为您找到与译者的文化意识相关的共200个结果:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
论文关键词:文化意识 翻译 文化差异
论文摘要:本文用述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基藕。本文认为:翻译者应有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。
1、引言
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。它要求译语要从文化的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格,译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
2、语言是文化的载体,翻译时必须具备文化意识
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。
世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger"常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。
例一:Let me have the skates。You don’ t know how to skate。Don’ t be a dog in the manger。
译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。
(此句中Don’ t be a dog in the man-ger‘译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won’ t let him discuss your affairs,and you are annoyed when he talks about his own。
译文:你狗占马槽于你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。
(此句中There you are the dog in the manger译为“你不干还不让别人干!”才达意。)
语言中的文化差异还表现在宗教信仰上。英汉两个民族的宗教信仰不同,英美人信奉__,中国人信奉儒教、道教和佛教,这是众所周知的,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是__文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”Godbless my soul0,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映__信仰的”God”取代。再比如说,__和中国的教虽然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,后者的魔王则是“阎(罗)王”;虽然都有地狱,但前者有“地狱的最底层”,而后者则有“十八(层)地狱”·一这些都是混淆不得的。然而,在我国的翻译文字中,我们又不时可以见到这种宗教概念“错位”的现象。例如:
The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness。
译文:这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓住,脸上流露出魔鬼般的喜悦神色(那模样活像是阎罗王再世)。
把__的魔鬼撒旦,改换成佛教、也是中国冥界的主管阎罗王,这种“张冠李戴”的结果,势必使不明真相的读者陷人迷误,使明白真相的读者感到困惑。
语言中的文化差异,不仅表现在宗教信仰上,而且渗透在文化的各个领域,包括千差万别的历史背景传统观念、风俗习惯,以及迥异的语言表达方式。以扎克斯的短篇小说《父亲失约》为例。故事中的笠父亲”是个美国人,年轻时去丹麦旅游爱上了一个丹麦姑娘。由于双方的家人坚决反对这起亲事,美国人只得回国筹措资金。资金筹足后,他给情人写了个约会日期:"12/11/1973"。等他1973年12月11日去赴约时,不仅没见到自己的恋人,而且获悉她两周前嫁给了别人。故事中的儿子了这个谜:父亲写的那个日期在美国是“12月11日”,在丹麦等欧洲国家却是"11月12日”!于是,父亲恍然大悟:原来他的情人去赴约了,因为没见到他才决定嫁给别人的!显然,这位父亲当初给情人写日期时,全然没有想到美国和丹麦的日期会有两种写法,也就是说,他是吃了没有文化意识的亏。
这个故事给翻译带来的启示是:译者必须具有文化意识。所谓的文化意识,就是译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题,一心只想到汉语中寻找“地道”的对应词,终而导致了不应有的误译。
从以上的译例可以看出,译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须具有敏锐的文化对比意识。要做到这一点,译者一方面要熟谙原文语言信息中所包含的文化内涵,另一方面又要非常了解本民族的文化,以便能敏锐地体察到两国文化的异同。
3、翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换
翻译是文化交流的工具,承担着帮助人类沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的神圣使命。现在,人们普遍认识到,翻译不仅是语际转换,更是一种跨文化转换。在某种意义上,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。因此,要更深刻、更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地“对接”起来,真实地再现原文的面貌。
鲁迅早在1935年就说过:翻译的“首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”这就是说,译者做翻译的首要目的,是尽量真实地向译语读者介绍异域文化、异国情调,让他们如实地认识世界,了解世界。所以,译者应把尽量保存原文的异国情调、进而忠实地传达原文的内容,视为翻译的“首先的目的”。例如:
Like a hair shirt or a bed of nails,the more one hates it,the more virtuous it makes one feel。
译文:就像穿刚毛衬衣、睡钉子床一样,你越是不喜欢,就越觉得自己品行高尚。(注:刚毛衬衣、钉子床,系苦行者或忏悔者用来磨难自己的两种工具。)
译者采取移植手法来传译hair shirt和bed of nails,并在后面加T注释,中国读者读后就会知道,西方人将刚毛衬衣和钉子庆用作磨难自己的工具。无疑,这样的译法会对目的语读者产生“益智”的作用。
翻译作为文化交流的工具,是无法做到“语言传真”的,但却可以要求“文化传真”。“文化传真”可以说是在“更大语境”下做翻译。有时候,一句话,从语言对等的角度考虑,可以得出一个译法,而从文化传真的角度考虑,可能得出另一个译法,而且可能是更高一筹的译法。例如:
Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.
译文:查尔斯·库勒格酿酒厂使蒙特维兄弟忘了手足情谊,他们为争夺这份家业而结怨成仇。
英语中有一个谚语,叫“血浓于水”(Blood is thicker than water),意思是说“亲人总比外人亲”。显然,上句话中的wine is thicker than blood是对该谚语的模拟变体,意思是说,那兄弟俩把“酒”(酒厂)看得比“血"(手足之情)还重,结果反目成仇。所引译文用一简单的“忘了手足情谊”来传译这一形象语言,读者自然体会不到原文精妙的文化内涵。其实,这句话可以翻译为:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业,而斗得不可开交。
翻译的任务“不但在输入新的内容,也在输人新的表现法”。翻译不仅要考虑语言的差异,而且要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,特别不宜归化,一定要尽量真实地传达出来。
例如,神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:"Think with the wise,but talk with the vulgar."(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:"swan song”是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如"Sour grapes"(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。
此外,价值观与审美意识的差异。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:"Where there is a will,there is a way。”(有志者,事竞成);"Everyman is the architects of his own fortune."(自己的幸福靠自己);"You have to blow your own horn.(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea"。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。
4、结语
总之,英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
浏览量:3
下载量:0
时间:
【论文关键词】翻译;文化意识
【论文摘要】作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用.每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。译者不仅要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,以期作出更好译文.
一、翻译过程中出现的问题
(一)词汇空缺
我们在此所说的空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。如产生于美国上个世纪60年代的“hippie(或hippy)",由于它是美国文化的赌徒产物,在汉语中也无相对应的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现被译为“嬉皮士”,此译名虽比前两个译名要好些,但仍无法确切表达“hippie”一词的内涵,且有可能造成误解。虽然他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源。如:“我属鸡,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。”这句话的翻译应如下:"I wasborn in the Year of the Rooster. I never eatchicken. The Year of the Rooster will bring megood luck or bad luck.”(Chinese people tradi-tionally use 12 animals, representing the 12Earthly Branches, to symbolize the year inwhich a person is born. Spring Festival 1993,for example, is the first day of the Year of theRooster, people born in this year have the roost-er as their life symbol. All other years of therooster, according to an old Chinese saying,be-come either good or bad luck years for them.)西方文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于上句中出现的“属鸡”和“鸡年”所蕴含的文化内容是很难理解的,译者译出这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内涵的意义,才能让英美读者比较完整地理解句意。比如”after-life"一词,英汉词典注明“来世”,但汉语的“来世”与英语的“afterlife”有巨大的差异。根据英语词典的释义," afterlife”为“an e.ristence a fterdeath",指的是人死后的灵魂生活。如电影Ghost(《人鬼情未了》)中,女主人与其情人的鬼魂相伴的感人故事。还有英国小说《呼啸山庄》中,男主人希斯克利夫死后其鬼魂与其情人的鬼魂相伴,出没在山谷中。但是在佛教中,不相信“永恒不变的灵魂”,其“来世”指的是人死后重新投胎而得来的“转世之世”,如梁山伯与祝英台死后化为蝴蝶,所“afterlife”译为“后世”或“来生”更好些。在中外文化中,英美人信奉基督教,中国人信奉儒教、道教和佛教。二者的差异是显而易见的,比如基督教和中国佛教中都有魔鬼,但前者指魔鬼为“撒旦”,而后者则称为“阎王”;虽然也有地狱,但前者有“地狱的最底层”,而后者则有“十八层地狱”一说。
(二)词义冲突
这里的冲突指词语所载的文化信息与译语的对应语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者是相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视,稍有疏忽,便有失之毫厘.谬之千里的可能。如:""individualism"一词,其汉语对等语是“个人主义”,韦氏第九版《大英词典》中释义为“主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论知道的实践活动”。在欧洲历史上,个人主义与中世纪的神权中心相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用。在美国,个人主义典型形象是殖民初期身扛长枪与斧头,敢于与饥饿、严寒及病痛作斗争的拓荒者(pioneer),这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承下来。因此,在西方人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现自我价值的积极表现,“个人主义”被视为“拼搏进取”的同义语,明显具有积极的意义。但在汉民族文化中,《现代汉语词典》对个人主义定义为“一切从个人出发,把个人利益置于集体利益之上,只顾自己,不顾别人。”的错误思想。在中国文化的传统观念中,人们崇尚“大公无私”、“克己奉公”、“一心为公”,提倡“毫不为己,专门为人”,处于这样的文化氛围中的“个人主义”具有明显的贬义。
(三)语义联想
借喻寓意,触景生情,这是日常生活和文学作品中常见的语言现象。但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于同一种景象,不同的民族会有不同的情感反应或不同的予以联想。所以,翻译时应考虑汉英词语感情色彩差异。如:“金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。”其英文译文为:"Golden Rooster Shoe Polish comes inblack, brown, white, red, yellow and blue.”“金”字在汉语中有四种涵义:(1)金属的总称;(2)钱;<3)古代金属制的打击乐器;<4)黄而发亮的色彩。而作为十二生肖之一的“鸡”,在中国人心中可产生不同的联想。"rooster”一词为“雄鸡”,很容易让人联想到“雄鸡报晓”的说法。而“cock”一词除了表“公鸡”,也是男性性器官的婉称。”chicken”一词意义模糊,有懦弱、胆怯之意,英语中也有“as timid as chicken”一说,再说,“chick-en”所具备的语用意义与原文不符。在此,译文使用“rooster"一则避免了歧义的产生,二则在感情上也容易为英语读者接受。因此,"goldenrooster"具有可读性和可接受性,同时又保留了原文的语用意义和指称意义,体现了原文的信息功能、表情功能和祈使功能,达到了意义相符、功能相似的要求。针对以上的问题,译者在翻译过程中对有不少文化特色浓郁的词语,应该本着一个总的原则:一方面要尽可能传达原语的文化特色;另一方面又要逾越译语文化和译语读者可接受的限度。具体来说,对于有文化特色的词语,可以采用文化意识冲突的转换策略。
#p#副标题#e#
二、文化意识冲突的转换方法
(一)移植法
一般来说,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化语言。英汉之间文化的差异,往往就体现在使用不同的形象,或相同的形象具有不同的联想意义。保留住原文的形象化语言,就等于为中国读者保留下了了解英美语言文化的机会。同时,新鲜形象的不断引人,也有助于提高汉文化对异域文化的解释或消化能力。因此,对于英语中文化内涵丰富的词语,若有可能,应当尽量采取保留形象的译语,使之成为汉语中的“新鲜血液”。如:"In the country of the blind, the one一eyed man is the king.”这句的中文意思近似汉语中的“蜀中无大将,廖化冲先锋”,虽意义上很对应,但这种译法多少还是有点文化失真,因为在西方人写的作品中,硬插进去一个中国的典故,但很难会被英美读者所接受。若把它译成“盲人国里,独眼人称王”就会更形象些,因为这样就能把其文化特色忠实地传译出来。有时,这种移植法也可称为直译法。不过,由于英汉在语音文化上的差异,有时仅仅采取直译法还不能完全达意,而必须进行一定的增补。如:在美国中篇小说《街头女郎玛吉》中,有一句母亲对女儿的话:"All after allher bringing一up all, what I tol her an talkedwid her, she goes tech’d bad, like a duck thewater.”(S Crane:Maggie: A Girl of theStreets)其译文为:“我生她养她,叮泞来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事,跟鸭子下水一样有瘾头。”在上海译文《英汉大辞典》中,"like a duckto water"是个英语成语,意思是:“像鸭子人水般的;很自然地;轻而易举地”。若采用“坏事一学就会”的译法,意思是能表达出来,但毕竟表达得不够味。一是不符合一个没教养的粗俗人的说话口吻,二是丢掉了“鸭子下水”这个形象的比喻,而上面所引译文在直译成“跟鸭子下水一样”之外,又补上了“有瘾头”三个字,既生动形象,又切合说话人的口吻,起到了形神皆似的效果。
(二)借用法
所谓借用法就是用汉语现成的俗语来传移英语的俗语。此种译法主要有两种情况:一是英语中有不少表达方式在意思和形象上同汉语的表达方式非常相似,或非常相近,我们完全可以采取“拿来主义”的用法,用这些相似或相近的汉语现成表达方式来传译。例如“Like father, like son(尤其父必有其子)", "Castle in the air(空中楼阁)", "Walls have ears隔墙有耳)", "Habit issecond nature(习惯成自然)”。这些表达方式可谓意同形同,可以完全借用。另外一种便是英语中有许多表达方式虽然在汉语中找不到“形同意同”的对等表达方式,但却可以找到“形异而意同”的表达方式,这时也可以借用这些现成的表达方式来传译。如:1. " have an axe to grind"(别有用心);2."leave no stone unturned"(千方百计、想方设法);3. "Great minds think alike"(英雄所见略同);4. "The spirit is willing, but the flesh isweak(心有余而力不足)”。以上四例中,前两句的形象表达无法移植,第三句若译成“有才智的人想法一致”,就会失去原文的精炼之美,第四句若译成“精神上是愿意的,肉体上是虚伪的”,不仅形式有失精炼,意义也会不明确。
(三)意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合。例如:“在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。”其译文为:"In China’s more remote andbackward rural areas, corrupt practices exists inthe form of forced marriages.”中国是一个有着几千年封建社会历史的国家,其语言带有历史的烙印。过去,儿女的婚姻皆听从父母之命、媒约之言,这里所说的“包办买卖婚姻”是封建社会的产物,现代西方人不曾经历过,也不太熟悉。若译成"arranged or bought and sold marriages",既冗长又难懂,没有表达出这种婚姻的强迫性,会造成原文信息功能和表情功能的损失,影响文化交流。碰到这种情况,译者可以只传达原文的主要精神,这里,“包办买卖婚姻”被意译成“forced marria-ges","forced"一词道出了这种婚姻的种种无奈和作者对此种作法所持的否定态度,也容易在西方人心中引起共鸣。至于如何包办、如何买卖并不是原文所要突出的主要信息,而且因其是一种已经消亡的社会文化残余,也没必要强调语言的地方色彩,所以,译者通过意译,较好地传达了原文的主要功能—信息功能和表情功能。再如《走下神坛的毛泽东))(权延赤),其译名为__——Man, Not God。毛泽东是中国人民的伟大领袖,为新中国的创立和建设做出了不可磨灭的贡献,曾受到人们神圣般的爱戴和敬仰。该书从生活而不是政治的角度展现了毛泽东作为一个普通人的性格和经历。如果将译名直译为Mao Zedong Who Walked Down the Shrin。有以下不妥:<1)从信息功能看,译文未全面忠实地传达原文信息,“走下神坛”只是作者采用的修辞手段来强调这位伟大政治家的另一面—人情味,与一般时期中国人民将毛泽东过于神圣化形成对比。然而直译的译文不存在这个意义,因为西方人并没有将毛泽东当神看待,而且由于宗教信仰不同,中国的神也不是外国的神,因此,直译容易引起误解;(2)从美感功能上看,原文文字简练、生动形象,能产生美感效应,若直译的话,译文会太长,语言也会太平淡,失去了美感功能;现在的译文不仅文字简练,对比强烈,也迎合了西方人注重人性和人情味的心里,起到了功能相似的作用。我们都知道,语言与文化密不可分。语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。语言是文化的有机组成的部分,而且是极其重要的一部分,它记录着人类文伟的发展,反映社会文明进步成果,是交流、传播、延续好发展文化的工具;但语言也不能脱离文化而存在,总是生产在一定的文化背景中。在语言活动过程中,处处都有文化所谓烙印,时时可见文化的踪迹。当今世界中,正是经济全球化的进程中,信息传播日新月异,人员交流日益频繁,跨文化交际日趋广泛。翻译作为跨文化交际的桥梁正起着不可替代的作用。因为每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化思维方式与表达情感方面的习惯。因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及不仅是两种语言,更涉及两种文化。
总之,语言是传达文化信息的,因而往往含有本民族的文化信息。不过,值得注意的是,语言的文化内涵并非总是一成不变的,而是有浓厚淡薄之别。在不同的语言中,有些言语的“共性”大一些,民族“特性”少一些,有些言语的民族“特性”大一些,“共性”少一些。认识到这一点,我们就可以把握一些原则,使得译语更加地道、贴切,更易于让读者接受。
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:4
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着网络的普及,网络正在成为一个承载人类文化、反映人类文化并对人类文化进行不断创新的平台,对于社会经济、文化、政治的发展发挥着重要的推动作用。对大学生而言,网络给他们的思想、心理和生活等方面带来了诸多影响,从学习方式到思维模式,再到大学生群体的世界观、人生观、价值观,均不同程度地受到网络的冲击,道德意识也被网络不断进行着格式化和重塑化。
(一)网络文化的界定。近年来,有关网络文化的研究也日益盛行,但是,如何科学、准确的界定网络文化,学界和理论界还没有形成统一的观点,仍然是件十分困难的事。综观有关网络文化的研究,网络文化应有广义与狭义之分,而无论是广义还是狭义,网络文化都是在互联网形成之后,在网络技术的支撑下,基于社会、政治、经济、生活等领域信息传递的过程中所形成的全部文化活动内涵、形式及其价值观念的综合体。从广义的界定来看,网络文化主要指的是在借助于计算机、计算机网络或是通讯网络等所传播的各种信息产品对人类传统文化、传统道德的进一步延伸和多样化的展现,其内容囊括在网络中传播的信息之间的传递、沟通等活动而形成和产生的社会、政治、经济现象。而狭义上的网络文化主要指的是建立在通讯网络、互联网及其衍生出来的各种手段和工具基础上,与社会、政治、经济活动密切相关的文化精神、产业、活动、现象、行为等方面的精神创造活动及其成果,包含人的思维方式、知识结构、价值观念、道德修养、审美情趣、心理状态及行为方式等方面。
(二)网络文化的价值观意识架构功能。网络文化的发展过程中,价值观念的多元化、意识形态的复杂化逐渐加强,人们在接触和阅读网络信息中,不断受到腐朽思想、道德危机事件,特别是西方价值观、西方意识形态的冲击和影响,不断影响和改变人们对现实事物、现实生活等的认识和理解系统,致使其价值意识形成、道德观念的塑造建构强度、维度、内容、形式及方式也呈现多元化、复杂化。就网络文化的功能而言,其具有一定的独特性,且网络文化功能的拓展和产生都离不开人们实际的行为方式以及互联网络中的各种社会、政治、经济活动。无论是在艺术的创作、信息的传递,还是在服务、娱乐、商务的发展等方面,网络文化的产生和发展都对人们的行为、思维方式以及价值观造成了极大的影响,激励着人们去勇于探索未知世界,使人们的视野范围得到拓宽。
网络文化的发展能够推动价值观意识的深入发展,网络文化的发展为大学生价值观意识架构提供了新的平台、新的工具以及新的教育手段,这些内容对于强化大学生价值观的互动性以及引导性具有重要的意义。在网络交互过程中,网络文化所传递的有关人类社会、政治生活、经济建设、文化发展、科技等出现的优秀成果对人们的价值意识观念、价值行为方式的形成与发展能够形成较强的正确引导和塑造的正能量.而那些消极事件、重大危机又对人们具有一定的误导和侵蚀,甚至形成反人类、反社会的恶瘤。同时,网络文化环境中更多的时候是强调自主选择与自我教育,是通过网络环境以及网络活动的所载的价值观念、道德观念等潜移默化的影响,不断地、反复地格式化网络文化受众的价值观念、意识形态、道德标准及其人格特征。特别是对世界观、价值观及其人生观还具有较强可塑性的大学生来说,通过净化互联网环境、构建促进社会和谐、健康发展的网络文化引导和培育大学生价值观就显得尤为重要。
由于大学生群体长期处于校园,与现实社会接触不足,其社会阅历、人生经验等具有明显的局限性和有限性,其理性辨别是非能力、判断善恶能力、抵制外部影响能力和自我选择能力较弱,加之大学生价值观意识具有较强的不稳定性,可塑性较强,网络文化的多样性、交互性深刻影响和重塑着大学生的价值观意识、伦理道德观选择与取舍。
(一)西方文化导致大学生的价值观意识标准偏移。随着网络的发展,网络文化对大学生道德思想以及行为的影响已经十分广泛和深刻,而这种影响所带来的各种问题也已经得到大学生群体自身的普遍重视和社会各界的广泛关注。当前,我国网民要通过网络获得所需要的信息服务必须依靠西方发达国家提供的数据库,在这种背景下,西方国家的价值观、生活方式、意识形态都可以随着信息的传输而向我国网民大量输入。而西方国家的价值观、生活方式、意识形态对于大学生来说,充斥在新奇和诱惑,对于好奇心较高的大学生群体,及易模仿、追捧,进而对其自身长期所形成的、尚处于不稳定的道德观念、价值观和文化观造成破坏和侵蚀,让思想政治工作者千辛万苦培养出来的价值观念、道德原则与道德观念毁于一旦。同时,导致大学生产生政治冷漠,甚至可能走上反动道路。
(二)网络文化的异质性致使大学生的价值观错位。网络所表现出的文化的开放性和自由性使得大学生既能够接触到积极的有益的信息,也不可避免地可以接触到无益甚至有害的信息。正是网络文化的这种开放性和异质性,使得大学生的意识形态受到影响和冲击。比如,西方资本主义国家的一些拜金主义、唯物质思想都让大学生在潜移默化中受到一定冲击,从而使得近些年各种追求物质、以丰厚的物质生活为终板目的的错误思想层出不穷。甚至出现了为了买iphone而卖肾的新闻。究其原因,不外乎大学生正处于价值观不断发展并趋于成熟的阶段,在这个阶段虽然大学生的身体已经趋于成熟,但思想还不太稳定和成熟,容易受到外界各种信息的影响,让其在多元化的社会环境中难以认同传统的道德观和价值观,从而使得部分同学的思想动态走向了迷茫和紊乱。
(一)网络文化为大学生全面发展提供良好环境。网络文化建立在现代科技的基础之上,而作为一种科技形态,它在提高社会生产力、增加社会物质财富、精神财富方面发挥着重要作用;另外,网络文化作为一种文化形态,具有丰富性、自由行、平等性、民主性、开放性、国际化、多元性的特点,对于推动世界文化的贯通、交汇、融合与集成发挥着重要作用,从而带动社会精神文明的创造者。由此可见,网络文化在推动社会两个文明进步方面具有重要意义,而大学生作为两个文明的创造主体和受益主体,能够在两个文明进步的同时具有更好的发展环境。社会经济的发展为大学生的全面发展提供了物质基础,网络文化的应用让大学生的生活、学习得到了进一步的丰富,对于大学生理解、认识、掌握知识,推动大学生身心发展具有重要意义。在享受网络文化所带来的文明成果的同时,大学生也是创造网络文化的重要主体,在创造过程中,大学生的创造能力能够得到启发、提高与释放,这个过程不仅是大学生实现个人价值和实现社会价值的结合过程,同时也是大学生形成社会责任感的过程,对于大学生走向成熟发挥着重要作用。
(二)网络文化能够拓展大学生德智体美发展途径。网络文化的国际性和开放性能够让人们将本国家、本民族、本地区最好、最优秀、最值得自豪的文化展现出来。虽然每个人在网络文化中都是公平、平等的,但是事实上他们又都具有血缘、民族的标签,他们都希望让自身的文化得到认同,至少希望自身的文化不要受到侮辱和诋毁,从这个层面来看,网络世界中的确没有不爱国的网民。在这种文化氛围中,血气方刚的大学生群体所具有的爱国热情和民族情结都可以得到强化,而面对有辱本土文化和国家的事件时,大学生的爱国热情和民族情结能够得到更大程度的激化和强化,网络也会成为大学生捍卫国家尊严、维护国家主权的领地和武器。另外,网络在信息传播方面的交互性和便捷性也有利于大学生对国情民意做出全面了解,政治的透明度与民主性、社会公平与正义也可以在网络中让广大社会民众获得和充分表现,引导当代大学生的思想和政治取向走向理智与成熟,引导大学生树立正确的价值观、人生观、世界观。如在我国2008年汶川地震与2012年钓鱼岛事件中,政府可以通过网络对相关信息进行快捷、及时、客观、全面的披露,这在很大程度上调动了国人的凝聚力,并展现出了国人的人性光辉,而曾经备受争议的80后、90后也在这些事件中具有可圈可点的表现,他们用自身的行为表明了自身的思想、观点和立场,在证明自身走向成熟的基础上消除了社会对大学生以及特定年龄群体的偏见。
(三)网络文化能够推动大学生身心健康发展。在现实世界,现实生活中的每个成员都必须遵循一定的制度、规规范,承担一定的社会角色,并且肩负和履行与自身角色相对应的对社会、家庭、个人等的义务和责任,而网络文化所具有的虚拟性、自主性、多元性、开放性等特征能够让大学生暂时处于虚拟世界,摆脱现实社会的束缚,满足大学生在身心发展中的尊重需求、交流需求、情感需求、求知需求、求新需求、求异需求、独立需求、自主需求以及安全需求等。同时,网络为大学生提供了一个认识自我、张扬个性的空间与平台,这些内容往往会在现实社会生活中受到压力。而在网络生活中,大学生可以将自身的行为方式以及真实身份进行隐匿并用另外的身份和方式来与人交往,甚至可以用多重方式和多重身份与人交往。在此过程中,大学生群体也可以更好地认识自己,评价自身,并对自身所具有的能量和自我个性进行展示和释放,消除心理压力,从而推动大学生身心健康的发展。
浏览量:3
下载量:0
时间:
【摘 要】语言是文化的载体,它深受文化的影响,同时又反映着文化,文化因素始终存在于语言学习的背后,因此在外语教学及语言学习中,文化意识的培养起着十分重要的作用。然而在实际的外语教学和外语学习中,由于种种因素的限制,文化意识并没能充分发挥其应有的价值。本文试图通过对实际教学中一些文化意识培养方面的问题进行分析,并提出建议性的应对策略,探讨如何在语言教学过程中,从不同的方面来培养学生的文化意识,从而更好地学习并应用外语。
【关键词】语言外语教学文化意识问题策略
语言是文化的载体,它受文化影响,同时也反映着文化,二者的关系密不可分,因此,在外语教学及语言学习中,具有一定的文化意识占据着十分重要的地位。在实际的外语教学和外语学习中,进行一定的文化意识培养与文化背景知识教育,有助于学生更好地了解和学习文化,加深对语言本身的理解与掌握,从而更好地学习并应用外语,并进一步提高跨文化交际能力。
语言是在特定的社会历史环境中产生和发展起来,并反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。作为外国文化的载体,外语的传授过程也必然包含着丰富的文化教育因素,因此,从文化的角度对外语教学进行审视、探索,对外语教育来说是一个非常值得思考课题。
在外语教学中语言和文化是同等重要、不可偏废的。然而在我国的实际情况是,英语是作为外语来学习的,缺乏实际的语言环境;我国的外语教学又比较偏重语言知识的教育,忽略文化的输入,从而导致了不少学生虽然能够很好地掌握英语语言知识,却不能得体地运用。针对这种情况,近年来,关于外语与文化、外语教学与文化教育的研究,越来越多的人已达成共识:应同步进行语言和文化的教育。在英语教学中,培养学生对中外文化差异的意识和敏感性,以及运用英语进行跨文化交流的能力,是有效提高教学效率,培养学生外语综合运用能力的途径之一。
2.1 教师文化意识有待提高:长期以来,较为缺乏实际的语言环境对我国广大的英语学习者来说,一直都是比较常见的问题;同时,英语的教学向来也比较重视语言知识的教育,忽略文化的输入。而当今的大部分英语教师本身就是“应试教育”的产物,在英语文化方面没有足够的文化知识和文化意识储备,也缺乏必要的敏感性和洞察力。工作后,由于工作的压力和再教育机会的缺乏,很少有时间和精力去注重对自身文化素养的提高,就更谈不上有效地培养学生的文化意识了。
2.2 教学方法比较单一:大部分学校的英语文化教学课程主要以教师讲授为主,教师依据课本采取满堂灌或简单对比教学的方式,把大量有关目的语国家的文化背景知识介绍给学生。学生则通过听讲、作笔记等方式被动地接受信息。这样的教与学无论从形式还是内容上都不容易引起学生的兴趣,无法给学生留下深刻的印象,难以取得理想的教学效果。
2.3 学生实践不够充足:现今的外语教学体制仍然难以避免应试教育现象和“三中心”(以教师为中心, 以课堂为中心,以课本为中心)教学模式。课堂上的情景设置环节有限,课下又没有语言环境, 缺乏真实的语言环境,学生缺乏实践机会,无法体会到具体语境交际中中外文化的差异到底体现在什么地方。所以,尽管学生积累了很多文化知识,但不知道在具体语境、特定场合下如何正确、得体、合理地使用外语表达自己,经常出现无效交际,甚至交际不快。
3.1 英语教师自身文化素养、意识的提高:教师的英语文化素养在教学中的地位十分重要,在英语教学中要传授充分的英语文化信息, 要培养学生具有良好的英语国家文化意识,教师就应当具备对英汉两种语言文化的理解力。深入细致地了解我国和英语国家文化,通过学习和结交外国朋友等手段来了解外国文化,不断地提高自身文化修养,为改善英语文化教学积极创造条件。
另外,语言和文化是不断变化的,教师应密切关注西方文化的新动态,不断学习,不断丰富和更新知识,在广博的文化基础知识和扎实的专业知识的基础上,更好地把文化差异介绍给学生,使学生在不同文化的相互比较中不断提高对文化差异的敏感性。
3.2 教学手法多角度、多元化:新时代的教学应改变传统的教学模式,将先进的教学理念、科学信息、科技手段融入课堂。教师可以利用大量网络资源丰富自己的多媒体课件;在讲新课之前,教师可以布置预习任务,让学生上网查阅与课文内容相关的资料。这样不仅调动了学生的主观能动性,使学生了解与课文内容相关的背景知识,加深对课文的理解,还可以充分扩大学生的知识面。
此外,教师还应意识到课外教学也是培养英语文化的重要渠道。教师可以充分利用课外时间,建立有利于学生英语学习和文化感知的良好氛围, 使课外成为课堂教学的有力补充。例如,可以鼓励学生广泛进行课外阅读,这样不但可以提高学生的阅读能力,还可以帮助学生多渠道获取关于英语国家的文化信息。
3.3 创建真实环境,丰富实践活动:让学生沉浸于目的语文化的氛围之中,无疑是培养学生的跨文化交际意识和跨文化交际能力最好的办法。在课堂上,为了便于教学操作,教师可在实施正常的教学计划的同时,每堂课抽出一定的时间来有计划、有步骤,系统地实施文化意识的培养。可以设计一些与文化有关的教学活动或话题,让学生参与、讨论,从而加深学生对文化差异的理解与感受。
另外,生动活泼的课外活动也是对语言能力和文化能力很好的检验,可以让学生在一定的真实语言环境中体会和运用英语。教师可以指导学生定期举行角色扮演之类的活动,给学生提供实践的机会和场所。通过生动的表演,学生可以深刻地体会西方文化,有助于提高英语交际能力。还可以充分利用外教这一优势,鼓励学生在课外多接触外籍教师,使学生学到课堂上学不到的文化知识,并且学以致用。
外语教学面对新时代的挑战,跨文化交际能力显得尤为重要。语言的习得,目标语的交际能力的培养,即一种文化意识的培养、一种思维方式的养成。具有一定的文化意识有助于改变过去为语言而语言、为操练而操练的课堂教学模式,可以使学生更好地了解和学习文化,加深对语言本身的理解与掌握,从而更好地学习并掌握外语,并提高跨文化交际能力。在外语教学中如何更好的培养文化意识,仍是目前我国外语教学中的一个重要课题,有待广大教育工作者的共同努力和进一步探索。
[1] Sapir. E. Language: An Introduction to the Speech [M] . New York: Harcourt, Brace, 1921
[2] Lado. R. Language Leaning [M]. New York: Nogmm Hill, 1961
[3] 邓炎昌,刘润青.语言与文化:英汉语言与文化对比[M].北京: 外语教学与研究出版社,1989
[4] 胡文仲.文化与交际[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1994
[5] 胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997
浏览量:2
下载量:0
时间:
跨文化交际是大学英语教学的重要环节之一,要求学生在学习语言知识的同时还应该掌握其他国家,尤其是英语国家的文化知识。以下是读文网小编为大家精心准备的:跨文化意识在高中英语教学中的培养相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘要】:跨文化交际能力是语言交际能力的重要组成部分,培养学生的跨文化意识是英语教学的重中之重。本文透过文化的内涵,以及语言、思维与文化的关系探讨了英语教学中跨文化意识培养的必要性,提出了文化教学在英语教学中的重要性,并列举了在教学中培养学生跨文化意识的有效途径。
【关键词】: 英语教学 跨文化意识 文化教学
“文化意识”,又被称为“跨文化意识”,包括“文化知识”、“文化理解”、“跨文化交际意识”和“跨文化交际能力”。英语跨文化知识主要涉及英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维模式、价值观念等。接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用,有利于加深对本国文化的理解与认识,有利于培养世界意识,有利于形成跨文化交际能力。
语言是文化的载体,文化是语言的依托。语言和文化是相辅相成,不可分割的。语言是文化信息传递的重要工具之一,是文化的一种表现形式和重要组成部分。通过语言的传达,我们可以更清楚地知道说话者所要表达的意思。而文化又是语言的前提,语言又受到文化的制约。相应的文化特征又必然会对语言特征及其使用方式造成影响。语言作为一种特殊的社会现象,是随着社会的产生而产生,发展而发展的。语言不仅被人们用来表达思想,情感,而且还反映人们的观念、信仰、和世界观等。文化是语言的底座,是语言的基本内核。语言与文化这种共生共融的关系是复杂而奇妙的。
在当代高中英语教学中,英语教师具有培养跨文化意识的理念,但教师跨文化意识培养观念滞后。英语教学往往还是注重语言知识的讲解,而对跨文化意识的培养没有列入重要培养目标。有的教师甚至认为文化知识的传授讲解即跨文化意识的培养,这是不正确的。文化知识的传授只是传播的一种知识,而不是学生跨文化意识的培养。在现行的教育体制下,高中英语教育依旧以高考为指挥棒,围绕高考考点进行英语教学,这严重阻碍了我国全方位培养优秀人才计划的实施。在跨文化意识培养方面,教师的跨文化意识教学能力不足。现代社会对英语教师的素质要求越来越高,英语教师需要具有深厚的语言功底和文化修养,这样才能在学生跨文化意识培养中发挥作用。
从学生方面来说,在当今社会,学生可以通过网络,电视,杂志等媒介了解很多国外的信息,这为他们跨文化意识打下了一定基础。但是这些了解仅是零碎杂乱的信息,是学生的间接经验,缺乏系统性和针对性,不足以形成跨文化意识。再者,学生的语言使用准确性和得体性还很欠缺,而这往往是由于跨文化意识薄弱造成的。准确是指语用中用词的准确性,句子合乎语法规则。语言表达得体,主要是指使语言体现语境和语体的要求。中西方社会存在巨大的语言和文化差异,而这些差异存在于语言行为和语用规则等方面,如果不同文化的人们在交际时缺乏对文化背景、价值取向、社会规范方面差异的认识和掌握,就容易用本族文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,即产生“语用迁移”现象,这种迁移必然造成语用失误或交际失败。[1]学生在学习英语时,往往只注重了不同语言,特别是语音、词汇、语法等方面的差异,忽视了语言所蕴涵的文化内涵和社会文化规则等方面的差异,导致语言使用的不准确。
从教材方面来讲,目前我国中小学英语教材较以前的版本有相当大的进步。现今的教材更加现代化和多样化,教材内容越来越贴近学生的生活,教材话题更加有趣,教材英语更加地道灵活。但是在跨文化意识方面,教材中文化意识方面内容较少,缺乏系统性。教材对文化知识的介绍往往都零散地分布在各册教材当中,在对于教师对学生进行系统科学的跨文化意识教学是不利的。教材配套资料还不够完善,缺少现代化的课程资源。教师在教学设计时即使有培养学生跨文化意识的理念,但迫于针对这方面的教学资源缺乏,不容易找到相匹配的教学材料而作罢。
在当代的教育体制下,高中生跨文化培养策略还存在很多问题。针对上述现状,在培养学生跨文化意识方面,我们应该做到:
1. 提高英语教师跨文化意识教学能力
语言与文化密不可分。这决定了外语教学不仅仅是语言的教学,更是一种跨文化交际能力的培养。教师作为跨文化外语教学任务的承担者,除了具备良好的外语语言功底之外,还应该掌握丰富的文化知识和跨文化交际能力。要培养学生的跨文化意识,首先教师要具有较强的跨文化教学能力。这就要求相关教育部门定期对教师进行教育培训,提升教师跨文化教学能力,增强跨文化意识素养,提高教师的文化敏感性和跨文化交际能力。其次,从教师自身方面,要与时俱进,时时更新自己储备的知识,了解政治、娱乐、体育、经济等方面的最新发展趋势和动向,才能同学生进行对等的交流。再次,英语教师在传统工作的基础上,不断增强自身的创新能力,特别是在思维模式、管理理念和思维方式等方面的创新。英语依据自身的独特的视角、活跃的灵感和创造的思维来获取最新的信息,可以说创新能力是英语教师自身发展和提升学生教育管理水平的不断动力。这样就使得英语教师应该成为有能力、有思想、有悟性、有智慧的实践教育主体,从而为其在日常工作当中得到最大程度的发展。
2. 提升学生学习能力,重视跨文化学习
学生自身要重视跨文化学习,利用多媒体资源了解英美文化礼俗、历史和风土人情,对自己感兴趣的文化专题可以利用众多的网络资源进行学习,综合整理各文化专题知识,使之形成系统的脉络框架,在自己的头脑中有完整的文化体系,促进自身对文化的理解,助力于英语学习。学生还可以对比总结中西方文化差异,加深学生对两种文化的理解,并激发他们去了解产生这一差异的社会历史原因,从而使他们获得跨文化交际的文化敏感性,还能使他们学会不同文化的交际模式,增强跨文化意识,避免跨文化交际的失败。学生还可以利用网络平台,与世界各地的人进行沟通,直接从本土人口中获得更多资源。
3. 选择合适的教材,适当补充与跨文化意识相关的课程资料
《义务教育英语课程标准(2011年版)》指出,语言有丰富的文化内涵。在学习英语的过程中,接触和了解外国文化有益于英语的理解和使用,有益于加深对中华民族优秀传统文化的认识与热爱,有益于接受属于全人类先进文化的熏陶,有益于培养国际意识。在教学中,教师应根据学生的年龄特点和认知能力,逐步扩展文化知识的内容和范围(教育部,2012)。[2]现今的课程教材较以前有很多进步,但与培养跨文化意识相关的材料还较少,不具有系统性。这就要求学校相关部门在选用教材时,选择符合课程目标的教材。另外,还要求教师适时补充与培养跨文化意识相关的材料,与课本上的培养跨文化意识的内容进行配套使用,真正培养学生的跨文化意识,提高他们的跨文化交际能力。
在英语教学中,语言知识固然重要,但与语言密不可分的文化同样具有不可忽视的地位。甚至可以说在外语学习中,文化因素直接影响了整个外语语言的掌握情况。外语教学中的语言教学和文化意识培养应该是一体的。语言是文化的载体,如果抛开文化学语言很难真正掌握到一门语言的精髓,也很难实现语言其最基本的交际功能。反之在认识文化基础上去学习语言,很多时候可以收到事半功倍的效果。所以,在高中英语教学中应当从教师,学生及教材本身出发,培养学生跨文化意识。
相关
浏览量:4
下载量:0
时间:
传统的英语阅读教学注重语言知识的学习,以词、句、语法为主的教学占主要地位,将语言和文化割裂开来,从而导致学生对阅读材料的接收往往因为英语文化知识的欠缺而不够准确。基于此,高中英语阅读教学不能成为脱离文化语境的单纯的语言技能的训练,而应重视语言和文化的关系。这就要求英语教师在教学中要加强对学生文化意识的培养。以下是读文网小编为大家精心准备的:英语阅读教学中文化意识培养的调查与研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:在传统的英语阅读教学中,偏重语言知识,即词、句、语法的学习,将语言和文化分开教学,从而使学生缺乏目的语文化意识的培养。随着外语教学的不断发展与深入,文化教学越来越被学术界所重视。所以,英语教师在教学中一定要加强对学生文化意识的培养,把文化意识的培养逐步渗透到英语阅读教学中,能够使学生拓展视野,增强文化底蕴,通过文化背景知识和具体语言环境来正确理解文章,进而提高他们在真实的语言环境下,语言运用和交际的能力。
现如今,英语阅读教学存在着一个非常明显的问题:虽然学生投入了大量的时间与精力,但是普遍表现为阅读速度慢,阅读理解能力弱。但是,很多研究表明:如果教师在阅读教学中进行文化意识的培养,学生就会掌握一定的文化背景知识和具备一定的文化鉴赏能力,从而能够具有合乎逻辑的推理和判断,减小阅读的难度,提高阅读的速度和阅读理解的能力,使知识能够更加有效的输入,并能逐步培养学生学习英语的兴趣和运用知识的能力。
现在英语阅读教材中更加注重题材的多样性,同时逐渐重视对英语文化知识的渗透,注重综合及全面的考查学生分析和整合信息的能力。我们都知道,学生阅读理解能力的好坏直接决定了英语学习的水平,然而文化教学又是培养阅读能力的一个重要环节,所以本文的目的就是要通过在英语阅读教学中加强对学生文化意识的培养所进行的实验研究来进一步说明:在高中英语阅读教学中要重视实施文化教学,通过在教学中对英语国家的文化背景知识的渗透,有效地培养学生的文化意识和跨文化交际意识,来提高英语的综合运用能力。
1.文化的内涵
文化是人类生存的最基本需求,也能给每个个体带来归属感和安全感,可以指导人类的思维方式和行为活动,文化对人类的影响是潜移默化地,人们在潜意识里受文化的支配,并慢慢形成习惯。我们每个人都生活都与我们周围的文化息息相关,我们不仅有自己民族的传统历史文化,也有关系到我们日常生活的饮食起居文化等等。文化在我们人类生活中无处不在,比如说,我们大学生就有社团文化,校园文化等大文化背景下的子文化。随着科技的发展,我们现在又在接受着网络文化,手机文化的影响。正因为各种文化的存在,我们的生活才有了意义与价值,也正因为不同文化之间的交融与沟通,才使我们的生活更加丰富多彩。
对于文化,各个领域不同的学者下过很多种定义。有的人认为文化就是文明,或者文化就是交际。语言学家Hall(霍尔)说:“文化存在于我们生活的方方面面,甚至你本身就是文化的一部分。”Hofstede(霍弗斯特)认为,文化对人类来说就像性格对个人一样的关系。Nolan(诺兰)认为,文化是一种世界观,是组织这个已存在的世界的一种方式。人类学家Havilland(哈维兰德)说,人类利用文化去处理他们所遇到的难题。而Triandis(泰安迪斯)认为文化的功能是帮助该文化中的成员去适应社会环境的变化。
2.文化与语言
语言不仅仅是人类拥有的一项生存技能,可以帮助人们表达自我,分析现实,传承历史,而且还是文化的载体,是文化表达和传播的工具。美国著名的人类学家Sapir在《语言论》中曾有一段名言:“语言不能脱离文化而存在,这就是说,语言不能脱离流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总和。”一个民族的语言往往能体现出该民族社会文化生活的方方面面。正如马林诺夫斯基所说:“语言基本上植根于该民族的文化、社会生活和习俗。”
不同的文化产生不同的语言形式,文化背景的不同,人们的语言习惯和表达也不同。同样,任何一种语言形式背后必然也存在着一种文化,比如说,十八世纪的英国小说家简?奥斯丁的语言,其中必然有其十八世纪的英国文化的烙印,这种文化的反映肯定不同于二十世纪的英国女性小说家。文化的发展必然能促进语言的丰富和发展,反之,语言的发展也会带来文化的繁荣。比如说,中国近代“五四时期”给文化的发展提供了新鲜的土壤,随之而来的是语言呈现形式发生了多样化,一些语言文化大家的出现,带来语言发展的新局面,像鲁迅的白话文,杂文,郭沫若的新诗体等等。所以,在外语教学中,不仅仅要重视学生的语言的学习,同时也要重视对它文化的输入。让学习者不仅会正确使用语言,同时也能深刻理解语言中的文化内涵。因此,语言的学习不可能离开文化,外语教学从某种程度上来讲就是文化教学。
3.文化意识
早在二十世纪初,一些西方教育学家就发现了语言与文化的密切关系,并展开了一系列的调查与研究。到二十世纪七十年代,语言学家达成了一个共识:即在语言学习的同时,要注重文化意识的培养,语言学习者不仅仅要学习语言与文化,而且应当意识到语言和文化之间相辅相成的关系:语言中有文化,文化中有语言。
在第三次工业革命之后,欧美国家经济,社会,文化都取得了明显的进步,所以很多国家实行了教育改革,希望所培养的人才可以适应这个发展和变化着得社会。所以,美国,法国和苏联等国家相继提出了新的教育发展纲要,在纲要中明确规定了外语的学习要注重文化意识的培养,提高学生的跨文化交际能力。我国现在实行的《英语新课程标准》对我国的外语教学也对文化教学提出了新的要求。
4.阅读的本质
阅读从本质上说,以目的观论,是为了获取知识,获取信息。阅读是现代社会中人们生存和发展所必备的一项社会文化技能,是人类积累下来的文化得以传承的重要手段。威廉斯(Eddie Williams)曾给阅读下过一个非常简单的定义“阅读就是一个人看着并理解所写文字的过程。”在这个定义中最关键的词语是“理解”,“阅读的过程就是理解的过程。”“阅读的速度就是理解的速度。”这些提法在阅读研究界已成共识。只有弄清楚理解过程,才能揭示阅读的过程。阅读的实质就是理解。
阅读是读者与作者的思维沟通与交流的过程,包含着隐形的互动。有的语言学家认为,阅读是一个心理过程,读者通过接触一系列的心理符号开始,而这些心理符号是作者想要表达的思想,如果读者理解了作者所想表达的思想,那么阅读的目的也就达到了。还有些语言学家认为,阅读是一个复杂的综合的认知过程,在这个过程中读者和文章相互作用,创造或再创造了富有意义的表达。在20世纪纪70年代以前,语言学家将阅读看成是字、词、句中构造意义的过程,随着认知语言学的研究与发展,人们发现非语言因素对阅读理解同样起着非常重要的作用,所以,就有人提出阅读是:understand(理解),respond(反应),meaning(意义)这样一个积极的过程,即在阅读教学中,不应该强调学生明白每一个单词的意义或者每一个句子的成分结构,而是鼓励他们加强语篇的理解,即对文章宏观性的把握,并能捕捉到文章所蕴含的隐性意义。
1.实验方法
在本实验的过程中,主要采用的教育科学研究方法包括调查法、比较法,分析法,行动研究法等等。实验班在英语阅读教学中采用文化体验式教学方式,即:在实验班级里,将课文中涉及的中西方传统节日、社交礼仪、生活习惯、民族风俗、价值观念等方面的文化背景知识通过附加法,融合法,互动法,实践法,体验法等多角度、全方位地实施文化教学,调动起学生的学习兴趣和学习积极性,同时搭配阅读训练。与此同时,对照班在英语阅读教学中采用相对传统的教学模式,以讲授阅读材料中的语法、词汇、句型为主。在相同的教学时间和相同的教材内容条件下,实验过程中要及时测评两个班级的学习效果,进行对比分析。
2.结果呈现与分析
班级和对照班级实验前测英语成绩统计分析:
班级 人数 平均成绩 及格率 90分以上 110分以上
实验班级 55 85 61? 15 3
对照班级 55 86 63? 13 4
实验班级和对照班级实验后测英语成绩统计分析:
班级 人数 平均成绩 及格率 90分以上 110分以上
实验班级 55 98 73? 22 7
对照班级 55 89 66? 16 5
从以上实验数据综合分析可以看出阅读中侧重文化融入能够提高学生的阅读理解水平,实验结果基本达到了实验目的:学生更深刻体会到文本的文化内涵和背景,英语考试中实验班比对照班成绩明显提高;实验班学生的学习面貌、内在学习动机、自主学习能力等都比对照班有很大的进步;与对照班比较,实验班整体的阅读能力有显著的提高。大多数学生可以感受到学习英语的乐趣,同时英语成绩也有了一定的提高。教师更是增加了在课堂教学中尝试新的教学方法的信心。
通过本次关于阅读教学中文化意识培养的调查与研究,使教师和学生们开始意识到阅读应关注的不但是文本的字面含义,更要注意其背后的知识。如作者的写作目的、英语文章结构特点及描述情感、性格和经历所使用的修辞手段,尽可能利用上下文理解句意并解释有关词语;利用已有背景知识努力正确把握作者观点和态度;能就文章语境进行推理判断、猜测作者意图、推测故事发展趋向和结果。
其次,阅读能力的提高及文化背景知识的融入,提高了学生学习英语的兴趣。学生学习英语的积极性、主动性通过亲身思维活动的参与得以有效发挥,反过来又培养了学生的英语思维能力、综合文化素质,特别是对概括能力与逻辑思维能力的发展具有明显的促进作用。阅读训练和文化融入的过程中还培养了学生的自学能力及分析问题、解决问题的能力。阅读教学中文化意识的培养,有效地提高了英语教学质量,对英语阅读以及整个英语教学亦具有影响文化价值观及文化碰撞的辐射效应。
本研究还表明:教师教学理念及教师教学态度、行为方式也是影响实验成败的重要因素。因此,英语老师应树立正确的语言文化观。如果英语教师能在英语教学中加强对学生文化意识的培养,那么不仅能丰富学生的文化知识,而且还能激发他们学习英语的兴趣,吸引他们的注意力,使其对英语的文化习俗等感兴趣,大大激发他们的内在阅读动机,达到学生主动阅读的目的。
另一方面,文化意识培养也对教师素质提出了更高的要求。英语老师不仅仅要掌握必要的英语语言知识、教育学、心理学、教学法之外,还应具备英语国家文化的基本知识。因此,在这个瞬息万变的时代,英语教师应时刻具备再学习意识,既能够潜心从事本专业领域的研究;又要同时关注着与英语相关的和相交叉的学科领域、人文社会科学知识及自然科学知识。做一名真正适合于新时代发展的合格英语教师。
英语阅读教学中文化意识培养的调查与研究相关
浏览量:2
下载量:0
时间: