感悟人生双语诗歌(通用2篇)
感悟人生双语诗歌:人随岁月长进
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多梦而憔悴衰减;
像一个风雨剥蚀的石雕海神
在溪流中间;
整整一天我都在观看
这位女士的美貌,
好像我在一本书里发现
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人图画,
因眼睛或灵敏的耳朵
充实而欢欣,
因仅仅变得聪明而愉悦,
因为人们随岁月长进;
然而,然而,
这是我的梦,还是真实?
呵,但愿我们曾相识
在我青春如火时!
但是我在梦中已变衰残,
像一个风雨剥蚀的石雕海神
在溪流中间。
感悟人生双语诗歌:渐渐老去
What is it to grow old?
Is it to lose the glory of the form,
The lustre of the eye?
Is it for beauty to forego her wreath?
Yes, but not for this alone.
什么为之老去?
是失去了引以为傲的形貌?
双眸神采淡去?
亦或是美丽的容颜卸去了桂冠?
是的,然而远非仅此。
Is it to feel our strength—
Not our bloom only, but our strength—decay?
Is it to feel each limb
Grow stiffer, every function less exact,
Each nerve more weakly strung?
是感受到自身的力量
不止青春不再,而且是气力的衰退?
是深觉肢体日益僵硬
动作迟缓
神经松弛萎谢?
Yes, this, and more! but not,
Ah, 'tis not what in youth we dreamed 'twould be!
'Tis not to have our life
Mellowed and softened as with sunset-glow,
A golden day's decline!
是的,就是这样,还有,但并非
哦,这非你我年轻时所幻想的老年!
我们的生命没有变得
如同夕阳的光一般成熟柔和
如一日余晖的熹微!
Tis not to see the world
As from a height, with rapt prophetic eyes,
And heart profoundly stirred;
And weep, and feel the fulness of the past,
The years that are no more!
看着世界
不再自高处以狂喜预言的眼
心不易深深撼动
哭泣,或感受逝去岁月的完满
时之往矣
It is to spend long days
And not once feel that we were ever young.
It is to add, immured
In the hot prison of the present, month
To month with weary pain.
长日漫漫
未觉自己曾拥有年轻
它在岁月中一点点地积累,凝固
于当下的囚笼里,无数日月
增加的虚弱疼痛
It is to suffer this,
And feel but half, and feebly, what we feel:
Deep in our hidden heart
Festers the dull remembrance of a change,
But no emotion none.
它是忍受着所有这一切
以不完全的心,微弱的,去感受一切
在心灵的深处
那些枯燥记忆已慢慢腐化
不遗一丝情感——丝毫都没有
It is last stage of all
When we are frozen up within, and quite
The phantom of ourselves,
To hear the world applaud the hollow ghost
Which blamed the living man.
终于来到了人生的最后舞台
当内心冻结,惟剩下
自身的幽灵走动
我们听到世界欢迎着死神的到来
他总谴责着生之众人