为您找到与看英文影片了解西方文化用英语怎么说相关的共200个结果:
随着现代教育技术的发展、多媒体教学的普及,以及英语原版电影的大量引进和相关资料的发行,在英语教学中运用英文原版电影作为文化导入媒介有其独特的优越胜。
今天读文网小编将与大家分享:英文电影与西方文化导入-电影电视相关论文。具体内容如下:
【论文摘要】 语言与文化密不可分,在语言教学中注重培养学生实际言语能力的同时,有必要输入目标语中的文化背景知识,以便学生能正确理解和判断所接触到的西方语言与文化信息。在英语教学中运用英文原版电影作为文化导入媒介有其独特的优越性。
【论文关键词】英文电影西方文化英语教学
【论文正文】
长期以来,英语教学中对西方文化因素没有给予足够的重视。造成这种现象的原因之一是,理论语言学在广大英语教学者头脑中有着根深蒂固的影响。他们认为语言学研究的对象只是语言本身。在这些理论的指导下,就逐步形成了固定的以培养“纯语言能力”为教学目的的教学模式。因此,教师们很难摆脱传统的教学模式。原因之二是可利用的参考资料太少,教学中涉及的许多文化现象就连教师本人也很难理解透彻。因此,尽管有的教师们能认识到文化因素在语言学习中的重要性,但由于以上原因而疏于传授。
众所周知,要想掌握一门语言,首先得学会这门语言的词汇、语法,并要有一定的实际操作能力。但是,我们还要认识到,语言不是孤立存在的,语言与文化密不可分。语言是文化的一部分,也是文化的载体,是思维的物质外壳,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征。同时语言又受文化的制约,因为文化深植于语言。人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。人们的语言表现形式更要受语言赖以存在的社会、习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响。中西方文化大相径庭,文化的差异决定了语言的差异,这种差异不仅包括词汇、语法、语音、语调,也包括表达方式、表达内容、以及表达的得体性。如果在用英语进行交流时不注意中西不同文化的差异,往往会造成误解。
《大学英语课程教学要求》里明确指出大学英语教学是“以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容”。这表明大学英语教学不能仅仅停留在对语音、词汇和语法的表面意义的理解,还要充分考虑对学生国际文化知识的传授,注重培养实际言语能力,在语言教学中输入目标语中的文化背景知识,使英语学习者能够在同外国人士交流时根据不同的文化背景选择恰当的语言和表达方式,使他们逐渐具备另外一种语言所承载的文化系统,从而达到有效地进行跨文化的目的。
掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,在语言学习中,目标语的文化知识不但是培养交际能力的重要方面,而且其本身也是教育的要求之一。目前大学英语所采用的教材中有关文化方面的内容较少,即便有相关的内容,教学的重点仍然主要安排在对词汇的记忆、语法和结构的分析,以及有限的听、说和写作的练习方面,对文化教学的活动涉及得太少,对中西文化的比较和对西方文化的吸收等方面的训练做得非常少。
非英语专业学生,尤其是理工科专业的学生,其课程结构中文科方面的内容相对少,而西方文化方面的知识更是薄弱,且因课时限制又无法为他们开设专门的文化课。很多学生希望能通过语言学习了解西方文化。近几年来,随着社会对学生英语要求的不断提
高,我们的教材越来越多地使用英美原文材料。这些原汁原味的语料中文化含量相当大,很大程度上折射出西方文化的特点。原文材料的使用给我们的英语教学提出了更高的要求。教师必须把文化因素作为教学重点,必须引导学生去注意材料的社会文化背景,培养他们的文化敏感性和洞察力。否则,缺乏对目标语文化背景知识的了解将直接影响学生对所读材料的正确理解和判断。
随着现代教育技术的发展、多媒体教学的普及,以及英语原版电影的大量引进和相关资料的发行,在英语教学中运用英文原版电影作为文化导入媒介有其独特的优越胜。
第一,它可以引起学生的学习兴趣,激发学生学习动机。所有学生都喜欢看电影,对电影教学非常感兴趣。把英文电影引入大学英语课堂,既可以使电影和课本相结合从而使教学立体化、实质化,使语言生命化,还可以使学生学习气氛更和谐自然,语言环境更真实,学习动机更持久,进而达到培养语言的实际应用能力的目标。
第二,它是提升大学生人文素养的良好资源。大学期间正是一个人提高文化修养的重要阶段。电影在具体的艺术实践中,融入了哲学、文学等多种社会科学的内容,并予以借鉴、交汇和以此为艺术的阶梯,从而创造出如梦如幻的影像文化。显然,这样一门直观化的艺术,对于大学生来说,是构成其丰富的社会科学知识的重要内容。英语教学中注重西方文化信息的导入,不但提高了学生的人文素养,而且对他们以后的工作也很有用。
第三,电影作为人类新兴的综合性、高科技的文化载体,它是建立在建筑、音乐、绘画、雕塑、诗、舞蹈等艺术品种的交叉点上的综合性艺术,它通过艺术形象的展示,表达一定的思想情感,反映不同社会文化,体现不同时代和不同民族精神。例如,要让学生了解英美人结婚嫁娶等知识时,就可以让学生观看《四个婚礼一个葬礼》《走出非洲》反映了西方国家和非洲国家人们的婚姻、生活、教育等价值观念与文化取向,也反映了一些风俗习惯和社交礼仪《与狼共舞》是一部历史文化片,它展示和颂扬了印第安人的灿烂文化和优秀品质,揭露了白人在西部拓荒过程中对印第安人进行的种族灭绝的血腥罪行,同时通过一个白人背叛自己原有文化的历程,热情讴歌了跨越两种文化的友谊与爱情。
英语原版电影是为我们打开瞭望西方国家语言与文化的窗口,具有书本及其它视听材料所不具备的特点和优势,它能逼真地再现言语交际情景,为学生提供大量自然语言,并为相关的语言实践活动提供近乎真实的背景:是了解西方文化的便捷、直观、生动的有效途径。
因此,让学生通过欣赏原声英文电影,在学习英语语言的同时,了解西方国家的自然、地理、历史、经济、政治等基本情况,了解其文化取向、思维方式、价值观念、社会规范、风俗习惯等文化知识,让语言知识与文化知识同步传授,使二者构成一个水乳交融般完整的教学体系。
目前英文电影的种类与数量浩如烟海,用于教学内容的影片选择就显得格外重要。选择影片应遵循以下三个原则:
第一,所选内容要有益于学生树立正确的人生观、价值观,让学生通过这些影片的欣赏,以正确的视角解读西方人的思想意识、价值观念、道德标准、风俗习惯等;第二,所选内容的难易度要适合学生水平;第三,运用所选影片的方法要灵活。良好的教学资源配以良好的方法才会起到最佳的教学效果。
浏览量:5
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着英语听力教学的不断深入和发展,文化背景知识越来越受到重视,而且不少学生对英美文化背景知识知之甚少。因此,在听力教学过程中介绍相应的文化背景知识不仅是重要的而且是必要的。在教学过程中,教师应该充分发挥作用,向学生尽可能多地介绍英语文化背景知识,增强学生的英美文化意识,培养学生的英语思维能力;在课外时间,教师还应该组织学生开展形式多样的活动,加深他们对英美文化背景知识的认识。以下是读文网小编今天要与大家分享:大学英语教学中的文化背景知识探讨相关论文,具体内容如下,欢迎阅读!
摘要:英语教学在中国已受到越来越广泛的重视,然而包含于语言教学中的文化知识却没能受到足够的重视,导致了许多学生在没有任何语法和词汇障碍的交际中无法正确表达自己或者理解母语者的意思,甚至形成了文化冲突。为帮助学生更好的交际,就要求英语教育者加强对学生的文化背景知识教育。
关键词:文化背景知识 语言教学 交际 文化障碍。
英语,如其他语言一样,也有许多文化障碍—语言的和非语言的。在此,我们主要探讨包含在语言障碍中的文化背景知识。“众所周知,语言教学不仅是教语言,而且是教文化”(戚雨村,1992)。“没有目的语的文化知识要成功交际是很困难的”(胡文仲,1992)。但在现实中,文化意识无论是在课堂还是在课外都没有被给予足够的重视。就语言和文化而言,要理解其一,就需要另外一个,因此为了促进学生的英语学习,在教语言的同时解释文化就在情理之中。由此可见,教师对文化背景知识的解释有助于学生克服语言学习中的文化障碍并能使其获得较好的交际能力。
文化背景知识是指一个社会与历史,地理,哲学,信仰,风俗习惯等相关的表达方式。Paul D.Coverdell (2001) 认为:
文化是人们共享的且指导他们行为的信仰,价值观,假设等。这些信仰和生活方式代代相传。理解另一种文化包括了从多个方面去了解它的行为方式,习俗,动作,实践。
学生们应该知道:“任何行为都有两种解释:行为发出者赋予它的含义和行为观察者赋予它的含义”(ibid,1989:29)。因此在语言教学的过程中,文化背景知识是对语言点,重点单词和表达方式的一个必要的补充。否则,学生可能有时会发现很难理解上下文或段落。例如,当学生遇到“Every dog has his day.”这句话,笔者首先举例说明美国人对狗的态度,这使得学生很感兴趣,而且很容易就理解了句子。有一篇文章如此描述了狗在美国人心目中的位置:虽然来自其他文化背景的人认为狗是食物,但美国人不吃狗肉。在美国狗作为宠物对人们来说很重要。人们通常认为狗是家庭的一员,有时几乎象孩子一样。
此外,狗还有预防犯罪的作用,窃贼一般不去有狗的人家,因为狗会吠叫而且会攻击企图入室的陌生人。显然,狗作为人们的伴侣有预防犯罪的作用使得食狗在美国成为一种禁忌。通过这段文字,学生知道在英语中“狗”蕴含着嘉奖的意思。通过以上例子,我们可以清楚地看到,在教学中目的语的文化背景知识和语言学习一样重要。语言教学的目的就是帮助学生具有交际能力。当然,实现此目的的最好方法是让学生生活在目的语社区中,以便他们能够讲流利而地道的英语。但事实上只有极少数学生有机会与母语者练习英语,绝大多数学生是从英语老师那里学英语的。问题是,大多数英语教师是在国内培训的,为了更有效地教英语,他们也急需文化方面的培训。
在这种情况下,要使学生更好的理解文章和交际,我们应该做些什么呢?最有效的方法可能是教师应接受社会文化知识培训,在学生需要时随时提供帮助。学生也应通过各种渠道,如,讲座,讨论,角色扮演,录像带,阅读资料等,了解目的语的文化知识,以便在交际中充分利用。文化背景知识有很广阔的覆盖面,包括文化知识,历史哲学,宗教,艺术,科技等。文化背景知识可能会成为交际中相互理解的障碍,有时在阅读和交际中我们发现没有任何语言困难却很难了解语言的确切意思。对目的语文化知识的缺乏可能会导致交际的失败。例如:
①一位在中国教了两年学的英国教师正走在通往学校大礼堂的路上去看电影。在路上他遇见了一位中国学生。按中国人的习惯,学生礼貌的问道,“您要去看电影吗?”这位外国老师感到很惊讶,他想“你明知道我要去大礼堂看电影,为什么还要问这个问题?”因此,他认为:这是一个非常愚蠢的问题(胡文仲,1982)。这个例子说明,在跨文化交际中,中国式的表达礼貌的方式不总是被理解和赏识的。因此,在一定情境下恰当的汉语在英语情境下可能会导致消极的结果。
②学生在交谈时往往相互问一些如此的问题:What's yourname? How old are you? Where do you come from? How many peopleare there in your family? 据说一位美国妇女来上海教英语,在被告知人民公园有英语角后她去了那儿。后来在被问及她对英语角的感受时,她不快的回答道:“我觉得我好象是在海关或警察局。”因为除了以上问题,她还被问及了:“What does your husband do?How much do you earn in China?”(胡文仲,1982)
这些问题语法上都是正确的,但问题是英语国家的人非常珍视他们的隐私。许多问题除了他们的密友和家人外在本族文化中是不会被问及的。更为糟糕的是,有时会以文化冲突而结束.因此,外语教学不仅是教语言而且是教文化。鉴于此,交际能力应包括五个方面:听,说,读,写和社会文化能力。
以上例子不可能将所有案例都概括其中,但有一点是十分清楚的:那就是文化背景知识在大学英语教学中扮演着重要的角色。这就要求教师在教学中充分意识到其重要性并以各种方法来加强学生的文化背景知识学习,以促进学生的语言学习和交际能力。此外,如果学生对文化背景知识了解甚少,蕴含在文化意义中的词和表达方式,成语,习语,禁忌语和委婉语也会成为语言学习者的学习障碍,这有待于英语教育者进一步探讨和研究。
[1]胡文仲。文化教学与文化研究[J].外语教学与研究,1992,(2)。
[2]胡文仲。文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982,(4)。
[3]戚雨村。语言文化对比[J].外语研究,1992,(2)。
[4]蒲小君。外语教学与跨文化交际技能[J].外语界,1991,(2)。
相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
孔子认为:“父母在,不远游,游必有方。”孔子不赞成父母健在时儿子离家远游,如果因故非远游不可,必须有明确的方向。孔子这种思想是怕儿子远行在外,老人无人照顾。西方人一般不会这样,他们为了事业不会过多地考虑父母,也没有必要考虑父母。今天读文网小编将与大家分享:中西方孝文化探析相关论文。具体内容如下:
摘 要:通过对中西方孝文化的对比分析,认为中西方孝文化有着显著的不同。中国孝文化经过几千年的发展,博大精深,涉及方方面面;而西方孝文化在历史进程中却没有得到发展,内容也很单一。这些不同主要源于文化差异。?
论文关键词:家庭;孝文化;文化差异;养老模式?
中西方孝文化探析
中西方的孝文化都是伴随着家庭的产生而开始出现的。从新旧石器时代到父系氏族的建立,人类自身的力量十分弱小,因此这个阶段的人时刻也离不开氏族这个集体,当然更不可能独立生存。随着生产力水平的不断提高,人们对于氏族集体的依赖逐渐减少,但孤立的个体劳动仍不足以满足人们对于物质及精神生活的需要。因此,家庭(家族)核心制成为最直接与最佳选择。孝同样是随着生产力的发展和社会的进步,特别是由于个体家庭和私有制的产生,人们对与自己相关的血缘亲族关系的认识逐步得到提高而慢慢产生。
家庭是人类由于客观的原因迫不得已的选择,同时又是历史发展的必然。由于中西方家庭产生的不同步性,中西方孝文化也不是同时出现的,但最初形态的孝文化却是一样的,即善待长辈。而随着历史的发展,中国的孝文化逐渐发展成为一个博大精深的体系,而西方的孝文化却成了只在文献中出现的很狭义的概念,甚至连最初的孝文化的一些观念也发生了改变。中西方孝文化有较大的差异。
为了对中西方孝文化的差异有更清楚、更全面的认识,我们先从文献的角度对中西方的孝文化进行考证研究,然后在此基础上对中西方孝文化进行对比分析。
(一)中国孝文化
中华民族的孝文化历史悠久,源远流长。在中国五千年灿烂辉煌的文明记载中,中华民族的传统美德涉及方方面面,内容极其丰富,其中“孝”不仅是家庭观念中孝敬父母的问题,也是几千年来统治秩序中重要的社会规范。中华民族有着一整套关于孝的理论。中国历史上,“孝”是进入家庭观念中最早的伦理道德范畴。传说尧时,“虞舜,性至孝”,感天动地,“帝尧闻之,遂以天下让焉”。这可能就是中华孝文化的雏形。肖群忠认为,“孝”当产生或大兴于周代,其初始意指尊祖敬宗、报本返初和生儿育女、延续生命;至孔子,使“孝”从其宗教与哲学意义转化为“善事父母”的纯粹伦理意义,从宗族道德转化为家族道德;至《孝经》,“孝”这个反映家庭亲子关系的道德观念被全面政治化了。[2]
孝文化在中国文化中有着举足轻重的地位。孔子提出了“孝为仁之本”,而儒家思想也就是以“仁”为中心的道德思想,可见“孝”在儒家思想中的重要地位。在《孝经》中,“孝”被置于道德规范的最高地位,“孝者,德之本也,教之所由生也”,意思说,孝是道德的根本,一切教化都从此产生。同时,《孝经》还认为:“夫孝,天之经也,地之义也,民之行也。”就是说,“孝”是天经地义的事,是人民固有的自然的行为。“孝”,作为中华民族传统道德的本位,可以说是一切传统道德规范的核心。
中国孝文化对“孝”有明确的规定,并强调“孝”与“顺”的一致。曾子认为:“孝有三,大孝尊亲,其次弗辱,其下能养。”“尊亲”不仅指尊敬,更有一系列礼仪规定;“弗辱”就是要安分守己,不许玷污祖上的名声和家族的尊严,还要珍爱父母给予的身体;“能养”并非一般的供养,而是敬养。在中国的孝文化中,还强调“顺”,即顺从父母的意愿,孔子对孝的简洁解释是“无违”,儒家所提倡的“孝”从本质上来说,就是服从长上的意志。
中国孝文化有着重要的政治内涵。“孝”本是规范家庭内部亲子关系的伦理道德,主要指子女对父母的道德义务,是家庭伦理的范畴之一。但传统的中国社会是家国同构、君父同伦,正如孔子所言“君君、臣臣、父父、子子”,“孝”也就具有了重要的政治意义。“普天之下莫非王土,率土之宾莫非王臣。”君为天下父,行孝道就是行忠道,忠孝是一体的。在统治者看来,忠孝观念是每个社会成员必须遵守的规范。无论家与国,其权力配置都是严格的父家长制,而皇帝通常被称为君父,皇帝派遣的官吏、地方行政官员则被视为老百姓的“父母官”。“以孝治天下”成了历代君王成功施政的经验总结。可见,在传统的中国社会,孝文化不仅仅局限于单纯地敬养父母,已经明显地扩展和泛化了。《孝经•开宗明义》认为:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也;立身行道,扬名于后世,以显父母,孝之终也。夫孝,始于事亲,中于事君,终于立身。”孝敬父母只是孝的开始,进德修业才是孝之终。这与儒家伦理“修身、齐家、治国、平天下”的思想相一致,与儒家“身—家—国”的模式相统一。可见,“孝”已经同时向个体道德领域和政治领域扩展,它起源于个体道德修养,贯穿于家庭中赡养父母和家庭和睦,终于进德修业,对国家和社会履行职责。
同时,中国孝文化对“不孝”有明确的规定,即“孝”与“不孝”是有衡量标准的。《孝经•五刑》认为:“五刑之属三千,而罪莫大于不孝。”在应受大辟等五种极重刑罚的三千罪行中,“不孝”是最大最严重的罪行。在《孟子•离娄章句上》中,孟子提出:“不孝有三,无后为大。舜不告而娶,为无后也。君子以为犹告也。”赵岐为其做了如下注解:“阿意曲从,陷亲不义,一不孝也;家贫亲老,不为禄仕,二不孝也;不娶无子,绝先祖祀,三不孝也。”“阿意曲从,陷亲不义”从精神层面提出致亲于义则为“孝”,陷亲于不义则为“一不孝”。可见,孝不是简单的恭敬顺从,而是以“义”作为“孝”的评判标准。“家贫亲老,不为禄仕”则从物质层面,即温饱与否和是否为考取功名而努力提出“孝”的标准。最后,“不娶无子,绝先祖祀”又从发展的层面,即后继是否有人的角度提出“孝”的标准。此处的“无后”并不是侧重“不娶无子”,而是强调“绝先祖祀”,即无人继承衣钵才是真正的无后,真正的大不孝。
(二)西方孝文化
西方文化有三个源头:一是以苏格拉底、柏拉图、亚里士多德为代表的古希腊文明;二是古希伯来犹太教文明;三是古罗马文明。这三大源头后来融会起来并以____的形式构成了西方文化体系。[3]因此,要探讨西方的孝文化必须研究《圣经》。《圣经》一直被认为是西方文学和艺术创作的源泉,很多西方社会中的道德规范亦源于此。据《圣经》记载,_所信奉的耶和华上帝给人类社会颁布了十条必须谨守遵行的戒命,其中的第五条就要求“当孝敬父母”。基督____要求基督_孝敬父母,使你得福,在世长寿”。
在对中西方孝文化进行对比研究中,笔者发现除《圣经》外,西方对孝进行系统阐述的文献几乎没有,这与中国的情况正好相反。西方哲学家们所关注的并不是家庭养老,而是社会养老。这导致了西方的孝文化发展缓慢,但却使社会养老理论得到了充分发展。
(三)中西方孝文化比较
中国的孝文化已经渗透并流动于中国社会生活的方方面面。很多地方都以“孝”而闻名,孝子会受到全社会的尊重。董永是中国古代有名的“二十四孝”之一,其“性至孝,家贫,父死,卖身贷钱而葬”的事迹感天动地,传为佳话。但是,西方的孝文化却远没有这么发达,不仅没有什么地方以“孝”而闻名,也没有哪个地方因“孝”而引以为荣,更没有“二十四孝”这样闻名的人物。中国有很多关于“孝”的谚语,如“百善孝为先,行孝当及时”、“孝顺公婆自家福,勤种天地自家谷”、“在家孝父母,强如远烧香”、“不孝有三,无后为大”,等等。而在西方,这方面的谚语却很少,在《英汉双解英语谚语应用词典》所收录的谚语中,居然一条都没有。
中国的孝文化有双重意义,即家庭意义和社会意义。“孝”在家庭中主要体现在子女对父母的行为和态度上。在中国传统的孝文化中,父母在家庭中是绝对的权威,服从父母被视为孝顺的一种体现。孔子认为:“事父母几谏,见志不同,又敬不违,劳而不怨。”即子女侍奉父母时,对父母不对的地方要婉转地规劝,若自己的意见不被接受,要仍然保持恭敬,不能生气,也不能去触犯他们,虽然自己感到苦闷,也不要流露出埋怨。“孝”的社会意义在于维持一种社会和谐,即对长者和统治秩序的敬畏和基于敬畏的服从。在西方,“孝”主要并不体现在子女对父母的行为之中,而是更多地体现在宗教文化中。西方的孝文化也没有多少社会意义,而其家庭意义仅表现为对父母的尊敬。这种尊敬也并没有导致对父母的服从,而是更多地强调独立,强调家庭成员之间彼此平等。
传统的养老模式极大地丰富了中国的孝文化。在中国,几千年来,赡养的义务主要由子女完成;而在西方,不强调子女有赡养老人的义务,父母年迈后,赡养的义务主要靠国家通过社会保障制度来完成。因此,中国的孝文化包含赡养的义务,而西方孝文化中并不包含赡养的义务。在中国,赡养的义务如同自然界中的“反哺”;而在西方,赡养的义务则如同“接力棒”,由子女或父母本人将自己转交给社会。
中国人家庭观念非常强,父母对子女的付出也是最大的,这一点令西方人无法想像。而在西方,一旦成年,都会自食其力,不需父母过多付出。中国人一般都与父母住得比较近,即使到外地工作,一般也要把父母接到身边。
孔子认为:“父母在,不远游,游必有方。”孔子不赞成父母健在时儿子离家远游,如果因故非远游不可,必须有明确的方向。孔子这种思想是怕儿子远行在外,老人无人照顾。西方人一般不会这样,他们为了事业不会过多地考虑父母,也没有必要考虑父母。而且西方人并不像中国人有很深的故土情结,相反,他们喜欢不停地变换居住地,尤其是美国人,他们一生通常会搬好几次家。这种父母与子女之间互相付出的差异,也部分地解释了中西方在财产继承方面的不同。在中国,父母的财产毫无疑问是由子女继承的,这不需要任何书面的证明,子女也认为这是理所当然的。而西方人则通过遗嘱决定财产的归属,他们可以根据自己的想法把自己的财产给任何人或机构,甚至给自己的宠物,而他们的子女也不会觉得不可接受。
中国人将“孝”同生儿育女相结合,强调不能绝先祖祀。“不孝有三,无后为大”,时至今日这种传统的观念依然根深蒂固,这是数千年来形成的一种民族心理[4]。西方人强调自由,为了自由可以选择DINK(double income, no kids)家庭,甚至独身。在中国,由于孝文化的原因,“断子绝孙”是最恶毒的咒语;而在西方,“断子绝孙”却没有这样的文化含义。正因如此,当“断子绝孙”被直接翻译成“sonless”时,西方人觉得莫名其妙,根本无法将其与贬义词联系起来。
中西方孝文化的不同在于文化差异。中国文化是重农文化,这是因为中华民族的生存环境最适宜农业生产。几千年来,农业生产也一直是中国经济的主要形式。重农文化是群体本位的沃土。群体本位注重群体价值和人际和谐,个人价值依赖于社会和他人,把个体看成是社会的一员,强调个体对社会、对他人的责任,强调人与人之间相互关心和相互爱护,以集体利益为重。西方文化发源于爱琴海地区,由于多山且不适宜农业生产等生存环境的限制,人们很早就从事手工业和商业活动,并生活在城邦中,经常迁徙和流动。西方文化强调重商主义,重商主义是个体本位的温床。个体本位以个体为本位,强调个体利益高于一切,即使在家庭关系中也是以个体利益为中心。
群体本位使中国人时刻把自己看作是某一集体的一员,体现在家庭中就是每个人都很看重家庭,都很注重以亲子关系为主的家庭成员之间的关系。几千年来一直如此,因此造就了中国丰富的孝文化。个体本位使西方人更加看重个体的价值,认为社会价值在于每个个体价值的实现,他们并不像中国人那样提倡集体主义,有些社会学家甚至称西方人尤其是美国人为“离群”,在家庭中也不像中国人那样在处理家庭成员之间的关系上花大量的精力。相反,由于离婚率偏高,西方的家庭相当不稳定。在这样的家庭模式中,孝文化是不可能得到全面发展的。因此,虽然与《论语》同时代的《圣经》已经有了最早的关于“孝”的阐述,但西方的孝文化并没有在家庭中得到发展,更没有在社会上得到广泛认同。
经过以上分析,我们不难发现,中西方孝文化截然不同。这些不同源于文化差异。但是在跨文化交流的今天,中西方的孝文化正在彼此影响、互相吸收。在中国,随着社会保障制度的发展,“养儿防老”和“家庭养老”的观念正在逐步发生改变,DINK家庭的数目也在增加。在西方,当越来越多任感情泛滥的“少女母亲”已经成为全社会舆论焦点的时候,人们开始探讨中国极少有这种现象的原因,中国孝文化中子女对父母“不违”的观念受到了许多社会学家的关注。随着全球化广度和深度的不断发展,这种相互影响的趋势还将继续,因此对中西方孝文化研究有着深远的现实意义。?
浏览量:6
下载量:0
时间:
未来旅游业的竞争主要是旅游文化方面的竞争,旅游英语专业的学生就要在旅游文化服务上提高竞争力。这就要求学生不仅要有扎实的语言基本功,而且要具备广博的旅游文化知识。英语学习,三分语言,七分文化,语言与文化密不可分,语言承载着文化,又折射出文化的魅力。以下是读文网小编为大家精心准备的:攀枝花旅游文化英语译介研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:本文将从攀枝花特有的地理地貌,川菜饮食和民族文化等方面对攀枝花特色旅游文化的英译进行研究。以期提高攀枝花市旅游资源资料的翻译质量,规范攀枝花市旅游资源资料的英译版本,提升城市形象,促进对外交流合作。进而结合旅游资源资料的语篇功能、读者的文化背景和接受心理,积极开展和加强中西文化视角下旅游资源资料的翻译和研究,促进跨文化交际。
攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被称作阳光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅砻江交汇处。自1965年建市以来,城市建设已形成规模,旅游资源独具特色:独特的自然地理环境、独具风味的饮食,浓郁的少数民族民俗风情文化,成为独树一帜的旅游品牌,成为攀枝花市对外开放的重要组成部分。
旅游文化的翻译工作是使对外宣传资料发挥作用的重要环节, 也是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。如何让攀枝花走向世界、让世界了解攀枝花, 有效开展招商引资、扩大对外交流和合作起到了积极作用。在这种情况下,针对目前攀枝花市独特旅游资源的英译问题进行分析、研究,将极大地促进攀枝花的对外交流合作和提高城市的整体形象。但是由于中英旅游文本中的文化差异表现在其不同的审美、价值观及风俗习惯等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同点,,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最终达到旅游文本的诱导目的。可以采取相应的翻译策略:直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现译文的预期功能和目的。
攀枝花地处攀西裂谷中南段,属浸蚀、剥蚀中山丘陵、山原峡谷地貌,山高谷深、盆地交错分布,地质构造复杂,森林覆盖面积大,喀斯特地貌分布广,裂谷、温泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,为旅游事业的发展提供了资源基础。对于对于攀枝花特色地理地貌的英译方面,张沉香(2007)对于术语的国际化, 提出应“适当加大音译比例”,“促进国际合作和科技发展”。
音译不仅能够达到简洁和透明的作用,还是保存源语文化的最佳途径。尊重术语体现的文化而采用音译的翻译方法也是现代术语翻译的一个趋势。以攀枝花地理地貌“喀斯特”为例,就是采用的音译方法现已被学界多接受,然而它却曾被中国学界采用意译的方法改译为“岩溶”。另一个类似的例子是世纪初由中国学者确定的“天坑”,即西方地理学学术话语中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理样貌,在攀枝花也是数量众多,大小不一。2005 年起,“天坑”这一定名获得了国际喀斯特学术界的一致认可,汉语拼音 “tiankeng”开始国际通用“喀斯特”在中国和 “tiankeng”在国际学界的最终被接受,这体现了两个属于名词文化内涵的保留,以及音译在学术文化界的认同。
攀枝花非常有名的“格萨拉生态旅游区”主景区距泸沽湖116公里,距丽江376公里,沿省道216线(稻攀路)前行可达稻城、亚丁,景区景观由天坑地漏、岩溶景观、高山草甸和彝家风情等组成。关于“格萨拉生态旅游区”的英译资料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”该译文首先介绍了格萨拉生态旅游区的地理位置位于稻城,丽江和攀枝花旅游金三角,位于川滇两省的交接处。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句则强调了格萨拉生态旅游区的重要性,为中国大香格里拉的南大门, “the south gate”则运用了英语中隐喻的修辞手法 “metaphor” ,非常生动形象。
接下来用添加注解的方法,介绍格萨拉生态旅游区命名的含义和渊源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格萨拉”是彝族的一个词汇,含义是“人与自然和谐共处的美丽的天堂”,“最的山丘”“离太阳最近的地方”。
关于格萨拉生态旅游区的旅游观念主题的英译:生态旅游――返璞归真,返回到最原始的自然的世界,人与自然是不可分割的整体。 “Its artistic conceptions comply with the theme of ecotourism, that is,“returning to the primitive natural world, and human-nature oneness”。
关于格萨拉生态旅游区发展的重要性:格萨拉风景旅游区的发展,能够丰富旅游产品,增加“攀西大裂谷”的品牌竞争力。Development of Gesala Scenic Area can enrich the structure of tourist products,Panzhihua area, enhance competitiveness of its brand as “Splendid Rift Valley” 关于格萨拉生态旅游区的未来前景:会成为川西南旅游的一个亮点,并且会推动攀西地区的发展。It will become a new tourist highlight in southwest Sichuan Province, and contribute to a more reasonable tourism development layout in west Panzhihua area and Sichuan Province.
2009年底,大型图书《中国川菜》中英文标准对照版由四川科学技术出版社正式出版。该书是受四川省人民政府委托,由川菜发展研究中心组织编撰的“经典四川菜点菜名翻译”项目最终成果。该书对经典川菜的制作方法和翻译方法进行了规范,较好地体现了川菜菜名翻译的传承性,促进川菜的国际化发展。对于川菜名称的英译,总体的原则是烹饪方法+主料+配料,可以采取音译、音译+直译、直译+注解的方式方法。
对川菜的复合味型、烹饪方法,刀工的英语表述,其中的特色元素以音译为主,将川菜中的麻辣、串串( 串串香)、 “担担( 担担面) 、”钵钵( 钵钵鸡) 等广为人知的特色元素直接音译成了 “mala”、“chuanchuan”、 “dandan”、 “bobo” 而回锅肉三大炮 、酱香牛肉等则采取音译 +直译的方法分别译为”Huiguo Pork”、”Sandapao Rice Ball”、“Jiangxiang Beef”。主食则基本采用音译,比如饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou。另外一种有名的食品松花蛋,也叫皮蛋,如果按制作方法翻译,应是lime-preserved eggs,或者译为preserved eggs,意思是经石灰等腌制的,但一方面容易同咸蛋混淆,另一方面制作中出现的化学品会令外国人感到困惑,而且毫无生趣可言,但是另外一种翻译“100-year eggs”,则更容易令人接受,更生动有趣,印象深刻。
川菜英译中采用烹饪方法+主料的典型例子有干蝙肉丝“Dry--fried Shredded Pork”,樟茶鸭子“Tea-smoked Duck”。而以 “烹饪方法+主材料(+配料)”来英译的菜名有“蚂蚁上树”,因为该菜的主料为粉(vermicelli) 和猪肉末 (minced pork),所以英译为“Stir-fried Vermicelli with Minced Pork”。再如“青红牛柳”的烹饪方法为炮炒,主料为牛肉(beef),配料为红椒和青椒,所以英译为 “red and green pepper”英译时加了 “loin”则是为了突出牛肉的特别部位,以体现该菜主料是精选的腰部牛肉而非普通牛肉,所以整道菜名应译为“Fried beef loin with red and green pepper”。
直译+注解的川菜英译的典型例子是“夫妻肺片”,它是川菜中极为有名的一道菜,被直译为 “Fuqi Feipian”,并加上了注解( Sliced beef & offal in chili sauce)意为“辣椒油拌牛内脏”。
中国与英语国家民族特色各有差异。因此旅游资料的某些内容,如地名、人名、朝代、轶闻等。英语注重语言的逻辑、分析和写实,重视表达的一致性。因此,在翻译时,可采取增译法、省译法、类比法,增添解释性文字使译文能够被接受理解。
攀枝花共有42个民族,其中汉族占全市人口的87%,41个少数民族中人口最多的彝族占9%。 阿细跳月是彝族阿细人最具代表性的民族民间舞蹈,即“欢乐跳”之意,因多在月光篝火旁起舞,故名曰“阿细跳月”。用增译法将其英译为 “Axi dancing under the moonlight”。再如彝族的传统节日火把节,如果单用 “ the Torch Festival”是不够的,就需要在其后加上解释,说明这个节日的特征,也可以采用类比的方法,把它比作彝族的新年 “New Year of the Yi People”,可以引起外国游客的共鸣。
旅游资料的文字在形式上绮丽多姿、文采绚烂,修辞手法频频使用。然而这却使文章形式累赘沉重、意义模糊罗嗦、主题含混不清,令外国读者觉得充满了极度夸张,反而对文中内容产生信任危机。与中国旅游资料华美的内容与形式相对的,英文旅游资料在形式上朴素自然,内容上则简洁明了、主题突出。如在描述彝族原始的祭祀舞蹈“老虎笙”中提到:成年的男子装扮成虎态,用“红”、“黑”、“黄”和“白”等色将脸画成虎面,手脚画上虎纹,再穿上用羊皮黑毡制成的虎衣进行表演。汉语描述时,为了取得音韵俱佳的效果,其中“虎态”和“虎面”“虎纹”和“虎衣”分别在“虎”的意义上重复,但翻译时若采取直译的方法,则达不到原文想要表达的意境和效果。因此最好采取省译的方法,将其译为 “Adult men dress like tigers by painting faces red, black, yellow, white, also on hands and feet the patterns, and then putting on the black carpet made with sheepskin”。这种省译的方法是根据外国读者的习惯在,语义、审美等层次与原文在形式上“弃形而求神”的办法,力求既忠于原文内容,又忠而不泥,活而不滥。
汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。汉语旅游文本的英译在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。中英旅游文本中的语言特点和文化差异在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲近读者的语言,行文自然流畅。
攀枝花旅游文化英语译介研究,有助于促进外界对攀枝花市的正确认识和了解。通过分析研究旅游文化资料中存在的英译问题,提高对外宣传资料的翻译质量,从而更准确地向外界展示攀枝花独特的自然风貌和人文民族风情。提升攀枝花市良好的城市形象,进一步促进国际交流和合作,极大地增强攀枝花市的城市竞争力,提高城市在海内外知名度和美誉度施,同时也是在经济全球化发展趋势下加强国际交流与合作的一项基础性工作。
攀枝花旅游文化英语译介研究相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
描述色彩的颜色词除了本身固有的物理属性外,还具有深厚的文化内涵。由于文化历史背景的差异,各种颜色在中西方文化中所蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。以下是读文网小编为大家精心准备的:浅谈中西方颜色词的文化差异相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵。由于英汉两民族在文化上差异较大, 同一颜色词在这两种语言中所表达出的文化内涵有时相去甚远。对于英语专业的学生来说,了解其中的差异相当重要。本文讲着重探讨三大主要颜色:黑色、红色、黄色中的中西文化差异。
关键词中西方 颜色词 文化差异
每一个民族的语言都有自己的颜色词系统。英汉颜色词有着不同的文化内涵。中国古代学者认为:水生木,色青,代表东方;木生火,色赤,代表南方;火生土,色黄,代表中央;土生金,色白,代表西方; 金生水,色黑,代表北方。中国古代所说的正色(青、赤、黄、白、黑) 和间色(绿、红、碧、紫、骝黄) 基本上包括了现代光学对颜色的分类。在英语中黑色表示深谋与坚定,红色表示信仰与博爱,黄色表示智慧与光荣,蓝色表示高雅与忠诚,白色表示纯洁与真实,绿色表示愉快与永存。作为文化语言学习者,我们有必要对颜色词在人类文明发展史中所具有的独特文化内涵进行研究。
在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。缁衣(黑色帛做的衣服) 是卿士听朝的正服。“戈绨”、“皂衣”和“玄衣”是上至国君下至大臣朝贺的礼服和祭服。在中国,黑色陶瓷、黑色漆器和水墨画发展较早,在人们日常生活中占有特殊地位。在汉族传统文化中,“黑”有时与“白”相对而言,如:黑白分明,颠倒黑白,黑白电视;有时“黑”又与“红”对举,例如“黑心”(阴险狠毒之心) 就是“红心”(忠诚之心) 的反义词。汉语中的“黑”,其引申含义主要是指“昏暗”(黑咕隆咚、黑灯瞎火) 、“秘密”(黑幕、黑话) 、“非法”(黑货、黑市) 和“邪恶”(黑帮、黑店、黑手) 。但是在中国戏剧中的一些黑脸人物(如包公和李逵) 却是刚直不阿或憨厚的形象。
黑色在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和坚定,如:Jack knew black f rom white. (杰克精明老练) 。在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在教堂装饰中表示“耶稣受难日”;在丧葬中表示悲哀、绝望和死亡。在英格兰民族传统文化中,“black”有时与“white”相对而言,如call black white ( 颠倒黑白) , put down inblack and white ( 见诸文字) , swear black iswhite (强词夺理) 。“black”有时又与“blue”对举,如beat sb. black and blue (把某人打得遍体鳞伤) 。英语中“black”的引申含义,主要指“阴郁”(be in a black mood ,情绪低落) 、愤怒(lookblack 怒目而视) 、“不妙”( black sheep 害群之马) 和“非法”( black market 非法市场) 。英语中的“black guards”或者“black”是指受雇佣穿黑衣的殡葬人员,也指“流氓”或者“恶棍”。
战国时代“五德”的创始人邹衍认为:南朱雀,属火,色赤。因此,在中国红色是火与血的颜色。中国人除了用它表示物体的颜色外,还把它看作喜庆、吉祥、胜利、好运或受欢迎的象征。汉语中的“红白喜事”是指婚事和丧事。“开门红”是指工作一开始就取得了好成绩。“走红运”指走好运,“大红人”指受器重的人。“事业红火”指事业兴旺。红色也象征着革命和进步,中国历史上多次出现过反抗暴政的组织,以红巾包头或以红旗为号,如“红巾军”以及穿红衣提红灯的“红灯照”。解放后五星红旗成了中国的国旗。在文学作品中,“红”也用于指年轻女性,如“红妆”(女子盛装) ,“红颜”(少女) 。戏剧中的一些红脸人物(如关羽) 被看作是忠心耿耿的英雄。英国人认为,红色表示为信仰和博爱献身,在某些圣餐仪式上穿红色表示圣爱,在纹章艺术中红色表示高兴,血红色是坚毅不拔的象征。在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈。在英语习语中,go into ( the) red 意为“出现赤字”、“发生亏损”,see red 指“气得发疯”、“大发雷霆”,paint it red 意为“把某事物描绘成骇人听闻的样子”、“把某事物弄得引人注目”。go red 是资本主义国家反动集团用以称呼共产党人的字眼“赤化”。
黄色在中国历史上被视为神圣、正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域。《诗经集传》说“黄,中央土之正色”。隋唐以后,皇帝都穿黄色龙袍。钺原是周天子的专用武器,后世为帝王之仪仗。东汉道教推崇黄老之术,所以道袍都是黄色的。历代皇帝所下的圣旨均写在黄色的布上。历史上黄纸还用于书写官方文告、编造簿册,刊印御准历书、画驱鬼避邪的符咒或用于祭祀。在汉民族传统文化中“, 黄”主要指“吉利”“、好”,如:黄道吉日,黄花晚节;有时“黄”也指“失败”、“落空”,如:那笔买卖黄了,黄梁美梦。在英国的纹章艺术中,黄色代表忠诚、智慧、坚贞和光荣。在____艺术作品中,出卖耶稣的犹大总是身穿黄色衣服。在英语成语中,turn yellow 意为“胆怯起来”,yellow around thegills 指“(因病或害怕而) 脸色发白”;yellow dog是“胆小鬼”。
就颜色词而言, 由于英汉颜色词在文化伴随意义上存在很大的差异, 在许多情况下, 很难做到既保留源语的颜色意象, 又传达源语颜色词的文化伴随意义。如果译者想在形式上忠实于原文, 保留源语的颜色词, 他就可能会在意义上有所损失。反之, 如果他想在意义上完全忠实于原文, 就不得不在形式上, 即颜色意象上有所变动。作为译者, 在处理具有丰富文化内涵的颜色词汇时应在深入了解自己民族文化的同时, 也要深入了解外国文化, 能真正理解原文的意思, 将附加在源语上的超语言信息, 即文化信息传递过去。同时, 应尽力使源语与译语在各自文化里的含义相当。
[1] 林纪诚.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[2] 张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.
[3] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
浅谈中西方颜色词的文化差异相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字, 是因为"九" 这个数字的象征意义;数字"九"涉及面在我国所有数字中最广。下面是读文网小编为大家精心准备的:东西方数字九的文化对比分析与翻译相关论文。仅供大家参考!
东西方数字九的文化对比分析与翻译全文如下:
"数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮 助下产生的。"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在科 学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是 实数;而在人类 心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、 “虚数”、“ 天数"。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998) 由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数 字的神化存在着东西方的差异 ,但也存在着共性,有着共同的规律。在"数的 灵物崇拜"上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的"天 数",而西方人 也有自己心目中的"神数"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚 化"的过程。( 王秉钦,1998)
东西方已有不少有关数字科学的专著和论文, 如毕达哥拉斯(phythagoras) 学派的T·丹齐克的《数 科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法 拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作 和论文,并开展过学术探 讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以"数的语义范围 比较 与翻译"为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》 440页, 语文出版社,1991,1) 等。在1998 年南昌大学主办的"中国英汉语 比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会"上,英汉文化对比专 业委员会会 员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中"以三为法”的文化模 式》展开了激烈的 讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数 是"九"而不是"三",也并非完全是因为"九" 是"三"的倍数。
在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字, 是因为"九" 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可 以说历时最久,涉及面也最广。 "九"作为数不同于一 般数字,在中国古代被 认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出"神 圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭 力把自己同“九”联系在一起。如天 分九层,极言其高,天证/诞日为正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与"九"有关。例 如,北京 城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。 汉语词汇中也常 用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁 "等。
根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于 10,五行也是数,按传统的五行 理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴 木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为 阴土。 以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9 为阳水,10为阴水。这 就是将"象"、"数"与五行 结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内 在联系。由此看来,"九"是最大的阳数,象征着天。传说古 代中国人把天分 为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有"九重霄"(指极高的天空, "九霄云外" ,"九天揽月","九天九地"等。另外,天坛,这个明清两代 祭天的场所,其建筑无处不体现着“九”的象 征意义。 民间传说中还有"九头 鸟"(nine-headed bird: a fabulous bird whose appearance was f ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。
中国人以"九"为大数,刘师培在《古书疑义举例补》一书中写道:"凡数 指其极者,皆得称之为'九' ;"《素问》中说:"天地之数,始于一,终于 九。"因此,汉语中有"九九归一"或"九九归原"之说。因 从"九"为数之 极而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均为人生之"坎",避讳有“九”之 岁。例如:“ 老太太因明年八十一岁,是个暗九。"(《红楼梦》)。日本人一般 认为"九"是"苦命和痛苦"的象征,因 为"九"与"苦"同音,因此忌讳 "九"。然而,《外语与外语教学》曾报道过国内一位学者曾为考证这一点 ,采 用"全选法"将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分别进行统计,结果发现 将"九"作为姓的只占极 少数(约占0.35%),而将"九"作为名的却不少(约 占35%)。看来,日本人忌讳"九"也并非绝对。
此外,《词源》中说:"九:虚指多数。""九"作虚数解时,是数的一种 语义模糊现象。《现代汉语词 典》中,"九"的意思有三个:(1)数目,八加一 后所得;(2)从冬至起每九天是一个"九",从一"九" 数起,二"九"、三 "九",一直数到九"九"为止。冬练三九,夏练三伏;(3)表示多数或多次: 九泉,三 弯九转等。因此, 汉语中有不少和"九"有关的成语。如:"九牛一 毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力" 、"九流宾客"等等。
在我国,数字"九"涉及面在所有数字中最广。含有数字"九"的词汇也十 分丰富。如,"九州"是指传 说中的我国上古行政区划,后用作"中国"的代 称。因此,有的全国性的电视节目就取名为“九州方圆”;“ 九族"(the nine degrees of kindred: either thenine generations from one's great-great-gr andfather down toone's great-great-grandson;or four generations of one'spatemal relations, three generations of one's matemalrelations, and two generations of noe's wife's relatio ns),古代有一种残酷的刑法叫"诛灭九族";古代传说 "龙生九子,各有所好"。因此,《红楼梦》第九回 中用"一龙生九种,种种各 别"来比喻贾氏家族族大人多,龙蛇混杂,好坏不一,各种各样的人都有。还有 " 九龙杯"等。此外,在文娱、体育等词汇中,数字"九"也比比皆是。如, 许多歌名都以"九"开头:"九妹 "、"九九艳阳天"、"九百九十九朵玫瑰" 等;乐器中也有"九音锣";在体育活动中,"九柱戏"(nine pins),兵器中 有"九节鞭"[但这与西方文化中的"九尾鞭”(cat-o '-nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfrom the nine pieces of leather or cord which compose it)意义不大一样]。 地名中也有一些以"九"开头的,如"九 寨沟"、"九华山"、"九江"和"九龙"等。此外,中国人常把" 九"看成 为吉祥数字之一。在申请电话号码时,人们宁愿多出
钱去买一个尾数为"8"或 "9"的吉祥号码。比 如,湖南有线电视台的"欢乐热线"号码为"16899919"。 在西方,数字"九"也是人们心目中的"神数"之一。对西方人来说, "九"的象征意义是"神性"、 "神圣之至"。 英语权威字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary and Webster's ThirdIntema tional Dictionary 中 对"九"所解释的意义比《现代汉语词典》所解释的意义还多,分别有:
1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a tota l of nine) ; 3) a: thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9 ; 4) nine o'clock——compared Bell table, timeillustration; 5) the ninth size in a set series: as a; aplaying team of nine members,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golf course…。
其中收入与"九"有关词语和成语多达近二十条。常用的有:
a nine-day's wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nine day'snine wonder till something fresh c omes alone——Mary Deasy. nine times out of ten(very often)
be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for aformal occasion)
____She dressed herself up to the nines and went to theparty.
in the nineholes:in the difficult situation nine-men's morris: morris played with nine counters A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump sowell that he seems to escape being killed many times.
从以上的解释还可以发现一个规律:数字"九"及其倍数在西方也被广泛运 用于文娱和体育活动中。如, 保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins) 为"九";高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各 方均为九个孔; 古 时英国还有一种九个男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字"九" 也倍 受西方人的青睐。
总之,在东西方文化中,数字"九"含有以下主要共性:
1)东西方大多数人把数字"九"看成神秘的数字, 其象征意义均有"神 圣"之意。
2)在东西方文化中,数字"九"均可虚指多数。
3)数字"九"被广泛运用于文体项目中。
数字“九”在东西方文化中的个性恐怕主要在于:对中国人来说,其神奇色 彩要比西方人更浓;其象征意 义的历史在东方文化中比西方文化中更悠久;其 涉及面在东方文化中比西方文化中更广泛。
罗马西塞罗说过:"翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力 量。""按分量而不是按数量译词" 。此处所说的数字是指经过神化、泛化、 虚化了的"虚数","实数"的翻译不在此例。根据这一理论,结合 东西方文 化的共性与个性,可采用如下的翻译方法,并遵循以下的翻译原则。
可采取的翻译方法主要有:
(一)保留原数字
e.g. We thought our cat would be killed when he fell fromthe roof of the house. He was not, he used up one of his ninelives.
我们以为我们的猫从屋顶掉下来会死了,它并没死,只失掉九条命中的一条。 这样翻译过来,人们很容易接受,因为人们已熟悉"猫有九命"这个成语, 并能够促进东西方文化的融合 。
(二)转换成各民族喜爱的数字
e.g.nine out of ten——十之八九 nine days' wonder———可翻译为"昙花一现", 这样翻译可以加深对奈 达的"对等"和纽马克的"转 换"翻译理论的理解。
(三)增舍数字
比如,"九死一生"可翻译成"a narrow escape from death;survival after many hazards";又如 ,"九九归一,还是他说的话对。"可翻译成"All things considered,what he says is right."其译文均 舍弃了数字,转译其 形象意义。
应遵循的原则主要有:
(一)民族性原则
比如,汉语中的"费了九牛二虎之力",《汉英词典》(外研社,1996)的译 文有三个:"strain onese lf to the limit; use everyounce of one's strength; make herculean efforts"。笔者认为第二种译文 "use every ounce of one's strength "更符合"民族性原则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转 化成了西方文化语言中的形象意义。
(二)习语性原则
比如:"匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外 去了。"(《儒林外史》), 其译文为"Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven."这种译 文因遵循了"习语性原则", 充分地体现了人类交际行为的一个最根本原则——语言——符号的经济原则。
(三)形象性原则
数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时, 必须越出其理性意义而捕捉其 与其它的词结合后所产生的形象意义。
比如:"飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。"此句诗中的"九天" 的形象意义为"极高的天空 ",因此,可翻译成"Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!"
浏览量:5
下载量:0
时间:
传统的英语阅读教学注重语言知识的学习,以词、句、语法为主的教学占主要地位,将语言和文化割裂开来,从而导致学生对阅读材料的接收往往因为英语文化知识的欠缺而不够准确。基于此,高中英语阅读教学不能成为脱离文化语境的单纯的语言技能的训练,而应重视语言和文化的关系。这就要求英语教师在教学中要加强对学生文化意识的培养。以下是读文网小编为大家精心准备的:英语阅读教学中文化意识培养的调查与研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:在传统的英语阅读教学中,偏重语言知识,即词、句、语法的学习,将语言和文化分开教学,从而使学生缺乏目的语文化意识的培养。随着外语教学的不断发展与深入,文化教学越来越被学术界所重视。所以,英语教师在教学中一定要加强对学生文化意识的培养,把文化意识的培养逐步渗透到英语阅读教学中,能够使学生拓展视野,增强文化底蕴,通过文化背景知识和具体语言环境来正确理解文章,进而提高他们在真实的语言环境下,语言运用和交际的能力。
现如今,英语阅读教学存在着一个非常明显的问题:虽然学生投入了大量的时间与精力,但是普遍表现为阅读速度慢,阅读理解能力弱。但是,很多研究表明:如果教师在阅读教学中进行文化意识的培养,学生就会掌握一定的文化背景知识和具备一定的文化鉴赏能力,从而能够具有合乎逻辑的推理和判断,减小阅读的难度,提高阅读的速度和阅读理解的能力,使知识能够更加有效的输入,并能逐步培养学生学习英语的兴趣和运用知识的能力。
现在英语阅读教材中更加注重题材的多样性,同时逐渐重视对英语文化知识的渗透,注重综合及全面的考查学生分析和整合信息的能力。我们都知道,学生阅读理解能力的好坏直接决定了英语学习的水平,然而文化教学又是培养阅读能力的一个重要环节,所以本文的目的就是要通过在英语阅读教学中加强对学生文化意识的培养所进行的实验研究来进一步说明:在高中英语阅读教学中要重视实施文化教学,通过在教学中对英语国家的文化背景知识的渗透,有效地培养学生的文化意识和跨文化交际意识,来提高英语的综合运用能力。
1.文化的内涵
文化是人类生存的最基本需求,也能给每个个体带来归属感和安全感,可以指导人类的思维方式和行为活动,文化对人类的影响是潜移默化地,人们在潜意识里受文化的支配,并慢慢形成习惯。我们每个人都生活都与我们周围的文化息息相关,我们不仅有自己民族的传统历史文化,也有关系到我们日常生活的饮食起居文化等等。文化在我们人类生活中无处不在,比如说,我们大学生就有社团文化,校园文化等大文化背景下的子文化。随着科技的发展,我们现在又在接受着网络文化,手机文化的影响。正因为各种文化的存在,我们的生活才有了意义与价值,也正因为不同文化之间的交融与沟通,才使我们的生活更加丰富多彩。
对于文化,各个领域不同的学者下过很多种定义。有的人认为文化就是文明,或者文化就是交际。语言学家Hall(霍尔)说:“文化存在于我们生活的方方面面,甚至你本身就是文化的一部分。”Hofstede(霍弗斯特)认为,文化对人类来说就像性格对个人一样的关系。Nolan(诺兰)认为,文化是一种世界观,是组织这个已存在的世界的一种方式。人类学家Havilland(哈维兰德)说,人类利用文化去处理他们所遇到的难题。而Triandis(泰安迪斯)认为文化的功能是帮助该文化中的成员去适应社会环境的变化。
2.文化与语言
语言不仅仅是人类拥有的一项生存技能,可以帮助人们表达自我,分析现实,传承历史,而且还是文化的载体,是文化表达和传播的工具。美国著名的人类学家Sapir在《语言论》中曾有一段名言:“语言不能脱离文化而存在,这就是说,语言不能脱离流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总和。”一个民族的语言往往能体现出该民族社会文化生活的方方面面。正如马林诺夫斯基所说:“语言基本上植根于该民族的文化、社会生活和习俗。”
不同的文化产生不同的语言形式,文化背景的不同,人们的语言习惯和表达也不同。同样,任何一种语言形式背后必然也存在着一种文化,比如说,十八世纪的英国小说家简?奥斯丁的语言,其中必然有其十八世纪的英国文化的烙印,这种文化的反映肯定不同于二十世纪的英国女性小说家。文化的发展必然能促进语言的丰富和发展,反之,语言的发展也会带来文化的繁荣。比如说,中国近代“五四时期”给文化的发展提供了新鲜的土壤,随之而来的是语言呈现形式发生了多样化,一些语言文化大家的出现,带来语言发展的新局面,像鲁迅的白话文,杂文,郭沫若的新诗体等等。所以,在外语教学中,不仅仅要重视学生的语言的学习,同时也要重视对它文化的输入。让学习者不仅会正确使用语言,同时也能深刻理解语言中的文化内涵。因此,语言的学习不可能离开文化,外语教学从某种程度上来讲就是文化教学。
3.文化意识
早在二十世纪初,一些西方教育学家就发现了语言与文化的密切关系,并展开了一系列的调查与研究。到二十世纪七十年代,语言学家达成了一个共识:即在语言学习的同时,要注重文化意识的培养,语言学习者不仅仅要学习语言与文化,而且应当意识到语言和文化之间相辅相成的关系:语言中有文化,文化中有语言。
在第三次工业革命之后,欧美国家经济,社会,文化都取得了明显的进步,所以很多国家实行了教育改革,希望所培养的人才可以适应这个发展和变化着得社会。所以,美国,法国和苏联等国家相继提出了新的教育发展纲要,在纲要中明确规定了外语的学习要注重文化意识的培养,提高学生的跨文化交际能力。我国现在实行的《英语新课程标准》对我国的外语教学也对文化教学提出了新的要求。
4.阅读的本质
阅读从本质上说,以目的观论,是为了获取知识,获取信息。阅读是现代社会中人们生存和发展所必备的一项社会文化技能,是人类积累下来的文化得以传承的重要手段。威廉斯(Eddie Williams)曾给阅读下过一个非常简单的定义“阅读就是一个人看着并理解所写文字的过程。”在这个定义中最关键的词语是“理解”,“阅读的过程就是理解的过程。”“阅读的速度就是理解的速度。”这些提法在阅读研究界已成共识。只有弄清楚理解过程,才能揭示阅读的过程。阅读的实质就是理解。
阅读是读者与作者的思维沟通与交流的过程,包含着隐形的互动。有的语言学家认为,阅读是一个心理过程,读者通过接触一系列的心理符号开始,而这些心理符号是作者想要表达的思想,如果读者理解了作者所想表达的思想,那么阅读的目的也就达到了。还有些语言学家认为,阅读是一个复杂的综合的认知过程,在这个过程中读者和文章相互作用,创造或再创造了富有意义的表达。在20世纪纪70年代以前,语言学家将阅读看成是字、词、句中构造意义的过程,随着认知语言学的研究与发展,人们发现非语言因素对阅读理解同样起着非常重要的作用,所以,就有人提出阅读是:understand(理解),respond(反应),meaning(意义)这样一个积极的过程,即在阅读教学中,不应该强调学生明白每一个单词的意义或者每一个句子的成分结构,而是鼓励他们加强语篇的理解,即对文章宏观性的把握,并能捕捉到文章所蕴含的隐性意义。
1.实验方法
在本实验的过程中,主要采用的教育科学研究方法包括调查法、比较法,分析法,行动研究法等等。实验班在英语阅读教学中采用文化体验式教学方式,即:在实验班级里,将课文中涉及的中西方传统节日、社交礼仪、生活习惯、民族风俗、价值观念等方面的文化背景知识通过附加法,融合法,互动法,实践法,体验法等多角度、全方位地实施文化教学,调动起学生的学习兴趣和学习积极性,同时搭配阅读训练。与此同时,对照班在英语阅读教学中采用相对传统的教学模式,以讲授阅读材料中的语法、词汇、句型为主。在相同的教学时间和相同的教材内容条件下,实验过程中要及时测评两个班级的学习效果,进行对比分析。
2.结果呈现与分析
班级和对照班级实验前测英语成绩统计分析:
班级 人数 平均成绩 及格率 90分以上 110分以上
实验班级 55 85 61? 15 3
对照班级 55 86 63? 13 4
实验班级和对照班级实验后测英语成绩统计分析:
班级 人数 平均成绩 及格率 90分以上 110分以上
实验班级 55 98 73? 22 7
对照班级 55 89 66? 16 5
从以上实验数据综合分析可以看出阅读中侧重文化融入能够提高学生的阅读理解水平,实验结果基本达到了实验目的:学生更深刻体会到文本的文化内涵和背景,英语考试中实验班比对照班成绩明显提高;实验班学生的学习面貌、内在学习动机、自主学习能力等都比对照班有很大的进步;与对照班比较,实验班整体的阅读能力有显著的提高。大多数学生可以感受到学习英语的乐趣,同时英语成绩也有了一定的提高。教师更是增加了在课堂教学中尝试新的教学方法的信心。
通过本次关于阅读教学中文化意识培养的调查与研究,使教师和学生们开始意识到阅读应关注的不但是文本的字面含义,更要注意其背后的知识。如作者的写作目的、英语文章结构特点及描述情感、性格和经历所使用的修辞手段,尽可能利用上下文理解句意并解释有关词语;利用已有背景知识努力正确把握作者观点和态度;能就文章语境进行推理判断、猜测作者意图、推测故事发展趋向和结果。
其次,阅读能力的提高及文化背景知识的融入,提高了学生学习英语的兴趣。学生学习英语的积极性、主动性通过亲身思维活动的参与得以有效发挥,反过来又培养了学生的英语思维能力、综合文化素质,特别是对概括能力与逻辑思维能力的发展具有明显的促进作用。阅读训练和文化融入的过程中还培养了学生的自学能力及分析问题、解决问题的能力。阅读教学中文化意识的培养,有效地提高了英语教学质量,对英语阅读以及整个英语教学亦具有影响文化价值观及文化碰撞的辐射效应。
本研究还表明:教师教学理念及教师教学态度、行为方式也是影响实验成败的重要因素。因此,英语老师应树立正确的语言文化观。如果英语教师能在英语教学中加强对学生文化意识的培养,那么不仅能丰富学生的文化知识,而且还能激发他们学习英语的兴趣,吸引他们的注意力,使其对英语的文化习俗等感兴趣,大大激发他们的内在阅读动机,达到学生主动阅读的目的。
另一方面,文化意识培养也对教师素质提出了更高的要求。英语老师不仅仅要掌握必要的英语语言知识、教育学、心理学、教学法之外,还应具备英语国家文化的基本知识。因此,在这个瞬息万变的时代,英语教师应时刻具备再学习意识,既能够潜心从事本专业领域的研究;又要同时关注着与英语相关的和相交叉的学科领域、人文社会科学知识及自然科学知识。做一名真正适合于新时代发展的合格英语教师。
英语阅读教学中文化意识培养的调查与研究相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The influences of Cultural factor on film translations
文化对影片翻译的影响
Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Ⅰ. Introduction:
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte
nti
on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following
Ⅴ. Conclusion :
The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading.
the influences of objective factors on film translations
Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Key word: Translation of a movie Culture gap
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary
tr
anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.
Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee
pin
g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translationby the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures.
Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a "wave-particle duality" -- its "tablets" is a cultural, The "wave" is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images "a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. "phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult
to
know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous "Ode of Chibi before," using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : "Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. "English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning "camel overloading, with a straw it will be crushed. "Proverbs imagery words the last straw" Finally a rice grass, "and vividly symbolize" of a people or something intolerable to the pole. "
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.
The English movie 《Red Shoes》 , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audience's any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times female's woman's bound feet, the woman's bound
fe
et although exquisite, but condensed how many female's tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translator's ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenData_Com]
The American movie 《Waterloo Bridge》 , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction
an
d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie.
British film "Night Merry" in the conversation:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
White said this is a very representative, because in the meantime, said there were "Jericho walls, Joshua. Israelis "and three" Bible "of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, "Jericho wall", "Joshua" and "Israelis" between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment :
Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the "Bible" of the Jericho walls, Although not as good as the "Bible" -- Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the "Jericho wall", "Joshua" "The Israelis" from the "Bible" of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the "story" of the source The next in the Context also realize a final word "Israel" refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition.
The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands.
As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality's history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces.
American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
Right “Numbeer Ten Downing Street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know “Numbeer Ten Downing Street” in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions “Numbeer Ten Downing Street” in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, “Numbeer Ten Downing Street” will translate English prime minister the mansion. Through supplements “English prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “Numbeer Ten Downing Street” true meaning. Here, “Numbeer Ten Downing Street” conceals the image three-dimensional unfolds in audience's front, the audience understood only then truly has typically the terr
ito
ry culture geographic name “Numbeer Ten Downing Street” complete cultural connotation.
Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also "singalong." It is these elements give the scripttranslation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of "drive" -- the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the "stall" -- the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth.
Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it "brush different colors." Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images.
British film "Wuthering Heights" has this kind of a fragment
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
In Translation "dragon" is the key word. In the English language, the "dragon" as a "devil" interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the "dragon" in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture "dragon" symbolizes the word "elegance, and the supremacy of" Italy, former emperor of the Chinese people to call "the real dragon the emperor." Thus, the "Dragon" related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as "descendants of the dragon"; Long for their children for the future of promising "succeed." "Dragon" in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently "carabiniere" hard Translation "dragon" is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi
he
ar, "carabiniere" the word They certainly will immediately think of "he" may be "the Royal Cavalry." But Yishabeila answer to allow the audience to the film's elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright "Royal Cavalry," is how "a red-hot long-bearded"? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr
ans
lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscure's Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation.
In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.
1、Huzhengrong,《General Communication》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997
2、Zhouyueliang,《Ancient Chinese Culture History》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000
3、Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
4、Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
5、Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995
6、Chendehong、Zhangnanfeng,《Featured Western Translation Theory》[M], City University of Hong Kong Press,2002
7、Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998
8、Hugongze,《Translation Theory of Evolution and Development》[M], Shulin Publishing Limited,1994
9、Wanghongzhi,《Re-interpretation of the "letter Dayaxin" : 20th-century Chinese Translation》[M], Oriental Publishing Center,1999
浏览量:3
下载量:0
时间:
教育论文是对教育教学经验或观点的认识,要写好教育论文,一要对教育教学有深刻的认识,也就是说要有丰富的教学经验,二要大量阅读质量高的教育教学文章,借鉴他们的优点,三要有好的文笔,此外你的观点要新颖,如果写别人十几年前就已经发表的东西,肯定没有刊物会看中。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:文化因素在高职英语教学中的应用研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
语言的学习,离不开一定的文化背景,学习语言,首先需学习这种语言环境中的文化因素,抛开对文化的理解和渗透,简单地学习一种语言,无异是缘木求鱼。我们学习语文,始终是处于中华文化背景之下进行的,学习别的国家的语言,也应参考相应的文化因素,英语的教学,对老师而言,首先应引导学生了解相应的英美文化,从源头上找到学习英语的钥匙。不论是普通高校,还是高职院校,在英语课程的教学中,都应遵循这一原则。对高职院校而言,英语课程的学习主要是让学生能充分应用这门语言,进而提升他们的职业竞争力,英语的学习和应用,前提就是熟悉英美文化背景,教师应积极把英美文化因素引导到教学之中,创设相应的文化环境,为英语教学提供必要的帮助。
现阶段,我国众多高职院校英语课程的教学,基本上是与相应的文化背景相割裂的,教师迫于一些现实情况,不得已开展照本宣科的教学,学生对英美文化背景也不了解,这种现状严重影响了英语课程的教学效果。
1.1 教师难以利用文化因素
作为专业人才,英语教师一般都对英美文化很熟悉,也知道文化因素对于英语教学的重要性,但迫于一些政策和教学压力,他们难以充分利用文化因素。学校规定了一系列的教学任务,学生必须通过相关的考试、取得证书,才能顺利毕业,迫不得已,教师只好重在课文、语法、句型、段落、单词的讲解,告诉学生考试技巧,为了考试而教学,学生只学习了应对考试的办法,英语的应用能力并没提升。
1.2 学生不熟悉英语文化环境
进入高职院校的学生,前期的英语学习都是接受的应试教育,加上这些学生的成绩普遍都不太好,对英语背后的文化环境更是陌生,这就使得他们按照中国的文化习俗跟外教教师打招呼,产生了一些贻笑大方的例子。比如,中国人见面打招呼喜欢说“您吃了吗”,一些学生也喜欢用“Did you have supper”之类的话来问候教师,殊不知外国人喜欢用询问天气来打招呼;外国教师尤其是女性教师,最反感询问年龄、婚姻、收入之类的问题,但一些学生往往就直接问,“老师,咱们学校每年给您发多少工资啊,您这么远来到中国”、“老师,您结婚了吗,有孩子了吗”,这样的问题,往往让外教教师无从回答。这种情况不仅仅是简单的礼貌问题,折射出来的是对西方文化的不熟悉。
语文的学习,离不开一定的文化背景,这是千古不变的真理。高职院校的英语教学,对学校而言,允许和鼓励教师进行教学创新,应摆脱应试教育的束缚,革新教学理念,切实明白文化因素的重要性。
2.1 文化因素可以帮助学生学习西方文化知识
高职院校的英语教学,对这群求知欲旺盛的学生而言,不仅仅应该是学会如何考试,而是感知一种文化,通过英语的学习来开拓视野,帮助学生正确理解和认同西方文化,抛出一些民族偏见和文化误差,使学生通过正规的教育途径,而不是简单通过一些比如观看影片、NBA比赛、五大联赛等等方式来看待西方,让学生知道西方社会不应该只有暴力和冲突,更有很多可以被我们所利用的文化因素,比如热情、高雅、友善、博爱等等。通过英语的学习,在帮助学生加强对西方文化的认识的基础上,提升我国民族素质。
2.2 文化因素有助于学生学会对外交流的本领
高职院校应培养应用性、实用性的毕业生,这些学生通过三年的系统学习,走上社会就能胜任岗位要求,能独立开展一些业务和工作。现阶段我国社会对外交流的活动越来越多,企业需要众多具备外贸业务能力的毕业生,高职院校内,只有把文化因素引入到英语教学之中,才会让学生学会对外交流的技能和本领。在学校内,学生可以犯一些常识性的文化交流错误,外国教师可以理解,但工作中就必须充分了解西方文化的习俗和环境,突破交流障碍。故此,高职院校的英语教学,不论是公共课程还是专业课程,都不能抛开相关文化因素,而是让学生加深对西方文化的学习和了解,培养出合格的外贸人才。
2.3 文化因素可以帮助学生熟悉西方文化行为
高职院校的英语教学,通过相关的学习,学生不仅要了解英美人士通常在各种不同的场合会说些什么及做些什么,而且要意识到在哪些方面他们自身的文化影响着他们自己的言行,如衣着、手势、姿态、脸部表情及动作、身体接触、讲话人之间的距离、讲话的音量、时间观念、对空间的使用等,提高对受不同文化影响的各种行为方式的意识及敏感性,深入了解那些行为的含义,最终让学生熟悉一些得体的西方文化礼仪,来规范和约束自己的日常行为,避免犯一些常识性的错误,提升外贸业务的成功率。
高职院校主要的是培养应用型人才,英语是学生必须掌握的一种交流工具,在对外交流活动越来越频繁的现代社会,对能熟练运用英语的人才更为渴求。这种趋势就使得我国高职院校应切实更新英语课程的教学理念,把授课的主动权完全交给教师,鼓励教师实施文化教学。
3.1 教师加强西方文化知识的讲解与传授
高职院校中,英语授课教师可以通过书籍、图片、影音资料的收集、整理与讨论等,使学生接触到原汁原味的英语的同时,对异国的生活习俗、风土人情等方面有一些直观的感性认识,从而熟悉最能代表某一文化的形象和标志。如该文化中的政治制度、知名人士、建筑艺术及风光特色等,同时将它与自身文化中的相应内容进行对比,增强对英美文化及自身文化的理解。
3.2 教师可以展示西方产品的文化内涵
高职院校中,英语授课教师还可以利用多种渠道、多种手段收集一些具有文化特色的实物,如纪念品、日常生活用品、卡通形象、英美货币、照片、英美报刊、诗歌作品、邮票等开展活动,让学生在了解外国艺术、历史和风土人情的同时,给他们提供一个绝好的机会,使他们积极参加语言学习活动,充分表达自己的感受,通过交流和感受来加强英语的学习,达到能熟练应用的目的。
3.3 教师可以创设西方文化环境
高职院校中,英语授课教师可以把模拟西方文化环境,作为教学的辅助场合。教师可以在学校内模拟设立英语小社区环境。这种环境可以分成不同的板块,如机场入境-酒店入住-商务谈判-休闲购物-休闲旅游等等环节,让学生在休闲娱乐的氛围中获得英语语言知识和文化知识。创建西方文化环境使得学生能在纯粹的英语文化环境氛围中进行英语听说实践,提高学生学习英语的兴趣,提高学生跨文化交际的能力,实现高职生英语学习的目的。
总之,文化因素对高职院校的英语教学有着直接的帮助和贡献,可以让学生深入了解异域文化的内涵。我国各高职院校应鼓励教师把文化因素引导到英语教学之中,帮助学生克服文化障碍,提升英语的学习效果。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
“语境”一词最早由波兰籍人类学家马里诺夫斯基在1923年提出。作为一个重要的语言学范畴,“语境”指的是语言赖以生存、运用、发展的环境,它对语言使用者的言语活动起着解释或制约的作用。马里诺夫斯基把语境分为情景语境和文化语境两类。文化语境指与言语交际相关的社会文化背景,是一个民族在自己的社会历史发展中形成的文化传统、风俗习惯、思维方式、价值观念等等。它分为两个方面:一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群体在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性;二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。作家创作的文化语境是指作家从事文学活动期间对他产生深刻影响的具体的文化环境,涉及社会的物质文化、精神文化及制度文化的各个方面以及人们的生产方式、生活方式和思维方式等。
作为美国南方文学复兴运动涌现出来的最杰出作家,福克纳创作的文化语境主要来自于美国南方的文化传统、价值观念及人们的思维方式等等。他在作品中毫不留情地刻画了保守、愚昧、落后的南方人,反映出他对南方人“哀其不幸,怒其不争”的复杂心态。
南北战争前的南方人生活富足安逸,骑士精神和淑女风范盛行。他们把初到新大陆的祖先称为骑士,自称是骑士的后代,并编织了很多有关农耕的神话。他们甚至把南方比作古希腊天堂般的国度。然而随着南北战争的爆发,南方人从神话中唤醒过来。精神危机日盛一日,悲剧意识笼罩在每个人的心头,因此不少人沉湎往昔,怀念虚幻的荣耀和飘逝的体面。
在这种痛苦的生活环境下,人们或沉沦或思考或与打碎他们幸福的北方佬合作力图改变自己的境遇。他们通过自己的作品告诉沉沦中的南方人不幸的根由是什么,同时也警醒他们,因为堕落,因为对同是人类的黑人的奴役,他们这群上帝的选民已经犯了罪并正遭受着上帝的惩罚。在这些作品中,南方人的保守、愚昧和精神危机被作家们不遗余力地展现出来。南方人的悲剧意识、对现实的梦幻态度、对过去的留恋、对社会的内疚感等成了南方文学作品的恒久主题。对于那些死死抓住过去不放、自欺欺人的南方人,作家格拉斯哥、福克纳、考德威尔、华伦、威廉斯等许多20世纪的南方作家都给予了批判和警醒。
福克纳的悲剧意识在他的大多数作品中都有着强烈的体现,尤其是《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》等作品。《喧哗与骚动》讲述的是曾经在杰弗生镇上显赫一时的大家族康普生家没落、瓦解及至最后的分崩离析的故事。福克纳通过对康普生一家人命运的描写,表达了他思想中的悲剧意识及他对南方旧制度的绝望。《押沙龙,押沙龙!》从种植园主发家史的角度出发,揭露了南方所谓“贵族”的血腥发家史及他们的道德和社会责任感的缺失。小说中塞得潘的垮台以及这个家族的湮灭使人想起关于原罪以及天谴落在第三代、第四代身上的神话。
浏览量:2
下载量:0
时间:
首先,中国传统文化翻译使用大量的专业性词语。传统文化爱好者对英语文化新闻报道中的专有名词了若指掌。但是,不太了解中国传统文化的外国友人理解起来就有一定的障碍。如一些中国传统节日的翻译:LanternFestival(元宵节),而“lantern”本是“灯笼”的意思;TombSweepingDay(清明节),而“tomb-sweeping”本是“扫墓”的意思;DragonBoatFestival(端午节),而“dragon-boat”本是“龙舟”的意思。其次,中国传统文化翻译中有时牵涉到成语、谚语以及古诗词的翻译,此时要准确把握诗句的含义,不要一味地追求句式的对仗工整。再次,对中国传统文化的翻译是建立在了解其浓厚文化底蕴的基础上,不仅要了解它的来源、典故,还要了解它的传统民俗如食品、服装、节日、礼节、宗教等各个方面的知识。
生态教学指的是把课堂教学主体(教师、学生)和与课堂教学相关的教学内容、教学目标、教学过程、教学方法、教学评价等要素和环节在生态学的基本原理指引下有机联系、协调统一、相互促进。生态课堂各要素、环节中始终贯穿的是联系、发展、共生、平衡、开放等生态理念。在高校英语教学中,特别是培养学生传统文化翻译能力方面,需要教师的教授、讲解、分析、指导和学生的学习、讨论、总结、交流有机结合。
1.课堂教学内容应体现整体性和联系性生态理念认为,一切事物都处于一个整体之中,整体是部分存在的前提。在生态化大学英语课堂教学中,教师在设计教学内容时应以联系性和整体性作为指导。其一,教学内容要体现相邻知识系列的整合,要体现性质相近课程的整合。在传统文化翻译教学中,应恰当地融入英美文学、语言学、词汇学、修辞学等课程内容,体现与其他自然学科和社会学科的整合。其二,教学内容应充分体现学生与其生存环境的联系,重视对学生联系意识的培养。
2.课堂教学过程应体现教学主体间的互动交流传统文化翻译教学过程应贯彻动态性、联系性、发展性等生态理念。教学过程应重视师生间的互动交流。教师应充分考虑学生的主体性和主观能动性,多鼓励学生积极融入课堂教学之中。另外,还应增加学生之间的交流机会。学生之间的交流不仅能巩固知识,还能拓宽彼此视野,活跃课堂氛围,增加课堂的生机和活力。
3.课堂教学应采用多样化的教学方法传统文化翻译课堂教学方法应贯彻多样性、联系性等生态理念。一是文化背景知识介绍与导入。背景介绍主要指教师选择与课文内容相关的文化背景知识,在教课的同时讲解给学生,使他们对与课文内容有关的特定文化知识有所了解,形成一定的文化意识。进行不同的文化对比指教师在讲解本国文化知识的过程中侧重与外国文化内容进行联想和比较,使学生形成全球文化意识。二是传统文化中的内涵探索。教师可以在传统文化教学中介绍词汇的文化内涵,实现词汇与文化教学的结合。此外,教师应正确引导学生阅读一些传统文化方面的报纸、图书,并督促他们在阅读时认真积累有关文化背景、社会习俗等方面的知识。三是案例分析实践。教师可以根据特定的教学目的编写相关的案例,通过学生之间的讨论和辩论,培养学生的能力,包括分析技巧、思辨能力、翻译技巧和沟通能力。四是角色扮演与情景模仿。常见的有两种形式,一种是通过规定情景和目标完成角色扮演;另一种是在整个过程中,学生是任务完成的主体,教师的主要任务是指导学生运用所学的文化知识、翻译技巧、策略完成特定情景下的传统文化翻译任务。教师可以鼓励学生利用课外时间把课文改编成情景剧,充分地了解课文中出现的传统文化知识。五是适度地使用多媒体。传统文化翻译课堂的构建离不开丰富多样的教学资源,例如:播放视频,利用模型、照片和PPT等能够改变学生的学习思路,拓宽他们的视野,提高他们的学习效率。相关研究证明,学习文化翻译最好的方法就是体验文化氛围,促进对不同文化背景下人群的理解,进而增强学生的文化理解力。
4.课堂教学评价要多样化生态理念认为,多样性是生态系统存在的基础和前提。生态系统要充分发挥其作用,离不开各个部分多样性的存在。传统文化翻译课堂的生态化必须以多样化的教学评价作为重要条件。教育生态学要求教学评价应当有益于激发学生的学习兴趣,培养其独立的学习能力,实现其全面发展。例如:同学之间的评价可以用来提高学生的翻译能力,这种评价既能刺激学生的学习兴趣,也能训练其批判性思维能力。
文化知识和语言技能是提高传统文化翻译能力的基础。有效的学习策略能够提高学生的学习效率和效果,培养他们的自我学习能力。积极的态度是实现学生主动、可持续发展的内在要求。文化意识有助于学生正确地理解和使用语言。在培养学生传统文化翻译能力的过程中,如果这些能力目标得到重视,学生就能够掌握有效的学习策略,养成积极的人生态度,体验丰富多彩的文化,提高传统文化翻译能力。
浏览量:2
下载量:0
时间:
古希腊神话是古希腊人民智慧的结晶,它的想象力丰富多彩,激发了人们探求古希腊文明的欲望和热情。马克思曾经指出:“希腊的神话和史诗是发展的最完美的人类童年的产物,具有永久的魅力”。希腊神话是西方文化宝库里的璀璨明珠,对西方国家社会生活和人们的思维方式等各个方面均产生了极其深远的影响。它不但是西方文化的源泉,而且深深地根植于西方各国的语言文化之中。因此,对希腊神话的深入研究是了解和研究英语语言文化的关键。
英语语言文化有两个主要源头——古希腊罗马神话和圣经。英语的词汇从神话故事中吸取精髓,将神话故事中的词汇、神名、传说故事演化,由此大大地丰富了英语语言。希腊神话以其丰富的想象力、丰富的故事情节流传于世。
希腊神话对英语词汇的影响主要体现在词汇和习语方面,主要形式有直接引用、转义借用、派生新词和词根化。这方面的例子有:Flora是古希腊神话中的花神。她嫁给了西风之神Zephyr,婚后她的丈夫送给她一座满是奇花异草的花园。Flora和Zephyr生活幸福,感情甜蜜,每当他们一起在花园散步时,沿途的百花都会竟相开放。Flora 在现代英语里指代“植物”,衍生词有flower,flour,flourish,floral,florist等;神话中人间的王子那喀索斯(narcissus)是个长相英俊的美少年,经常喜欢独自一人在森林中漫步,他脱俗的外表和气质吸引了森林女神艾蔻(echo)的注意,渐渐的她爱上了这个王子,每天都跟随在王子的身后,但是却无法表白,因为她遭到了天后赫拉的诅咒终生只能重复别人话语的后三个字。艾蔻本是天后赫拉的侍女,活泼爱动且多嘴多舌,在赫拉和天神宙斯的婚礼上,因为艾蔻的原因导致宙斯在结婚誓言中没有说愿意一生一世只爱赫拉一人而遭到了赫拉的恨意,婚后的宙斯没有收敛拈花惹草的天性令赫拉头痛不已。传说赫拉在天宫中正为此郁闷,拨开云雾看到了人间森林中艾蔻跟踪那喀索斯的一幕,遂心生一计,惩罚艾蔻永远得不到所爱人的心。后来那喀索斯忍不住问艾蔻“你是谁呀?”,艾蔻只能不断的重复“是谁呀,是谁呀……”而遭到那喀索斯的讨厌,最后艾蔻抑郁而终,死后变成了山谷中的“回声”,而那喀索斯也被赫拉施以诅咒,爱上了自己水中的倒影,而变成了一株“水仙花”,后来的他的名字还引申为“自恋,自我陶醉”的意思;著名运动品牌耐克的商标也来源于希腊神话故事,耐克(Nike)是神话中的胜利女神,这一品牌正是源于女神名字的引申含义。
源自于希腊神话中的习语更是不胜枚举,如Pandora’s box(潘多拉的宝盒),天神普罗米修斯心地善良同情人间疾苦,不顾众神的反对,偷偷教给人类许多生存技巧和知识,后来甚至把圣火火种带到了人间造福千千万万的平民百姓。这让一直持反对意见的主神宙斯知道了,宙斯勃然大怒而对普罗米修斯和人类都施加惩罚。宙斯先是把普罗米修斯捆绑到了高加索山峰上,日夜折磨他的身心,每天白天都让鹰啄食他的内脏,然后又施加法术,让其夜晚再长出来,日以继夜。宙斯为了报复人类,亲自创造了只有美丽的外表但是却没有头脑思想又充满了好奇心的美女潘多拉,然后他又制造了装满邪恶、苦难、疾病、战争等的盒子让潘多拉带到人间,但是希望女神在盒底偷偷放入了希望的种子。宙斯让普罗米修斯的弟弟爱上了潘多拉而结婚,但是却在新婚之夜诱惑潘多拉打开了盒子,潘多拉惊慌失措连忙把盒子合上,却把希望留在了盒中,后来这个习语意为“灾难的根源”;Achilles’ heel(阿喀琉斯之踵),阿喀琉斯是神话中海洋女神忒提斯和人类的孩子,是半人半神的英雄,故事源于荷马史诗《伊利亚特》。因为是人和神的孩子,所以他不能像神那样可以永生,所以她的母亲忒提斯在他刚出生即把他浸入冥河河水中让儿子成为刀枪不入之身,但是由于脚后跟被母亲双手捏着而没有浸到河水,成为了他唯一的弱点,此事在特洛伊之战中被对手知道而丧命,后来这个习语意为“致命的弱点”;Apple of discord(不和的根源),故事源于不和女神艾瑞斯的一只金苹果,看不惯人们友好幸福的不和女神制作了一只写有“送给最美的女神”的金苹果,引起了天后赫拉,智慧女神雅典娜和爱与美的女神阿芙洛狄忒的争夺。由于各执一词,她们找到了特洛伊王子帕里斯裁决,为了能获得这“最美女神”的虚荣,她们各自向王子承诺地位、财富、智慧与美女,后来阿芙洛狄忒许诺的美女让王子最为动心。这就是希腊斯巴达王后海伦的被抢夺说导致的特洛伊之战,也是由“一只苹果”而引发的战争,因此apple of discord意思就是“不和的根源,发生纠纷的事端”。而故事中的美女海伦因为是这场战争的导火索也衍生出了“Helen of Troy”这一习语,意为“祸端,红颜祸水,倾城美人”;随着东西方文化的交融,在我国每年过西方“情人节”的人不在少数,人们都对那个胖嘟嘟精灵可爱的身后背着箭篓的小爱神丘比特印象深刻,可是要是问道这个节日的背后的故事恐怕了解的人就会寥寥无几了。丘比特是希腊神话中的私生子,他的身世也暗示了但是社会现状丑陋的一面。他的母亲是希腊神话中的爱与美的女神阿芙洛狄忒,她在罗马神话中的名字更为著名:维纳斯,他的父亲是战神马尔斯。阿芙洛狄忒与马尔斯都是宙斯的孩子,是兄妹关系,这一乱伦爱情也体现了希腊神话母体之一:乱伦。宙斯风流成性竟然爱上了自己的女儿——爱与美的女神阿芙洛狄忒,但却遭到了女儿的强烈反抗,激怒了宙斯,宙斯遂把她嫁给了天神中相貌最丑陋的神匠赫菲斯托斯。由于对生活的不满,产生了兄妹之间的不伦之恋而生下了盲孩丘比特,因为先天的缺陷,天神怜悯赋予其掌管爱情和婚姻的能力,天神赐予他一只铅箭一只金箭,当他把铅箭射向人们的时候相爱的人就会分开,当他把金箭射向人们的时候人们则会相爱。丘比特爱玩闹是个永远长不大的孩子,经常胡乱射箭,因此产生了习语Love is blind意思就是“爱情是盲目的”。
希腊神话不仅是希腊文学的摇篮,而且对欧美文学有着深远的影响。现代社会被广为流传的希腊神话或传说大多来源于希腊文学作品。古希腊大诗人荷马的两部伟大的史诗巨著:一部是《伊利亚特》,一部是《奥德赛》包括了绝大部分的希腊神话。分别描述了古希腊人和特洛伊人交战攻打伊利亚特城的经过和希腊军队在返回的途中所遇到的许多不可思议的见闻;闻名遐尔的古希腊三大悲剧诗人埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯流传下来的 34 部悲剧中有 33 部都以神话为题材。这其中著名的作品有《被缚的普罗米修斯》、《俄狄浦斯王》和《美狄亚》;后世的诗人文学家用神话故事作为创作素材的更是恒河沙数,从乔叟到莎士比亚、弥尔顿、济慈、丁尼生、雪莱、拜伦、朗费罗、艾略特、庞德等人,无一不从神话中获得灵感,撷取思想和题材,创作出了许多不朽的名篇。譬如莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》和长诗《维那斯与阿多尼斯》,弥尔顿的《失乐园》,雪莱的《解放了的普罗米修斯》,济慈的《阿波罗颂》、《希腊古瓮》,艾略特的《荒原》,庞德的《诗章》等等。《罗密欧与朱丽叶》、《老人与海》、《基督山伯爵》等现代作品以及极具有影响力的电影《泰坦尼克号》、《特洛伊》、《诸神之战》、《诸神之怒》、《爱丽丝梦游仙境》等也是以神话故事的母题为创作栏板。神话故事曲折丰富的故事在给读者美德享受的同时也激发了艺术家们丰富的想象力。《基督山伯爵》是发货著名作家大仲马的一部脍炙人口的作品,作者用艺术手法表现了希腊神话中报恩与复仇的主题。在故事中男主角埃德蒙·唐代斯是一名聪明善良的年轻大副,有理想有抱负,但同时也遭到了众多嫉妒他的爱情、事业的小人的算计,这些人有社会底层也有所谓的三层社会,他们互相勾结,暗算了少年得志的唐代斯使他无辜入狱,但在入狱后唐代斯机缘巧合结石了神父法里亚,法里亚博学多闻因为政治原因入狱,但是同时他又掌握着一个关于宝藏的惊天秘密。在神父的帮助下唐代斯分析出了自己被迫害的真相。神父在狱中把毕生所学都传授给了唐代斯,使他从外表到气质都发生了彻底的转变。后来在意外中,唐代斯得以离开暗无天日的牢狱并且得到了宝藏开始了他的报仇与报恩,在弘扬人性善良的同时揭露了所谓上层社会虚伪的嘴脸。最后他与爱人一起杨帆远航开拓新生活;《爱丽丝梦游仙境》是由英国作家查尔斯·路德维希·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以笔名路易斯·卡罗(Lewis Carroll)出版的儿童文学作品。作品体现了希腊神话中的探险和冒险的主题。故事后来被改编成了广受欢迎的3D影片。在故事中主角爱丽丝偶然掉到了兔子洞中,开始一段奇妙的旅行,故事中的动物都能讲话都在做着不可思议的事情,爱丽丝同动物朋友们一起经历了奇妙的探险旅程,故事想象力丰富,成为了一代又一代孩子们在人生中最先接触的文学作品之一。后来故事还衍生出了医学词汇Alice Syndrome,意为爱丽丝综合症,其症状为病患通过自己的观察感觉事物忽大忽小,甚至产生时空扭曲等特殊视觉效果,多发于儿童时期。要充分了解英美文学,熟读希腊罗马神话是很有必要的。希腊神话以丰富的哲理和想象力在文学史上划下了绚烂的符号。
作为一名英语教师,本人在多年的教学中发现,在词汇的学习中,学生往往感觉枯燥乏味,而且易于遗忘,最后会对词汇的记忆产生烦躁情绪和抵触心理。如若在讲授过程中添加语言文化知识,不仅提升学习趣味性而且也加深了词汇学习的记忆,让学习者在知其所以然的情况下接受语言知识,促进跨文化交际。希腊神话的故事性、哲理性对英语语言文化,甚至西方语言文化都产生并将继续产生深远影响,对西方生活的方方面面的影响也是非常值得研究及深入探讨的,她深深的植根于西方文化的血液中,是每一名语言学习者不可逾越的文化源头。
浏览量:4
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间: