为您找到与写乌鸦的现代诗相关的共12个结果:
作者:巴勃鲁·聂鲁达 姓名:巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda) 本名:内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托性别:男 出生年代:1904年7月12日~1973年9月23日 国籍:智利名人职称:诗人,政治活动家 所获奖项:1971年诺贝尔文学奖
诗歌欣赏
I like for you to be still《我喜欢你是寂静的》
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
I like for you to be still,it is as though you were absent,
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你.
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴
It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.
如同所有的事物充满了我的灵魂,
As all things are filled with my soul
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂.
you emerge from the things,filled my soul.
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个词.You are like my soul,a butterfly of dream,and you are like the word Melancholy.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去.
I like for you to be still,and you seem far away.
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶.
It sounds as though you were lamenting,a butterfly cooing like a dove.
你从远处听见我,我的声音无法触及你:And you hear me from far away and my voice does not touch you:
让我在你的沉默中安静无声.
Let me come to be still in your silence.
并且让我借你的沉默与你说话,
And let me talk to you with your silence
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
that is bright as a lamp,simple as a ring.
你就像黑夜,拥有寂寞与群星.
You are like the night,with its stillness and constellations.
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮.
Your silence is that of a star,as remote and candid.
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
I like for you to be still,it is as though you were absent,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了.
distant and full of sorrow as though you had died.
彼时,一个字,一个微笑,已经足够.
One word then,one smile,is enough.
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福.
And I am happy,happy that it's not true.
浏览量:1
下载量:0
时间:
爱伦·坡经典诗歌《乌鸦》欣赏,及其翻译
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.
Over many a quint and curious volume of forgotten lore.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow-sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
" ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door;
Darkness there, and nothing more.
Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "
Merely this, and nothing more.
Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind, and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy hore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,
With such mime as "Nevermore.
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.
Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "
Quoth the raven, "Nevermore. "
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,"
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-
That sad answer, "Nevermore!"
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore. "
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the raven, "Nevermore. "
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "
Quoth the raven, "Nevermore. "
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;
And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!
乌鸦(爱伦·坡 著)
曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本)
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,
惟此而已,别无他般。”
哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机
想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,
因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,
在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;
为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨
“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,
惟此而已,别无他般。”
于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;
刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,
你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,
我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——
但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
可那未被打破的寂静,没显示任何象征,
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,
我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;
惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”
然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶,
尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关;
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面,
看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面,
而且名叫“永不复焉”。
但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动,
直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散,
明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”
这时乌鸦说“永不复焉”。
惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破,
“肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言,
从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼,
直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼——
永不复焉,永不复焉。”
但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑,
我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前;
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想,
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言,
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何对我说“永不复焉”。
我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言,
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫,
但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面,
她还会靠么?啊,永不复焉!
接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香,
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
“可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药,
这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念;
喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!”
这时乌鸦说“永不复焉”。
“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸,
来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原——
来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜!
基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复焉”。
“先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔,
凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天,
请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染,
拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复焉”。
“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
浏览量:1
下载量:0
时间:
A crow lived in the forest and was absolutely satisfied with his life. But one day he saw a swan2. “This swan is so white,” he thought, “and I am so black. This swan must be the happiest bird in the world.”
一只乌鸦住在森林里,对生活相当满意。但是有一天,他看到了一只天鹅。“天鹅真洁白。”乌鸦想,“我却是一身黑。天鹅肯定是世界上最快乐的鸟儿。”
He told his thoughts to the swan. “Actually,” the swan replied, “I was feeling that I was the happiest bird around until I saw a parrot, which has two colors. I now think the parrot is the happiest bird in creation.” The crow then came up to the parrot. The parrot said,“I lived a very happy life until I saw a peacock. I have only two colors, but the peacock has multiple3 colors.”
乌鸦把自己的想法告诉了天鹅。“确实,”天鹅回答道,“我一直都感觉自己是最快乐的鸟,直到我看见了一只鹦鹉,它有两种颜色。现在我认为,鹦鹉是生物界最快乐的鸟。”乌鸦走到鹦鹉跟前,鹦鹉说道:“我过着很开心的生活,直到有一天,我看到了一只孔雀。我只有两种颜色,而孔雀有很多种颜色。”
The crow then visited a peacock in the zoo and saw that thousands of people came to see him. After the people left, the crow asked the peacock. “Dear peacock, you are so beautiful. Every day thousands of people come to see you. When people see me, they immediately shoo4 me away. I think you are the happiest bird on the planet.”
然后乌鸦去动物园看孔雀,看到成千上万的人来看孔雀。在人们离开后,乌鸦问孔雀:“亲爱的孔雀,你如此美丽。每天都有成千上万的人过来看你。当人们看到我的时候,他们立刻‘嘘’地一声把我赶走。我认为你是这个地球上最快乐的鸟儿。”
The peacock replied, “I always thought that I was the most beautiful and happiest bird. But because of my beauty, I am locked5 in this zoo. I have examined the zoo very carefully, and I have found that the crow is the only bird not kept in a cage. So for the past few days I have been thinking that if I were a crow, I could happily fly everywhere.”
孔雀回答说:“我总是认为我是最美丽、最快乐的鸟儿。但是因为我的美丽,我被关进了这个动物园。我仔细查看过这个动物园,我发现:乌鸦是唯一一种没有被关在笼子里的鸟儿。因此,在过去的日子里,我一直在想,如果我是一只乌鸦,我就可以快乐地到处飞翔。”
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来优美现代诗歌汉英双语,欢迎大家阅读!
黄水塘里游着白鸭,
高粱梗油青的刚高过头,
这跳动的心怎样安插,
田里一窄条路,八月里这忧愁?
天是昨夜雨洗过的,山岗
照着太阳又留一片影;
羊跟着放羊的转进村庄,
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
从没有人说过八月什么话,
夏天过去了,也不到秋天。
但我望着田垄,土墙上的瓜,
仍不明白生活同梦怎样的连牵。
Sadness of August
In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.
Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.
No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect.
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典现代诗歌英汉对译,欢迎大家阅读!
tonight all the light is shining for you
tonight you are a small colony
that remains for a long time, melancholy seeping
from your body, with exquisite drops of water
the moon is like a clean, fragrant body
sound asleep, it gives off a seductive smell
a night is pressed on either side by two days
between them all, the dark circles around your eyes
stay joyful
what kind of clamour is piled up into your body?
inconsolable, one feels some substance taking shape
the walls in dreams blacken
so that you see traces of triangular overflow
the pores of the whole body open
ungraspable meaning
stars in the night sky shine with inhuman shine
while your eyes are loaded with
the sadness and content of remote antiquity
and with them the agony of satisfaction
as you look on gracefully, the power of a demon
makes of this moment an indelible memory
渴望
今晚所有的光只为你照亮
今晚你是一小块殖民地
久久停留,忧郁从你身体内
渗出,带着细腻的水滴
月亮像一团光洁芬芳的肉体
酣睡,发出诱人的气息
两个白昼夹着一个夜晚
在它们之间,你黑色眼圈
保持着欣喜
怎样的喧嚣堆积成我的身体
无法安慰,感到有某种物体将形成
梦中的墙壁发黑
使你看见三角形泛滥的影子
全身每个毛孔都张开
不可捉摸的意义
星星在夜空毫无人性地闪耀
而你的眼睛装满
来自远古的悲哀和快意
带着心满意足的创痛
你优美的注视中,有着恶魔的力量
使这一刻,成为无法抹掉的记忆
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来现代诗歌欣赏英汉对译,欢迎大家阅读!
I, a rhapsodist, am full of the charm of the abyss
given fortuitous birth to by you. earth and sky
unite as one, you call me a woman
and strengthen my body
I am as soft as the white-feathered body of the water
carrying me in your hands, I hold this world
dressed in a corporeal mortal-embryo, in sunlight
I am bedazzled, although you find it hard to believe
the gentlest, most understanding of women
I have seen through everything yet wish to shoulder my share
yearning for a winter, an enormous night
heart taken as the world, I want to hold your hand
but before you my pose is one of crushing defeat
when you leave, my pain
vomits my heart from my breast
to murder you with love, whose taboo is this?
the sun rises for the whole of the world! for you alone
I concentrate the most vengeful tenderness on your whole body
from head to toe, I have means of my own
calls for help, can the soul reach out its hands?
as my blood, the ocean is able to lift me up
to the foot of the sunset, does anyone remember me?
but what I remember is much more than this lifetime
独白
我,一个狂想,充满深渊的魅力
偶然被你诞生。泥土和天空
二者合一,你把我叫作女人
并强化了我的身体
我是软得像水的白色羽毛体
你把我捧在手上,我就容纳这个世界
穿着肉体凡胎,在阳光下
我是如此眩目,是你难以置信
我是最温柔最懂事的女人
看穿一切却愿分担一切
渴望一个冬天,一个巨大的黑夜
以心为界,我想握住你的手
但在你的面前我的姿态就是一种惨败
当你走时,我的痛苦
要把我的心从口中呕出
用爱杀死你,这是谁的禁忌?
太阳为全世界升起!我只为了你
以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身
从脚至顶,我有我的方式
一片呼救声,灵魂也能伸出手?
大海作为我的血液就能把我
高举到落日脚下,有谁记得我?
但我所记得的,绝不仅仅是一生
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来现代诗歌欣赏英汉,欢迎大家阅读!
you must do all you can to stay calm
a plot detail like the act of vomiting
suspends its arc light in mid-air
while I ask for nothing
the body rises and falls wave-like
resisting, it seems, the invasion of the whole world
handing it over to you
a life this rich in danger, a life unwilling to let go
turns a blind eye to the daily slaughter
from which planet does it shift so dreadfully?
liquid does what it wants on dry land, refusing to vanish
what kind of air-current inhales the sky?
such swollen gifts, such a small cosmos
in which sombre forces are stationed
everything vanishing, everything transparent
but my most secret blood is made known to the public
who threatens me?
something everlasting hidden inside my body
more powerful than night in its summary of people?
tear-drops soar in a blistering hot night
vessels lacking any humanity chill the air
death covers me
death cannot withstand the pain that runs through everything
but that face devoid of vitality must not be disturbed
both terrified and spellbound, while the room is turning black
daytime was once a part of me, now it has been taken away
an orange-red light overhead fixes me with its stare
it stares at the most horrible aspect of this world
生命
你要尽量保持平静
一阵呕吐似的情节
把它的弧形光悬在空中
而我一无所求
身体波澜般起伏
仿佛抵抗整个世界的侵入
把它交给你
这样富有危机的生命、不肯放松的生命
对每天的屠杀视而不见
可怕地从哪一颗星球移来?
液体在陆地放纵,不肯消失
什么样的气流吸进了天空?
这样膨胀的礼物,这么小的宇宙
驻扎着阴沉的力量
一切正在消失,一切透明
但我最秘密的血液被公开
是谁威胁我?
比黑夜更有力地总结人们
在我身体内隐藏着的永恒之物?
热烘烘的夜飞翔着泪珠
毫无人性的器皿使空气变冷
死亡盖着我
死亡也经不起贯穿一切的疼痛
但不要打搅那张毫无生气的脸
又害怕,又着迷,而房间正在变黑
白昼曾是我身上的一部分,现在被取走
橙红灯在我头顶向我凝视
它正凝视这世上最恐怖的内容
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来现代诗歌双语赏析,欢迎大家阅读!
怀揣着《春缪集》,一个人
像两个人,在大街上走着
我喜欢这半价书,却不喜欢
这打折的生活,每天
忙,是无所事事的忙
闲,是百无聊赖的闲
日子,像预定好的纯净水一样
无味,所谓报酬
只是有限的一点碎银
几乎不够醉了,和朋友去一趟
恋歌房,我知道会有许多人
和我一样活着,就像此时
在远方,你从办公桌旁站起
偶然看到,一隻断了线的风筝
无力地倒掛在电线上……它让你
生出的感触,也许就是
我的。生活在自己的日子里
一个人,像是和菲利浦·拉金
像是和许多人,一起
独自地向前走着。
Back from the Bookstore
With Meditations In Spring tucked in arms, alone
But as if in company, on the street I walked along
I liked the half-priced book, but not
This discounted life. Every day I'm
Busy, for nothing;
Bored, with everything.
Life is as dull as the pure water
Already ordered, the so-called pay
Is just a small amount
Barely enough for a drink, with friends I go to
The karaoke, knowing there are a whole lot of people
Who live like me, just like now,
In an office far away, you stand up from the desk,
And happen to see a broken kite
Limply hung on the electricity line...the feelings
It brings to you, may just be
Mine. We live in our own world
All alone, as if accompanied by Philip Larkin
Or lots of others, and
Step forward ALONE.
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来经典现代诗双语赏析,欢迎大家阅读!
我亲手烧掉全部候鸟的来信
并看见秋天在刀尖上站了一个世纪
大地毁坏自己的脸之后又毁坏自己的心脏
世上的妇女纷纷在雪花里安家
她们落下时是一个意外
隐蔽在女人心里的女人
永远疼痛并飘摇
今夜我暗访大地的全部过程
听见了豹与少女的秘密
看见春天出生的人挤满天空的医院
我观察这个时代的飘雪
心就像石头一样沉默
我弯腰捡起一块神圣的瓦片
用衣袖擦亮后看人类在岩石上飞奔
一群黑衣修女像音乐涌向他乡
另一群是罕见的道士和僧侣
我诚实地看着流逝的万物
等待飘雪向漫天飞舞的疾病前来找我
这是一个肤浅的年代
没有弃儿沿着祖父的铁轨向前爬行
这是一个吞噬的日子
机器损坏了人类的大脑
大地上发生的一切令人伤心
我在音乐中以泪洗面
不是我有罪
而是我孤独
Requiem for Me and God
With my own hands I burned all letters from migratory birds
And I watched autumn standing for a century on the tip of a knife
After the good earth disfigured its face, then it ruined its own heart
Women of our time are flurrying to make their homes in snowflakes
Their fall to earth is unexpected
The woman hiding in the heart of a woman
Is forever suffering hurt and also floating
This night my secret survey of the good earth, the whole process
Hears the secret between a young woman and a panther
Sees people born in springtime crowding the hospital of the sky
I observe the floating snow of this era
My heart as silent as a stone
I bend my waist to pick up a fragment of holy tile
After rubbing it with my sleeve, I see human traces streak across boulders
A group of black-robed nuns stream like music toward other towns
Another group of monks and hermits, almost never seen
I wait and watch these evanescent objects
Until snowfall comes looking for me, like a skyful of fluttering disease
This is a superficial age
Abandoned infants do not crawl along the rails of their grandfathers
This age is ravenous to swallow everything
Machines damage the brain cells of human beings
What has happened on the good earth is a wound in people's hearts
Within music, I use tears to wash my face
This is not a matter of my sins
It is my solitude
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来现代诗歌双语阅读,欢迎大家阅读!
那一群
又一群的树叶滚动着
欢叫着,细细的,秀气的,孩子们的小脚
我亲爱的孩子们笑得多好
哗啦啦
就揪着风的脖颈使劲灌
使劲灌入一些风
一些寒意
没关系孩子们
你们是大地亲爱的孩子亲爱的孩子们
你们是复数
你们蹿来蹿去在一颗颗单数的心上。
Little Feet of Kids
The flock
And another flock of leaves rolling,
Cheering, slim, delicate, little feet of kids.
My darling kids laugh sweetly.
Hua-la-la
Wind's neck filled too much
Too much wind
Some coldness.
No fear, kids,
You are the earth My darling kid darling kids
You are plural
You run across single hearts,
One and the other.
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。下面读文网小编为大家带来现代诗歌汉英双语,欢迎大家阅读!
你没有名字,没有形象
满足的时候像虚无
不幸的时候被感知为痛苦
在微风中、景色中
往昔的回忆中
音乐的片段、一些言词
短暂的花开花落
还有血和泪
简单的大海、无用的星辰
以及温热的哺乳动物
你是亲爱者,造就又粉碎了我的灵魂
让我偶然地降生于世,寻找你
然后甘愿死去
You Have No Name
you have no name, no form
when satisfied, you’re like nothingness
when unhappy, you’re perceived as pain
in a breeze, a landscape
in memories snatches of melody, certain phrases
brief flowering and fading
blood and tears
the simple ocean, useless stars
and warm-bodied mammals
you are the beloved
you made and you shattered my soul
caused me to be born by chance in this world
to seek you out
and to die at last a willing death
浏览量:2
下载量:0
时间:
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是读文网小编为大家带来现代诗歌英汉对译,希望大家喜欢!
It's all ordinary experience,
都是平常经验,
All ordinary images.
都是平常影像,
By chance they emerge in a dream,
偶然涌到梦中来,
Turning out infinite new patterns.
变幻出多少新奇花样!
It's all ordinary feelings,
都是平常情感,
All ordinary words.
都是平常言语,
By chance they encounter a poet,
偶然碰着个诗人,
Turning out infinite new verses.
变幻出多少新奇诗句!
Once intoxicated, one learns the strength of wine,
醉过才知酒浓,
Once smitten, one learns the power of love:
爱过才知情重;
You cannot write my poems
你不能做我的诗,
Just as I cannot dream your dreams.
正如我不能做你的梦。
以上就是读文网小编为大家带来的现代诗歌英汉对译,希望大家喜欢!
浏览量:2
下载量:0
时间: