为您找到与参加社会活动了解社会英语相关的共200个结果:
首先我们还是先来看一下PK在英语里面的几种意思:
把“PK”在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:
1、penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。 (注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢)
2、player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)
传说中“PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PK 是Player Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢 PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。
从“PK”到“VS”:
关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”, 它与“PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。
2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候, “对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。
“VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把 “VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。
“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说 “打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。
汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO、CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢? 说到这里,相信大家对“PK”和“VS”已经有比较清晰和深入了了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会,英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜!
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的外贸英语口语:带外商了解产品,以供大家学习参考。
A: Please come this way.Mr. Hill. The new machine is very similar to the old one.although it's a lot faster.
A:请这边走,希尔先生。这台新型的机器和旧的很相似,但是速度要快的多。
B: I've been very impressed by what l've seen.I know the factory is operating at full capacity,
B:我看到的一切给我留下了深刻的印象。我知道厂里正在全力生产。
A: Yes,we've received plenty of orders.both for home needs and for export.
A:是的,我们收到了大量的订单,有国内的也有国外的。
B: Is any work done by subcontractors?
B:有些工作转包给他人了吗?
A: No. we are fully self-sufficient. We have laboratories. quality control department and packaging department all here.
A:没有,我们自给自足。我们这儿有实验室、质量检查部门和包装部。
B: Have you been producing this new model for a long time?
B:你们生产这种新产品很久了吗?
A: Yes,we've introduced new technology and started the new model last year. Our designers always keep up with the state of art technology.
A:是的,我们刚刚引进了新的技术,去年开始 投人生产这种新产品。我们的技术水平始终与最新的技术保持一致。
B: Is the staff of engineers big?
B:工程师队伍大吗?
A: Totally we have about two hundred design engineers and production engineers.
A:我们有设计工程师和生严工程师一共200人。
B: How do you ensure quality control?
B:你们怎么保证质量检查呢?
A: Well,it's done by the quality control department.
A:嗯,由质检部来完成。
B: Do you also check the packaging?
B:你们也检查包装吗?
A: Sure,but we've recently started to use packing companies too.
A:当然,但是我们最近也开始请包装公司来完成包装了。
B: I hear there is on-the-job training program here?
B:我听说你们还有在职培训项目?
A: Yes.our staff training department is responsible for this. And that is our office block. We have all the administrative departments there. Down there is the research and development section.
A:是的,我们的职工培训部负责此事。那就是我们的办公大楼。我们所有的行政部门都在那里。那边是研发部。
B: How much do you spend on development every year?
B:你们每年在科研上花多少钱?
A: About 3% ~5% of the gross sales.
A:大约是总销售量的3% N5%。
B: What's that building opposite us?
B:对面那座建筑是什么?
A: That's the warehouse. We keep a stock of the faster moving items so that urgent orders can be met quickly from stock.
A:那是仓库,存放周转快的货物,这样有急得订货时,就可以立刻交现货。
B: If I placed an order now. how long would it be before I got delivery?
B:如果我现在订购,到交货前需要多少时间?
A: It would largely depend on the size of the order and the items you want.
A:那主要得看订单大小以及您需要的产品而定。
B: It was very kind of you to give me a tour of the place.It gave me a good idea of your product range.
B:谢谢你陪我看了整个工厂。这次参观使我对你们的产品范围有了一个很好的了解。
A: It's a pleasure to show our factory to our friends. What's your general impression.may I ask'.' We'd like to have your suggestion and comments.
A:带朋友参观我们的工 厂是我们的荣幸 ,不知道您的总体印象如何?我们希望听取您的建议和评价 .
B:It's really impressive ; you have fine facilities and efficient people. especially the speed of your NW Model.
B:印象真的很深刻,你们拥有很好的设备和高效率的员工,尤其是你们的 NW型机器的速度。
A:That's our latest development. A product with high performance. We put it on the market just two months ago.
A:那是我们新开发的产品,性能很好两个月前刚投入市场.
B:The machine gives you an edge over your competitors,I guess.
B:和你们的竞争对手相比,我想这机器可以让你们 多占一个优势.
A:Certainly. No one can match us as far as speed is concerned.
A:当然就速度而言,目前没有厂家能和我们相比。
B:Could you give me some brochures for that machine?And the price if possible.
B:您能给我一些与那机器配套的小册子吗?如果可能,还有价格。
A: Right. Here is our sales catalog and literature.
A:好的这是我们的销售目录和说明书。
B: Thank you.l think we may be able to work together in the future
B:谢谢。我想将来也许我们可以合作。
浏览量:3
下载量:0
时间:
“一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐。我翻遍了口袋,终于找到一支没被他们搜走的香烟,但我的手紧张得不停发抖,连将烟送进嘴里都成问题,而我的火柴也在搜身时被拿走了。 “我透过铁栏望着外面的警卫,他并没有注意到我在看他,我叫了他一声:‘能跟你借个火吗?’他转头望着我,耸了耸肩,然后走了过来,点燃我的香烟。 “当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。我不知道自己为何有这般反应,也许是过于紧张,或者是当你如此靠近另一个人,你很难不对他微笑。不管是何理由,我对他笑了。就在这一刹那,这抹微笑如同火花般,打破了我们心灵间的隔阂。受到了我的感染,他的嘴角不自觉地也现出了笑容,虽然我知道他原无此意。他点完火后并没立刻离开,两眼盯着我瞧,脸上仍带着微笑。
“我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气,‘你有小孩吗?’他开口问道。 “‘有,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。他也掏出了照片,并且开始讲述他对家人的期望与计划。这时我眼中充满了泪水,我说我害怕再也见不到家人。我害怕没机会看着孩子长大。他听了也流下两行眼泪。 “突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇,就在小镇的边上,他放了我,之后便转身往回走,不曾留下一句话。
“一个微笑居然能救自己一条命。”“是的,微笑是人与人之间最自然真挚的沟通方式。如果我们能用心灵去认识彼此,世间不会有结怨成仇的憾事;恨意、妒嫉、恐惧也会不复存在。
背景介绍:
《微笑》是法国作家安东尼·圣艾修伯里的作品,圣艾修伯里是名飞行员,二次大战对抗纳粹时被击落身亡,之前他也曾参加西班牙内战打击法西斯分子。他根据这次经验写了一篇精彩的故事――《微笑》。他的代表作《小王子》是美国人都很熟悉的童话故事。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的每日英语情景对话:参加派对, 希望对大家有帮助。
ANN: I think I'm going to go home.
SHARON: Why? We just got here.
ANN: I know, but it's 12:30. It's pretty late.
SHARON: 12:30 isn't late! This party will probably go until three or four o'clock.
C'mon, don't leave yet!
ANN: Three or four o'clock?
SHARON: Yes.
ANN: I never stay out that late. That's too late.
SHARON: But why is it too late? It's Saturday night.
You have nothing to do tomorrow. Why not stay out and drink with us?
安:我想我要回家了。
夏伦:怎么了?我们才刚到。
安:我知道,但是已经12:30。已经很晚了。
夏伦:12:30 并不晚!这个派对大概要到三或四点。
好啦,先不要走啦!
安:三或四点?
夏伦:是呀。
安:我从来没有在外面待到那么晚。那太晚了。
夏伦:但是为什么会很晚呢?那是星期六的晚上。
你明天又没有事做。为什么不呆晚一点和我们一起喝酒?
ANN: Were you so wild when you were still in Taipei, Sharon?
SHARON: Yes, I was. And I like living here.
People know how to party here. In Taipei, some people know how to party.
But here, everyone does.
ANN: What is that they're doing on the couch?
SHARON: They're smoking pot. Don't worry about it.
ANN: Pot? Isn't that marijuana?
SHARON: Yes, it is.
安:夏伦,你当你还是在台北一样疯狂吗?
夏伦:对呀,我是。我很喜欢在这生活。
这里的人都知道怎么派对。在台北,只有一些人知道怎么派对。
但在这儿,每个人都知道。
安:在沙发上的人在做些什么?
夏伦:他们在哈叶子。别担心。
安:叶子?那是大麻吗?
夏伦:是,没错。
ANN: But, Sharon, that's illegal! The police could come, and we could go to jail.
SHARON: Don't worry about it. It is true that pot is illegal in America.
But the laws aren't as strict as in Taiwan.
If people are arrested, and they have a little pot in their possession,
they don't go to jail. They just have to pay a fine.
ANN: Really?
SHARON: Yes.
ANN: I didn't know you had such wild friends. Do you smoke marijuana too?
SHARON: I tried it a couple times. But I don't like it. I like alcohol better.
Don't worry about them, though. If you don't want to smoke pot, you don't have to.
ANN: I don't want to.
SHARON: That's alright. But you really should have another drink.
People will probably start dancing soon.
ANN: I don't know if I can drink more. I already had two drinks.
SHARON: You had two drinks at nine o'clock.
C'mon, Ann, you are in an American university now! You have to learn how to drink.
ANN: I thought a university was for studying.
SHARON: It is. We study hard all week.
And then, on the weekend, we party hard. That's the best way to live.
ANN: Alright. I'll have another drink.
安:但,夏伦,那是非法的!警察可能会来,我们都会被关起来。
夏伦:别太担心。没错,大麻在美国是非法的。
但法律并没有在台湾那么严。
如果有人被抓,他们身上有少量的大麻
他们不会被关起来。他们只要付罚款。
安:真的吗?
夏伦:是的。
安:我并不知道你有这样疯狂的朋友。你有抽大麻吗?
夏伦:我试过几次,但我不喜欢。我比较喜欢酒。
别太在意。如果你不喜欢抽大麻,你就不必抽。
安:我不想要。
夏伦:没有关系。但你真的应该再喝一杯。
大部份的人都快要开始跳舞了。
安:我不知道我还能不能再喝,我已经喝了两杯了。
夏伦:你在九点的时候喝了两杯。
好啦,安,你现在是在美国的大学咧!你得学习着喝酒。
安:我以为上大学是来念书的。
夏伦:是呀。我们整个礼拜都念得很辛苦。
所以,在周末,我们也很努力派对。那是最好的生活方法。
安:好吧。我再来一杯。
浏览量:3
下载量:0
时间:
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏:关于爱情的种种你了解多少, 希望使你的心灵有所触动。
About Love
Anton Chekhov
第二天的午饭是非常美味的馅饼,小龙虾和羊肉片。我们正吃饭时,厨子尼卡诺来问客人们晚上想吃些什么。他是一个中等身材,胖脸,小眼睛的人,齐胡子根刮了脸,这使得看起来他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被连根拔掉的。阿列恒告诉我们美丽的帕拉吉爱上了这个厨子,因为他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁给她,但是愿意与他婚外同居。厨子是个很虔诚的人,他的宗教信仰不允许他“过着有罪的生活”。他坚持帕拉吉嫁给他,此外其它的事都答应她,可是他喝醉时经常大骂帕拉吉,甚至打她。无论何时厨子喝醉了酒,帕拉吉就习惯于躲到楼上哭泣,每当这个时候阿列恒和仆人们就待在屋里准备万一需要保护帕拉吉。
At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we wereeating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a manof medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked asthough his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin toldus that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violentcharacter, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was verydevout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; he insisted on hermarrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuseher and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on suchoccasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case ofnecessity.
我们开始谈论爱情。
“爱情是如何产生的呢?”阿列恒说,“为什么帕拉吉在身心上不像爱自己一样地爱别人,她为什么会爱上尼卡诺,那个丑陋的猪嘴——我们所有人都叫尼卡诺‘猪嘴’——个人的幸福跟爱情的结果有多大关系——所有这些问题我们都不明所以;个人能获得的见解只是他从中希望获得的罢了。迄今为止,说到爱唯一无可置疑的事实就是:‘爱是一个大大的谜。’关于爱所说和所写下的一切都不是结论,而只是这个仍然没有答案的问题的陈述罢了。这个解释似乎只适合一份份单独的爱情,而不适用于其它众多的例子。在我看来,最好的做法就是单独解说每一份爱情,而不要企图归纳爱情。就像医生们说的,我们应该个别对待每一个例子。”
“完全正确。”伯京同意。
We began talking about love.
“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in herspiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we allcall him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—allthat is unknown; one can take what view ones likes of it. So far only one incontestable truthhas been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written orsaid about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remainedunanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozenothers, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually withoutattempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
“Perfectly true,” Burkin assented.
“我们这些受过教育的俄国阶层都偏爱那些还没有答案的问题。爱情通常都被诗意化,用玫瑰、夜莺来装饰。我们俄国人却用些重大的问题来装饰爱情,且选择了其中最无趣的部分。在莫斯科读书时,我有一位与我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在怀里,她就在想我这是允许她帮我料理一个月的家务以及一磅牛肉多少钱。同样地,坠入爱河时我们总不厌其烦地问自己:这是合乎名誉的还是违背名誉的,明智的还是愚蠢的,这份爱在通往何处,等等。想这些问题是好事还是坏事我不知道,但是这些问题困扰着你,找不到答案且令人气恼,我就十分清楚了。”
“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remainunanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russiansdecorate our loves with these momentous questions, and select the most uninteresting ofthem, too. In Moscow, when I was a student, I had a friend who shared my life, a charminglady, and every time I took her in my arms she was thinking what I would allow her a month forhousekeeping and what was the price of beef a pound. In the same way, when we are in love weare never tired of asking ourselves questions: whether it is honourable or dishonourable,sensible or stupid, what this love is leading up to, and so on. Whether it is a good thing or notI don’t know, but that it is in the way, unsatisfactory, and irritating, I do know.”
看来阿列恒想吐透一些心事。过着孤独生活的人们心底总会有些渴望倾诉的事。在城里,单身汉们去澡堂和饭馆的目的就是为了跟人说说话,澡堂和饭馆的服务员们不时能从他们那里听到最有趣的事。而通常,在乡下,单身汉们向客人敞开心扉。此时窗外的天空灰蒙蒙的,所有的树木在雨中都湿透了,这样的天气我们哪儿都不能去,除了说故事或者聆听之外无事可做。
It looked as though he wanted to tell some story. People who lead a solitary existence alwayshave something in their hearts which they are eager to talk about. In town bachelors visit thebaths and the restaurants on purpose to talk, and sometimes tell the most interesting thingsto bath attendants and waiters; in the country, as a rule, they unbosom themselves to theirguests. Now from the window we could see a grey sky, trees drenched in the rain; in suchweather we could go nowhere, and there was nothing for us to do but to tell stories and tolisten.
“离开大学后,我在沙非诺生活和务农了很长一段时间。”阿列恒开始了他的故事,“我是一个受过教育的懒散的绅士,一个随性热心的人。可是当我来到这儿时庄园欠下了一大笔债,而我父亲之所以负债部分原因是我花费不小的学费。我决定不走了,而是开始工作直到还清这笔债。我下定决心这么做并开始工作,坦白说,不是一点不动摇的。这里的土地收益并不大,一个人经营农场如果想不赔本必须使用农奴或雇用劳工,这几乎是一码子事;或者把自己等同于农民,就是说,亲自带着一家人下地干活。此外,没有折中的路子。不过那时我还没有探究到这些微妙关系。我不漏过一块未翻耕的土地,把附近村子里所有的农民,无论男人女人都聚到了一起,工作以极大的速度进展着。我亲自耕地,播种,收割,可是烦透了做这一切,就像村子里的猫饿得去吃菜园里的黄瓜一样厌恶得焦眉烂额。我全身疼痛,走路都打瞌睡。起先似乎我能轻易调和这种辛苦的生活与我有教养的习惯,我认为要做到这一点在生活中有必要维持一种固定的表面形式。我把自己安置到楼上这儿最好的房间里,我指示仆人们午饭和晚饭后给我把咖啡和酒端到楼上,每晚上床睡觉时我都要看Vyestnik Evropi。可是一天,我们的牧师伊凡神父来了,一口气喝完了我所有的酒,Vyestnik Evropi也到牧师的女儿们手里去了。夏季,特别是割晒牧草的时候,我根本连床都挨不到,有时睡在谷仓的雪撬上,有时睡在某个森林人的小屋里,哪还有看书的机会?慢慢地我搬到楼下来了,开始在仆人的厨房里吃饭,除了我服侍父亲的仆人,解雇他们会令他们痛苦万分,我之前的奢侈荡然无存。
“I have lived at Sofino and been farming for a long time,” Alehin began, “ever since I left theUniversity. I am an idle gentleman by education, a studious person by disposition; but therewas a big debt owing on the estate when I came here, and as my father was in debt partlybecause he had spent so much on my education, I resolved not to go away, but to work till Ipaid off the debt. I made up my mind to this and set to work, not, I must confess, withoutsome repugnance. The land here does not yield much, and if one is not to farm at a loss onemust employ serf labour or hired labourers, which is almost the same thing, or put it on apeasant footing—that is, work the fields oneself and with one’s family. There is no middle path.But in those days I did not go into such subtleties. I did not leave a clod of earth unturned; Igathered together all the peasants, men and women, from the neighbouring villages; the workwent on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reaped, and was bored doingit, and frowned with disgust, like a village cat driven by hunger to eat cucumbers in thekitchen-garden. My body ached, and I slept as I walked. At first it seemed to me that I couldeasily reconcile this life of toil with my cultured habits; to do so, I thought, all that isnecessary is to maintain a certain external order in life. I established myself upstairs here inthe best rooms, and ordered them to bring me there coffee and liquor after lunch and dinner,and when I went to bed I read every night the Vyestnik Evropi. But one day our priest, FatherIvan, came and drank up all my liquor at one sitting; and the Vyestnik Evropi went to thepriest’s daughters; as in the summer, especially at the haymaking, I did not succeed in gettingto my bed at all, and slept in the sledge in the barn, or somewhere in the forester’s lodge, whatchance was there of reading? Little by little I moved downstairs, began dining in the servants’kitchen, and of my former luxury nothing is left but the servants who were in my father’sservice, and whom it would be painful to turn away.
在最初的几年里我当选为这里的荣誉治安法官。我得经常去城里参加治安协会和巡回法院的会议,这对我来说是一个令人愉快的变化。当连续在这儿住了两三个月后,特别是冬天,终于开始渴望接触有知识有教养的人,哪怕是穿黑外套的牧师。而在巡回法庭里穿各种衣服的人——有穿双排扣常礼服的,有穿制服的,还有穿燕尾服的——所有的律师,男人们都接受过普通教育。我终于有了一些可以进行思想交流的人。经过在雪撬上睡觉和在厨房吃饭后,穿着干净的亚麻布衣服,细薄的靴子坐在靠背椅里,某人的马甲上还挂着表链,这一切是多么的奢侈了啊!
“In the first years I was elected here an honourary justice of the peace. I used to have to go tothe town and take part in the sessions of the congress and of the circuit court, and this was apleasant change for me. When you live here for two or three months without a break, especiallyin the winter, you begin at last to pine for a black coat. And in the circuit court there werefrock-coats, and uniforms, and dress- coats, too, all lawyers, men who have received a generaleducation; I had some one to talk to. After sleeping in the sledge and dining in the kitchen, tosit in an arm-chair in clean linen, in thin boots, with a chain on one’s waistcoat, is such luxury!
“在城里我受到热烈欢迎,我热切地结交各种朋友。说实话,在我所结识的人中最亲密,最合我意的是跟巡回法庭的副庭长卢格诺维奇的相识。你们俩都认识他,一个很有魅力的人。这一切就发生在那个著名的纵火案之后,初步调查持续了两天,我们都筋疲力尽了。卢格诺维奇看着我说:
“‘哎,我说,来跟我一起共进晚餐吧。’
“I received a warm welcome in the town. I made friends eagerly. And of all my acquaintanceshipsthe most intimate and, to tell the truth, the most agreeable to me was my acquaintance withLuganovitch, the vice-president of the circuit court. You both know him: a most charmingpersonality. It all happened just after a celebrated case of incendiarism; the preliminaryinvestigation lasted two days; we were exhausted. Luganovitch looked at me and said:
“ ‘Look here, come round to dinner with me.’
“这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相册里——见到过了。
“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been tohis house. I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. And here it wasmy lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time she was still very young, notmore than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. It is all a thingof the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her,what it was in her attracted me so much; at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. Isaw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before;and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial,intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’schest of drawers.
“四个犹太人被指控为纵火犯,被当作是一伙强盗,而在我看来,毫无根据。吃晚饭时我非常兴奋,又局促不安,都不知道自己说了些什么。而安娜·阿列克丝耶夫娜不停地挥动着头问她的丈夫:
“‘迪米特里,这是怎么回事?’
“卢格诺维奇是个温厚的人,是那些心思简单的人之一,一旦一个人在法庭之前被指控有罪他就会坚持这个看法,除非以法定的书面形式,绝不会在晚餐桌上与私人会谈时表示对判决正确性的怀疑。
“‘你和我都没有放火烧那地方,’他温和地说,‘你看我们都没有被判有罪,也没有进监狱。’
“Four Jews were charged with being incendiaries, were regarded as a gang of robbers, and, tomy mind, quite groundlessly. At dinner I was very much excited, I was uncomfortable, and Idon’t know what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and saying to her husband:
“ ‘Dmitry, how is this?’
“Luganovitch is a good-natured man, one of those simple-hearted people who firmly maintainthe opinion that once a man is charged before a court he is guilty, and to express doubt of thecorrectness of a sentence cannot be done except in legal form on paper, and not at dinner andin private conversation.
“ ‘You and I did not set fire to the place,’ he said softly, ‘and you see we are not condemned,and not in prison.’
“他们夫妻两人都设法让我尽量多吃些,多喝些。从一些不重要的细节里,例如,从他们一起泡咖啡的样子,从他们从只言片语里就能理解对方的情形,我能推断出他们生活得融洽而舒适,而且他们很高兴有人来访。吃过晚饭后,他们表演了钢琴了二重奏。然后天色很晚了,我就回家了。那是初春时分。
“此后,我不间断地在沙非诺度过了整个夏天,也没有时间去想城里的事。但是那些日子里对那个优雅的金发妇人的记忆仍留存在脑海里。我没有去想她,可是她轻盈的影子仿佛就躺在我心里。
“And both husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. From sometrifling details, from the way they made the coffee together, for instance, and from the waythey understood each other at half a word, I could gather that they lived in harmony andcomfort, and that they were glad of a visitor. After dinner they played a duet on the piano;then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.
“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think ofthe town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind allthose days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on myheart.
“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。我们肩并肩地坐着,然后去了休息室。
“她说:‘你瘦了。生病了吗?’
“‘是的,我的肩膀患了风湿,下雨天就睡不着。’
“‘你看起来有些沮丧。春天里,来吃晚饭时,你更年轻,更自信。那时你充满热情,口若悬河,你非常有趣,我必须承认我的心有几分已被你带走了。不知道为什么夏季时我经常想起你,今晚为看演出而做准备时我想我会看到你。’
“然后她笑了。
“In the late autumn there was a theatrical performance for some charitable object in thetown. I went into the governor’s box (I was invited to go there in the interval); I looked, andthere was Anna Alexyevna sitting beside the governor’s wife; and again the same irresistible,thrilling impression of beauty and sweet, caressing eyes, and again the same feeling ofnearness. We sat side by side, then went to the foyer.
“ ‘You’ve grown thinner,’ she said; ‘have you been ill?’
“ ‘Yes, I’ve had rheumatism in my shoulder, and in rainy weather I can’t sleep.’
“ ‘You look dispirited. In the spring, when you came to dinner, you were younger, moreconfident. You were full of eagerness, and talked a great deal then; you were very interesting,and I really must confess I was a little carried away by you. For some reason you often cameback to my memory during the summer, and when I was getting ready for the theatre today Ithought I should see you.’
“And she laughed.
“‘可是今天你看起来很沮丧,’她再三地说:‘这使你看上去像是比春天时老了。’
“第二天我在卢格诺维奇家吃午饭。吃过午饭后他们驾车去他们的夏季别墅,为去那儿过冬做安排,我跟他们一起去了。然后又与他们回到城里,午夜时与他们在安静的家庭环境里一起喝茶。当时炉火融融,年轻的妈妈每隔一会就去看看她的宝贝女儿睡着了没有。从那以后,每次去城里我都会去拜访卢格诺维奇一家。他们慢慢习惯了我的到来,我也慢慢习惯了去看望他们。通常我都说来就来,好像我是那个家的一员。
“ ‘But you look dispirited today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’
“The next day I lunched at the Luganovitchs’. After lunch they drove out to their summer villa,in order to make arrangements there for the winter, and I went with them. I returned with themto the town, and at midnight drank tea with them in quiet domestic surroundings, while the fireglowed, and the young mother kept going to see if her baby girl was asleep. And after that,every time I went to town I never failed to visit the Luganovitchs. They grew used to me, and Igrew used to them. As a rule I went in unannounced, as though I were one of the family.
“‘是谁啊?’我会听到安娜·阿列克丝耶夫娜在远远的房间里问道,在我听来那慵懒的声音多么可爱啊!
“‘是帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,’女仆或者保姆回答道。
“安娜·阿列克丝耶夫娜会一脸焦急地向我走来,每次她都会问:
“‘为什么这么久才来?出了什么事吗?’
“她的眼神,她伸给我的美丽优雅的手,她的日常家居衣服,她梳的头发的式样,她的声音,她的脚步,总给我同样的印象,这是我的生活里刚刚获得的非凡的东西,非常重要的东西。我们一聊几个小时,然后静静地想各自的心事,或者她给我弹上几小时的钢琴。如果他们不在家我就留下来等,跟保姆聊聊,和小孩子们玩,或者到书房的沙发上躺着看书。安娜·阿列克丝耶夫娜回来时我会迎到大厅里,接下她手里的所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。
‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me solovely.
“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair,her voice, her step, always produced the same impression on me something new andextraordinary in my life, and very important. We talked together for hours, were silent,thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. If there were noone at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofain the study and read; and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all herparcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, withas much solemnity, as a boy.
“有这么一个谚语:如果一个农妇没有任何烦恼会买一头小猪。卢格诺维奇夫妇生活顺心,因此他们跟我交朋友。如果我不进城肯定是病了或者发生了什么事,他们夫妇俩就非常担心。他们闷闷不乐于我这个受过语言文学教育的人应该做学问或从事文学工作,却生活在农村,像一只愤怒的松鼠转着圈子狂奔一样辛苦劳作却看不到收获。他们认为我不快乐,我只是说着笑着或用吃东西来掩饰我的痛苦,甚至在我觉得快乐时的高兴时刻我也感觉得到他们直盯盯的搜索的眼神。我真的心情沮丧时他们非常令人感动。当我为一些债主焦虑或没有足够的钱准时偿还利息时,他们俩,丈夫和妻子就会走到窗子旁耳语,然后卢格诺维奇走向我一脸严肃地跟我说:‘帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,如果你目前真的需要钱,我妻子和我请求你别不好意思跟我们借。’
“There is a proverb that if a peasant woman has no troubles she will buy a pig. TheLuganovitchs had no troubles, so they made friends with me. If I did not come to the town Imust be ill or something must have happened to me, and both of them were extremelyanxious. They were worried that I, an educated man with a knowledge of languages, should,instead of devoting myself to science or literary work, live in the country, rush round like asquirrel in a rage, work hard with never a penny to show for it. They fancied that I wasunhappy, and that I only talked, laughed, and ate to conceal my sufferings, and even atcheerful moments when I felt happy I was aware of their searching eyes fixed upon me. Theywere particularly touching when I really was depressed, when I was being worried by somecreditor or had not money enough to pay interest on the proper day. The two of them,husband and wife, would whisper together at the window; then he would come to me and saywith a grave face:“ ‘If you really are in need of money at the moment, Pavel Konstantinovitch,my wife and I beg you not to hesitate to borrow from us.’
“他会激动得连耳根子都红了。也还会发生这样的情形,同样地经过在窗子边的低声耳语后,卢格诺维奇满脸通红地走向我对我说:
“‘我妻子和我诚恳地请你收下这份礼物。’
“他会送给我几颗钮饰,一个雪茄盒或是一盏灯,而我将回送他们从乡下带来的野味,黄油和鲜花。顺便提一下,他们夫妻相当富有。早期我经常借钱,跟任何缺钱的人一样——从任何我借得到钱的地方借——可是无论如何都不能促使我向卢格诺维奇借钱。唉,为什么说这些呢?
“And he would blush to his ears with emotion. And it would happen that, after whispering inthe same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
“ ‘My wife and I earnestly I beg you to accept this present.’
“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, andflowers from the country. They both, by the way, had considerable means of their own. Inearly days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever Icould—but nothing in the world have induced me to borrow from the Luganovitchs. But whytalk of it?
“我闷闷不乐。在家里,在地里,在牲畜棚里,我都在想她。我苦苦思索一个美丽、聪明的年轻女人为什么要嫁给一个无趣、几乎可以做她父亲的人(她丈夫已四十出头),还跟他生孩子;想弄懂这个无趣、善良、心思简单的男人,在舞会和晚会上一直待在更刻板的人身边,用令人厌烦的机智争论着,看上去倦怠而多余,脸上的表情顺从而无动于衷,就像他被带到那儿出售一样,为什么还认为他有权利快乐,有权利有她的孩子。且我一直想弄清楚为什么她先遇到的是他而不是我,为什么在我们的生活里要发生这么一个可怕的错误。
“I was unhappy. At home, in the fields, in the barn,I thought of her; I tried to understand the mysteryof a beautiful, intelligent young woman’s marryingsome one so uninteresting, almost an old man (herhusband was over forty), and having children by him;to understand the mystery of this uninteresting,good, simple-hearted man, who argued with suchwearisome good sense, at balls and evening partieskept near the more solid people, looking listless andsuperfluous, with a submissive, uninterestedexpression, as though he had been brought therefor sale, who yet believed in his right to be happy, to have children by her; and I kept trying tounderstand why she had met him first and not me, and why such a terrible mistake in our livesneed have happened.
“我去城里时每次都从她的目光里看到她在期待着我,并且她会亲自对我承认在所有的那些天里她有一种特殊的感觉猜想我应该来了。我们长时间地交谈,沉默,但是都不承认爱着对方,而是胆怯猜疑地隐藏起对对方的爱。我们害怕可能向我们自己暴露出我们秘密的任何事情。我温柔地深深地爱着她,但是我一直在细想这份爱,一直在问自己如果我们没有力量抗拒这份爱,这份爱能通往何方。似乎难以置信我温柔、悲伤的爱可能突然粗暴地打破她的丈夫,她的孩子,以及我如此热爱和信赖的这个家庭的平静的生活进程。这是合乎名誉的吗?如果她愿意跟我走,可是能走到哪儿去呢?我能带她去哪里呢?如果我有一份美好、有趣的生活就是另一回事了——例如,要是我一直在努力摆脱农村,或者要是我是一个著名的学问家,或者艺术家或者画家就好了。可是那样就将意味着把她从每天的单调生活里带到另一种单调甚至可能更加单调的生活里。而我们的幸福会持续多久呢?万一我病了,万一我死了,或者如果我们只是对彼此变得冷漠了,她将会怎么样呢?
“And when I went to the town I saw every time from her eyes that she was expecting me, andshe would confess to me herself that she had had a peculiar feeling all that day guessed that Ishould come. We talked a long time, and were silent, yet we did not confess our love to eachother, but timidly and jealously concealed it. We were afraid of everything that might revealour secret to ourselves. I loved her tenderly, deeply, but I reflected and kept asking myself whatour love could lead to if we had not the strength to fight against it. It seemed to be incrediblethat my gentle, sad love could all at once coarsely break up the even tenor of the life of herhusband, her children, and all the household in which I was so loved and trusted. Would it behonourable? She would go away with me, but where? Where could I take her? It would havebeen a different matter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had beenstruggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, anartist or a painter; but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life toanother as humdrum or perhaps more so. And how long would our happiness last? Whatwould happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?
“同样地,显然她也有充分的理由。她要考虑她的丈夫,孩子,还有她的母亲,她母亲爱她父亲就像爱孩子一样。如果她放纵自己到感情里她将不得不说谎,要不然说出事实真相,以她的地位这两种后果都同样糟糕和不便。且她还要受到她的爱是否将带我给幸福这个问题的折磨——事实上,我的生活已经够辛苦和困难重重了,她不会使我的生活更复杂吗?她认为对我来说她不够年轻了,要开始一种新生活她既不勤奋也没有足够的精力。她常常跟她丈夫说娶一个聪明的好女孩对我来说很重要,她会成为我的助手,成为一个能干的主妇,不过她会立刻补充说要在全城找到一个这样的女孩子并不容易。
“And she apparently reasoned in the same way. She thought of her husband, her children, andof her mother, who loved the husband like a son. If she abandoned herself to her feelings shewould have to lie, or else to tell the truth, and in her position either would have been equallyterrible and inconvenient. And she was tormented by the question whether her love wouldbring me happiness—would she not complicate my life, which, as it was, was hard enough andfull of all sorts of trouble? She fancied she was not young enough for me, that she was notindustrious nor energetic enough to begin a new life, and she often talked to her husband ofthe importance of my marrying a girl of intelligence and merit who would be a capablehousewife and a help to me—and she would immediately add that it would be difficult to findsuch a girl in the whole town.
“这几年时间就这么过去了。安娜·阿列克丝耶夫娜已经有了两个孩子。当我来到卢格诺维奇家时,仆人们都对我露出亲切的笑容,孩子们大叫着帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇叔叔来了,吊到我脖子上,每个人都欣喜若狂。他们不知道我的内心在经历怎样的挣扎,认为我也是高兴的。每个人都把我看作一个贵族。大人们和孩子们都觉得一个高贵的人正穿梭在他们的家里,这使得他们对我的态度有一种特殊的吸引力,仿佛他们的生活有了我也更纯净和更美好了。安娜·阿列克丝耶夫娜和我经常一起去剧院,总是走着去。我们常常肩膀擦着肩膀,并排坐在前排座位里。我会一言不发地从她手里拿过观剧望远镜,感觉那一刻她就在我身旁,她就是我的,没有对方我们将活不下去。可是由于某些奇怪的误解,走出剧院我们总是仿佛陌生人一样说再见分手了。天知道镇上已经有些什么人在谈论我们了,可是完全没有一句真话!
“Meanwhile the years were passing. Anna Alexyevna already had two children. When I arrived atthe Luganovitchs’ the servants smiled cordially, the children shouted that Uncle PavelKonstantinovitch had come, and hung on my neck; every one was overjoyed. They did notunderstand what was passing in my soul, and thought that I, too, was happy. Every onelooked on me as a noble being. And grown-ups and children alike felt that a noble being waswalking about their rooms, and that gave a peculiar charm to their manner towards me, asthough in my presence their life, too, was purer and more beautiful. Anna Alexyevna and Iused to go to the theatre together, always walking there; we used to sit side by side in thestalls, our shoulders touching. I would take the opera-glass from her hands without a word,and feel at that minute that she was near me, that she was mine, that we could not live withouteach other; but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre wealways said good- bye and parted as though we were strangers. Goodness knows what peoplewere saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
“后来的几年里安娜·阿列克丝耶夫娜开始时常去看望她母亲或去她姐姐那。她开始情绪低落,开始认为她的生活被扰乱,并感到不满了,她有时不再关心她的丈夫,也不关心她的孩子了。她已开始接受神经衰弱的治疗。
“我们在一起时除了沉默还是沉默。而在外人面前她对我表现出一种奇怪的愤怒,不管我说什么,她都跟我唱反调,要是我与人争论,她就支持我的对手。如果我掉了什么东西,她会冷冷地说:
“‘恭喜你了。’
“去剧院时如果我忘了拿观剧望远镜,过后她会说:
“‘我知道你会忘记的。’
“In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or toher sister; she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoiltand unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children. She wasalready being treated for neurasthenia.
“We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strangeirritation in regard to me; whatever I talked about, she disagreed with me, and if I had anargument she sided with my opponent. If I dropped anything, she would say coldly:
“ ‘I congratulate you.’
“If I forgot to take the opera-glass when we were going to the theatre, she would sayafterwards:
“ ‘I knew you would forget it.’
“不知道是幸运还是不幸,在我们的生活中没有不散的筵席。因为卢格诺维奇被指派为西部一个省份的主席,离别的日子终于到来了。他们不得不卖掉他们的家具,马,和夏季别墅。当他们驾车去别墅时,然后回想到他们是最后一次去看看那花园,那绿色的屋顶,每个人都很难过,而我知道我不得不说再见的不只是别墅而已。已经安排好八月底我们给安娜·阿列克丝耶夫娜送行,她去克里米亚,那里的医生正在照看她。紧接着卢格诺维奇和孩子们动身去西部省份
“Luckily or unluckily, there is nothing in our lives that does not end sooner or later. The time ofparting came, as Luganovitch was appointed president in one of the western provinces. Theyhad to sell their furniture, their horses, their summer villa. When they drove out to the villa, andafterwards looked back as they were going away, to look for the last time at the garden, at thegreen roof, every one was sad, and I realized that I had to say good-bye not only to the villa. Itwas arranged that at the end of August we should see Anna Alexyevna off to the Crimea, wherethe doctors were sending her, and that a little later Luganovitch and the children would set offfor the western province.
“我们一大群人去给安娜·阿列克丝耶夫娜送行。当她跟她的丈夫和孩子们道完别后,还有一分钟第三次铃就要响了。我跑进她的车厢把一个篮子——她差点忘记了——放上行李架,然后我不得不跟她说再见了。在车厢里四目相对时我们精神上的坚韧土崩瓦解,我把她抱进怀里,她把脸庞压到我的胸膛上,泪如雨下。我吻她的脸庞,她的肩头,她被泪水打湿了的双手——唉,多么悲痛欲绝啊!——承认了对她的爱。在强烈的心痛中我意识到那阻止我们相爱的所有问题是多么多余,多么微不足道而虚伪。我懂得了当爱上一个人时必须在你对那份爱的评价中,认为那份爱是最高尚的开始去爱;或者在幸福或不幸,过失或美德的众所公认的意义中,认为爱比它们更重要地开始去爱。或者根本不必想什么,只管大胆去爱。
We were a great crowd to see Anna Alexyevna off. When she had said good-bye to herhusband and her children and there was only a minute left before the third bell, I ran into hercompartment to put a basket, which she had almost forgotten, on the rack, and I had to saygood-bye. When our eyes met in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; Itook her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes.Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy were!—Iconfessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary,how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. I understood thatwhen you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest,from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their acceptedmeaning, or you must not reason at all.
“我最后一次吻了她,紧握了一下她的手,然后永远地离开了。火车已经开了,我走进下一个车厢里——那是一个空车厢——一直坐在那儿哭直到火车抵达下一个站。然后回到沙非诺的家……。”
“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. The train had alreadystarted. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station Isat there crying. Then I walked home to Sofino….”
在阿列恒讲述他的故事时,雨停了,太阳出来了。伯京和伊凡·伊凡诺维奇去了阳台,从那儿能看到花园和磨坊池塘那边的美丽景色,磨坊池塘此刻在阳光下像镜子一样闪闪发光。他们赞赏这美丽的景色,同时伤感目光亲切睿智的阿列恒——他饱含真情地给他们讲述了这个故事——一直像轮子上的松鼠一样旋转不息地在这个巨大的庄园里奔忙,而不去做学问或从事其它将使他的生活更舒心的工作;他们还想到了当阿列恒在火车上跟她道别并亲吻她的脸庞和肩头时安娜·阿列克丝耶夫娜必定悲痛欲绝的脸。他们两人都在城里见过她,伯京还认识安娜·阿列克丝耶夫娜,认为她真是一个美人。
While Alehin was telling his story, the rain left off and the sun came out. Burkin and IvanIvanovitch went out on the balcony, from which there was a beautiful view over the garden andthe mill-pond, which was shining now in the sunshine like a mirror. They admired it, and at thesame time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them thisstory with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like asquirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would havemade his life more pleasant; and they thought what a sorrowful face Anna Alexyevna must havehad when he said good-bye to her in the railway-carriage and kissed her face and shoulders.Both of them had met her in the town, and Burkin knew her and thought her beautiful.
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的关于参加活动初中英语作文,欢迎大家阅读!
I went to an English Summer Camp this summer vacation. It's really a good chance to improve my English. I ate, lived, learnt and played with my foreign teachers and my classmates for about three weeks. In the morning, we had a four-hour-class. In the afternoon, sometimes we saw an English movie, otherwise we learned some English songs. In the evening, we had our free time. We all had a lot of fun.
作文中文翻译:
这个暑假我去了一个英语夏令营.这真是一个提高我英语的好机会.我和老外,同学们一起吃,住,学习和娱乐有大约三周.早上,我们有四个小时的课.下午,有时我们会看一部英文电影,要不然我们就学一些英语歌曲.晚上,我们是自由活动.我们都很愉快。
浏览量:2
下载量:0
时间:
了解指对学习材料有一定的认识和记忆。包括具体概念,作用,意义等的认知和学习。通常用来形容人对某件物、或事的掌握领悟程度。那么你知道了解用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
comprehend
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面读文网小编为大家带来求职面试英语口语对话,欢迎大家学习!
A: Please come in and sit down. I’m happy to finally meet you.
请进,请坐。很高兴终于见到你了。
B: Same here, Ms. Drake. I’ve been looking forward to this.
德瑞克女士,我也很高兴见到您。我一直期待着我们的会面。
A: I’m sorry I kept you waiting.
很抱歉,让您久等了。
B: No, no, no, not at all, you were right on time. I was early. I hope I didn’t rush you. I’m glad for the opportunity to interview with you.
—点也没有。您很准时,是我早到了,希望没有造成您的不便。我很高兴有机会和您面谈。
A: Thank you. Can I get you some coffee or a cup of tea?
谢谢。要不要来杯咖啡或茶?
B: I’m fine, thank you.
不用了,谢谢。
A: Good, then let’s get to the interview.
那我们就开始吧。
B: Great, that’s why I’m here.
好啊,这正是我今天过来的目的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
参加活动初中英语作文你知道吗?下面都是小编收藏的 参加活动初中英语作文,希望对你们有用。
If our bodies are not strong, our spirit to do things will certainly be quite dull. And at the same time, we are lack of energy (ies) to study. Diseases will only attack the weak, but not the strong.
Why are our bodies not strong? Because we do not pay attention to exercise. For this reason, we students must often take different kinds (sorts) of exercise in the gym.
Exercise helps us (to) strengthen our bodies and avoid disease. It also teaches us cooperation, for most exercise is played by team.
运动的利益
如果我们的身体不强壮,我们做事的精神一定会十分迟钝。而且同时,我们也缺少足够的精力来读书。疾病只为侵击体弱的人而不是强壮的人。
为什么我们的身体会不强壮呢?因为我们不注意运动。基于此种理由,我们学生必须时常在运动场做不同种类的运动。
浏览量:3
下载量:0
时间:
参加,是指参与、加入;参与某项活动或加入某种组织,如:对这件事,请你也参加意见。那么你知道参加用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
join
浏览量:2
下载量:0
时间:
社会活动,就是某个人参加的有关社会上各行各业或者某一社会性质问题调查或走访的活动,具有以社会为媒介的性质,是基于“社会”这一事物而产生的。那么你知道社会活动用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下社会活动的英语说法吧。
1. Community involvement is now integral to company strategy.
参与社会活动如今已是公司战略中必不可少的内容。
2. An exam, or even an exciting social event may produce butterflies in the stomach.
一场考试,甚至是一次令人兴奋的社会活动,都有可能让人心里发慌。
3. Women can use their own surnames and given names and participate in production and social activities.
妇女有独立的姓名权,有参加社会生产和社会活动的自由.
4. Their wives, too, were unhappy for the same reasons and gave up their social activities.
他们的妻子也同样为此郁郁不乐, 终止了一切社会活动.
5. This no doubt was a great frustration, since he had led such an active public life.
这无疑是一件令他感到非常失意的事, 因为他过去一向非常活跃地从事社会活动.
6. That bank responsible for sponsoring a social programme does not wallow in self - glory.
银行不要因为承担了赞助社会活动的责任而自我陶醉.
7. Students are now taking active part in social activities.
学生们现在正积极参加社会活动.
8. Its main task was organizing cultural and social activities.
它的主要任务是组织文化与社会活动.
9. The hall provided a venue for weddings and other functions.
大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所.
10. Other social activities provide experiences in the political and judicial world.
其他的社会活动使我积累了政治和司法世界的经验.
11. Social activities can serve as a bridge between theory and practice.
社会活动是理论联系实际的桥梁.
12. The youth of today are very positive in social activities.
现在的年轻人对社会活动很积极.
13. I often take part in some social activities to accumulate experience.
我经常参加一些社会活动来积累经验.
14. Don't let social activities distract you from your study.
不要让社会活动影响你的学习.
15. All social activities are related with benefit and benefit pursuing any exception.
人类的全部社会活动,都莫不与利益和对利益的追逐有关.
浏览量:3
下载量:0
时间:
2023年成人高考专升本英语真题及答案(详解)
成人高考,作为一项国家级的大型考试,承载着无数考生的梦想和期望。经过一上午努力奋斗,2023年10月份成人高考英语科目已经考完,下面小编为大家整理了2023年成人高考专升本英语真题及答案,这些都是由考生回忆整理的,仅供参考!
成人高考英语是必考科目,相对四级英语来说,成考英语的难度要低一些,介于三级到四级之间。很多成考生都没有长期的学习英语,所以刚开始学习难度可能会比较大,但是不用担心,只要坚持学习一段时间,慢慢的我们的学习能力就会加强的。
学习英语尽量开口说,就算记生词也是。把握正确念法,才能帮助记住一个单词。多找文章大声朗诵。成考英语学习没有捷径,学会学习,才能更好地提高复习效率。成人高考属于成人教育的一种,考生几乎都是在职人士,国家自然会有所考量,作为国家选拔人才的一种方式,成人高考采用宽进严出的方式,考试难度并不大。
浏览量:4
下载量:0
时间:
人教PEP版三年级上册英语电子课本教材(完整版)
人教版PEP版的教材设计更加科学,提倡“以话为主,以书为辅”的教学理念,更侧重实践,让学生在实践中学习,而人教版则更侧重说说,让学生在许多练习中掌握英语的基本知识和技能。以下是小编为大家收集的关于人教PEP版三年级上册英语电子课本教材的相关内容,供大家参考!
问候和自我介绍:在第一部分,学生学习如何用英语问候和进行自我介绍,包括基本的问候语、介绍自己和问候他人的常见语句。
数字和颜色:在这个单元,学生们学会用英语数数和描述颜色,课程包括数数1到100,如何描述颜色以及练习颜色相关的游戏和绘画活动。
家庭和朋友:在这个单元中,学生们学习介绍自己的家庭成员和朋友。
浏览量:3
下载量:0
时间:
人教PEP版小学3年级英语上册(电子课本)
人教版PEP版的教材设计更加科学,提倡“以话为主,以书为辅”的教学理念,更侧重实践,让学生在实践中学习,而人教版则更侧重说说,让学生在许多练习中掌握英语的基本知识和技能。以下是小编为大家收集的关于人教PEP版小学3年级英语上册的相关内容,供大家参考!
(1) 祈使句有两种类型,一种是以动词原形开头,在动词原形之前加do (但只限于省略第二人称主语的句子)。
Take this seat.
Do be careful.
否定结构:
Don't move.
Don't be late.
(2) 第二种祈使句以let开头。
Let 的反意疑问句
a、 Let's 包括说话者
Let's have another try,shall we / shan't we?
= Shall we have another try?
b、Let us 不包括说话者
Let us have another try,will you / won't you?
= Will you please let us have another try?
否定结构:
Let's not talk of that matter.
Let us not talk of that matter.
浏览量:3
下载量:0
时间:
义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册高清
义务教育教科书·英语(三年级起点)三年级上册是人民教育出版社出版的,为了帮助 大家更好的学习。以下是小编为大家收集的关于义务教育教科书北师大版英语(三年级起点)三年级上册的相关内容,供大家参考!
北师大版义务教育教科书·数学·一年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·二年级·下册
北师大版义务教育教科书·数学·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·四年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·五年级·上册
北师大版义务教育教科书·数学·六年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·一年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·二年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·三年级·上册
北师大版义务教育教科书·语文·四年级·上册
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语2024备考复习技巧
考研英语分为英语一,英语二。考研英语一和英语二的题型都有英语知识运用、阅读理解和写作。以下是小编为大家收集的关于考研英语2024备考复习技巧的相关内容,供大家参考!
1、考研英语二的总考试时长是180分钟。
2、第一部分的20个选择题,可以安排20分钟。
3、第二部分的A节安排75分钟,B节安排25分钟。预计总时长是100分钟。
4、第三部分的英译汉,安排20分钟。
5、第四部分的Part A安排15分钟,Part B安排25分钟。预计总时长是40分钟。
浏览量:4
下载量:0
时间:
硕士研究生考研英语完型填空题及答案(2024)
为了让考研的同学更高效地复习考研英语,小编考研频道已经整理出了2024年考研英语完型填空试题和答案。如果你正在准备考研,不妨了解一下这些资料,希望它们能对你的备考有所帮助。
考研的考场分配根据考生的所在地以及报考学校等进行安排,在职人员考研时,考场一般都会分配在户籍所在地或工作单位所在地。
考研报考同一学校的考生理论上是分配在一个考点,甚至是同一考场的。考研报考同一学校的相同专业和不同专业是一起考试的。因为考研的考点、考场分配是实行统一管理,采取统一分配的原则,便于管理。
考研考场还有另外的分配方法,是划分考研的考场、考点时先按照各省、各市进行统一划分,然后是按照学校进行划分,再次是按照专业进行划分。
总之就是考研考场怎么分配对于考生的影响不大,考生只需要按照准考证所指示的前往指定考点进行考试即可,并且携带相关证件。
浏览量:4
下载量:0
时间: