读文网>英语>专业英语>商务英语

商务合同及其翻译应注意的问题(汇总2篇)

合同是交易双方当事人达成一致的意思表示,对双方当事人具有法律约束力.外贸英语合同在商务贸易中起着非常重要的作用,对其翻译也非常重要.因此,本文从外贸英语合同的特征出发,探讨了翻译应注意问题.

签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:

1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding

2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...

3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...

4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...

5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...

6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

7. 完成:effect; ...

此外,对于合同的翻译,还要注意:

1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;

2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;

3. 善于使用被动语态;

4. 使用否定前提来强调。

商务合同及其翻译应注意的问题

尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.

相关热搜

相关文章

【商务英语】热点

【商务英语】最新