为您找到与中国古代寓言故事梁上君子相关的共151个结果:
下面读文网小编为大家带来中国成语寓言故事三则,欢迎大家阅读!
Yan Zi was a famous prime minister of the State of Qi during the Spring and Autumn Period.
晏子是春秋时期齐国有名的相国。
One day, Yan Zi went out in a carriage driven by his coachman.
一天,晏子坐着马车外出。一位车夫为他赶车。
The coachman's wife had never seen Yan Zi before and wished to have a look at him. She peeped from behind the door. "Ah,here comes Yan Zi!" She got the impression that though he was the prime minister of the State of Qi, he talked and behaved with great modesty.
车夫的妻子从来没见过晏子,很想看看。她就从门缝中偷偷地观看:“呵,晏子出来了!”她得到的印象是:晏子身为齐国相国,但是言谈举止显得非常谦虚。
But her own husband? Haughty and arrogant, he sat under the big canopy driving the carriage for Yan Zi, yet considering himself unexcelled in the world. She was much ashamed of her husband.
可是,自己的丈夫呢?他坐在车上的大伞下为晏子驾驭马车,却趾高气扬,不可一世。妻子看了十分羞愧。
As soon as the coachman returned home, his wife asked for a divorce. The coachman was baffled, unable to make head or tail of this, and asked angrily:
车夫一进家门,妻子就提出要和他离婚。车夫一时莫名其妙,摸不着头脑,便生气地问:
"A divorce? What is your reason?"
“要离婚?你的理由是什么?”
The wife answered:
妻子回答:
"Yan Zi isless than 6 chi (Chinese unit of length, 1/3 metre)
tall, but his heart is filled with aspirations and his mind with knowledge. Though he is the prime minister, he is courteous and
treats people prudently when he goes out. But what about you? You are fully 8 chi tall, but you forget that you are only a coachman.
By the side of the prime minister, you dare to look so cocky,consider yourself always in the right, and brandish the whip to urge the horse on in utter complacency. You are so immodest that I can't live with you any longer."
“晏子虽然身高没有六尺,但是他胸怀大志,满腹经纶。他身为相国,外出时,对人彬彬有礼,谦虚谨慎。你呢?身高足有八尺,可是你忘了,你不过是个车夫,却在相国身旁神气十足,自以为是,挥鞭催马,得意忘形。你这样不知谦逊,我不能再和你生活下去了。”
Upon hearing his wife's words, the coachman felt much ashamed. Thereafter he became very careful and prudent in doing things and treated people modestly.
车夫听了妻子的话,觉得很惭愧。从此,他做事小合谨慎,待人谦逊。
Yan Zi noticed the big change in the coachman's behavior and couldn't understand why. So he asked the coachman.
晏子看到车夫变化很大,不知为什么,就询问车夫。
The coachman told Yan Zi his wife's criticism in detail. At
this, Yan Zi was deeply moved. Later Yan Zi recommended him to be a da fu (a senior official).
车夫把妻子对自己的批评一五一十地告诉了晏子。晏子听了,感叹不已。后来,晏子推荐这位车夫出任大夫。
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国寓言故事是中国传统文化和民族智慧的一个重要组成部分。可以说每一个故事都向我们打开了一扇窗户,从这里能够嘹望到一个新鲜的天地。那里不仅趣味无穷,还可以领悟无数的世理。下面读文网小编为大家带来两则中国经典寓言故事,欢迎大家阅读!
There was a man named Cao Shang in the State of Song.
宋国有个人,名叫曹商。
Once, he was sent on a mission by the King of Song to the State of Qin. Before departure, the King of Song bestowed upon him several horse-drawn chariots. Upon arriving in the State of Qin, Cao Shang won the favour of the King of Qin. Consequently, the King bestowed upon him 100 chariots.
一次,他受宋王的派遣,出使秦国。临行时,宋王赐给他几乘车马。到了秦国,曹商很得秦王欢心,于是秦王又赐给他百乘车马。
Soon afterwards, Cao Shang returned to the State of Song. One day he met Zhuang Zi and said proudly:
不久,曹商返回宋国。一天,他见到庄子,得意洋洋地说:
"In the past, I lived in poor streets and humble alleys. I was very poor, and made my living by making shoes. I was sallow and thin. This was my weak point. Now, relying on my clever tongue, I have touched the heart of the King of Qin, who is the sovereign lord with 1,000 chariots. He bestowed upon me 100 chariots. This is my strong point."
“过去我身居穷街陋巷,非常贫困,靠编鞋过日子,面黄肌瘦,这是我的短处。现在,我凭着三寸不烂之舌,打动万乘之主的秦王,赐给我车马百乘,这是我的长处。”
When Zhuang Zi heard this, he gave a snort of contempt and said sarcastically:
庄子听了,嗤之以鼻,讽刺他说:
"I heard that the King of Qin was ill. He let the physicians treat him, and rewarded them according to their contributions: those who sucked pus and ate sores would get 1 horse-drawn chariot; those who licked the piles would get 5 chariots. The more filthy the illness you treat, the more chariots you would get. You have probably licked his piles; otherwise, how could you acquire that many chariots? You had better go away!"
“我听说秦王有病,让医生治病,实行论功行赏:吸脓吃疮的,可得车马一乘;舌甜痔疮的,可得车马五乘。治的病越肮脏,得的车马越多。您大概为秦王甜过痔疮吧,不然怎么会得到那么多车马呢?您还是给我走开吧!”
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国移动是一家基于GSM,TD-SCDMA和TD-LTE制式网络的移动通信运营商。你知道中国移动用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习关于中国移动的英语表达吧。
中国移动互联网 china mobile net
中国移动通信业 china s mobile communication industry
中国移动通信市场 Chinese mobile communication market
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国农业银行是中国大型上市银行,中国五大银行之一,其总行设在北京。那么你知道中国农业银行用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下中国农业银行的英语知识吧。
中国农业银行账号
Agricultural Bank of China account
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国制造是世界上认知度最高的标签之一,因为快速发展的中国和他庞大的工业制造体系,这个标签可以在广泛的商品上找到,从服装到电子产品。那么你知道中国制造用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来中国制造的英语说法,供大家一起学习。
1. This ship was made in China.
这艘轮船是中国制造的.
2. This machine is made in China.
这台机器是中国制造的.
3. She bought a dinner set of Chinese make.
她买了一套中国制造的餐具.
4. All of the equipment is made in China.
所有的设备都是中国制造的.
5. Features: Made in China 6 - cm - thick granite slabs laying sidewalks.
特色: 中国制造的6厘米厚的花岗石板铺设人行道.
6. The iconic red Flyer wagons for children are now made in China.
连小孩子玩的经典红色玩具车现在在中国制造.
7. The United States is pulling from their shelve toys made in china.
美国从他们拉扯搁置玩具中国制造.
8. Meanwhile, President Gao put forward some good proposal to China Made - in - China Drawnet.
同时, 高总对中国制造搜索网的工作也提出了一些很好的建议.
9. I hope any rescue machine is made in China!
我希望任何救灾工具都是中国制造!
10. All of the devices in the plant are made in China.
工厂里所有的设备都是中国制造的.
11. It'should more accurately read: " Made in China – by Hong Kong. "
我们应该更确切地把它 说 成是: “ 中国制造、香港经手. ”
12. Some are made in China and some are made in other countries.
有些是中国制造的,有些是由其他国家制造成的.
13. Like most Chinese manufacturing companies, BYD excels in low - margin, high - volume businesses.
与大多数中国制造企业一样, 比亚迪在低利润率 、 量产业务中表现出色.
14. China makes the popular topic making argument of current all circles.
中国制造正成为当前各界争论的热门话题.
15. China, after all, puts out more carbon dioxide than America does.
毕竟, 中国制造的二氧化碳比美国制造的多.
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国是以华夏文明为源泉、中华文化为基础并以汉族为主体民族的多民族国家,通用汉语。中国人常以龙的传人、炎黄子孙自居。中国是世界四大文明古国之一,有着悠久的历史。那么你知道中国用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来中国的英语说法,供大家一起学习。
中国银行 Bank of China
中国人 Chinese
中国哲学 Chinese philosophy
中国戏院 Chinese Theater
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国电信集团公司是我国特大型国有通信企业、上海世博会全球合作伙伴,连续多年入选"世界500强企业"。那么你知道中国电信用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来中国电信的英语说法,欢迎大家学习。
China Telecommunications
浏览量:4
下载量:0
时间:
中国联通是中国唯一一家在纽约、香港、上海三地同时上市的电信运营企业,连续多年入选“世界500强企业”。那么你知道中国联通用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下中国联通的英语说法吧。
1. China Unicom, which shut strong trading limit to close at 6.03 yuan.
其中中国联通尾盘顽强封住涨停, 报收6.03元.
2. Finally, the Chinese unicom company marketing channel mode, and prospects.
最后, 对中国联通公司营销渠道模式前景展望, 并做出总结.
3. A spokesman at China Telecom declined to comment on the merger report.
而同时中国联通和中国网通的发言人们的评论还无法立即获得.
4. China Unicom did not reply to requests for comment.
中国联通未答复置评请求.
5. CUQ Company , hereafter referred to as China Unicom Qiqihar Branch.
CUQ公司, 以下称中国联通齐齐哈尔分公司.
6. The overall strength of China Unicom has been increasing since establishment.
成立以来,中国联通的整体实力不断增强.
7. China Unicom's response to the formation of the terminal end customization.
中国联通组建终端公司顺应了终端定制化的趋势.
8. Analysts said China Unicom was likely a blow from its decision.
分析师们表示,中国联通可能会因上述决定而受到打击.
9. Apple's iPhone was officially launched late last year through China Unicom.
去年末,苹果公司(Apple)的iPhone通过中国联通正式在华推出.
10. Work for China Unicom as a sideline sellsman for four monthes.
为湛江中国联通做过四哥月的手机卡销售工作.
11. China Unicom Chairman Chang Xiaobing at 2009 Summit on's IT leaders said.
中国联通董事长常小兵在2009年中国IT领袖峰会上透露.
12. The reshuffle left China Mobile competing with China Telecom and China Unicom.
重组使得中国移动展开与中国电信和中国联通的竞争.
13. China Unicom didn't respond to requests for comment.
中国联通没有回应置评请求.
14. Others confirmed the target was China Unicom.
其他人士证实,该公司的目标就是中国联通.
15. Based on its current market capitalisation of about $ 11 bn, the deal would be worth about $ 1.1 bn.
根据中国联通目前大约110亿美元的市值推算, 此笔交易的价值将约为11亿美元.
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国银行全称是中国银行股份有限公司,是五大国有商业银行之一。作为中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地、香港、澳门、台湾及37个国家为客户提供全面的金融服务。那么你知道中国银行用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下中国银行的英语说法吧。
中国银行上海分行 shanghai branch of bank of china
中国银行大楼 Bank of China Tower
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国梦是实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大梦想。那么你知道aaa用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下aaa的英语说法吧。
1. 儒家思想和传统美德是中国梦的精神支柱。
Confucianism and traditional virtues are the spirits which support for Chinesedream.
2 所以,实现中国梦,是物质文明和精神文明比翼双飞的发展过程。
So the realization of the Chinese dream is a process of both material and culturaldevelopment.
3而这一年也是中国梦非常明显的一年。
But this was also a year in which the Chinese Dream showed clearly.
4那就是中国梦。
That is the Chinese dream.
5中国梦是一个严厉的工头。
The Chinese dream is a tough taskmaster.
6据说这里是中国梦文化的发祥地。
It is said to be the cradle of Chinese dream culture.
7世上没有英国梦,巴西梦,也没有法国梦或中国梦。
There is no English dream, Brazilian dream, no French or Chinese dreams.
8我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。
I have had my "China dream" for years, now I am here to realize this dream.
9没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。
Without the continuation and development of civilization or the promotion andprosperity of culture, the Chinese dream will not come true.
10实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world,not turbulence or threat.
11中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。
It is both the dream of the Chinese nation and the dream of every Chinese.
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国菜是中国各地区、各民族各种菜肴的总称。源于中原,具有历史悠久、技术精湛、品类丰富、流派众多、风格独特的特点,是中国烹饪数千年发展的结晶,在世界上享有盛誉。那么你知道中国菜用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来中国菜的英语说法,欢迎大家学习。
chinese cuisine
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国节,指中国民间相传的纪念日、欢庆日和被中国承认的国际通用节日等。那么你知道中国节日用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来中国节日的英语说法,欢迎大家学习。
1. KaKa was happy to know about so many festivals of China.
卡卡非常高兴地知道这么多关于中国节日方面的情况.
2. It also plays an important part in Chinese festivals.
它在中国节日中也扮演着重要角色.
3. The Mid - AutumnThe Mid - Autumn Festival is a very important Chinese festival.
译为中秋节中秋节是一个非常重要的中国节日.
4. He always some small gifts and souvenirs for attending parishioners during some Chinese feast days.
在一些中国节日,艾神父更会送赠一些小礼物或纪念品给予参礼的敎友.
5. But now Huang feels the Chinese holidays are more and more remote from his life.
然而他现在觉得中国节日离自己的生活越来越远.
6. The Dragon Boat Festival , or Duan Wu Jie, is a traditional Chinese festival.
龙舟节或称端午节, 是一传统的中国节日.
7. Because it reinforces the ethic of filial piety, Qing Ming is a major Chinese festival.
因为它加强了伦理孝道, 清代明是一个重大的中国节日.
8. The midautumn day is a chinese traditional festival in the 15 th April by lunar calendar.
是一个传统中国节日,农历的八月十五日.
9. Meanwhile, I afford to be absent from family gathering during many Chinese festivals.
同时, 我也无法在很多中国节日中缺席家庭聚会.我的节日祝贺是中西结合的.
10. Let's take a look at calendar and find out the dates of some Chinese holidays.
让我们来看看日历然后找出一些中国节日的日期吧.
11. The Dragon Boat Festival is one of three major Chinese holidays, along with the Spring and Moon Festivals.
端午节是三个中国主要节日之一,另两个是春节和中秋节。
12. They sent letters to us to greet this great festival of the Chinese people.
他们给我们写信祝贺中国人民的这一伟大节日.
13. KaKa gave an exciting introduction to Chinese festivals.
卡卡就中国方面的节日向大家做了精彩的发言.
14. I only know that Spring Festival is a major holiday in China.
我只知道中国春节是个很重要的节日.
15. It's a traditional Chinese festival. It's also called the Lantern Festival.
是中国的一个传统节日,也叫灯笼节.
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国人,可称华人,旧称唐人,又称中华儿女、炎黄子孙、龙的传人等。那么你知道中国人用英语怎么说吗?下面和读文网小编一起来学习一下中国人的英语说法吧。
1. He went south to climb Taishan, a mountain sacred to the Chinese.
他南下去爬泰山了,那是中国人心目中一座神圣的山。
2. These texts give the reader an insight into the Chinese mind.
这些文章使读者对中国人的思维有了深层次的认识。
3. The chef, staff and managers are all Chinese.
厨师、工作人员和经理都是中国人。
4. The Chinese make a point of their personal honor.
中国人特别重视个人荣誉.
5. One common Chinese notion is that the elders ought to be respected.
中国人共有的一种观念是长者应受到尊敬.
6. The boy from America said his fathers were Chinese.
那个来自美国的男孩说他的祖先是中国人.
7. The Chinese people should make a greater contribution to mankind.
中国人应当对人类有较大的贡献.
8. What are the characteristics that distinguish the Chinese from the Japanese?
中国人区别于日本人的特征是什么?
9. Printing was first invented by Chinese.
印刷术最早是由中国人发明的.
10. We Chinese people are brave and industrious.
我们中国人是勇敢勤劳的.
11. Most Chinese preferred tea to coffee.
茶和咖啡相比大多数中国人更喜欢喝茶.
12. This film will make every Chinese rethink profoundly.
该片使每个中国人作深刻的反思.
13. Every Chinese loves China.
是中国人都爱中国.
14. He is Chinese on his mother's side.
他的母亲是中国人.
15. We Chinese have a great cultural heritage.
我们中国人有伟大的文化遗产.
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国合伙人是讲述几位青年共同创办英语培训学校,最后功成名就实现梦想的励志故事。今天读文网小编在这里为大家介绍中国合伙人最后谈判对白中英文台词,欢迎大家阅读!
i thought chan ho-sun’s latest movie, american dreams in china, would be a more masculine version of zhao wei’s so young. but not quite, as it turns out.
我曾以为陈可辛的新作《中国合伙人》会更像一部男版的《致青春》。但事实证明并非如此。
although the film depicts a nostalgic campus life full of idealism for the future and the impulses of love, the story is more about starting out after innocent youth has faded.
虽然片中回顾了那段充满青春理想与躁动激情的校园生活,但《中国合伙人》更侧重于讲述几位年轻人告别青春、离校后的创业生活。
through the intertwined destinies of the movie’s protagonists, the audience witnesses a triangle of friendship, career ambitions and personal dreams seemingly collapse as three best friends desperately try to tie and twist these elements together.
透过主角们交织在一起的命运,观众们见证了当铁三角友谊、职业抱负与个人理想面临破碎时,三位好友是如何竭尽全力地将它们重新糅合在一起的故事。
that’s why wang yang (tong dawei), one of the three best friends, who start a business together, shares this lesson of life: “never start a business with your best friends.”
这就是为何作为铁三角之一的王阳(佟大为饰演)在经历与好友共同创业之后,分享出这样的一条人生经验:“千万不要跟最好的朋友合伙开公司。”
he may be right. after all, no matter how close they are, differences in their professional and personal aspirations can drive friends apart. every individual has a distinct outlook on the world and their future, which determines the trajectory of their career and life.
或许他说的对。毕竟,不管朋友多铁,不同的职业抱负与个人理想足以令好友分道扬镳。每个人的世界观与理想各不相同,这些也决定了各自事业与生活的不同轨迹。
without knowing of meng xiaojun’s (deng chao) struggles in the us and his disillusion toward the country, there’s no way cheng dongqing (huang xiaoming) can understand why meng is pushing all the agendas so hard. the parting of the invincible trio, to some extent, is predestined.
因为对于孟晓骏(邓超饰演)在美国打拼的艰辛以及他的美国梦碎这一现实一无所知,成东青(黄晓明饰演)没法理解为何孟晓骏如此坚决地推行自己的计划。在某种程度上,所向披靡的铁三角注定要以解散收场。
even so, despite these differences, friendship always prevails. cheng’s difficulties become a podium on which the three friends stand together. it’s through the emotional connection they developed over many years that they finally overcome their differences and reform the alliance.
即便如此,虽然存在各种分歧,但友谊总是能战胜一切。成东青的人生低谷使得铁三角重聚首。正是这份经营多年的友谊,使得他们最终克服了种种分歧,再铸铁三角。
what the film tries to convey is the triumph of brotherhood, which dates back to our naive, passionate youth when unconditional bonds of emotion are shaped.
该片试图通过回顾充满深厚情谊的纯真激昂的青春岁月,来向人们传达出“兄弟情谊战胜一切”的主题。
so the film was never about business after all.
所以,本片终究不只是一个创业故事那么简单。
浏览量:2
下载量:0
时间:
购物是一件很开心的事情,购物[Shopping]意指:购买物品。简单来说就是人们购买各种各样物品的行为或方式,物品包括实物和虚拟物品。对很多人来说,购物是一种休闲活动,可以逛不同的商店选购产品。下面读文网小编为大家带来中国特色食物英语翻译,欢迎大家学习!
砂锅海带炖排骨:StewedSpareRibswithKelpenCasserole
砂锅排骨土豆:StewedSpareRibswithPotatoesenCasserole
什菌炒红烧肉:SautéedDicedPorkwithAssortedMushrooms
什菌炒双脆:SautéedChickenGizzardandTripewithAssortedMushrooms
手抓琵琶骨:BraisedSpareRibs
蒜香椒盐肉排:Deep-FriedSpareRibswithMincedGarlicandSpicySalt
笋干焖腩肉:BraisedTenderloin(Pork)withDriedBambooShoots
台式蛋黄肉:SteamedPorkwithSaltedEggYolk,TaiwanStyle
碳烧菠萝骨:BBQSpareRibswithPineapple
碳烧排骨:BBQSpareRibs
白菜豆腐焖酥肉:BraisedPorkCubeswithTofuandChineseCabbage
鲍鱼红烧肉:BraisedPorkwithAbalone
鲍汁扣东坡肉:BraisedDongpoPorkwithAbaloneSauce
百叶结烧肉:StewedPorkCubesandTofuSkininBrownSauce
碧绿叉烧肥肠:SteamedRiceRollswithBBQPorkIntestinesandVegetables
潮式椒酱肉:FriedPorkwithChiliSoySauce,ChaozhouStyle
潮式凉瓜排骨:SpareRibswithBitterMelon,ChaozhouStyle
中国特色食物英语相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面读文网小编为大家带来中国名家散文双语阅读,希望大家喜欢!
沈从文
天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也像快要冻结的样子。我包定的那一只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸,从桃源县沿河而上这已是第五个夜晚。看情形晚上还会有风有雪,故船泊岸边时便从各处挑选好地方。沿岸除了某一处有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大岩石。石头既然那么大,船又那么小,我们都希望寻觅得到一个能作小船风雪屏障,同时要上岸又还方便的处所。凡是可以泊船的地方早已被当地渔船占去了。小船上的水手,把船上下各处撑去,钢钻头敲打着沿岸大石头,发出好听的声音,结果这只小船,还是不能不同许多大小船只一样,在正当泊船处插了篙子,把当作锚头用的石碇抛到沙上去,尽那行将来到的风雪,摊派到这只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,却是两岸高处去水已三十丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的金光,还可以把这些希奇的楼房形体,看得出个大略。这些房子同沿河一切房子有个共通相似处,便是从结构上说来,处处显出对于木材的浪费。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成为房子吗?半山上也用吊脚楼形式,这形式是必须的吗?然而这条河水的大宗出口是木料,木材比石块还不值价。因此,即或是河水永远长不到处,吊脚楼房子依然存在,似乎也不应当有何惹眼惊奇了。但沿河因为有了这些楼房,长年与流水斗争的水手,寄身船中枯闷成疾的旅行者,以及其他过路人,却有了落脚处了。这些人的疲劳与寂寞是从这些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不点了小小的油灯,拉了篷。各个船上皆在后舱烧了火,用铁鼎罐煮红米饭。饭焖熟后,又换锅子熬油,哗的把菜蔬倒进热锅里去。一切齐全了,各人蹲在舱板上三碗五碗把腹中填满后,天已夜了。水手们怕冷怕动的。收拾碗盏后,就莫不在舱板上摊开了被盖,把身体钻进那个预先卷成一筒又冷又湿的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,发了烟瘾得靠靠灯,船上烟灰又翻尽了的,或一无所为,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火谈谈天的,便莫不提了桅灯,或燃一段废缆子,摇晃着从船头跳上了岸,从一堆石头间的小路径,爬到半山上吊脚楼房子那边去,找寻自己的熟人,找寻自己的熟地。陌生人自然也有来到这条河中来到这种吊脚楼房子里的时节,但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以称为熟人乡亲了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
浏览量:2
下载量:0
时间:
海口,别称“椰城”,海南省省会,国家“一带一路”战略支点城市,是海南省政治、经济、科技、文化中心和最大的交通枢纽。海口地处热带,热带资源呈现多样性,富于海滨自然特色风光景观。自北宋开埠以来,已有近千年的历史。海口于1926年12月9日建市,1950年4月23日解放。1988年,海南建省办经济特区,海口成为海南省省会。2002年,海口、琼山两市合并,海口的发展翻开了新的一页。下面读文网小编为大家带来中国旅游景点海口英文介绍,欢迎大家阅读!
Haikou,also known as the "Coconut City",is the capital of Hainan Prov ince,China's second largestisland. The city is the provincial adminis trativecenter of Hainan as well being the focus of the localeconomy,culture and transportation.Haikou standsat the northern end of Hainan Island,on the west bank of the Nandu River estuary.
以“椰城”著称的海口是海南省省会,中国第二大岛屿。这座城市是海南省政治、经济、文化、交通中心。由于它位于海南岛的北端和南渡江口两侧,故取名为海口。
With the sea on three sides,Haikou enjoys a long coastline that features excellent bathingbeaches and sea side resorts. Holiday Beach is the most popular of these,while Xixiu Beach iswhere the National sailing and windsurfing teams train and hold competitions.
海口市四面环海,拥有漫长的海岸线,形成了上佳的海水浴场和海边胜地特征。”假日海滩”是其中最为著名的景点,而西秀海滩则是全国帆船和帆板运动队的训练和举行比赛的地方。
The downtown area of the city has an excellent environment with streets lined with coconutpalms.
海口市区的环境极好,街道两旁栽满了椰子树。
Besides its excellent natural resources,Haikou has a number of important sites of historicalinterest. Dongjiao Coconut Plantation,Dongzhai Harbor Mangrove Natural ReserveArea,Holiday Beach,Nanli Lake,Qiongtai Academy,Tomb of Hai Rui .Tropical OceanWorld,Wugong Temples、Wuzhi Mountain and Xiuyinq Emplacement are all wonderful placesfor tourists.
除了自然风光秀丽之外,海口还存有许多主要的历史名胜古迹。东郊椰林、东寨港国家级自然保护区、度假海滩、南丽湖、琼台书院、海瑞墓、热带海洋世界、五公祠、五指山和秀英炮台等景点都是游者去往的绝佳之地。
Haikou has evolved from a simple sightseeing city to an attractive seaside resort and businesscenter. The services for visitors to the city are being extended with the aim of establishingHaikou as Southern China's key center for tourism.
海口已经从一座单的观光城市逐步变成具有强大吸引力的海滨胜地和商业中心。为了把海口建设成华南的重要旅游中心,为城市观光者而准备的服务正逐步拓展。
Haikou Tropical Ocean World,located in Binhai XiLu(west road of Binhai),is the first big tropical andoceanic theme park in China. Covering an area of 89acres (33 acres sea area and 8 acres sand beacharea),it is a paradise not only see the tropicalocean life. You can also rain forest's marvelous spectacles but also where you can the wondersof view the most advanced movies and enjoy high-tech en tertainment facilities,along withthe sunshine and the surf of the sea.
海南热带海洋世界位于海口市滨海西路,是中国第一个以“热带”和“海洋”为主题的大型主题公园。公园占地面积89英亩(海面33英亩,沙滩8英亩)。这是一片乐园,游人不仅可以看到热带雨林的奇特景观,还可以看到海洋生命的奇迹。此外,除了享受阳光和冲浪的奇妙感受之外,还能观看到最先进的电影和享受高科技娱乐设施。
If you"re fascinated by the wonders of nature,your appetite will be satisfied in the TropicalRain Forest. Four different sections too miraculous to be missed are scattered throughout thisarea. In the Rare Trees Garden you can see many species of rare trees from all over HainanProvince,and the Tropical Flowers Gnrden contains a veritable ocean of gorgeous,aromaticflowers.
如果游人着迷于自然奇观,可以在热带雨林里得到满足。这里有4个不同的园区不容错过,因为它们实在太令人称奇了!在热带珍稀树种园里,游人可以看到海南全省许多稀有的树种。热带花卉园里有大量名符其实的艳丽、芳香的花卉。
Covering an area of 8 acres,the Tropical Rain Forest will bring you into another world whereyou can experience the feeling of walking in a tropical forest full of lush,verdant trees andmysterious paths. You will also see some valuable trees like upas. After viewing thebreathtaking sights,you can grab a bite to eat at the Tropical Melon and Fruit Garden.
热带雨林面积为8英亩,它将带领游人走进另一个世界。在这里,游人可以感受漫步在树木葱笼,曲径通幽的热带森林的感觉。此外,还可以看到“见血封喉”这样的名贵树种。观看了令人赞叹不已的景观之后,游人可以在热带瓜果园内随便买点东西品尝。
浏览量:1
下载量:0
时间: