为您找到与中文的商标英文属于侵权吗相关的共200个结果:
你知道我不会说中文的英文怎么说吗?下面一起来看看吧。
你以为我不会说中文?
What, you don't think I speak Chinese?
虽然我不会说中文,但是通过这封信,我觉得自己似乎早已能和你们流利的交流。
I may not be able to speak in Chinese but through this letter, I could feel that Icould already talk to you fluently.
很遗憾,由于我不会说中文,只好依靠能干的口译人员来表达我的言辞和思想。
Unfortunately, I do not speak Chinese so I must rely on my capable interpreter toexpress my words and thoughts for me.
我不会说中文,请你把她说的话翻译给我听好吗?
I don't speak Chinese; will you interpret what she says for me?
很遗憾我不会说中文,所以我只能让我太太做我的“喉舌”。
我不会说中文的英文
I let her do my talking because unfortunately Mr G doesn't speak Chinese.
我不会说中文但愿意学习,还有更多的中国文化。
I do not speak Chinese but would love to learn it , and allot more about Chineseculture.
我不会说中文很好。
I can't speak Chinese very well.
请用英语,法语,意大利语或阿拉伯语联系我,我不会说中文,谢谢。
Contact me in one of the languages above, i do not speak chinese yet, Thank you.
我不会说中文,但是我可以使用翻译。
I do not speak Chinese but I can use the translator.
丹妮丝:我不会说中文,所以我得记住唱每个字,做每个动作时的表情,得有人教我做什么表情。
Denise : Because I don't speak Chinese, I have to learn the expressions that goalong with each word, each movement.
我来自美国,我用翻译浏览这个论坛,我很喜欢它,但可惜我不会说中文。
I am from the USA, and I used a translator to browse this forum, and I really like it,but sadly I do not speak Chinese.
嗨,大家好,对不起,我不会说中文!
Hi guys, sorry, I don't speak Chinese!
我用了一个在线翻译,以中文书写。我不会说中文。我很抱歉。
I used an online translator to write in Chinese. I do not speak Chinese. I'm sorry.
很抱歉,但我不会说中文…这是一个机器翻译。
Sorry but I do not speak chinese… this is a machine translation.
我会讲英语,但我不会说中文。
I can speak English, but I can't speak Chinese.
对不起,我不会说中文。
Sorry, I can't speak Chinese.
我很小妹长得很像,但是我不会说中文,她会!
I am very young girl looked like, but I do not speak English, she would!
虽然我不会说中文,我仍然认为自己是半个中国人。
Though I can't speak the language, I consider myself 50% Chinese.
那中文自我介绍呢?不好意思,我也不会说中文。
Sorry, I couldn't do it because I can't speak English.
我不会说多少中文,可我还是看到中国人也有类似的网上速记语言,甚至他们用英语聊天时也是这样。
I can't speak much Chinese but I can still see evidence that the Chinese have thesame kind of separate instant-messaging language, even when they chat inEnglish.
人们都认为我疯了,不会说中文就去了中国,但是我想尝试一些非常规的事情。
People thought I was nuts to go not speaking the language, but I wanted to dosomething off the beaten track.
我不懂也不会说中文。
I do not speak or understand Chinese.
我和马克都不会说中文,但是我们相信一切会顺利的。
Mark and I don't speak Chinese but we were confident (5) that we would be okay.cbbs.
我问他:“你不会说中文怎么办?”
" And I said, "But you don't speak Chinese.
我不会说英文,可以要中文服务吗?我会说普通话和广东话。
I don't speak English. Could I have Chinese service? I can speak both Mandarinand Cantonese.
我不会说英文,可以要中文服务吗?我会说普通话和广东话。
Could you lead me to the counter of Air Canada, I need to transfer to Montreal. Idon't speak English. Thanks.
浏览量:2
下载量:0
时间:
在西方国家,每年的10月31日,有个“Halloween”,辞典解释为“The eve of All Saints'Day”,中文译作:“万圣节之夜”。万圣节是西方国家的传统节日。这一夜是一年中最“闹鬼”的一夜,所以也叫“鬼节”。西方国家在万圣节里有很多有趣的习俗,下面是读文网小编整理的万圣节的习俗英文版,欢迎大家阅读!
Halloween Halloween is an autumn holiday that Americans celebrate every year. It means "holy evening," and it comes every October 31, the even
ing before All Saints' Day. However, it is not really a church holiday, it is a holiday for children mainly.
Every autumn, when the vegetables are ready to eat, children pick large orange pumpkins. Then they cut faces in the pumpkins and put a burning candle inside. It looks as if there were a person looking out of the pumpkin! These lights are called jack-o'-lanterns, which means "Jack of the lantern".
The children also put on strange masks and frightening costumes every Halloween. Some children paint their faces to look like monsters. Then they carry boxes or bags from house to house. Every time they come to a new house, they say,"Trick or treat! Money or eat!" The grown-ups put treat-money or candy in their bags.
Not only children, but most grown-ups also love Halloween and Halloween parties because on this day,they can disguise themselves as personages or ghost as their imaginations will lead them. This bring them the satisfaction of being young.
万圣节前夕
万圣节前夕是美国人年年都会庆祝的秋季节日。它的意思是“神圣的夜晚”,在每年的10月31日,也就是万圣节前夜。但实际上这不是一个真正的宗教节日,而主要是孩子们的节日。
万圣节的英文介绍
每年秋天蔬菜成熟可以食用的时候,孩子们就会挑出大个儿的橙色南瓜。然后在南瓜上刻上一张脸,把一根点燃的蜡烛放在里面。看起来就好像有人在向南瓜外面张望。这些灯就叫做“iack-o'-lantems”,意思也就是“杰克的灯”。
每年万圣节前夕孩子们还戴上奇怪的面具,穿上吓人的服装。有些孩子把脸刷成怪物。然后他们拿着盒子或袋子挨家挨户串门。每来到一个新房子他们就说:“不款待就捣乱!给钱还是吃的!”大人们就会把用来招待的钱或糖放在他们的袋子里了。
不仅孩子,许多成年人也喜欢万圣节前夕和万圣节前夕晚会。因为这一天他们可以根据自己的想象把自己装扮成名流或幽灵。这会带给他们年轻的快感。
浏览量:3
下载量:0
时间:
“哪里有人,哪里就有笑声。”从古到今,笑话是人们生活中不可缺少的“调剂品”。笑话使人们在刻板的生活中感到一丝快意和放松,在人们的日常生活中起着重要调剂作用。下面读文网小编为大家带来英文幽默笑话中文翻译,欢迎大家阅读!
The little boy did not like the look of the barking dog.
"It's all right," said a gentleman, "don't be afraid. Don't you know the proverb:
Barking dogs don't bite?"
"Ah, yes," answered the little boy. "I know the proverb, but does the dog know the
proverb, too?"
一个小男孩非常不喜欢狗狂叫的样子。
“没有关系,”一位先生说,“不用害怕,你知道这条谚语吗:‘吠狗不咬人。’”
“啊,我是知道,可是狗也知道吗?”
浏览量:3
下载量:0
时间:
在高考前多读读英文翻译中文句子是非常有必要的,下面小编就跟你分享英文翻译中文句子,希望对你有用。
1. 毫无疑问,每个人都有选择自己生活方式的权利。
2. 毫无疑问,政府将采取措施防止这种疾病的蔓延。
3. 毫无疑问,教育应将重点放在学生的个性发展上,而不是分数上。(personality)
4. 毫无疑问,她能达到目标,因为她坚信:有志者,事竟成。
浏览量:3
下载量:0
时间:
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。为了攻克长难句,应该注意以下几点
如果分成两个分句就是一个分句一分,如果分成三个分数段就一个1分,其它两个每个0.5分,如果分成四个分句,一个分句0.5分。而且按照考研翻译评分细则来看,分句内部的错误不会影响其他分数段的分数,所以对于翻译这个题型,大家千万不要放弃,只要翻译对一个分句,就能达到相应的分数。
浏览量:4
下载量:0
时间:
下面是小编整理的关于好的带中文的英文句子,以供大家学习参考。
All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。
All good things come to an end.天下没有不散的筵席。
All rivers run into sea.海纳百川。All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
All that ends well is well.结果好,就一切都好。
All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。
All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。
All work and no play makes Jack a dull boy.
好的英文句子
只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。
A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。
A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。
A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。
A man is known by his friends.什么人交什么朋友。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
光说空话不做事,犹如花园光长刺。
A man without money is no man at all一分钱难倒英雄汉。
A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。
A miis as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。
A mother‘s love never changes.母爱永恒。
An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
An eye for an eye and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。
An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。
An old dog cannot learn new tricks.老狗学不出新把戏。
An ounce of luck is better than a pound of wisdom.聪明才智,不如运气。
An ounce of prevention is worth a pound of cure.预防为主,治疗为辅。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
http://www.oh100.com/a/201112/41517.htmlA single flower does not make a spring.一花独放不是春百花齐放春满园。
A snow year, a rich year.瑞雪兆丰年。
A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体
Whatever is worth doing is worth doing well.
任何值得做的,就把它做好。
Happiness is a way station between too much and too little.
幸福是太多和太少之间的一站。
In love folly is always sweet.
恋爱中,干傻事总是让人感到十分美妙。
The hard part isn’t making the decision. It’s living with it.
做出决定并不困难,困难的是接受决定。
Your happy passer-by all knows, my distressed there is no place hides.
你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。
You may be out of my sight, but never out of my mind.
你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念。
Love is not a maybe thing. You know when you love someone.
爱不是什么可能、大概、也许,一旦爱上了,自己是十分清楚的。
In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.
到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。
When the whole world is about to rain, let’s make it clear in our heart together.
当全世界约好一起下雨,让我们约好一起在心里放晴。
It’s better to be alone than to be with someone you’re not happy to be with.
宁愿一个人呆着,(经典语句 www.lz13.cn)也不要跟不合拍的人呆一块。
Life is a journey, not the destination, but the scenery along the should be and the mood at the view.
人生就是一场旅行,不在乎目的地,在乎的应该是沿途的风景以及看风景的心情。
Time goes by so fast, people go in and out of your life. You must never miss the opportunity to tell these people how much they mean to you.
时间在流逝,生命中人来人往。不要错失机会,告诉他们在你生命中的意义。
I lied when I said I didn’t like you. I lied when I said I didn’t care. I lie every time I try to tell myself I will never fall for you.
我说不爱你,那是假话;我说不在乎,那是假话;我告诉自己对你再不会有感觉了,那也是假话。
One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.
要得到真正的快乐,我们只需拥有三样东西:有想做的事,有值得爱的人,有美丽的梦。
No matter how bad your heart has been broken, the world doesn’t stop for your grief. The sun comes right back up the next day.
不管你有多痛苦,这个世界都不会为你停止转动。太阳依旧照样升起。
Accept what was and what is, and you’ll have more positive energy to pursue what will be.
接受过去和现在的模样,才会有能量去追寻自己的未来。
Until you make peace with who you are, you’ll never be content with what you have.
除非你能和真实的自己和平相处,否则你永远不会对已拥有的东西感到满足。
If you would hit the mark, you must aim a little above it. Every arrow that flies feels the attraction of earth. -Henry Wadsworth Longfellow.
要想射中靶,必须瞄准比靶略为高些,因为脱弦之箭都受到地心引力的影响。
If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry.
如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。
I’ll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
Children are what the mothers are.耳濡目染,身教言传。
Choose an author as you choose a friend.择书如择友。
Come what may, heaven won‘t fall.做你的吧,天塌不下来。
Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。
Confidence in yourself is the first step on the road to success.
自信是走向成功的第一步。Content is better than riches.知足者常乐
Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。
Count one‘s chickens before they are hatched.蛋未孵先数雏。
Courtesy on one side only lasts not long.来而不往非礼也。
Creep before you walk.循序渐进。 Cry for the moon.海底捞月。
Custom is a second nature.习惯是后天养成的。
Custom makes all things easy.有个好习惯,事事皆不难。
Diamond cuts diamond.强中自有强中手。Do as the Romans do.入乡随俗。
Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。
Doing is better than saying.与其挂在嘴上,不如落实在行动上。
Do it now.机不可失,时不再来Do nothing by halves.凡事不可半途废。
Don‘t claim to know what you don‘t know.不要不懂装懂。
Don‘t have too many irons in the fire.不要揽事过多。
Don‘t make a mountain out of a molehill.不要小题大做。
Don‘t put off till tomorrow what should be done today.今日事,今日毕。
Don‘t put the cart before the horse.不要本末倒置。
Don‘t trouble trouble until trouble troubles you.不要自找麻烦。
Acting as if nothing borne in mind is the best revenge.It's all for myself to live better.
若无其事,原来是最好的报复。生活得更好,是为了自己。
Every day may not be good…but there's something good in every day.
并不是每一天都是好日子,但每一天一定会有些好事会发生。
Happiness is about having each tiny wish come ture.
幸福是每一个微小愿望的达成。
Don't argue with me, every word comes out of your mouth would be the solid evidence of hurting me.
你不要和我吵,你的每一字,每一句,都会成为伤害我的呈堂证供!
Dream is like underwear.Although you have it,you can not show it to everyone you meet.
理想就像内裤,虽然你有,但是你不能逢人就证明你有。
9、A woman who truly loves you will be angry at you for many things, but will stick around.
如果一个女人真的爱你,她会因为很多事情对你发脾气,却始终坚守在你身边。
He doesn't even know I exist.
他甚至,都不知道我的存在。
Don't waste your time on a man,who isn't willing to waste their time on you.
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Create good memories today, so that you can have a good past。
今天创造出一份美好记忆,明天就能拥有一段美好回忆。
A successful relationship requires fall in love many times, always with the the same person.
一段成功的恋情,就是一次次的堕入爱河,与同一个人。
Being single doesn't mean that you don't know anything about love.
单身,并不意味着你不懂爱情。
Before I met you I never knew what it was like; to look at someone and smile for no reason。
没有遇到你之前,我从来没想到自己会这样,毫无缘由的对着一个人傻笑。
I am on my way to future, where you are there.
我要去有你的未来。
Buried city, to shut all lights.
埋下一座城,关了所有灯。
actions speak louder than words.
行动比语言更响亮。
Active long will be very tired, care about for a long time will crash!
主动久了会很累, 在乎久了会崩溃!
Coffee is lonely without cups just as I am lonely without you.
没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……
Distance could make you forget about them, but the memories would always be there.
距离会让你遗忘,但是回忆却会永驻。
Everbody will make mistakes, that's why they put erasers on the end of pencils.
每个人都会犯错,这就是为什么把橡皮擦安在铅笔后面的原因。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。大部分考生都觉得考研英语翻译很难。根据2012全国硕士研究生统一考试英语考试大纲(一)的规定,考研英语翻译仍属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。因此,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。
大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。 要求看似简单,但是要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。
1.前置定语
98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago。
结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。
译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
结构分析:这是一个复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,其中is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。
译 文: 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
它们(自由和尊严)对于那种要求个人对自己的行为负责并因为其业绩而受到赞扬的做法来说,是必不可少的。
2.独立成句
当译成前置定语会使句子变得臃肿,妨碍理解的时候,最好让其独立成句。
94(72)"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."
新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”
contend坚决主张,声称[Y][+(that)]
The police contended that the difficulties they faced were too severe。
警察强调说他们面临的困难太严重了。
He left his job largely because he was homesick。.他辞职不干主要是因为他想家。
We have countless reasons against his plan。我们有举不胜举的理由反对他的计划。
96 72) This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail。
基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语the specific demands +定语从句that a government wants to make of its scientific establishment+谓语cannot generally be foreseen in detail)
基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:……
译 文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句相混淆,当然也就不能when引导的定语从句翻译成“当… 时候”。When引导定语从句前面一般是表示时间的词作为先行词,如果是过去时,when译成“其时、届时”“当时”“在那个时候”,如果是将来时态,则译成“到时”“届时”,有时候还可以译成“然后”“随后”。
The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital。
女王将于四月访问小镇,到时,她将主持这家新医院的开业仪式。
I expect to stay here no more than two days, when I shall return。
我预计在那儿呆两天,随后就回来。
99 71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。
结构分析:这是一个复合句。While there are almost as many definitions of history as there are historians整个这一部分是让步状语从句,其中第一个as是程度副词,第二个as是连词,引导比较状语从句there are historians;modern practice most closely conforms to one是主谓宾结构的主句;that sees history as the attempt是修饰one的定语从句,to recreate and explain the significant events of the past是不定式短语做名词attempt的后置定语。
译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
[我们的翻译]:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,而现代实践最符合这样一个定义,该定义把历史看作是重现和解释过去的重要事件的尝试。
There are almost as many job opportunities as there are college graduates。
几乎每个大学毕业生都有就业机会。
01 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
结构分析:这是一个复合句。Pearson has pieced together the work是主谓结构的主句,of hundreds of researchers是介宾短语做定语修饰名词work,around the world则是介宾短语修饰名词researchers,to produce a unique millennium technology calendar是不定式短语做结果状语,that引导定语从句修饰名词calendar,when引导定语从句修饰dates。这里的when相当于by which,因此不能翻译成“当… 时候”,而应该翻译成“通过这些日期”或者“到这些日期”(参见96年真题72)
译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
3.独立成句,且译出内含逻辑关系。
97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have。
结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。
由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。
(2)采用“分译法”——单独成句
当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。P1-72 P8-71
(3)独立成句,且译出内含逻辑关系。
He, who has been in this school for five years, is quite familiar with the campus。
因为在学校已经待了五年,所以他对校园很熟悉。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do creative work and replace human。
尽管电脑有很多优势,但还是不能做创造性的工作,不能代替人。
浏览量:3
下载量:0
时间:
一些简单常见的中文句子我们很容易翻译成英文,但是如果看到一段很复杂的中文句子呢?你知道用什么方法吗,其实很简单最好的方法就是进行拆分。快来了解下吧
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
名词解释:商标侵权(TRADEMARK INFRINGEMENT)即:商标侵权行为,是指:行为人未经商标权人许可,在相同或类似商品上使用与其注册商标相同或近似的商标,或者其他干涉、妨碍商标权人使用其注册商标,损害商标权人合法权益的其他行为。侵权人通常需承担停止侵权的责任,明知或应知是侵权的行为人还要承担赔偿的责任。情节严重的,还要承担刑事责任.你知道怎么用英语表达吗?
Technology giant Apple Inc. could face a fine of 240 million yuan (US$38 million) by Beijing market administrative authorities on its trademark infringement of iPad. Chinese company Proview Technology Shenzhen has filed a lawsuit against Apple, accusing it infringing on its iPad trademark.
According to Proview, IP Application Development, which bought the trademark in 2009 from the Taiwan-based Proview Electronics and then sold it to Apple, promised it would not produce anything that competes with Proview's products with the same trademark.
科技巨头苹果公司因为iPad商标侵权,可能面临北京市场管理部门高达2亿4千万元人民币的罚款。中国唯冠科技公司已经对苹果提起诉讼,控告苹果侵犯其iPad商标权。
根据唯冠公司说法,IP申请发展公司曾于2009年从台湾唯冠电子公司买下该商标,然后将其卖给苹果公司,承诺不会生产任何使用该商标的产品与唯冠的产品进行竞争。
【讲解】文中的trademark infringement即指商标侵权,trademark是指商标,商标注册可以说成trademark registration,如果商标已经被注册,别人再进行注册就算商标侵权了。此外,品牌我们可以说成brand,如品牌效应(brand effect)。文中的fine是指罚款,file a lawsuit是指提起诉讼。
浏览量:1
下载量:0
时间:
英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly。
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities。
可以证明,水含有杂质。
The unpleasant noise must be immediately put an end。
必须全部停止这种讨厌的噪声。
浏览量:3
下载量:0
时间:
汉语释义:中文 (Chinese),狭义指汉语和汉字,即包括书写体系,也包括发音体系,广义包括少数民族语言文字。中文的使用人数在17亿以上,范围包括中国全境(大陆、港澳、台湾)及新加坡、马来西亚、日本(日语中由于受中华文化影响也使用部分汉字)、朝鲜、韩国、印度尼西亚、泰国、越南、柬埔寨、缅甸等海外华人地区。想知道中文的英文怎么说吗?
中文[zhōng wén]
他一句中文都不会说。
He couldn't talk a word of Chinese.
她讲了一辈子中文。
中文的英文怎么读
She has spoken Chinese all her life.
六、指出下列句子的中文意思,把中文句子的字母编号写在英文句子前的括号内。
She prefers chips and toast.
中文:有迹象表明他在变好.
There are signs that hes reforming.
中文语言口语教育。
Chinese spoken language is trained.
中文名字正是此一精神价值的延续和象征。
Chinese names are the symbols and manifestation of such cultural values.
中文(非直译):三只老鼠被一只猫追捕。
Three mice are being chased by a cat.
注解:一些非中文的文字因为尚未翻译而被隐藏,欢迎参与翻译。
Merlin fires two crisscrossing streams of notes away from each side of her body.
中文:真正的愉快之根本在于良心。
The foundation of true joy is in the conscience.
1. The publisher are looking for a Chinese tranlator for her novel. 出版商正在为她的小说找一位中文翻译.
2. It's extraordinary that the American girl Jane speaks Chinese so fluently. 这位美国姑娘珍妮中文讲得如此流畅,实属罕见.
3. Translate the following paragraphs into Chinese. 将下面几段译成中文.
4. Lots of periodicals in foreign languages have been subscribed to, not tomention those in Chinese. 且不说中文期刊,外文期刊也订了不少.
5. After the discussion of my dissertation I taught him Chinese. 讨论完我的论文,我就教他中文.
6. I don't read Chinese newspapers, only English ones. " 我中文报不看的, 只看英文报. ”
7. He goes to Chinese classes every night. 每天晚上他都去上中文课.
8. True enough, we heard him say good - bye in Chinese to the guards. 后来,果然我们听到他用中文对卫兵说“再见”.
9. I wonder if the literature can be put in straightforward Chinese. 我不知道那些说明书能不能译成简明易懂的中文.
10. Mr. from Chinese Information Institute also attended the conference.中文信息协会的先生也参加这次讨论会.
11. We'll sign two originals, each in the Chinese and English language. 我们将要用中文和英文分别签署两份原件.
12. I can translate the first sentence into Chinese. 我能把第一句译成中文.
13. I have a nodding acquaintance with Chinese. 我对中国话[中文]只懂得皮毛.
14. Many American authors have been translated into Chinese. 许多美国作家的著作已译成中文.
15. Some English words have no Chinese equivalents. 有些英文字在中文里没有对应的词.
16. Chinese cursive writing is very difficult to read.中文的草书体很难读.
17. She is making painstaking efforts to learn Chinese. 她在刻苦学习中文.
18. He set about learning Chinese at age ten. 他在十岁时开始学中文.
19. I'm enclosing here with two local newspaper clippings, an English one and aChinese one. 今附上本地英文与中文报纸的剪报各一份.
20. These common terms of address in Western correspondence only soundedoffensive and sickening in Chinese. 这些西文书函的平常称呼在中文里就剌眼肉麻.
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译其实考的是英语的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻译就不会有太大的困难。可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。 而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。
从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。
浏览量:3
下载量:0
时间:
翻译能力与翻译技巧作为英语实际应用能力的重要组成部分,是学习英语过程中的重点与难点,因此,如何提升英语翻译能力与翻译技巧相当重要。本文首先分析了提升英语翻译能力与翻译技巧的重要意义,然后为提升英语翻译能力和翻译技巧提供参考性方法建议。
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
月亮是环绕地球运行的一颗固态卫星,也是离地球最近的天体。那么你知道月亮的英文是什么吗?下面读文网小编为大家带来月亮的英文表达和相关例句,希望对你有所帮助。
1. In Norse mythology the moon is personified as male.
在斯堪的纳维亚神话里,月亮被赋予了男性身份。
2. The half moon is hidden behind some wispy clouds.
半轮月亮躲在淡淡的云彩之后。
3. Look at that moon. Is that beautiful or what?
看看那月亮,它真漂亮,不是吗?
4. The moon was casting a rainbow through the spray from the waterfall.
月亮在瀑布溅起的水雾上照出了一道彩虹。
5. The moon was waning, and each day it rose later.
月亮渐亏,每天出现的时间也越来越晚。
6. The moon shone, shedding a ghostly light on the fields.
月亮闪耀,田野上洒下幽幽的亮光。
7. The moon disappeared behind a cloud.
月亮消失在云后。
8. The moon was rising in the inky sky.
月亮升起在墨似的夜空中。
9. There will be no moon.
月亮不会出来了。
10. A dog suddenly howled, baying at the moon.
一只狗突然对着月亮狂吠不止。
11. The silvery globe of the moon hung in the sky.
银盘似的月亮悬挂在空中.
12. The moon finally peeped out from behind the clouds.
月亮终于从云层后面露了出来.
13. The sky was dark blue and clear when the moon came up.
月亮出来时,天空是深蓝色的,非常晴朗.
14. He looked at the moon and made the time to be midnight.
他看了看月亮,估计时间是半夜了.
15. The fog cleared away and the full moon appeared.
雾消散了,整个月亮出现了.
浏览量:8
下载量:0
时间:
珍惜是指重视爱惜,如对待珠宝般爱惜。那么你知道珍惜的英文是什么吗?下面读文网小编为大家带来珍惜的英文表达和相关例句,希望对你有所帮助。
treasure
浏览量:3
下载量:0
时间:
学习,是指通过阅读、听讲、思考、研究、实践等途径获得知识或技能的过程。那么你知道学习的英文是什么吗?下面读文网小编为大家带来学习的英文表达和相关例句,欢迎大家一起学习。
learn
浏览量:9
下载量:0
时间: