之战。肯萨斯城星光的一名记者Kevin Collision称之为自相残杀。
A few years ago local business leaders from 17 companies, including Sprint and Hallmark Cards,wrote to Jay Nixon, the governor of Missouri, and Sam Brownback, his counterpart in Kansas,to warn them that the rift was harming the area. In the past month, a truce has started tolook likelier. Majorities in the Missouri House and Senate have approved versions of a bill thatwould bar incentives for businesses near the border to hop over it. The catch, though, is thatthis law will go into effect only if Kansas reciprocates. There is a two-year window for a deal tobe done.
几年前,包括来自Sprint和Hallmark Cards在内的当地17家公司的总裁们向密苏苏里州长杰·尼克森联同肯萨斯州州长萨姆·布朗巴克写信警告这种裂痕正危害着这个地方。过去数月里,双方好像可以签署一份休战协定。多数密苏苏里议员同意签署一项法案旨在禁止边界贸易刺激方案。然而该方案有一缺陷,要想该法案有效,必须得到肯萨斯州同样的做法。在达成协议之前有两年的窗口期。
Missouri Senator Ryan Silvey, a Republican who is sponsoring the Senate version of the bill,says he is confident the House will soon pick up and pass his version. Over in Kansas, MrBrownback is guardedly optimistic. He says he has thought for some time that “ceasefirenegotiations” were needed, and that this bill is a “necessary condition for us to negotiate”. MrBrownback says that ceasefire discussions ought to consider all the tools used to encourageeconomic development on both sides of the border. These would include income and propertytaxes.
密苏苏里州民主党议员莱恩·希尔威尔支持这项法案,他表示对国会审议通过这样法案有信心。而肯萨斯州方面,布朗巴克对此保持着谨慎的乐观,他说停火谈判的必要性已经在他脑子里有一段时间了,这部法案为我们谈判提供了必要的条件。停火谈判应该考虑边界双方共同的经济发展刺激方式。这其中就包括财产和所得税。
It is difficult to understand why either state would want to continue throwing money at ascheme that benefits only the companies that move. Mr Silvey explains: “When people feel likethey are locked in competition they just want to win, even when the competition is stupid.”Since Missouri's annual budget is $26 billion to Kansas's $14 billion, some Missourians ask whytheir state does not simply outspend its neighbour to win the war. Mr Silvey says that if anagreement is not reached in the next few years, his colleagues will want to “go with bothbarrels” and steal more business from Kansas. Move quickly Kansas, or the border ruffians mayyet ride again.
我们仍然弄不清楚,为什么苏肯两州会继续撒钱来支持只有迁移的企业才会受益的方案。希尔威尔解释道,当人们感觉到自己受困于竞争,他们总是很想赢,尽管这是一场傻傻的斗。相比140亿美元的年度预算,密苏苏里州每年有达260亿美元预算。一些密苏苏里人问,为什么就不能仅仅靠相对高的预算来赢得胜利。他指出,如果未来几年内仍达成协议,他的同僚们会带着枪,从肯萨斯州抢些生意。肯萨斯快快行动!边境恶棍又要来了!#p#副标题#e#
浏览量:2
下载量:0
时间:
《画皮》的故事源自蒲松龄的《聊斋志异》,是至今为止被改编为影视剧次数最多的小说之一。那么你想阅读画皮原著的英汉双语对照版本吗?下面读文网小编为大家带来聊斋志异画皮双语阅读,欢迎大家阅读!
At T'ai-yuan there lived a man named Wang. One morning he was out walking when he met ayoung lady carrying a bundle and hurrying along by herself. As she moved along with some difficulty,Wang quickened his pace and caught her up, and found she was a pretty girl of about sixteen.
太原王生早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步,急走趁之,乃二八姝丽。
Much smitten, he inquired whither she was going so early, and no one with her. "A traveller likeyou," replied the girl, "cannot alleviate my distress ; why trouble yourself to ask?" "What distress isit?" said Wang; "I'm sure I'll do anything I can for you." "My parents," answered she, "loved money,and they sold me as concubine into a rich family, where the wife was very jealous, and beat andabused me morning and night. It was more than I could stand, so I have run away." Wang asked herwhere she was going; to which she replied that a runaway had no fixed place of abode. "My house,"said Wang, "is at no great distance; what do you say to coming there?" She joyfully acquiesced; andWang, taking up her bundle, led the way to his house. Finding no one there, she asked Wang wherehis family were; to which he replied that that was only the library. "And a very nice place, too," saidshe; "but if you are kind enought to wish to save my life, you mustn't let it be known that I am here."Wang promised that he would not divulge her secret, and so she remained there for some dayswithout anyone knowing about it. He then told his wife, and she, fearing the girl might belong tosome influential family, advised him to send her away. This, however, he would not consent to do.
心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之,生不听。
One day, going into the town, Wang met a Taoist priest, who looked at him in astonishment, andasked him what he had met. "I have met nothing," replied Wang. "Why," said the priest, "you arebewitched; what do you mean by not having met anything?" But Wang insisted that it was so, andthe priest walked away, saying, "The fool! Some people don't seem to know when death is at hand."This startled Wang, who at first thought of the girl; but then he reflected that a pretty young thing asshe was couldnt' well be a witch, and began to suspect that the priest merely wanted to do a strokeof business.
偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!”世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。
When he returned, the library door was shut, and he couldn't get in, which made him suspectthat something was wrong; and so he climbed over the wall, where he found the door of the innerroom shut too. Softly creeping up, he looked through the window and saw a hideous devil, with agreen face and jagged teeth like a saw, spreading a human skin upon the bed and painting it with apaint brush. The devil then threw aside the brush, and giving the skin a shake out, just as you woulda coat, threw it over its shoulders, when lo! it was the girl.
无何,至斋门,门内杜不得入,心疑所作,乃逾垝坦,则室门已闭。蹑足而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执彩笔而绘之。已而掷笔,举皮如振衣状,披于身,遂化为女子。
Terrified at this, Wang hurried away with his head down in search of the priest, who had gone heknew not whither; subsequently finding him in the fields, where he threw himself on his knees andbegged the priest to save him. "As to driving her away," said the priest, "the creature must be ingreat distress to be seeking a substitute for herself; besides, I could hardly endure to injure a livingthing." However, he gave Wang a fly-brush, and bade him hand it at the door of the bedroom,agreeing to meet again at the Ch'ing-ti temple. Wang went home, but did not dare enter the library;so he hung up the brush at the bedroom door, and before long heard a sound of footsteps outside.Not daring to move, he made his wife peep out; and she saw the girl standing looking at the brush,afraid to pass it. She then ground her teeth and went away; but in a little while came back, and begancursing, saying "You priest, you won't frighten me. Do you think I am going to give up what isalready in my grasp?" Thereupon she tore the brush to pieces, and bursting open the door, walkedstraight up to the bed, where she ripped open Wang and tore his heart out, with which she wentaway. Wang's wife screamed out, and the servant came in with a light; but Wang was already deadand presented a most miserable spectacle.
睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪求救,请遣除之。道士曰:“此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我,终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。
His wife, who was in an agony of fright, hardly dared cry for fear of making a noise; and next dayshe sent Wang's brother to see the priest. The latter got into a great rage, and cried out, "Was it forthis that I had compassion on you, devil that you are?" proceeding at once with Wang's brother tothe house, from which the girl had disappeared without anyone knowing whither she had gone. Butthe priest, raising his head, looked all around, and said, "Luckily she's not far off." He then asked wholived in the apartments on the south side, to which Wang's brother replied that he did; whereuponthe priest declared that there she would be found. Wang's brother was horribly frightened and saidhe did not think so; and then the priest asked him if any stranger had been to the house. To this heanswered that he had been out to the Ch'ing-ti temple and couldn't possibly say: but he went off toinquire, and in a little while came back and reported that an old woman had sought service withthem as a maid-of-all-work, and had been engaged by his wife. "That is she," said the priest, asWang's brother added she was still there; and they all set out to go to the house together.
妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知,当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之,晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。
Then the priest took his wooden sword, and standing in the middle of the courtyard, shoutedout, "Base-born fiend, give me back my fly-brush!" Meanwhile, the new maid-of-all-work was in agreat state of alarm, and tried to get away by the door; but the priest struck her and down she fellflat, the human skin dropping off, and she became a hideous devil. There she lay grunting like a pig,until the priest grasped his wooden sword and stuck off her head. She then became a dense columnof smoke curling up from the ground, when the priest took an uncorked gourd and threw it right intothe midst of the smoke. A sucking noise was heard, and the whole column was drawn into the gourd;after which the priest corked it up closely and put it in his pouch. The skin, too, which was completeeven to the eye-brows, eyes, hands, and feet, he also rolled up as if it had been a scroll, and was onthe point of leaving with it, when Wang's wife stopped him, and with tears entreated him to bringher husband to life.
仗木剑立庭心,呼曰:“孽鬼!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁,道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。
The priest said he was unable to do that; but Wang's wife flung herself at his feet, and with loudlamentations implored his assistance. For some time he remained immersed in thought, and thenreplied, "My power is not equal to what you ask. I myself cannot raise the dead; but I will direct youto some one who can, and if you apply to him properly you will succeed." Wang's wife then askedthe priest who it was; to which he replied, "there is a maniac in the town who passes his timegrovelling in the dirt. Go prostrate yourself before him, and beg him to help you. If he insults you,show no sign of anger." Wang's brother knew the man to whom he alluded, and accordingly badethe preist adieu, and proceeded thither with his sister-in-law .
道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人或能之。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中,试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之,乃别道士,与嫂俱往。
They found the destitute creature raving away by the roadside, so filthy that it was all they coulddo to go near him. Wang's wife approached him on her knees; at which the maniac leered at her, andcried out, "Do you love me, my beauty?" Wang's wife told him what she had come for, but he onlylaughed and said, "You can get plenty of other husbands. Why raise the dead one to life?" ButWang's wife entreated him to help her whereupon he observed, "It's very strange: people apply tome to raise their dead as if I was king of the infernal regions." He then gave Wang's wife a thrashingwith his staff, which she bore without a murmur, and before a gradually increasing crowd ofspectators. After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here shebroke down and was quite unable to do so. However she did manage it at last, and then the maniac,crying out, "How you do love me!" got up and went away without taking any more notice of her.They followed him into a temple with loud supplications, but he had disappeared, and every effort tofind him was unsuccessful. Overcome with rage and shame, Wang's wife went home, where shemourned bitterly over her dead husband, grievously repenting the steps she had taken, and wishingonly to die. She then bethought herself of preparing the corpse, near which none of the servantswould venture, and set to work to close up the frightful wound of which he died.
见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告以故。又大笑曰:“人尽夫也,活之何为!”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我,我阎罗耶?”怒以杖击陈,陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在,前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。
While thus employed, interrupted from time to time by her sobs, she felt a rising lump in herthroat, which by-and-by came out with a pop and fell straight into the dead man's wound. Lookingclosely at it, she saw it was a human heart; and then it began as it were to throb, emitting a warmvapour like smoke. Much excited, she at once closed the flesh over it, and held the sides of thewound together with all her might. Very soon, however, she got tired, and finding the vapor escapingfrom the crevices, she tore up a piece of silk and bound it round, at the same time bringing backcirculation by rubbing the body and covering it up with clothes. In the night she removed thecoverings, and found that breath was coming from the nose; and by next moring her hustband wasalive again, though disturbed in mind as if awaking from a dream, and feeling a pain in his heart.Where he had been wounded there was a cicatrix about as big as a cash, which soon afterdisappeared.
陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕,觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也,在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出,乃裂绺帛急束之。以手抚尸,渐温,覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也而以为美。迷哉愚人!明明忠也而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。哀哉!”
聊斋志异之画皮双语阅读相关
浏览量:4
下载量:0
时间:
今年的6月23日,英国就要为是否继续留在欧盟举行公投,这次英国的脱欧公投结果将会带来巨大的影响,因此也吸引了全世界的关注。下面读文网小编为大家带来6月23日英国脱欧公投双语阅读,希望大家喜欢。
european union(EU)
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英国公投决定脱欧后,英国首相卡梅伦24日在太太陪同下宣布,他将辞去首相职务。10月份之后,由新的首相接替他的工作。那么你想知道卡梅伦的辞职演讲都有哪些内容吗?下面读文网小编为大家带来英国首相卡梅伦辞职演讲完整版:我尽力了(双语),希望大家喜欢!
on the brink of:濒临,处于... ...
It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.
这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。
And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.
这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。
浏览量:2
下载量:0
时间:
备考考研英语,最重要就是提高英语阅读能力,下面读文网小编为大家带来考研英语双语美文阅读,希望大家喜欢!
Learning to play a musical instrument can change your brain, with a US review finding music training can lead to improved speech and foreign language skills.
掌握一门乐器能够使大脑发生变化。这是美国的一项最新研究发现,通过音乐训练还能够提高演讲和外语水平。
Although it has been suggested in the past that listening to Mozart or other classical music could make you smarter, there has been little evidence to show that music boosts brain power.
尽管过去就有人提到过听莫扎特或其他古典音乐可以让人变得更聪明,但是并没有足够的证据证明音乐能提高人的智商。
But a data-driven review by Northwestern University has pulled together research that links musical training to learning that spills over into skills including language, speech, memory, attention and even vocal emotion.
如今,美国西北大学的一项研究从数据出发,分析探讨了音乐训练对语言、演讲、记忆力、注意力甚至感情表达等能力的影响。
Researcher Nina Kraus said the data strongly suggested that the neural connections made during musical training also enhanced the brain for other aspects of human communication.
据研究人员妮娜·克劳斯介绍,他们的研究数据充分表明,音乐训练过程中所产生的神经元连接能增强大脑在人际沟通等方面的能力。
“ The effect of music training suggests that, akin to physical exercise and its impact on body fitness, music is a resource that tones the brain for auditory fitness and thus requires society to re-examine the role of music in shaping individual development,”the researchers said in their study.
在研究报告中,这些研究人员这样说道:“与体育锻炼对身体健康的影响一样,音乐能够增强大脑活力,增强听觉的敏锐度。所以我们有必要重视音乐在个人发展中所起的作用。”
Kraus said learning musical sounds could enhance the brain’s ability to adapt and change and also enable the nervous system to provide a scaffolding of patterns that are important to learning.
克劳斯还说,学习声乐能够提高大脑的应变能力,也可以帮助神经系统建立起一个有利于学习的架构。
The study, published in Nature Reviews Neuroscience, looked at the explosion of research in recent years focused on the effects of music training on the nervous system which could have strong implications for education.
该成果发表于《神经系统科学自然评论》上,对近几年该领域内的最新研究进行了回顾和分析。这些研究主要关注的是音乐训练对神经系统的影响及其可能会对教育产生的潜在影响。
The study found that playing an instrument primes the brain to choose what is relevant in a complex process that may involve reading or remembering a score, timing issues and coordination with other musicians.
研究发现,演奏乐器能帮助提升大脑从各种复杂的过程中分辨出有价值信息的能力,这一复杂的过程可能包括看谱、记谱,计时或与其他乐师配合等。
“A musician’s brain selectively enhances information-bearing elements in sound,” Kraus said in a statement. “In a beautiful interrelationship between sensory and cognitive processes, the nervous system makes associations between complex sounds and what they mean.”
克劳斯在一项声明中说:“音乐家的大脑能够有选择性地从声音中分辨出载有信息的元素。在感觉和认知的不断交互和融合中,神经系统能把复杂的声音和它们所表达的意思联系起来。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
职场如战场,需要我们时刻保持警惕才能不被社会淘汰,下面读文网小编为大家带来职场双语美文阅读,欢迎大家阅读!
Whether you are in a career you hate or happily forging on with the dream job, you’ll have to put up with politics and personalities, so you might as well change careers and enjoy the things you do, right?
无论你正处于厌恶的职位中,还是在奋勇地追求梦想职业,你都得忍受各种办公室政治和人际关系的破事,所以不妨改变当前的职业,做些自己喜欢的事情,对吗?
No matter how much you love the field you are in, some BS is going to come your way – some BS that will prevent you from doing passionate, productive work you were born to do. However, if you truly love what you do, weathering those storms will be far easier than if you are sitting in.
无论你多么喜爱自己所在的行业领域,在职业的旅途你总会遇到一些流言蜚语,其中有一些会消耗你的热情,阻碍你去完成天赋所在的工作。然而,如果你真的非常热爱自己的工作,那么经历这些狂风暴雨就会比你投入工作容易得多了。
But, let’s look on the bright side: the wonderful emotional advantages age and experience that can help you navigate that new career with ease and efficiency.
不过,不妨考虑一下光明的前途:你的优势年龄与经验,都有助你在新的行业里得心应手。
1.You see the big picture.
1.你能观全局。
Whereas at 25 you’d steam, fume and gnaw your teeth because your boss is now telling you “we should do X” – the very X you were trying to convince him to do months ago, because a coworker speaks over you in meetings and aggressively tries to take over your area of expertise…now you just don’t care. Or perhaps you care a bit, but you let it go.
虽然在25岁的时候,你可能会因为这些事情感到生气,愤怒,咬牙切齿:老板告诉你“我们应该做XX事”(而这件XX事在几个月前你已经向他请求过了),或者同事在会议上带有挑衅的意味地声称取代你的工作。不过时至如今,你已经早已毫不在乎了。也许你有点在意,但你已经让它过去了。
Your boss gives you a great career opportunity, that thieving coworker is, after all, a friend and a future reference. These are people who will in the end consciously or unconsciously admire you more for staying mature in the face of their blatant IP theft. So, you let people have little things, and you focus on the grand things to come.
你之所以能让事情过去,是因为你能通观全局:只有老板才是给你职业机会的人,而那个带有剽窃倾向同事,不管怎么说都只是一个朋友或将来的参照物。这些人到最后会有意无意欣赏你处理这种公然窃取知识产权事情的成熟。所以,你能正视别人的小动作,并且专注在更重要的事情上。
2.You are emotionally mature.
2. 你心理成熟。
By now, people’s petty hangups, insecurities, and gossip don’t irritate you anymore. If you are not a negative person or don’t want to be a part of the gossip circle, you know how to elegantly rebuff requests to join in. Perhaps more importantly, you know that your career and life don’t depend on it.
就目前看来,人们的琐碎烦恼,不安全感,以及闲言碎语都不会让你忿忿不平了。如果你是一个积极阳光的人,或者你不想加入八卦的行列,你就懂得如何优雅地拒绝请求。也许更重要的是,你很清楚你的事业与生活完全不需要赌注在这些琐事上。
You also know that most people are a bit insecure, and that their coping mechanisms are going to be all over the place. The professional world is one big kindergarten. You smile, stay nice, and go back to doing a great job.
你也知道大多数人都有点缺乏安全感,并且不管何种场合他们的应对机制都会显示出来。专业领域就像一所规模庞大的幼儿园。你微笑,待人友好,然后回归本职出色地完成工作任务。
3.You know how to say no.
3. 你懂得如何拒绝他人。
When I was younger, I had a boss who worked so hard that her lips would turn blue from cold in the room (it was so late that the heating got turned off), and who would not eat for 7 or 8 hours because she ate two meals a day. Subconsciously, regardless of the fact that I was paid far less, and an hourly employee at that, she expected the same kind of “devotion” from me. And I was dumb enough to follow, which left me exhausted and with no life outside of work.
在笔者更年轻的时候,我遇到一位非常卖力工作的老板,甚至还能看到她的嘴唇冷得发紫(因为到了晚上,中央加热系统就会关闭),她不像平常人一样每隔7到8小时就会进食一次,她每天只吃两顿。我隐隐感觉到,虽然我的薪水远远不如她,作为一名时薪制的员工,她所期待我的“付出”应与她一样。而我当时也很单纯,就按照老板的吩咐,这使我筋疲力尽,生活除了工作还是工作。
Nowadays, I say it when I need a break, even if it is, God forbid, twice a day. I am able to demand a work style that makes me most efficient, and won’t break me in the long run. I also know that I am likely not going to get fired over this. The worst that can happen: some tension and a few passive-aggressive jokes. Or getting fired. Which is better than being blurry eyed, inefficient, and, ultimately, unhappy at your job.
时至今天,我会在需要休息的时候跟老板说,尽管客观条件不允许,我也争取一天两次小憩。我有能力调整工作模式让自己更有效率,也免于在长期的工作中损害自己。我也很清楚我不会因此而逃过被解雇命运。最坏的结果就是:压力和带有负面色彩的玩笑话。或被解雇。不过这总比视力模糊,工作效率低下,以及最终讨厌这份工作好多了。
4.You know your worth.
4. 你清楚自己的价值。
The first months/year(s) in the new career are hard. You know you are smart and talented, but many won’t get it (it takes smart people to know smart people, and many people you’ll encounter are not that smart). That’s OK. You have your ego in check, and you march on, slowly introducing your ideas in a friendly manner, making alliances with the right people, and letting your ability naturally shine through. This versus the dissatisfaction of the yesteryear, when all that injustice felt personal, disheartening and insurmountable.
刚刚转行加入新公司的前几个月(或前几年)确实是困难的。你知道自己很能干有才,但很多人并不买账(因为能干的人惺惺相识,但很多你遇到的人并没有那么能干。)这也没有关系,你重新检视自己,勇往直前,以友好的姿态从容地介绍你的想法,与对的人结交朋友,你的能力就自然而然散发光芒。这样你会感到相比前一年那些让你感到针对个人的不公平,打击与压制都截然不同了。
5. You know how to manage people.
5. 你懂得处理人际关系。
It’s just how it is: people around you are not always going to be professional or mature. There’ll be those who yell. There’ll be those who want a constant companion, not a colleague. There’ll be those who respond well to an open conversation and removing tensions in a mature way, and there’ll be those who’d rather flex the boss muscle or constantly poke at you with borderline unprofessional comments. You in your 20s? Exasparated and frustrated. You now? You choose your battles – mentally file your nails during yelling, introduce boundaries to wannabe-best-friend, and even put people in their place as needed. Gently. It’s kindergarten, after all.
情况是这样的:身边的同事并不都是专业或成熟的。他们都有可能成为大嘴巴的人。他们可能成为你的长期伙伴,但不是同事。他们可能会就开放性的问题给你一个很好的回应,并以成熟的方式缓解你的压力,也有可能拍老板的马屁或常常用不专业的言论攻击你。如果是20岁的你会怎样?怒火冲天或伤心沮丧。如今的你呢?你懂得选择战役——对待这些不实言论心里有数,向他人表明你的底线是成为好友,甚至让那些人回归自己的位置上。优雅地。毕竟,只是个幼儿园嘛。
Now, I am not saying that any of the situations above are going to be easy. Some days it will all be harder than others, and some days you will, yet again, curse the fate that put you in your dream career later in life. But that’s all temporary – after all, you have also learned to breathe, exercise, confide in the right allies, and move forward with your chosen career.
It is, after all, “The War of Art”:
最后,我的意思并不是说以上所有的这些情况都很容易处理。有时候还会更困难,不过有一天你会印证自己必须改变职业的命运。不过那些都只是暂时性的,毕竟,你还得学会如何透气,锻炼,与对的盟友并肩作战,以及在自己所选的事业向前进。
这就是,“艺术的战争”
“The professional endures adversity…He reminds himself it’s better to be in the arena, getting stomped by the bull, then to be up in the stands, or out in the parking lot”.
”专业的人能忍耐变故,因为他能常常提醒自己,宁可身处竞技台,被凶猛的公牛践踏,也总比站在高台或停车场上置身事外来得有意义。”
职场英语美文相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌文字优美,读起来朗朗上口,是我们英语晨读的很好阅读材料。下面是读文网小编为大家带来经典晨读双语诗歌,希望大家喜欢!
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
我的缄口的诗神只脉脉无语;
While comments of your praise, richly compiled,
他们对你的美评却累牍连篇,
Reserve their character with golden quill
用金笔刻成辉煌夺目的大字,
And precious phrase by all the Muses filed.
和经过一切艺神雕琢的名言。
I think good thoughts whilst other write good words,
我满腔热情,他们却善颂善祷;
And like unletter'd clerk still cry 'Amen'
像不识字的牧师只知喊"阿门",
To every hymn that able spirit affords
去响应才子们用精炼的笔调
In polish'd form of well-refined pen.
熔铸成的每一首赞美的歌咏。
Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'
听见人赞美你,我说,"的确,很对",
And to the most of praise add something more;
凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
But that is in my thought, whose love to you,
但只在心里说,因为我对你的爱
Though words come hindmost, holds his rank before.
虽拙于词令,行动却永远带头。
Then others for the breath of words respect,
那么,请敬他们,为他们的虚文;
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
敬我,为我的哑口无言的真诚。
浏览量:5
下载量:0
时间: