为您找到与分析英语怎么写相关的共200个结果:
案例分析不仅能考察考生了解知识的程度,而且能考察考生理解、运用知识的能力,更重要的是它能考察考生综合、分析、评价方面的能力。那么你知道案例分析用英语怎么说吗?接下来跟着读文网小编来学习一下吧。
1. The Case Against the Case Against Discretionary Fiscal Policy.
案例分析反对任意财政政策.
2. The thesis explains investment decision of R & D upgrading through case analysis finally.
最后通过案例分析进一步阐释R & D升级投资的投资决策.
3. The second part is the case analysis to main business development strategy.
第二部分是主营业务发展战略的案例分析.
4. The article includes two parts the case and the case study.
本案例包括两部分:案例和案例分析.
5. Finally, an illustrative example is given to show of the method.
最后通过案例分析,表明该方法具有实际应用价值.
6. This paper consists of case introduction and case analysis.
本报告分为案例介绍及案例分析两部分.
7. Ltd. It consists the case and the case analysis.
主要由案例正文和案例分析组成.
8. This article adopts theoretical reasoning and case analysis as research methodologies.
本文主要采取理论论述和案例分析的研究方式.
9. The paper ends with the case - analysis a hi - tech enterprise.
文章结尾的案例分析也是以高科技企业作为分析对象的.
10. This thesis consists of two parts the case and the case analysis.
本论文包括两部分:案例正文和案例分析.
11. Synthesize your knowledge of financial reporting through a comprehensive case analysis.
通过一个综合性案例分析汇总你的财务报告知识.
12. Simple talk about USe case teaching methodology ofthe change in specialities course.
本文运用矿井典型事故案例分析,寓于专业课教学环节中.
13. This part provides the necessary information and material for case study.
为案例分析提供了必要的资料和素材.
14. In section two , we analyze successful case of some country non - performing assets.
本章的第三节,在前文案例分析的基础上, 归纳了各国成功解决不良资产问题的经验.
15. Finally, a case is analyzed from the viewpoint of enterprises and macrostructure.
同时从企业层次和宏观层次进行案例分析.
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试结束之后,做好试卷分析是很有必要的。下面读文网小编为大家带来小学五年级英语试卷分析,希望对你有所帮助。
(一)、注重了基础知识的考查。
试卷中能充分体现考查学生基础知识为主要目标的命题原则,坚持依据于课本,但又避免教材中机械的知识,对于一些学生必须掌握的基础知识作为重点考查的内容。(二)、渗透了能力考查的要求。
英语作为语言,是一种交际的工具。小学英语教学根据小学生的年龄特点和语言学习的规律,确立以听、说、读、写能力的培养为主要目标。小学英语教学不仅要教给学生一些最基本的语言知识,而且要教给学生运用语言的方法和能力。本次测试在试卷的问题设计上,不仅突出了对学生听、写能力的考察,而且增加了对学生活用语言能力的考查
(三)、英语教学与学生的生活实际相联系
小学英语的教学内容贴近学生生活,本次测试试题内容同样体现了贴近学生生活的原则,侧重用已学过的英语知识解决实际问题,既源于课本,又高于课本,充分体现了素质教育的内涵,特别是笔试部分的六题中设计的在毛毛虫身上完成乘法题,重视了对学生运用所学
知识分析、解决实际问题的能力,对学生能力进行了全面考查,对教师的教学及学生的后续学习都有一定的导向作用。
浏览量:3
下载量:0
时间:
初一英语考试结束后,对英语试卷进行分析十分重要。下面读文网小编为大家带来初一英语试卷分析,希望对你有所帮助。
一,听力题第四节 语篇理解 第20题,他没填对。错误原因:录音语速快,没听清这个空的词,快速听力练的少,也不排除紧张心理在作怪。
二 ,书面测试第二大题单项选择第25题:It's Mike's-----birthday today .His classmates have a party for him and they are very happy ,
A, three B, thirteen C, thirteenth
他 选了B, 答案应为C。错误原因:这里是用序数词来限定Mlik具体的年龄,不能按中国人的思维去理解,要从英文的语言习惯和语法上去理解。
三, 书面测试第六大题补全对话第68题,他的答案是:When is your birthday ?正确答案应为:Her birthday is in September .
错误原因:粗心大意,只看下句就回答上句,没考虑全文的上下衔接,没关注最后的标点符号,关注标点符号,一定要 注意细节,这是我在平时讲课时常提醒的,结果还是没注意到,要学会全方位思考问题,学习就是这么严谨的事情。
四,书面测试第七大题连词成句第74题:原题是: has, my ,father ,,milk ,for ,breakfast ,always
他的几次答案分别是:1,My father breakfast always has for milk.
2, My father breakfast always for has milk.
3, My father always breakfast for has milk.
正确答案:My father always has milk for breakfast.
分析其错误原因如下:句子意义明白,在语法结构方面思维混乱,按中国人的语言习惯去思考连句,平时的朗读背诵还得加强,有利于培养英文的语感,英文的句子一般将时间状语,地点状语甩在句尾,这也是讲课多次提到的。要学会随时扭转思维,适应中英文语言转换。
另外他把has翻译成有,一个英文单词翻译成中文有多种意义,具体应该翻译成什么要根据整个句子的含义和整篇文章的含义而定。
五,书面测试第五大题B部分词汇运用题。第二句话 我让他翻译,他把Have a look at the clothes.中的 have不加思索地翻译成有, Have a look at 是英语中的固定搭配,单词不能单独的解释,是一个完整的含义,看一看,证明他平时词组积累不到位。他把We sell shirts for only 80 yuan .译成:我们的裙子只有80元。他把skirt和shirt又混了,前者是短裙,但后者是衬衫!应该译成:我们的衬衫仅售80元。
又帮他积累了一些固定答配:
be at a good price be at great sale
六,书面测试第五大题第59空,他把图上画的梨看成了草莓, ,填错,而且这个地方要注意名词变复数问题,这个句子中重点词汇是two 。他把pear 拼成了price,这是很多学生的共性,相类似的单词总爱张冠李戴,究其原因就是心情浮躁,急躁,学习不是非常严谨细心的态度而造成的。
七,一些重读闭音节单词动词变动名词的一些规律也要求他点滴积累,我希望我教给学生的更多的是方法,培养他们更多的良好的学习习惯,从点滴做起,点滴积累:
如:swim----swimming , sit ----sitting , shop---shopping . put----putting 等等。要求他自己今后进行相关积累。
八,以字母o 结尾的名词变复数问题:
巧记以o 结尾的名词的复数形式
名词单数变复数,本不是个太难的问题。谁都知道在一般情况下加s,其他的如以s,x,ch,sh结尾的加es。但对以o结尾的名词,如 hero(英雄),piano(钢琴),bamboo(竹),solo(独唱)这一类,到底是该加s,还是该加es,常使中学生困惑不解。我们可按下面一条规律来记住它们的复数形式:指人和农作物的加es、其他的加s.(或者是有生命的加es,无生命的加s)
如下面单词加es
Negro—Negroes (黑人)
hero—heroes (英雄)
tomato—tomatoes (西红柿)
potato—potatoes (土豆)
而下面的单词加s
photo—photos (相片)
zoo—zoos (动物园)
radio—radios (收音机)
piano—pianos (钢琴)
单词tobacco(烟草),coo(鸽子咕咕叫声)却不适用这一条。
这里再介绍一个帮助记忆的好方法。张道真先生编的《实用英语语法》中写道:“以o结尾的词多数都加es,但下面两类只加s”:
(1)词末为两个元音字母的词
(2)某些外来词
这样,凡外来词则加 s.如 photos,solos,pianos,kilos(千克),tohaccos。凡词尾以两个元音结尾的词则加 s.如:zoos, bamboos,coos, radios, studios(艺术家的工作室)。
除此而外,其他的都加 es,如 echoes(回声),torpedoes(鱼雷)。
浏览量:3
下载量:0
时间:
数据分析是指用适当的统计分析方法对收集来的大量数据进行分析,那么你知道数据分析用英语怎么说吗? 下面和读文网小编一起来学习一下数据分析的英语说法吧。
数据分析员 Data Analyst
矩阵数据分析法 Matrix Data Analysis
统计数据分析 statistical data analysis
数据分析设备 data analysis facilities
经济与数据分析 Economic and Statistical Analysis
浏览量:2
下载量:0
时间:
市场分析是对市场规模、位置、性质、特点、市场容量及吸引范围等调查资料所进行的经济分析。那么你知道市场分析用英语怎么说吗?接下来跟着读文网小编来学习一下吧。
1. Good market analysis alone will not make you a winner.
仅有好的市场分析,也不能使你成为赢家.
2. Impact analysis of the effectiveness of the real estate market.
影响房地产市场分析有效性的原因.
3. The analysis of the current morning paper market in Beijing area.
第一,北京地区当前早报市场分析.
4. With complete facility, Hong Kong Center may start operation immediately.
市场分析香港城设施齐备,可立即运营.
5. Jake van der Kamp is an independent market analyst in Hong Kong.
冯-德尔-坎普是香港的独立市场分析人员.
6. Could you tell me some more about your market analysis?
请你多告诉我一些你们的市场分析好 吗 ?
7. Ways to enhance the effectiveness of the real estate market analysis.
提高房地产市场分析有效性的途径.
8. Collect information in order to provide market analysis and sales forecast.
收集有关信息做好相应的市场分析和销售预测.
9. Analyzes market and delivery systems to determine present and future material availability.
根据市场分析及交付体系确定材料在现在及将来的可用性.
10. Information collecting, market analysis on industrial for searching potential clients.
对潜在客户的行业进行信息收集和市场分析.
11. Market analysis: Spa is a kind of more valuable eco - tourism resource.
市场分析: 温泉是旅游资源中较为珍贵的生态旅游资源.
12. Market analysis: what developers eyes integrity?
市场分析: 开发商眼中的诚信 什么样 ?
13. The real estate market macro - management market analysis.
市场 宏观 管理中的房地产市场分析.
14. Fourth, market analysis data adequacy and reliable.
第四, 市场分析的数据是否充分、可靠.
15. Produce regular technical market analyses.
定期提出技术市场分析报告.
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
商业信函,简称商函,国外称为邮件广告或DM广告。接下来小编为大家整理商贸文书常见英语错译分析,希望对你有帮助哦!
1.上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。
应译为:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
2.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
3.中国民生银行有限公司
原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation
4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:
After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcome you to visit our fair!
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:
We welcome you to visit our trade fair!
更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
浏览量:4
下载量:0
时间:
小编为大家整理了商务英语常见错译分析。一起来学习一下吧!
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
译文:
很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。
付款方式为1O0% 即期,保兑,不可撤消信用证。
注解:
confirmed 一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm 的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
浏览量:2
下载量:0
时间:
学习英语最重要的部分就是英语写作,英语写作是检验学生运用和掌握英语能力的最佳方式,由此可见英语写作的重要性。为如何提高大家的英语写作能力和技巧,下面读文网小编为大家带来英语六级写作范文分析,欢迎大家学习!
· Thematic sentence
* Ea rly rising — beneficial in many ways
· Advant ages of early rising
* Fr es h morning air
* Fres h memory
* Plan for the day in the mor ning
* Enough time for preparing a day’s work
· Late rise rs should cultivate this habitbe
浏览量:2
下载量:0
时间:
以下是小编为大家整理的英语否定词语表达举例分析,希望能帮助大家更好地认识英语否定词语,提高英语水平。
肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。
英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。
现分述如下:
常用否定词
no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither, nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of, instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than
由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词
hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词
avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect, prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare, empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。
1) 这类否定句要注意如下三个问题:
否定程度的强弱,说话者的态度以及否定句式表肯定概念
He is not richer than I. 他不比我富。
He is no richer than I. 他和我一样,也不富。
He is not a statesman. 他不是政治家。
He is no statesman. 他绝非政治家。(弦外音:他不懂政治)
No less than fifty people were killed in the accident. 事故中多达五十人死亡(够多的,≈as many as,多达)。
Write a short passage of not less than 200 words.
写一段短文字数不少于二百(多则不限)。
We have not learned more than 1,000 English words.
我们学了不超过一千个英语单词(顶多一千个,可能比这还少)。
We have learned no more than 1,000 English words.
我们学了一千个英语单词(不够多)。
I could not feel better.我感觉再好不过了。
I can not agree more.我完全同意。
You can't be too careful when driving.开车时愈小心愈好(或尽可能小心)。
There is no smallest wind today.今天一点风也没有。
There is no small wind today.今天的风可真不小。
It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。
2)错位否定
It doesn't seem to be logical. 这似乎不合逻辑。
I don't think you are right.我认为你不对。
He didn't go there by bus. 他不是乘公共汽车去的。
I don't teach because teaching is easy for me. 我之所以教书,并不是因为教书容易。
In no circumstances should we be conceited.我们绝不应该骄傲自满。
但有些否定词的位置不同,含义也不同。
I haven't decided to go there. 我没决定去不去那儿。
I have decided not to go there.我已决定不去那儿。
这类词还有 advise,tell,ask,require,request,pretend 等。
3)部分否定(或不完全否定)
除了上述c)类词以外,当all,both,every,everything,everybody,everywhere,always,often,completely, wholly,entirely,necessarily 与not 连用时,也表示部分否定:
I do not remember all those names.我记不得所有的名称。
He does not often come here. 他不是老来这儿。 Don't always ask for help.不要老让人帮忙。
另外,d)类词属多义词,必须多加小心,尤其是beyond等介词,要注意其搭配关系。
如:It's quite beyond me (above me, past me, beyond my depth). 这个我理解不了。
beyond: ~ expectation(出乎意料), ~ debate / controversy(无可争议,无疑的), ~ dispute(无可辩驳),~ description(无法描述),~ cure(不可救药),~ one
--------------------------------------------------------------------------------------
相关文章推荐:
浏览量:3
下载量:0
时间:
表达思想不清楚的主要原因是考生作文中严重汉化的英语,即中式英语,比如: "man can live happiness", "Man is iron, and food is steel.", "Women are half side sky."。此外,语言错误的普遍性和严重性十分惊人,比如,主谓不一致,名词单复数不分,动词时态语态滥用,常用词拼写错误比比皆是。这些严重地影响了思想的表达。考试实践表明,多数考生在写作上的主要欠缺不是系统的写作理论和方法,而是最基本的单句写作能力。
我们在前面曾提过学生的作文主要有以下几个方面的问题:
第一、英语底子太薄。
第二、词汇量太小,且对已学词汇记忆不清。
第三、表达思想不清楚。 下面我们以考生的实际作文来进行一下分析。
1) Some one consider that fresh water will not touch it's end.(96年1月,2分)
2) One man's life lack of money, he will impossible to live on. (95年1月,5分)
3) As is know, that there are much fake commodities in today's society.(97年12月,6分)
这里引述的例句与考生通篇作文的写作水平是一致的,其中5、6分的例句具有典型性,代表了近乎中等水平考生的写作水平。从这些例句中不难看出,中等水平的考生,事实上也包括中上等水平的考生,在写作上存在的主要问题是表达思想不清楚。
表达思想不清楚的主要原因是考生作文中严重汉化的英语,即中式英语,比如: "man can live happiness", "Man is iron, and food is steel.", "Women are half side sky."。此外,语言错误的普遍性和严重性十分惊人,比如,主谓不一致,名词单复数不分,动词时态语态滥用,常用词拼写错误比比皆是。这些严重地影响了思想的表达。考试实践表明,多数考生在写作上的主要欠缺不是系统的写作理论和方法,而是最基本的单句写作能力。
文章无论长短,都是由句子组成的,句子是表达思想的最基本的单位。因此,句子是否能写得正确、达意和清楚,将直接影响整篇文章的写作质量。大学英语四、六级考试和研究生入学英语考试的实践都表明,考生写作成绩长期得不到明显提高的主要原因是欠缺写好单句的能力。
为改变这种状况,我们将从剖析考生作文中的典型病句入手,对写作测试中的基本句子结构和写法进行评议和分析,来帮助考生进一步提高句子写作能力。
否定结构除了在助动词、情态动词,be和have后面加not之外,还有许多不含not的否定结构。若能正确使用他们,文章会显得生动活泼,增加写作的闪光点。下面我们就来看看:
1. 含有否定意义的词汇和短语
以下列举的词和词组本身就具有否定的含义,因此无需用否定词。
介词against, beyond, but, except, without,...
形容词和动词absent, deny, differ, different, fail, free, ignore, miss, refuse, the last, used to,
reluctant, lack, want,...
短语keep...from, protect...from, prevent...from, let alone, at a loss, in vain, instead of, out
of the question, rather than, too...to, by no means, anything but,...
我们看以下例句:
1) Women fail to get the equal rights in some countries.
在一些国家里妇女没有得到平等的权利。
2) This is by no means the best way to solve the problem of energy crisis.
这不是解决能源危机的最好的办法。
3) We should protect trees from being destroyed.
我们应保护树木,不让它们受破坏。
4) In old China we could not make a nail, let alone(make) machines.
在旧中国,我们连一个钉子都造不了,更不用说制造机器了。
2. 含有半否定意义的词语
barely, hardly, few, little, rarely, scarcely, seldom, not all, not everyone, not everything,...具
有半否定的意义。例句:
1) We could hardly see any fresh vegetables in winter on market several years ago.
几年前在冬天市场上很难见到新鲜蔬菜。
2) These young people know little about how to choose good books to read.
这些年轻人几乎不知道如何挑选优秀的书籍来读。
3. 不含否定意义的否定结构
有些词和词组形式上是否定结构,但其含义是肯定的,比如:cannot but, can't help,
no sooner...than, not...until, in no time, none other than, nothing but,等等。例句:
1) We can't but face the reality.
我们只有面对现实。
2) These old buildings will be replaced by modern apartment buildings in no time.
这些旧建筑将很快为现代化的公寓所代替。
4. 否定结构的倒装语序
我们有时为了强调而把否定词和词组放在句首,这时句子结构应倒装。例如:
1) On no account should we follow blindly.我们决不应当盲从。
2) No where has the world ever seen such great enthusiasm for learning as in our
country.没有任何其他地方有我国这样高的学习热情。
五、 含有it的结构
考生病句:
1. As is known to all of us that science and technology play an important role in the
development of society.
2. It is known to us, practice makes perfect.
正确表达:
1. It is known to all of us that science and technology play an important role in the
development of society. (或:As is known to all of us, science...)
2. It is known to us that practice makes perfect. (或:As is known to us, practice...)
评议与分析:
例句1是93年12月六级考试11分作文的评分样卷句子,例句2选自97年1月四级考试作文。很显然,两个考生混淆了it和as的用法。如果用it作形式主语,后面的主语从句必须由that引起;如果用as,则后面不能用that,因为as是关系代词,代表practice makes perfect。
It 在英语中是个相当活跃的代词,在写作中我们常要使用它。以下几种用法应熟练掌握,并能灵活运用。
1.作形式主语
It is necessary for us to master a foreign language skillfully. It makes difference whether
we could purify the air or not.
2.作形式宾语
We find it rather difficult to prevent people from doing that. Modern science has made it
possible for babies to grow healthily and for people to live longer.
3.引导强调句
It is only by this way that we can achieve success. It was then that people began to realize
the importance of controlling population.
从语法结构来看,上述的句子都不难,或者可以说是考生相当熟悉的。然而在写作考试中,多数考生缺乏运用自己已掌握的句式的意识,而以自己头脑中拼凑的中式英语取而代之。其实,只要能恰当地运用上述的任何一个句式,考生的作文就会出现闪光点,就会取得比较好的成绩。
浏览量:2
下载量:0
时间:
历年来,关于英语写作方法的探讨有许多。如何提高学生写作水平是教学过程中的难点,写作也成了考试中的重点。小编根据多年的英语教学摸索,我认为英语写作中应重点抓基础,这是培养学生写作兴趣,提高写作水平的基础与前提。
最常见的有三种情况。第一种情况就是对立观点(包括选择子类)的情况。这种情况主要有(AB——I——C)、(A——B——I)和(AB——AB——I)的写法(其中A和B表示对立的观点,I表示我,C表示结论。具体分析参见贡献写作心得之一),其中每个文章都有开篇句,放在第一段的开头。这里若只有一句话,单独成段就不大可能。若有两句话或以上,就可单独成段,但这种情形并不多。
第二种情形是事物性质的情形(包括利弊子类)。开头一般单独成段。中间根据要求,有时利与弊都写,有时只写优点,有时只写问题或弊病。
第三种情形是提出问题——分析原因——提出解决办法的情形。这种情况的混合模板最多。注意根据具体情况第二段有可能略去,第三段可以非常简略。
上述包含了大部分的情形,但还不完全。让我们在纵向分析以后,来进行一下横向的分析。
开头:引入主题
中间A:
1)对立观点
2)利弊、优点或问题
3)分析原因(有时是分析必要性)
中间B:
1)自己的看法或做法(想想整体——个体的情形)
2)解决办法(或趋势展望)
结尾:结论
中间核心的部分B是可能没有的,或者用很简洁的话与结尾融在一起。也可能没有A有B,这种可能性很小。这样分析以后,绝大多数文章就包含进来了。但大家注意,这种模式没有覆盖纯粹的记叙文和描写文——这两种文章的记叙和描写的部分是没有模板的,只有靠大家分别依据时间和空间的线索去发挥了。
在这里我们举几个比较难的例子,先谈谈涉及自己(整体——个体)的情形:
My View on the Negative Effects of Some Advertisements
1. 现在有些不良的商业广告
2. 这些广告的副作用和危害性
3. 我对这些广告的态度
这是95年1月六级真题。写成三段。起始段可写成两句话,许多不良广告——危害巨大,注意这两句话可以合并成一句。第二段可以从三方面分析危害,首句要写好——其危害可以总结如下。第三段写态度,因为次段已写了危害,这段应该写解决办法。因为这篇文章有两个重要模块(即第二、第三段),可以写得干净利索,只分两个方面。建议段内写成四句话,即总分总的结构,如下:
In my mind, the government and the citizens should join hands to put an end to these false advertisements. On the one hand, the government should punish the advertisers severely lest they harm the customers again. On the other hand, common citizens should report such harmful advertisements as soon as possible. Only by the joint efforts of the government and the common people can we do away with false advertisements.
首句中in my mind这样的词组或句型不可少,扣提纲中的第三点和标题开头。次句和第三句力求平行、工整。最后一句采用only引起倒装句,效果强烈,此段中的呼应(coherence)达到极点,最后文章以false advertisements结尾来扣标题中心词。
Positive and Negative Aspects of Sports (1993.1)
1. 体育运动的好处
2. 体育运动可能带来的副作用
3. 我参加体育运动的体会
The Two-Day Weekend (1996.1)
1. 双休日给大学生带来的好处
2. 双休日可能给大学生带来的问题
3. 我应当怎样过好双休日
这两篇文章要特别注意写好第三点,把自己的独到之处写出来。
Is a Test of Spoken English Necessary? (2000.6)
1.很多人认为有必要举行英语口语考试,理由是......
2.也有人持不同的意见,......
3.我的看法和打算
这篇文章注意第三点的写作,既有看法又有打算。
Reading Selectively or Extensively? (1999.6)
1. 有人认为读书要有选择;
2. 有人认为应当博览群书;
3. 我的看法。
这篇文章最好的办法是融合两种观点,写得精彩的话可得高分。
How I Finance My College Education(2000.1)
1. 大学的费用(tuition and fees)可以通过多种途径解决
2. 哪种途径适合我(说明理由)
浏览量:2
下载量:0
时间:
义务教育阶段的英语课程具有工具性和人文性双重性质,教师如何才能将这双重任务落实在日常的教学活动中呢?
本册教材共有十二个单元,其中1-5单元和7-11单元为新授单元,第6单元和第12单元为复习单元。
新授单元采取版块式结构,每个单元分为四个部分:Learn to say(主要呈现该单元的重点句型,图文并茂,其内容与学生的生活紧密联系,旨在让学生学说英语), Look and learn(教授有关词汇), Look and say(以图为主,让学生在为他们创设好的较为真实的语言情境中操练对话,听听说说,从而培养他们用英语进行简单日常交际的能力)以及Fun house(安排听力练习,旨在巩固所学语言知识,培养学生的听说能力,让学生在涂涂画画、唱唱游游的过程中产生对英语学习的兴趣,并逐渐由兴趣转为较为稳定的学习动机。)教师在教学时不必拘泥于教材的编排,可根据学生的具体情况和实际教学课时,将单元内的内容重新组合,科学合理地把单词教学、对话操练及复习巩固融为一体,以提高课堂教学的实效。
复习单元着重归纳前面学过的主要语言项目,通过听力练习和看图说话等形式,巩固所学内容,为进一步的学习打好基础。
书中还附有教材中出现的人物图表(List of characters),便于学生熟悉人物,了解他们之间的关系;以及根据教材中出现的单词所编制的分类图解小词典(Picture dictionary),为学生复习单词提供了方便。
浏览量:2
下载量:0
时间:
小编为大家整理了办公室错误英语口语分析,希望对你有帮助哦!
要不要上厕所?
(下午,在会议室里,谈话正好告一段落,也到了休息时间。提姆主任请张先生享用咖啡、蛋糕及点心。)
Tim: They just brought in refreshments. Please help yourself.
茶点已经准备好了,请用。
Mr.Zhang: Thank you.
谢谢。
张先生想在吃茶点前先去厕所,所以当提姆主任说:
Tim: Would you like to refresh yourself?
以为提姆再次请他去享用refreshments(茶点)的张先生说:
Mr.Zhang: Thank you, but before that I would like to go to the rest room.
谢谢,但是我想先去洗手间。
Tim: Of course. This way.
请往这边。
(提姆露出诧异的神色一边说着,一边告诉张先生厕所的位置。)
【Note】
“Would you like to refresh yourself?”、“Would you like to wash your hands?”与“Would you liketo go to the rest room?”是同样的意思,乃委婉地表示“你想不想上厕所?”之意。它另外还有“一鼓作气”的含义。
浏览量:2
下载量:0
时间:
写过的这么多英语作文之中,你是否有写过关于网购利弊的呢?下面是读文网小编带来网购利弊英语作文,欢迎大家阅读!
Doing Shopping Online
With the help of the Internet, shopping is not a difficult job. Just click your mouse to choose the article you like, and the shopping is finished. You needn't step out of the room. It seems easy and quick. But there's always a trap online. If you are careless, it will bring you some trouble. You may find the color of the article is different from what you want, or the size is either too small or too big. If you want to be different, you'd better not buy clothes online. Once you put on the clothes you bought online and go out, you will find many people wear the same clothes in the street.
With the development of the Internet and the popularization of computers, shopping on the Internet has become a commonplace in our life. Here consumers can buy almost everything they need.
Shopping on the Internet has a lot of advantages, of which the most important is perhaps its convenience. People don't have to waste a lot of their energy and precious time to go from one shop to another to choose the commodities they like. This is especially desirable to the old, the sick and the busy people who cannot go to the shops in person. The goods come in all shapes, sizes and colors on the Internet. All they need to do is to sit in front of their computers and click the mouses. The commodities they order will be delivered to them promptly.
However, shopping on the Internet also has its disadvantages. The first disadvantage is that the consumers can't see the goods or try them on personally. Sometimes, the real goods may not be the same as what they have seen on the computer. The second disadvantage is that some shops on the Internet are not registered. They will never deliver anything to you after they get the money from you. Once cheated, you will find that you have nowhere to go to complain.
网上购物
随着互联网的帮助,购物是不是一件困难的工作。只需点击鼠标,选择你喜欢的文章,并完成购物。您不必走出房间。这似乎很容易和快速。但总是有网上的陷阱。如果你不小心,它会给你带来一些麻烦。您可能会发现文章的颜色是不同的,你想要什么,过小或过大或大小。如果你想与众不同,你最好不要在网上购买衣服。一旦你把你在网上买的衣服,走出去,你会发现有很多人穿同样的衣服在街上。
随着互联网的发展和电脑的普及,网上购物已成为一个司空见惯的,我们的生活。在这里,消费者几乎可以买到他们所需要的一切。网上购物有很多优势,其中最重要的可能是它的方便。人们没有自己的精力和宝贵的时间浪费了很多,从一个商店到另一个去选择自己喜欢的商品。这是老,病了,忙碌的人们,谁也不能去的商店的人特别需要。在网上,商品在互联网上的各种形状,大小和颜色。所有他们需要做的是坐在自己的电脑前,按一下鼠标。订购的商品及时交付给他们。但是,网上购物也有其缺点。第一个缺点是,消费者可以不看货,或亲自试戴。有时,真正的货物可能是不一样的,他们所看到的计算机上。第二个缺点是,一些商店在互联网上没有登记。他们将永远不会给你提供什么后,他们得到了你的钱。一旦被骗,你会发现,你已经无处可去抱怨。
#p#副标题#e#
浏览量:2
下载量:0
时间:
摘要:政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如对“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等词语会产生错误的理解。将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。例如,2000年专八考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。如果我们果断断句,,就可以避免语法错误。
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,“科学知识”和“科学技术”,后者“科学”和“技术”之间是一种并列关系。很多同学把这两个短语分别译成了“science andknowledge”和“scientific technology”。
浏览量:2
下载量:0
时间:
分析就是将研究对象的整体分为各个部分、方面、因素和层次,并分别地加以考察的认识活动。分析的意义在于细致地寻找能够解决问题的主线,并以此解决问题。那么你知道分析用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
是时候进行简要分析和重新评估了。
It is a time for quiet analysis and reappraisal.
对每项调查我都采用分析方法。
I have an analytical approach to every survey.
他对形势的分析很透彻。
He made a very thorough analysis on the situation.
对销售额的仔细分析显示出明显的地区差别。
Close analysis of sales figures shows clear regional variations.
我们都同意他对政治形势的深刻分析。
We agreed with his acute analysis of the political situation.
经分析发现蛋糕里含有微量的毒素。
The cake on analysis was found to contain traces of toxin.
经过化学分析,我们知道了矿石的构成。
After chemical assay, we have known the composition of the ore.
你能给我分析一下这个句子的结构吗?
Can you analyze the structure of the sentence for me?
资料仍在分析中。
The data is/are still being analysed.
并对数据进行聚类分析,分析结果与因子分析结果一致。
The factor analysis and clustering analysis result to be consistent.
本研究采用因子分析和相关分析来分析数据。
And the data were analyzed using factor analysis and correlation analysis.
数据分析采用方差分析、多元回归分析。
Data were analyzed using variance and multiple regression analysis.
综合分析之后是5个个案研究。
General analysis is followed by five case studies.
他分析了他的比赛,发现还有待改进。
He analysed his game and found it wanting.
分析与说明是个很主观的事情。
Analysis and interpretation is a very personal thing.
搜集信息、列表和分析数据的各种方法
Methods of collecting, tabulating and analysing numerical data
有关女人为外貌而苦恼的分析
The analysis of women's enslavement to appearance
对原始数据进行了分析。
Analyses were conducted on the raw data.
我们将分析她告诉我们的所有事情,希望能找出罪魁祸首。
We will be analysing all the things she has told us in the hope that we can locate the person responsible.
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.
1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time was when...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。
2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。
结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。
3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过...来保存...。有一个难点就是preserve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preserve the health of game可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。
4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason.
1.该句话是本年度最简单的一道题。
In europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as...非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。
3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。
参考译文:
在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。
50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
本句话也比较简单。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除...”。
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
参考译文:
这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译是把用一种语言表达的信息准确通畅地转换成另一种语言的活动或行为。直译作为一种重要的翻译方法,在实际应用中有自己独特的特征,当然也有其美中不足之处。由于英汉民族文化的差异,这两个民族也有其独特的语言表达方式。由此,在翻译过程中,如果缺失对原作文化背景等知识的了解,一味地采用直译的翻译方法,就容易出现误译或错译。本文主要讨论了直译的误区并提出了相应的处理方法。
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。
浏览量:2
下载量:0
时间: