为您找到与convey词性相关的共6个结果:
对于blow的用法,很多同学都很模糊。这里所说的模糊是指名词和动词的含义发生混淆,从而产生的错误。究竟blow作为动词,都有哪些用法呢?blow作为名词,又有哪些用法呢?它们各自的含义又是什么呢?下面,我们就详细来看一下。
例句:The wind blew all night.
风刮了一整夜。
The dust blew into my eyes.
灰尘吹入了我的双眼。
A breeze blew the smoke into the room.
一阵微风把烟吹进房间。
浏览量:3
下载量:0
时间:
考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助
一、名词性从句的翻译
◎主语从句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
What he told me was only half-truth。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
Whatever is worth doing should be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
Whether he comes or not makes no difference。
他来不来都没有关系。
When we can begin the expedition is still a question。
我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。
How he is going to do it is a mystery。
他准备怎么做这个事情是个迷。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。
驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“.。.的是,.。.”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。
真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。.”这样的结构来翻译)
◎宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down。
我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say?
你听得到我所讲的吗?
I don’t know that he swam across the river。
我不知道他游过了那条河。
I don’t know how he swam across the river。
我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal。
他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。
Smith replied that he was sorry。
斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but bylots of others。
他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning。
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)
I heard it said that he had gone abroad。
听说他已经出国了。(it没有翻译)
但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting。
我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world。
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)
◎表语从句
It seems that it is going to snow。
看起来要下雪了。
That is why Jack got scolded。
这就是杰克受到训斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people。
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him。
他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
◎同位语从句
能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。
1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again。
他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy。
有可能他是一个间谍。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。
We know the fact that bodies possess weight。
我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded。
关于他被捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational。
但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth。
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics。
不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。
浏览量:3
下载量:0
时间:
convey有表达;传达;运输;转移等意思,那么你知道convey的同义词有哪些吗?接下来跟着读文网小编来学习一下吧。
这些动词均有"带,拿,取"之意。
bring 指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
carry 指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
take 指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
fetch 指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
get 口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
convey 指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
transport 指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
浏览量:3
下载量:0
时间:
convey做动词有表达;传达;运输;转移等意思,那么你知道convey的第三人称单数是什么吗?下面读文网小编为大家带来convey的第三人称单数和用法例句,欢迎大家学习!
1. In every one of her pictures she conveys a sense of immediacy.
她拍的每一张照片中都传递出一种临场感,使人有如亲临现场。
2. The length of a paragraph depends on the information it conveys.
段落的长度取决于它所传达的信息。
3. The poem conveys his deep reverence for nature.
这首诗表达了他对大自然的深深崇敬之情。
4. The firm conveys goods to all parts of the country.
这个公司向全国各地发送货物.
5. This train conveys passengers to London.
这次列车把旅客运往伦敦.
6. This is a poem that perfectly conveys to the reader what the poet feels.
这是一首向读者充分地表达出诗人思想感情的诗篇.
7. The respiratory tract conveys oxygen - rich air to the lungs.
呼吸道给肺输送 富氧 的空气.
8. It beautifully conveys the atmosphere of the nonhuman world.
它优美地描写了一个非人类世界的气氛.
9. A bus conveys passengers from the train to the boat.
一辆公共汽车把旅客从车站送到码头.
10. The train conveys over three hundred passengers every day.
这趟列车每天运送300多名旅客.
11. Their expression is alert and intelligent and conveys a kind, friendly temperament.
他们的表示是机敏和聪明的并且表达亲切, 友好的气质.
12. This part of his description conveys both sounds , and feelings perfectly.
他的这一段描写简直是声情并茂.
13. He practiced Guanxi, a Chinese term that conveys trust and mutuality.
他运用[关系]-一个传达信任和互利的中文名词.
14. It also conveys a feeling of loyalty, integrity, and dependability.
同时也传达着忠实 、 诚信和可靠.
15. Still life conveys the authors'feelings, consciousness & concept.
静物成了作者传达自身的情感和意识 、 观念的一种载体,一种“文本 ”.
浏览量:2
下载量:0
时间:
词性指以词的特点作为划分词类的根据。是一种语言中词的语法分类,是以语法特征为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。那么你知道词性用英语怎么说吗?下面读文网小编为大家带来词性的英语说法,供大家参考学习。
word class
浏览量:3
下载量:0
时间:
convey有传达,传递; 运送,输送等意思,那么你知道convey的近义词有哪些吗?下面读文网小编为大家带来convey的近义词及辨析,欢迎大家学习!
这些动词均有"带,拿,取"之意。
bring 指从某处把人或物带到或拿到说话者所在的地点,强调方向,不着重方式。
carry 指把物品从一个地方带到另一个地方,不涉及方向,只强调方式。
take 指从说话人或说话人心目中所在处把某人或某物带离开,带到离说话者有一定距离的地方,与bring的方向正相反,侧重方向,不着重方式。
fetch 指一往一返,相当于go and bring,去取了东西或带人再返回到出发处。
get 口语用词,与fetch基本同义,语气随便。
convey 指通过中间人传递信息,或以某种方式把人或物送到目的地。
transport 指使用车辆或机械设备把人或货物从一处运载到另一处。
浏览量:4
下载量:0
时间: