为您找到与2013年英语一考研真题阅读理解翻译道客相关的共200个结果:
考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。为了帮助考生攻克这一题型,读文网小编就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
例句:
Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47题)
这句话很有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。
拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?
先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To follow不定式做定语修饰能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。
总之,翻译备考过程中,一定要多动手自己翻,翻译的时候,切记先看句子的结构,找到句子主干,然后再处理各从句及其修饰关系,最后添上修饰成分
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很多。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是语法、修辞、逻辑、文化知识等的综合运用。它大致上可以分为三个阶段:理解、表达、校核。理解是表达的前提,要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。
1、仔细听我讲的基础班和强化班的内容
三个知识点、从句、被动语态,台词的译法非常多。除了三个大知识点之外,
2、需要提高的是单词的能力
不但我们要去把基础的词汇去理解,我们这个句子当中free thinking,具有自由思维的一些人,所有这样的单词大家要会翻。像四六级和考研的基础词汇也会,我一直这样说,难度不大,把每一个采分点都采到,实际上考试就不是很难。
2、第三点是关于上下文章的问题。
很多人还在提这个问题,是不是把整个文章看一遍,英语一和英语二不一样,英语一是有关于句子的翻译,翻译的时候,尽量一个句子做一个意思,英语二要注意句与句之间的连贯性,英语(二)翻译的时候,大家可以再听一下,这个是最后一个方面。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。为了帮助考生攻克这一题型,读文网小编就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part
of an exchange of duties and entitlements.
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract,
/ as part of an exchange of duties and entitlements.
第二、句子的结构:
1)主干结构是主从复合句:Some philosophers argue that...
2)that引导的是宾语从句
3)as part of.。。是宾语从句中的rights的主语补足语。
第三、词的处理:
argue 论证
a social contract 社会契约
as part of 作为(是)……的一部分
entitlements 利益,权利
参考译文:
有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species.
1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的time was when...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me.(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。
2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。
结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。
3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过...来保存...。有一个难点就是preserve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preserve the health of game可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。
4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。
参考译文:
有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason.
1.该句话是本年度最简单的一道题。
In europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as...非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。
3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。
参考译文:
在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。
50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
本句话也比较简单。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除...”。
many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
参考译文:
这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研翻译是四种题型中综合性最强的一种,不但要求考生具备基本的词汇量,有长难句分析能力和一定的语法基础;更要求考生的综合语言组织能力,使翻译出来的文章具有一定的可读性。也就是说,考研翻译不仅考的是英语技能,还包括一定的中文水平。加上本身又是主观题,拿分的难度自然很高。然而,考研翻译本身有着很强的规律性,不论是单词、语法还是语言的组织,都是在特定的范围内考察,并且可以通过一定的技巧解决。即使在考前最后一个月,仍然可以最大限度地达到突击效果。
所谓的介词堆砌型,就是一个长难句,仔细去看,基本上没有从句或者说只有一个从句的连接词,但是整个句子中介词短语的出现率极高,一个句子中有连续或者间断的五到六个介词短语。这样,分析结构是一难,组织语言又是一难。
这种题型在06年以前考察较少,而06年以后则开始露头,基本上每年至少一道。特别是2006年的考研翻译中,第46和第47题都是典型的介词堆砌型。介词堆砌型,绝对不是仅仅的将一堆介词短语放到一个长难句中,让我们一个一个去分析、整合。在06年到10年的考研翻译中,这种题的考察难点主要表现在以下两方面:介词叠加和介词错位。
介词叠加,就是在长难句中,会发现两个介词连续出现,第一个介词后面没有直接出现应跟的名词,而是出现了第二个介词。这时,考生本能的第一反应是,试卷是不是印刷有错误。比如2006年的第47题, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。句子中间出现了in和as的叠加,让考生感到困惑不解。
介词错位,就是应该跟前面动词搭配的介词短语被放到了后面,而后面的成分提到了前面,换而言之,就是后面的介词短语和前面的介词短语换了个位置。比如2006年的第46题,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems。这句话elect后面没有直接出现应有的宾语,而是把宾补as引导的短语提到了前面。这样,考生在分析过程中,找不到其宾语,因此句子便读不通了。
对于这种新出现的题型,考生会发现,虽然已经掌握了长难句的分析法——拆分与组合,但是仍然无法解决这里的微观问题。因此在拆分组合的前提下,要使用新的方法,即介词定位法。
所谓介词定位法,是找出句子当中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分,即大致的主干,接着将括号中的短语一个一个分别添加到中文的合适位置中去。而介词短语的定位很简单,就是定在它后面出现的名词上。
分析下2006年的第46题
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems。
这句话断意群,是在who前断开。who前面的意群意思是“我应当将他定义为一种人/个体”。这个意群问题不大。然而第二个意群,里面出现了大量的介词。把它们分别用括号圈起来。第一个介词as,定到其后的名词上,第一个是duty,但是后面出现了and,也就是和duty并列的一个名词,所以第一个画括号的介词短语是as his primary duty and pleasure。第二个是in life。随后有of thinking(动名词),in Socratic way和about moral problems。这些我们都不管它们和哪些动词搭配,只按介词短语画起来。
这样这个句子就画成了如下形式:
I shall define him as an individual || who has elected (as his primary duty and pleasure)(in life)the activity (of thinking)(in Socratic(苏格拉底) way)(about moral problems)。
先翻第一个意群,“我应当将他定义为一种人/个体”
第二个意群,who翻成“他”或“这种人”,elect翻成“将…视为”。翻括号以外的,即主干,“他将活动视为”,然后逐一把介词短语翻译添加到中文里,第一个as his primary duty and pleasure,“他的主要职责和乐趣”,直接跟到刚才的主干后面,即“他将活动视为他的主要职责和乐趣”;第二个in life,“生活中”,加进去之后是“他将活动视为他生活中的主要职责和乐趣”;第三个,of thinking,“思考”,在这里是补充the activity,补到“活动”前,是“他将思考活动视为他的主要职责和乐趣”;第四个,in Socratic(苏格拉底) way,以苏格拉底的方式,方式状语,放到动词前面,这里是修饰“思考”,加到“思考”前,就成了“他将以苏格拉底的方式思考的活动视为他的主要职责和乐趣”;最后一个about moral problems,这个介词短语是think的宾语,所以放到“思考”后面,整个意群就是“他将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣”
最后全句的翻译就是“我应当将他定义为一种人,这种人将以苏格拉底的方式思考道德问题的活动视为他的主要职责和乐趣”
对于2006年的第47题,采取同样的方法。先断意群。
His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning|| which led him to his decision。
第一个和第三个意群翻译没有太复杂的结构,关键是第二个意群,里面有介词的叠加,in as,这里我们不用管它是怎么回事,只要牢牢坚持一点——介词后面要跟名词,断也要断到名词上。所以适当地做个语序调整,。
in后面出现的第一个名词是manner,所以是in a manner,“以一种方式”的意思;除去这个短语,就剩下as obvious as possible,“尽可能明显”。如果还想更稳妥的处理,也可以把剩下的介词短语划下来,但是要注意doing后面可能跟宾语。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研英语得阅读者得天下。然而如何才能“得阅读”呢?今天,跨考教育英语教研室刘正峰老就此为大家做详解。从同学们的角度来说,阅读理解题就是根据一篇400词左右文章,做出5个题目。从命题人的角度来说,命题人是用5个题目来检验我们是否看懂了这篇400词的文章。那么一篇文章,如何能判断我们是否读懂了呢?
读文网小编为你分析:考研英语阅读理解命题规律
一、阅读理解 Part A
考研英语(一)阅读理解 A 部分共四篇文章,共 20 道题,每小题 2 分,共 40 分,可见,这部分所占的比分占据了相当大的比重,对于考研英语的总体成败起到了至观重要的作用。那么,对于分析其命题规律非常有必要。
考研阅读理解A部分的四篇文章一般都是来自英美国家一些享有较高声誉的权威报刊杂志,如 新闻周刊,纽约时报,美国新闻与世界报道,经济学家,时代周刊等文章内容既包罗万象又具有相当的时效性,大多涉及当年的热门话题,包括了社会科学、自然科 学、人文科学等各个领域。从历年命制的试题看,被选取的文章的体裁绝大多数为议论性的、评论性的和报道性的;多为分析论证的文章,很少有纯抒发情感和描写 风景的文学篇章。这同攻读硕士学位研究生期间将面对的大量概括性强、 抽象思维为主的材料有关。 简言之,主要有论说文、说明文和新闻报道。
考研阅读理解文章的语法难度主要体现在词汇和长句上。对于词汇而言,考研阅读文章的词汇 一般不会超出考试大纲规定的词汇范围,有 5%左右的派生词和合成词,另外也有 2%-3%的超纲词。阅读理解真正的大敌在于长难句。考研阅读理解所选文章一般都充斥着各种长句和复杂句,其中包括并列句、多重复合句、强调句、被动句、 省略句、倒装句等。
阅读理解的考点也有一定的规律性,常见考点有首段,长难句,列举处,举例处,因果关系处,数字和年代,最高级以及绝对性词汇等。
英语(一)阅读理解题目一般有五种类型,分别是:细节题,含义题,态度题,推断题和主旨题。考查最多的是细节题和推理题,其次是主旨题和含义 题,态度题相对较少。近两年来看,各类题型所占的比例和难度都有较大的改变,推理题成上升趋势,因为推理题较难,需要引起考生注意。
二、阅读理解 Part B
阅读理解 B 部分试题主要考查考生对连贯性、一致性、逻辑性等语篇、语段整体性特
征以及文章结构的理解,即要求考生在理解全文的基础上把握文章的整体和微观结构。考生既要理解和掌握文章总体结构和写作思路,又要弄清上下文之间的逻辑关系。
这一新题型的增设,使文章长度从传统阅读理解中的 400 词左右增加到 500~600 词,
大大增加了阅读的总量。这就要求考生在提高阅读速度的同时,还要能够准确的猎取文章的具 体信息,并概括出文章的主旨要义,尤其是要掌握作者的写作意图、观点,区分出论点和论据,并能把握文章的写作结构和脉络层次。新题型考查重点从较低的语言 基础知识即词汇和语法、句子的层次提高到段落和篇章这些较高层次的语言知识上来。因此,考生不仅需要了解文章的主干内容还要把握文章结构上的逻辑关系和整 体布局,从而准确无误地将选项部分和文章某个部分一一对应,并可以与空白处的上下文有机地衔接起来。
新题型更加突出了阅读与写作之间的密切关系,因为在英语文章的写作过程中有其表达上的语言规律和篇章结构上的层次安排,所以,如果在进行英文写作时可以做到主题突出、段落层次鲜明、行文自然流畅、衔接手法多样、文字连贯、在做此类阅读新题型时必然有所裨益。
三、阅读理解 Part C
考研翻译的五个划线句子每个 2 分,其采分点主要集中在词法和句法层面。词法层面
的能力考查主要体现在:要求考生根据上下文推测词义,从多个词义中选出符合语境的恰当词 义,并予以通顺准确表达;试题中一次多义现象普遍,很多时候还需要考生具备词义引申的能力;由于中英文差异的存在,此类转换技巧经常考查到。句法层面的能 力的考查主要体现在:要求考生理解英语特殊的表意方式和语序,理清句子的复杂结构,并准确翻译成符合汉语表达习惯的译文,此时考生需要掌握常用的翻译技 巧,如定语从句的翻译技巧等。
1、翻译部分命题趋势
从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结 构和文章的考察是加大比重了。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以我们的建议同学们在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎 扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语 中取得好成绩。
2、翻译部分的特点
(1)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
(2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
(3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。
浏览量:2
下载量:0
时间:
命题小组在设计阅读试题时,一方面要在阅读试题中考查考生是否能够读懂不同类型的 文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%,包括信函、书报和杂志上的文章),而且还考查考生是否能够读懂与本人学习或工作有关的文献、技术说明、产 品介绍等。根据所读材料,考生应该能够:(1)理解主旨要旨;(2)理解文中的具体信息;(3)理解文中的概念性含义;(4)进行有关的判断、推理和引 申;(5)根据上下文推测生词的词义;(6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;(7)理解作者的意图、观点或态度;(8)区分论点和论据。
考研英语阅读侧重于精读能力的考查,因此细节题是最重要的考查方式,即对文中某一段、某一句 话、某一单词或短语的理解,也是最需要把握分寸的所在。纵观历年真题,几乎所有的细节题的正确答案,既不是直接照搬原文,也不会过分延伸,而往往是在原文 基础上换一种表达,不会有太大偏差,这个分寸,最值得细细琢磨、好好把握。
浏览量:2
下载量:0
时间:
考研是一项脑力活儿,每天坐在自习室里应对各门学科的复习备战,不知要杀死多少脑细胞。对于有些学科来说,发散型思维很重要,比如政治和专业课, 各部分知识之间融会贯通,需要联系记忆。但对于英语来说,发散型思维却很危险,因为它考察的知识点和考察方式都很“精准”,尤其是在占得分比重最高的阅读 理解部分。要提醒2016考研的小伙伴们,做阅读理解切忌“脑洞大开”哦!
小编建议大家一定要遵从基础阶段阅读复习的三步走战略:第一、分析文章;第二、规范做题思路;第三分析命题特点。
第一、分析阅读文章
我们在独立复习的过程中,首先要按照考试时间要求做完一篇文章,以培养正确的阅读
习惯。然后就要对文章内容进行仔细的分析学习,标记生词,深入分析理解长难句,可以借助译文,对全篇文章内容有一个清楚的把握。总之要做到,文章中无生词无难句。
第二、规范做题思路
文章解析之后,还要规范做题思路,(即:依据题干定位,然后回原文做出判断。)把自己的做题思路“代入”到文章中去,深入的思考,比如:出题人 为什么会在这个地方出题目而不在其他地方出题目?一般出题的位置都是文章中较重要的位置,像是与主旨有关的地方,与观点有关的句子,及转折处等,都是经常 出题的点。
第三、分析命题特点
在明确做题思路之后,还需要分析正确选项的特点及错误选项的特点。一般而言,正确选项无非是原文的同义转述,或总结概括,或正话反说。来看一道2000年真题:
If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf。
27.It is generally believed that ambition may be well regarded if________。
[A] its returns well compensate for the sacrifices
[B] it is rewarded with money, fame and power
[C] its goals are spiritual rather than material
[D] it is shared by the rich and the famous
题干问“在什么条件下,野心才能被正确看待?”,而原文给的是“野心要想被正确看待,就必须怎样”,从而确定答案的出处就在后边这句话中the rewards of ambition must be deemed worthy of the sacrifices. 而[A]选项即为原句的同意转述。选出正确选项之后,还要对错误选项进行分析,你会很惊奇的发现:原来每个错误选项的设置都是这么的相似!无外乎偷换概 念,范围不当,比较错误,抑或无中生有。待以后再见到类似错误选项的时候你就能看出它的错误“本性”了。
严格按照三步走的复习方法,切实提高阅读理解的能力,才能最终取得不错的成绩。
浏览量:2
下载量:0
时间:
大家在做四六级阅读的时候肯定深有感触,整套题做下来像是一场幻觉,稀里糊涂的就做完了,几乎都是凭感觉做完的,没有凭据,即使做对了心里也没 底,所以每次考完试就是听天由命的感觉,祈祷着这次能幸运些多蒙对几个。考研英语阅读难度远远在四级六级考试之上,如果在复习中没有一定的规划,没有采用 科学的复习方法,以及不及时的掌握一套科学的做题发法,真正到考试的时候很难取得理想的成绩。
对于英语来说,发散型思维却很危险,因为它考察的知识点和考察方式都很“精准”,尤其是在占得分比重最高的阅读 理解部分。要提醒2016考研的小伙伴们,做阅读理解切忌“脑洞大开”哦!
答案都在文中
总结英语阅读理解的考题题型不难发现,大部分考察的都是细节,即对文中某一段、某一句话、甚至某一个单词和短语的理解,同时也考主旨,即对整篇 文章主旨大意的理解。不管是哪种考察方式,都讲究一个“准”字,也就是说,所谓的理解,都是建立在忠实于原文的基础之上的,既不会很浅显,也不会过分延 伸。要想理解的精准,就必须要回到原文,答案都在文章中。正确的答案虽然不是照搬原文,但也一般是原文的另一种表达方式,不会有很大的偏差或延伸。因此, 做阅读理解过程中,一定不要“脑洞大开”,天马行空地想当然,任性地做出主观臆断,老老实实回到文章中去找答案才是正解。
带着问题读文章
由于考场上时间有限,而阅读又是一项需要深耕细作的精细活儿,要想正确快速地理解文章,有时需要一些技巧。建议2016考研的小伙伴,做阅读理 解之前先把问题快速浏览一遍,这样能对文章要讲的内容大致有了一个了解,同时又知道了问题是在问什么,然后带着这些问题去读文章,在阅读到考点所在的部位 时,就能快速敏感地做出应答。不仅答题速度能提升,准确率也有保证。
巧用定位法
有时我们需要借助一些方法来快速精准地在原文中找到考察点。一般来说,一篇文章中,考点的分布是有规律可循的。比如说,考点和题目对应的顺序一 般是一致的,比如第一题的考点出现在了第二段,那么第二题的考点出现的第一段的可能性就不太大,往往是在第二段之后。当然,主旨考察题例外,它需要你读完 文章有一个整体的把握。又比如,如果题目中出现了一些比较显眼的名词或数字,寻找这些名词或数字,你也能很快在文中找到相对应的考点。再比如,文章的开 头、结尾、段落转折处、举例说明处,都是比较容易出考点的地方,阅读时可以特别留意一下。
总之,英语阅读理解是考研英语的重中之重,在做题时保持一份冷静稳重,在忠于原文的基础上做出准确理解,是抓分的不二法宝。
浏览量:2
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的考研英语段落翻译真题,希望对大家有帮助。
46)本句重点词语:driven by 在…的驱动下,by its nature 从本质上,它的性质,
shape做动词当"塑造"讲。本句是一个由and连接的并列句,其中driven by powerful and diverse motivations,和by its nature为插入语结构。
47)本句重点词语:principle做形容词,意为"主要的", national characteristics 意为"民族特色,特点",modify意为"修改,改变"。多次考察了of和with引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。
48)本句重点词语:peculiar to,意为"特殊的,特有的", national groups意为"民族",固定搭配in a raw 意为"原始的",sheer意为"完全的,纯粹的"。
49)本句重点词语:immigrant"移民", explorations"探索",bound for "驶往,开往"。其中,which is now the United States为定语从句修饰限定前文的the territory。
50)本句重点词语:treasure-house"宝库",all the way down to "一直",extend from…to…"从…延伸到…。其中with引导的介词短语做后置定语,which extended from Maine all the way down to Georgia为定语从句修饰前面的treasure-house。
浏览量:2
下载量:0
时间:
想要提高考研英语成绩,就要注重平时的阅读能力的培养。下面读文网小编为大家带来考研英语阅读精华美文,欢迎大家阅读欣赏!
Studying for an exam while listening to music is not smart, because background music can impair your ability to perform memory tasks, new research has found.
最新研究发现,边听音乐边复习功课并非明智之举:因为背景音乐会降低你完成与记忆力相关的任务的能力。
Study participants were asked to recall a list of eight consonants in the order they were presented. They did this while in five different sound environments: quiet surroundings; music they liked; music they disliked; changing state (a sequence of random digits); and steady state (a sequence of steady digits such as “3, 3, 3, 3”).
参与调查者听到8 个辅音字母,他们必须按照播放顺序进行复述。他们听的时候,分别处在5 种不同的背景声音中:安静环境、喜欢的背景音乐、不喜欢的背景音乐、数字不断变化的响声,数字不变的响声(例如:3,3,3,3)。
The participants’ recall ability was poorest when listening to music, regardless of whether they liked or disliked it, and in changing-state conditions. The most accurate recall occurred when participants performed the task in steady-state environments, according to the study published online in the journal Applied Cognitive Psychology.
结果显示,无论他们喜欢还是不喜欢背景音乐,在播放音乐和数字不断变化的声音环境里,被调查者的记忆力都最差。该研究发现刊登在《应用认知心理学》上,研究指出人在安静环境下记忆力最好。
“ The poorer performance of the music and changing-state sounds are due to the acoustical variation within those environments. This impairs the ability to recall the order of items, via rehearsal, within the presented list, ” explained lead researcher Nick Perham, a lecturer in the School of Psychology at the University of Wales Institute in Cardiff, in a news release from the journal’s publisher.
威尔士大学卡地夫学院的首席研究员尼克·珀罕在该期刊的新闻发布会上说:“音乐与不断变化的声音影响了人们的表现,这是因为那些环境声音变化会影响人们复述测试内容的能力。”
“Mental arithmetic also requires the ability to retain order information in the short-term via rehearsal, and may be similarly affected by their performance in the presence of changing-state, background environments,” he added.
“心算也需要通过练习在短时间内记住信息的顺序,因此也可能受到背景环境的影响,”珀罕补充道。
When performing a challenging mental task, do it in silence, Perham recommended.
珀罕建议人们应该找一个安静的环境来完成一项具有挑战性的脑力劳动。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语阅读能力是学习英语的重要能力,也是考研英语重要考察的能力之一,下面读文网小编为大家带来考研英语阅读精选时文,希望对你有所帮助!
Foxconn, the world’s largest electronics contract manufacturer, is revamping the pay structure at its main production base in southern China in a move that could end up the cost structure of global electronics production.
富士康,这一全球最大的电子产品合同制造商正彻底调查其位于中国南方主要生产基地的员工薪资结构,而此举可能推高全球电子产品生产的成本构成。
Following a 30 percent wage increase from July 1, the group said workers who reach certain performance standards would now also get an additional 66 percent pay rise from October 1.
7 月1 日富士康已经给工人加薪30%,之后又表示会从10 月1 日起给达到一定业绩标准的工人额外加薪66%。
“The monthly wage for all first-line employees and their line leaders and supervisors in Shenzhen will be elevated to Rmb2,000 as early as October 1 2010, ” if the workers successfully passed a three-month evaluation period, the company said.
富士康表示,“最早从10 月1 日起,深圳工厂中所有‘一线’员工及线长、组长的月薪将增加到2000 元,只要员工能成功通过为期3 个月的考核期。”
The wage increase comes as a spate of suicide among workers in Foxconn’s largest plant and a strike at a Honda factory in China have triggered calls for better conditions for the tens of millions of migrant workers who have been powering China’s export-manufacturing machine.
此次加薪的直接原因是富士康最大厂区一连串自杀事件以及在本田中国工厂的罢工事件。这一系列劳工事件引发了对改善数以百万计中国农民工劳动条件的呼声。农民工一直是中国出口制造业的真正动力。
Foxconn’s decision is the clearest sign yet of major changes in the labor conditions in export manufacturing in China.
富士康的加薪决定预示着中国出口制造业的用工状况正发生重大转变。
Foxconn, which makes electronic gadgets such as iPhones and PlayStation video game consoles, is China ’s largest employer with a headcount of 800,000, and has been the country’s largest exporter every year since 2003.
富士康,这家生产iPhone 和PlayStation 视频游戏机等电子产品的企业,拥有全中国最多的雇员,员工80 万名。自2003 年以来,每年都是中国最大的出口企业。
Foxconn executives said they could not predict how the additional cost would be shared but expected customers to help shoulder the burden.
富士康管理层说他们无法预测谁来承担加薪造成的额外成本,但预计部分会被转嫁给消费者。
The latest increase would more than double the basic pay of assembly line workers in Shenzhen and bring it to a level they currently only reach by working 12-hour shifts six days a week.
最新的加薪举措使富士康深圳工厂流水线工人的基本工资提高一倍多。目前工人想要挣到这么多钱,必需一周工作6 天、每天工作12 个小时。
The increase exceeds the demands of some labor activists who had rejected Foxconn’s earlier 30 per cent pay rise as too little too late. Activists said the group needed to increase pay by at least 50 per cent to give workers a decent income without massive overtime.
本次加薪甚至也超出了一些劳工维权人士的预期。他们曾表示富士康此前30%的加薪“太少”也“太晚”。这些维权人士认为,富士康至少需要加薪50%,才能让工人得到不错的报酬,而又不需要大量加班。
浏览量:2
下载量:0
时间:
学习英语,阅读真的很重要,多阅读一些英语短篇美文能有效提高自己的英语阅读能力,下面读文网小编在这里整理了一些英语美文短文精选给大家,希望大家会喜欢这些英语美文!
Through the cold winter wasteland a man trudged, leaning into the harsh wind which spitefully tried to force him back. He was covered from head to toe in layers of thick clothing, layers of protection against the harsh environment. On he fought, searching, searching. He was working so hard. This must be the way.
在寒冷的冬季,以为男子在荒地中的前行举步维艰,狂风肆虐几乎要将他吹倒。他从头到脚包裹着厚厚的衣物,用来抵御这恶劣的环境。他不遗余力的寻找着,寻找着,一定有办法。
In the distance he saw what looked like steam rising out of the ground. It rose a few feet and then was quickly whipped away by the biting wind. He altered his course and turned towards the steam, gaining some blessed relief as he turned his chapped face out of the gale.
远远地他看见有蒸汽从地下往上冒,只有短短几英尺。接着狂风拖曳着他往回,他改变了方向超蒸汽那里出发,感谢上天他开裂的脸蛋不再曝露在狂风之中。
As he got closer, he thought he could make out voices. Their tone was unfamiliar to him - musical, relaxed and warm - their melody enticed him closer. Finally he got close enough to peer through the mist.
他渐渐走近,发现自己可以说话了。对方的声音听起来很陌生,但是如同音乐一般让人感觉到放松,温暖。他们的旋律吸引着他不断靠近。最后,在迷雾中他靠近了他们。
There before him was a remarkable sight. In the midst of the frozen wasteland, cut into the ground was a large pool. Several people were in the pool, they seemed to be floating easily without any effort. As they saw him approach, a woman called out to him.
在旅人面前呈现出一个奇妙的场景。在刺骨寒冷的湿地中,地面上有这么大一个池塘。有不少人在其中,毫不费力地在池中飘来飘去。在旅人靠近之时,一位女士叫住了他。
"Come in here. It is lovely and warm. You can just lie back and relax," said the woman.
“进来吧,这里温暖舒适。你可以躺下放松。”女士说道。
"I can't. There are no steps." The man replied.
“我不能,这里都没有台阶。”旅人答道。
"Just jump in. It really is lovely in here. Come on. Theoure's plenty of room for another." Another of the floaters joined in the persuasion.
“只要跳进来就好了,这里很棒,快点,还有不少位子呢。”池中其他人也附和说道。
"But what if I don't like it, how will I get out? The sides are too high to reach up to."
“但是如果我不喜欢这里了,怎么出来?边缘太高很难出来。”
"Believe me, you won't want to get out. Come on. It is so good in here."
“相信我,你不会想要出来的,快点进来,这里真的很好。”
But he decided not to jump in. And that was a wise decision.
但他没有往下跳。而这是个明治的选择。
There're many things and people in life like this pool. They promise you life can be easy.
生活中有很多人和事像这个水池一样,他们像你承诺无忧无虑。
But in fact, they are traps that you can't come back from.
但实际上,他们都是能让你万劫不复的陷阱。
Life is hard. Stay wise. And fight.
生活是艰难的,请保持睿智,并战斗下去。
浏览量:5
下载量:0
时间: