为您找到与浅谈商务英语的特点及翻译技巧相关的共200个结果:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘要:电影片名的翻译对于国外电影在中国的传播来说意义重大,不仅要言简意赅地揭示剧情内涵,也要给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。好的译名既要有艺术性,又要有实用性;既要符合语言规范,又要富有艺术魅力。除了要体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,也不能忽视其广告促销功能。翻译片名是一项重要的且富有创造性的工作,讲究一定的方法与技巧。
关键词:英文电影;名字;翻译技巧
一、文化差异
文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时,仅仅关注的是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。
1.不同的风俗习惯。在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以在翻译过程中,应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出的文章的实际含义。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家、道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教。与之不同的是,__在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。
3.不同的思维方式。思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。
二、翻译的原则
电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译、妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青睐。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了它的信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则和商业价值原则。
三、翻译的方法和技巧
1.音译法。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。如获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,就是采用了音译的方法。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼·波兰斯基执导的1979年版的电影Tess译为《苔丝》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音译,这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。
2.直译法。直译,倒并非一定是“字对字”“一个不多,一个不少”。因为中西文字组织的不同,这样“字对字”“一个不多,一个不少”的翻译在实际上是不可能的。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度,而且能产生较高的文化信息传递的有效度。片名的直译是比较简单且保险的方法,由于是按照原片名直接译出对应的汉语片名,它的好处在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷袭珍珠港是美国加入第二次世界大战的导火线,以这个世人皆知的地方命名的影片The Pearl Harbor直译为《珍珠港》。根据文学名著改编而成的影片也往往采用该名著中译本的直译书名,如:Jane Eye《简爱》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》。
3.意译法。英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有不同的文化内涵和表达方式,当形式成为翻译的障碍时就要采取意译法。意译,也就是纽马克所称的交际翻译。这种方法旨在保留译语的“达”“雅”,丧失了原语的形式,但与此同时并未改变原语主要的文化信息,从而使译语优美明了。另外由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,也可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象,在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。意译无法传递原语的全部文化信息(尤其是无法传递原语的形式特征),但却能产生很高的文化信息传递的有效度。片名意译前需要先对影片内容、背景有深刻透彻的了解,这样才有助于理解原名,使译出来的片名与影片内容相吻合,并尽量再现原名的信息。意译不但给了译者创造的天地,也给了观众想象的空间。需要注意的是,译者应使片名意译得通顺上口,让中国观众明白。
总之,英文片名虽然很短,翻译起来却没有看上去那么简单。不同的影片名侧重点不同:有的是以人名或地名命名,有的是以时间或地点命名,还有的是通过影片名来描述整个事件的发展过程。因此,很难找到一个统一的公式将其套用在影片名的翻译当中,也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导影片名的翻译,只有将不同的翻译理论结合起来,在不同场合,用某种理论的某一点配合相应的方法进行翻译,才能贴切地翻译出合适的译文。因此可以说,影片名的翻译是一个艰难的再创造过程,每一种译法都有其不同的遵循原则以及与此方法相适应的片名。总而言之,灵活运用这几种方法,可以为各种各样的影片名找到合适的翻译方法,翻译出合适的影片名。
参考文献:
[1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.
[2]刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996.
[3]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003.
[4]孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学.大连外国语学院学报,1999,(11).
[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[6]柳耀辉.影视文化论文集[M].四川:四川人民出版社,2002.
浏览量:2
下载量:0
时间:
对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。高职商务英语专业的学生也不例外。学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2011—2012年均排名第二。毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。由此可以证明,专业课程的改革是成功。本文将以翻译课程(笔译)为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译(笔译)的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格(水平)”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。[1]如果授课教师能够具备宽广的知识面,对文化背景知识的了解达到熟悉的程度,中英文语言功底均很扎实的话[2],那课程教学质量的保证和实现教学目标的实现就更有保障了。我校鼓励授课教师考取相关证书的做法能很好地促进师资专业水平与能力的保持与提高,我专业从事翻译教学的教师均获得中级或以上翻译资格证书。
只有这样,授课教师才有能力从工作实际出发,传授高职商务英语专业学生实用有效的翻译知识,并对他们进行针对性强的训练。从而可以避开传统的理论灌输,也不需遵循词组——句子——段落——篇章的顺序介绍翻译技巧。因此,只有授课教师具备较高的专业水平,才能对该课程有全面的把握,进而在有限的课时里真正实现课程目标。
其次,实现该课程目标,需对教师的授课能力有较高要求。从高考分数来看,高职商务英语专业的学生较本科院校英语专业学生而言,英语语言功底要薄一些,学习的自主性和持久性相对也要略低。因此,授课教师需要有较强的耐心,善于发现学生的优势,懂得开发学生的学习兴趣。同时,教师与学生沟通的能力对于实现教学目标同样重要。课堂中的讨论环节,做到师生互动,教师对学生提出的各种问题或对译文的不同见解,要当场解答或点评。让学生感觉到翻译课程是动态且生动的,这样授课教师才能引导学生喜欢这门课程并愿意参与其中,那么课程目标的有效实现就不是空话。
单纯的理论技巧的讲解无法让学生持久认真学习,因此翻译课程授课内容的选择尤为重要。教师所选的授课内容是培养学生翻译能力和素质的载体,合适的内容既能吸引学生的兴趣,也能激发他们的学习能力。我们认为,授课内容的选择涉及两方面,一是教材的选用,二是案例文章的挑选。
对于高职学生来说,理论性过强、内容复杂的教材并不合适,所以不能照搬本科院校的翻译教材选订。教师在选订教材时,应首先考虑针对高职英语专业学生开发的教材,这些教材普遍结合了高职学生的学习特点和将来岗位需求。但是,鉴于不同高职院校的不同生源质量、地域特点、人才培养目标,很难有一本教材完全适用某一院校的要求。在这种情况下,授课教师可以根据人才培养目标,结合学院与学生实际情况,开放性地吸收不同教材的授课内容。
对于案例文章的挑选,授课教师需结合学生的特点和将来就业的岗位来选择。以我校商务英语专业为例,近几年我专业学生95%来自湖北,其中约80%的学生来自武汉以外的地区,女生人数约占90%,将来就业的行业以外贸为主,就业地区主要集中在珠三角和长三角。鉴于以上特点,我们在翻译课程的案例选择上以商务、贸易、经济、外交题材为主,如电子商务的发展、国际知名公司的动态、英语国家的经济新闻、老外看中国两会、主要就业地区的新闻报道,等等。案例均为英语网站的最新报道。这样,不仅激发了学生对翻译课程的学习兴趣,还在一定程度上培养了他们对不同文化的理解与包容能力。
教师在选择翻译案例的时候,还要考虑资讯发达的环境。如今,学生上网查找信息方式便利,如果所选案例有中英文对照的话,一部分学生就会选择“走捷径”,不加思考,照搬译文。为了避免这种情况的出现,充分激发学生挑战新事物的能力,我们选择案例时,会多方搜索网站,确定所选文章只有中文或英文版本。
另外,授课教师要做好案例文章难易程度的把握。根据高职英语专业人才培养目标,对该专业学生而言,他们需要做到的是较熟练运用翻译技巧,正确理解原文,通顺流畅表达译文,因此不适合选择新词太多、内容生僻的文章。反之,会挫败他们的学习积极性,不利于专业自信心的培养,也会对人才培养目标的实现产生不利影响。
高职学生对于理论学习的主动性较低,因而,授课教师应摒弃“满堂灌”的教学方式。让学生在课堂上边做边学,应是翻译课程授课的主要模式。对与高职英语专业的学生来说,理论与技巧的讲解,不能像传统模式一样,分段分节式进行。我们的模式是“在案例翻译实践中讲技巧,在译文点评中提理论”。传统教学中,翻译技巧的讲解一般以句子为载体,这种方式不能让高职学生对与技巧的运用有系统的认识。我们结合所选案例文章,将翻译技巧的讲解贯穿其中,既让学生对技巧是什么、有哪些有近距离的认识,也让他们知晓技巧不是孤立存在的,要在翻译实践中灵活运用。在教师点评学生译文的过程中,我们鼓励学生积极表达自己的观点和意见,教师对此进行分析解答,适当地将相关翻译理论与翻译界人士的观点结合起来,让学生找到理论支撑,增强他们做好翻译的信心。
在实际教学中,我们的做法是学生随堂翻译教师提供的资料,资料一般以篇章的形式出现,尽量不选择单独无联系的句子。按照一小时翻译300—400单词或200—300汉字的标准,要求学生在规定的时间里独立完成。翻译过程中,学生可以上网查找资料,可以查阅词典。翻译完成后,学生之间互相评阅译文,然后再修改。学生将定稿后的译文上交给老师,老师批阅完毕后,与学生一起对此次翻译活动进行评析。
这种授课方式,较之前采用的传统模式而言,能够突显学生是“教学的主体”的地位,让他们感觉“有事做”,有让他们获得“成就感”。
为了能让学生在课后继续学习和交流,授课教师建立课程QQ群与博客,与学生分享相关资料与资讯,交流翻译心得体会。
同时授课教师定期为学生推荐经典的中英文图书,鼓励学有余力的学生多看多学,为培养学生更好的语言应用能力提供帮助。
经过一系列的改革,从对授课教师的专业能力和授课水平的严格要求,到授课内容和方式的科学选择,再到网络的合理使用,翻译课程为商务英语专业人才培养目标的实现提供了充足的助力。
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)
外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004)
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。
外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。
翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。”(赵浩生,2001)
关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)
对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰,2010)
英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉语侧重于意合(parataxis);英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。
(祁世明, 2009)
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)
因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达“smash”(彻底粉碎)、“Travel a lot”(走南闯北)、“overjoyed”(欢天喜地)、“spotless/pure white”(洁白无暇)、“featureless/ordinary”(平淡无奇)。
一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。
例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆田东方国际大酒店)译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。
上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。
再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。
中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”(段连城,1992:123)因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众看了才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。
如:“五·四”运动 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全国人民代表大会 the National People’s Congress(NPC), China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春节 the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。
在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Romeo”和“Juliet”。
张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’,而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的,以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。
综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha
nghai Foreign Language Education Press,2001:40-48.
[2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
[3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.
[4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):125-127.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.
浏览量:4
下载量:0
时间:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,大到洲际小到国际间的商务交流日趋频繁,专业化的商务英语翻译人才稀缺,我国对商务英语翻译人才的需求也大量增加,这与商务英语在翻译的运行中没有渗透对等的理论有着非常密切的关联。翻译者在翻译的进行中未能遵守这项对等的理论也变成限制商务的谈判的非常重要的原因。这不仅会影响到国家的对外贸易,也会对国家形象造成重要影响。
商务英语是专业英语的一个分支,在二十多年前就开始被纳入学术研究。它包含着商业活动中的多个领域,如科技翻译,外贸翻译,外资引进说明,国际融资,国际旅游业,国际运输业等多个方面。随着世界经济全球化的发展,经济的变革变得愈加频繁。英语也因此在世界经济领域中成为了一种独一无二的语言交流沟通方式。因此商务英语也变得越来越重要。国内外许多专家也都在不断地投身于商务英语的研究之中。
在我国,针对商务英语翻译的调查研究已经有了很多先例,并且留下了很多的研究资料,包括肖满军的《商务英语翻译及词义的正确理解与选择》,张勇的《词汇意义的正确理解》,周立人的《商务英语翻译中动态对等的应用》,刘法公的《中英商务英语翻译原则的探索》以及廖莹的《国际商务英语学——理论,语言以及实践》等著作和论述。在廖莹的研究报告中,对商务联络的十三个特征进行了细致的概括,并指出国际商业活动的文字写作应当遵守7个C的原则,这七个C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(礼节性),Consideration(可考虑性)以及Correctness(正确性)。
在国外的研究者中,尤金奈达的功能对等理论对中国的翻译领域产生了深远的影响。他首次提出动态对等理论,在翻译领域取得很大成功。并且在《从一种语言到另一种语言的跨越》一书中开始用“功能对等理论”代替了含糊的“动态理念”。 功能的对等理论重点在于译文和原文在内涵与格式两方面的动态的等同,同时也注重阅读者对译文的回馈与读者对原文的反馈度需要基本一致。据他所讲,“功能对等理论”是和“动态平衡理论”十分接近的。正如奈达所说,“翻译包含于源语言的近乎自然的对等和转译语言的再创造,首先是词义,其次便是风格。”
国内外的学者都在研究商务英语及其翻译。其中很多人都在研究翻译商业文件中专业词汇和长难句的翻译技巧。也已经有很多关于商务英语翻译的努力得到了成果。同时也有一些学者在研究商务英语的特性。
尤金奈达提出功能性的平衡有两种形式:其一可以叫做常规平衡,其二称之为基础性平衡。在常规平衡翻译中,译者要尽最大努力去进行文化的再创作以及与原文意义相符合的语言形式的渗透。并且为了达到词汇的应用,译者往往会用特殊词汇来代替目标文章的中所给的词汇。也就是类似于逐字翻译的方式。例如:
We’ll get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.
(我们将和厂家联系,尽量把交货时间提前)
Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?
(请报旧金山最低到岸价)
但在细化之后,功能对等理论涵盖了更多的翻译理论要求。(1)语义信息对等理论。这个方面的对等理论要求深浅层次的语义对等,在翻译的各个方面严格遵守对等原则,使得翻译更加精准。尤其是针对商务英语的翻译,必须用正规的语言和翻译方式,需要更加专业性。(2)风格信息对等理论。本方面理论即地道地翻译出对方语言所要表达的意义,又要让本方能够准确地理解对方要表达的事物。尤其在商务英语翻译中,涉及到信函类的翻译,要恰到好处,简短有力,措辞也必须准确、严谨。(3)文化信息对等理论。本方面理论着重强调各国各民族之间文明的不同、文化的巨大差异。这就要求译者具备极为开阔的眼界,深入了解国家民族之间的文化背景,稍作更改,更准确、更有效率。并且要把读者的反映纳入翻译水准的重要标准之列,最终达到翻译结果与源语言表达效果的统一。
由此可见,功能对等理论赋予了翻译者在翻译中拥有更大的自由和可修改性。在功能对等理论的实践中,译者需要更多地注重源文本的新格式;并且对文章本身所传送的讯息更加感兴趣。由此理论,奈达给出了“翻译包含于源语言的近乎自然的对等和转译语言的再创造,首先是词义,其次便是风格”的陈述。在这条关于对等理论的陈述的指导下,翻译者会更好地开展翻译活动。
在奈达的观点中,“翻译包含于源语言的近乎自然的对等和转译语言的再创造,首先是词义,其次便是风格。”这也就将功能的对等理论所指导的商务英语的翻译区分为了两步:词语的对等原则和句子译文上的对等。
(1)词语的翻译对等原则:词语是语言的基本要素,因此在翻译中理解词语意思是非常重要的。因而,译者不能主观更改词义,要在文章中的上下文去理解翻译词语。在不同的文章中,相同词汇也有着不同的意义。例如:
原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in thEir skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.
译文:来自香港的知名的Beyond乐队在他们成立之初所订立的“超越”的目标的指引下,已经在其演唱技巧、团队建设和成长等方面取得了卓越的成效。
在这个例子中有两个“Beyond”出现。第一个译文“乐队名称”。第二个译文“超越”,是最基本的含义。
(2)语句翻译上的对等。句子源自段落。在翻译中,尤其是商务英语翻译中,语句意义的对等对于段落的翻译非常重要,句子相对而言也是比较长的。例证如下:
Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.
译文:买方在签署合同十个月后并开始生效时通过出口银行创建以买方为受益人的兑换不可撤信用证监支付总计5万美元的全部款项。
在这句话中,有两个状语从句。翻译的顺序由此改变。译完的段落很适合汉语的特征。段落的本意也没用改变。这就表明译文和原文达成了对等。
商务英语作为一门特殊用途的英语,具有其自身独特的语言特点:清晰、简洁、精确、一致、礼貌、正式、完整。因而使得它的翻译有别于文学翻译等其他翻译,拥有极强的目的与复杂的关联性。这也要求商务英语的翻译者拥有更高的水平。而功能对等的理论在译界作为一种基本理论已被广泛认可,文章通过大量的案例,充分表明功能对等理论对商务英语翻译起到有效的指导作用,大大提高了商务英语翻译的准确性和效率。
当然,随着国际商务活动越来越频繁,社会对合格的、实用型专业商务英语翻译人才需求凸显,商务英语翻译技能也变得越来越重要。这也推动了开设商务英语专业的高校,要进一步进行改革,注重人才理论水平的提高和商务实践的培养,在商务英语翻译中合理地处理语义信息、作者和译者的风格以及文化因素等,在源文本与译本之间实现最贴切的“对等”,在商务活动中,更好地促进业务活动的开展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
【摘要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.
[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.
浏览量:3
下载量:0
时间:
与行役诗的传统内容相同,赵蕃的行役诗也大量记录了船行中遭遇的种种艰难,主要有来自自然界的疾风骤雨、急流险滩、船行不畅以及诗人的心理感悟等。 如“兹行又累日,逆风苦悲号。 曾微咫尺帆,颇费千万篙”(《自溧阳达上塘官河,舟屡行矣,不能尽名其所经,偶书小韵》),描述船逆风而行,只好收起风帆依靠竹篙艰难行进。
今天读文网小编将与大家分享:浅谈赵蕃行役诗的特点相关论文。具体内容如下:
[摘 要]赵蕃的行役诗数量较多,众体兼备,含蕴深广。 内容上,这些诗把行踪见闻与内心律动浑然融合,忠实记录了旅程中的见闻、诗人的行踪以及内心活动等,描写了船行时遭遇的疾风骤雨、急流险滩等惊心动魄的情景;情感内蕴上,这些诗反映了衰微时代文人的末世情怀,折射出南宋社会内忧外患的政治情势,具有比较深刻的社会认识价值。
[关键词]赵蕃;行役诗;情感意蕴;末世情怀;审美特质;南宋时期;江西诗派;职称论文
行役泛称行旅、出行,旧指因服兵役、劳役或公务而出外跋涉。 早在我国古代的西周时期,羁旅行役生活就已成在外征战的戍卒们生活的常态,抒写常年征战的哀伤怨愤与思乡念亲之情,也成为《诗经》记述的主要内容。 “行役是《诗经》时代普遍存在的社会现象,而尤以西周末年和春秋初叶最为严重。 兵荒马乱的社会现实,妻离子散的家庭惨景,役夫、思妇的离愁别恨,在《诗经》中都有真实而又生动的反映”[1],如《小雅》中大家耳熟能详的《采薇》、《何草不黄》等。 此后,行役诗在我国诗歌史上历久弥盛,比如在两汉、三国和唐代,名篇佳作屡见不鲜。 同时,行役诗在外延上题材范围更为广泛,在内在的抒情主体、诗歌主题和审美取向方面也产生了一些重大变化。 唐代的行役诗就体现了中下层文人强烈的主体意识,因此,“唐人创造出的记述行旅的诗歌,既有独立的审美价值,也有着深刻的社会认识价值”[2]。
到了文化艺术高度繁荣的宋代,与其他诗歌题材相呼应,行役诗的创作也形成了又一个高峰。 除了社会文化繁荣和文学自身发展规律等因素的作用外,还有宋代诗人酷爱自然名胜等原因。 在游览山川的旅程中,诗人不但可以增长见闻、陶冶情操、启迪智慧,还可以获得鲜活的素材,触发创作的灵感,诚如苏轼所云,“山川之秀美,风俗之朴陋,贤人君子之遗迹,与凡耳目之所接者,杂然有触于中,而发为咏叹”[3]。 这也就是通常意义上的宋代诗人在诗歌创作中积极寻求“江山之助”的含义。
赵蕃,字昌父,号章泉先生,与涧泉韩膞并称“二泉先生”。 作为南宋时期江西诗派的代表诗人之一,他不但在当时以节操超逸闻名天下,如叶适赞扬他“固穷一节”、“视荣利如土梗,以文达志”[4],陆游说他“高吟三千篇,一字无尘土”[5],而且更重要的是,赵蕃的创作成就也很突出,如朱熹称赏说,“昌父志操文词,皆非流辈所及”[6],方回更认为赵蕃是两宋时期官位不高而诗歌成就斐然的三大诗人之一,“宋人高年仕宦不达,而以诗名世,予取三人焉:曰梅圣俞,曰陈无己,曰赵章泉”[7]。 可见,赵蕃在当时的影响很大,在南宋中后期诗坛占有重要地位。 赵蕃一生也创作了大量的行役诗,情感意蕴丰厚,具有深刻的社会认识价值和较高的审美价值。
赵蕃自幼“读书夜达晨”,“膏烛且尽继以薪”(《示儿》)[8]①,同时酷爱游览祖国的名山胜水并从中汲取诗歌创作的题材与灵感。 据其诗所述,他“生平惯行役”(《闰月二十日离玉山,八月到余干易舟,又二日抵鄱阳城,追集途中所作,得诗十有二首》),“行役殆遍江之南”(《过女儿浦》)。 在游览江南各地的山水时,他既能暂时忘掉穷困悲凄的现实生活,又可以增长社会见闻,开阔眼界,享受书中没有的快乐。 当看到如画的美景时,他情不自禁地赞美道,“溪山如许佳,欲画无绝艺”,并即刻付诸诗歌创作———“要当稍收拾,一一付诗里”(《湖州亲旧二首》之二)。 可见,在旅途中,他不仅陶醉在如画的自然美景中,更要忙着收集美妙的诗歌素材。 他认为,虽然旅途总是伴随着劳累,但每一次行程都收获不小,因此,很多地方他曾多次前往或路过:“江天漠漠江云湿,江波浩浩江鸥急。 二十年间几经历,欲论旧事俱陈迹”(《抵南康》)。 为了消除长途跋涉的疲乏,他“典衣市酒宽久旅”(《抵南康》),酒足饭饱后一觉醒来,又精神抖擞地重踏上艰辛而愉快的行程。
【①本文中引用的赵蕃的诗句,均出自北京大学古文献研究所编纂的《全宋诗》第 49册,北京大学出版社 1998年版。】
赵蕃的行役诗数量较多,而且其中的大部分从诗题即可看出。 有的题目包含“舟中”、“道中”、“道间”等提示性词语,如《万安道中二首》、《竹岩道间》、《富阳道中遇风感叹作》;有的题目用叙述的方式,告知旅途中发生的事件或经过的地点等,如《将至邬子》、《宿分水》、《饭枫桥铺》、《半江遇风涛,其势危甚,晚示同舟》、《九月二十七日题桂溪铺》、《寒食前一日发黄堰,明日抵定夸,连日逆风吹沙不可渡湖》。 另外,赵蕃的行役组诗较多,如《自安仁至豫章途中杂兴十九首》、《自桃川至辰州绝句四十有二》、《八月八日发潭州后得绝句四十首》以及《闰月二十日离玉山,八月到余干易舟,又二日抵鄱阳城,追集途中所作,得诗十有二首》等。 这些组诗中,除了少部分诗歌应归入山水诗、田园诗或感遇诗外,绝大部分都是行役诗。 从上述诗题还可看出,赵蕃的行役诗大部分作于秋天(农历七到九月),可谓“四时意象最爱秋”[9],这也是我国古代文学“悲秋”传统的重要表现。
体裁上,赵蕃的行役诗有古体,有律诗,也有绝句,但是,数量最多的是七绝和五律。 如《八月八日发潭州后得绝句四十首》、《松原山行七绝》等组诗都是七绝,而《绿萝道中》、《饭枫桥铺》、《十三日逆风舟行甚迟》、《将宿天心寺,以失路遂止野人家》等组诗都是五律。 内涵上,行役诗的情感内蕴往往并不单一,而是含蕴深广。 例如,南朝宋文学家、“元嘉三大家”之一的鲍照,其羁旅行役诗就开创了全新的主题,有学者认为“举凡宦游、思乡、山水,均与自我的羁役之感相融合”[10]。 赵蕃诗中述及羁旅行役之苦的诗,数量上远超描写旅途快乐的诗。 其记录的行役见闻与感受,大部分充满悲苦凄凉的色调,只有写于归家途中的少部分诗歌,尚流露回乡时愉悦的心情。
前者的具体内容比较丰富,有的感慨旅程艰难或孤独寂寞,有的叹息时光流逝或世事变迁,有的哀叹衰老贫病,有的期盼隐逸田园的生活,有的抒发怀友思亲之情。 在具体诗作中,一部分行役诗侧重于上述某一方面的内容,但大部分行役诗都同时包含上述两个或多个方面的内容,如“吾行殊坎坷,此地极淹留。 少欲破万卷,老惟思一邱。 谩言诗作祟,长愧食为谋”(《次韵深父送行》),既描写了诗人为了生计而奔波的艰难与淹留他乡之苦,又抒发了对隐逸生活的思念之情。
与大部分同类题材的诗歌相同,赵蕃的行役诗,忠实地记录了他旅程中的见闻、诗人的行踪以及内在心灵的律动等。 如《投宿圣仙寮》记述诗人在苏州遇到大风、深夜投宿寺庙的情形:“已惭叩户惊庄梦,更喜置床邻毕瓮。 新醅未熟不可尝,旧酒虽漓聊入用。 道人深居怕宾客,老子频年惯行役。 细听木杪风向息,起视月沈天正黑。”该诗后诗人自注云:“晚发枫桥,期宿圣仙寮,大风逆面,至已二鼓。叩门甚久,老黄冠方出迎,馆予于一室,有酿存焉,未熟,沽旧酒而饮。”在夜深叩击寺门时,老和尚睡得很沉,因而诗人等待很久。 在入住后,他惊喜地发现,居住的房间里还有酒瓮,仔细一看却是未熟的新酿,诗人失望之余,只有饮一点陈酒将就,也恰在此时,诗人发现外面狂风渐止,月已落、天正黑。 富于戏剧性的情节,颇能引人入胜。 在诗中,赵蕃刻画了一位隐居山林深处、不愿被人打扰的老和尚却在深更半夜被“频年惯行役”的诗人惊扰,让人颇感世情的无奈,又蕴含一丝淡淡的幽默,这也正是诗人意欲传递给我们的丰富意蕴。 再如《绿萝道中》“人间白马渡,世外绿萝山”及“更拟桃川路,明朝得意攀”等句,既描写了诗人所经过的白马渡和绿萝山如画的美景,也交代了诗人次日的行踪。
堠子是古时筑在路旁用以分界或计里数的土坛,每五里筑单堠,十里筑双堠,如韩愈《路旁堠》诗云,“堆堆路旁堠,一双复一只”[11]。 赵蕃《饭枫桥铺》云,“只堠复双堠,晨鸡仍午鸡”,既描述了堠子等颇有地域特色的景物,也流露出诗人旅程中行行不已的复杂心理。 赵蕃的行役诗还记述了旅程中气候变化迅疾的特点,如《九月二十七日题桂溪铺》云,“昨日方?扇,今朝可拥裘。 顿能惊北客,方觉是南州”。 骤冷的天气,也惊起了诗人内心的悲慨和故乡之思:自己虽世代为北方人,却只能流寓江南,所以对南方多变的气候仍然反应迟缓。 这实际上蕴含着诗人对国家沦为半壁江山的无限悲凉。
乘船是古人出行的主要方式之一,而船行的速度在上水和下水时差别很大,且下水时决定速度的主要因素是风向、风力以及水流的大小等,这在赵蕃的行役诗中也都有生动的记述。 富春江水流湍急,船下行时,如果得遇顺风,旅程就变得非常轻松愉快,那段名为“七里泷”的航路,实际有七十里,却只有遇到便风才能顺流而下,也才成为名副其实的“七里泷”。 赵蕃《严州道间得顺风,俗云七里泷。 篙师云风便才七里,无风乃七十里尔》诗云:“桐江多奔湍,牵挽厌劳止。 旧云七里泷,实乃七十里。 篙师为予言:风便辄易尔。 回思前日惊,留滞固可喜。 溪神果何心,怜我倦行李。 有风西南来,不徐亦不驶。 布帆保无恙,为赐何其侈。 眼中峰峦过,天外鸥鸟起。”在介绍七里泷与风速的关系时,诗人还顺便描绘了桐江“眼中峰峦过,天外鸥鸟起”的壮美风光,抒写了内心的愉悦之情。
与行役诗的传统内容相同,赵蕃的行役诗也大量记录了船行中遭遇的种种艰难,主要有来自自然界的疾风骤雨、急流险滩、船行不畅以及诗人的心理感悟等。 如“兹行又累日,逆风苦悲号。 曾微咫尺帆,颇费千万篙”(《自溧阳达上塘官河,舟屡行矣,不能尽名其所经,偶书小韵》),描述船逆风而行,只好收起风帆依靠竹篙艰难行进。 不过,最令人惊心动魄的,是遇见狂风时船上危机四伏的情景。 其《十三日逆风,舟行甚迟》云:“昨夜纵风几丧生,今朝溯水颇留行。 细看汹涌收帆脚,孰若夷犹听浆声。”经历昨夜凶险的狂风后,诗人面对逆水艰难行进的船只,没有埋怨船行缓慢,而是悠然从容地谛听起船桨咿咿呀呀的声音,这是劫后余生的诗人对生活的顿悟使然。 赵蕃诗中类似的记述很多,其《半江遇风涛,其势危甚,晚示同舟》的记述也非常生动:
言归固多欣,值险辄大怖。 方趋顺风捷,忽与奔涛遇。 得非蛟龙争,无乃雷霆怒。 我舟仅如掌,我命且如缕。 何止失人色,殆欲成狼顾。 神明力扶持,生死费调护。 平生素多艰,安坐乃其处。 便哦归来辞,勿草远游赋。 同行信同忧,相唁劳相谕。 急反浪头魂,还寻酒中趣。
诗人描述遇险时“我舟仅如掌,我命且如缕。 何止失人色,殆欲成狼顾”等惊险的情景、人们惊惧的神色以及劫后余生及时行乐的特写,使人真切感受到船行中的艰难与凶险。 在船行的旅途中,诗人的心头也会涌起种种复杂的感情,愁苦和迷茫之情就经常袭来,其《舟行》和《九月二日发舟快阁下》分别描述说:
下水复上水,暮秋仍早秋。 暂归非去吏,触绪苦添愁。 本乏风雅作,谩于山水游。 经营欲终日,人谓我何求? (《舟行》)开船风打头,举棹水分流。 到处皆成客,今年未识秋。 意哀吟蟋蟀,声苦乱飕?。 拊枕仍推枕,谁知梦觉忧。 (《九月二日发舟快阁下》)前一首诗描写漫长的行程,抒发人生之路迷茫而不知所求的凄凉;后一首诗描写秋末冬初的深夜里,秋虫的哀吟弥漫在耳畔,诗人辗转难眠,梦醒后更感悲伤。 诗人关于“人谓我何求”的深沉思索与“拊枕仍推枕”等细节描写,充分渲染出客居他乡的游子内心无尽的思念与愁苦。
诗人的羁旅之愁,不只产生于船行中,而且途经湖面、陆地或山林时也同样很强烈。 其《将至邬子》云,“湖水冬犹壮,林烟晚更孤。 荒凉诗莫状,零落雁成图”;《将宿天心寺,以失路遂止野人家》云,“一出有百阻,吾生何太艰。 问途迷野寺,积淖落前山”。 前一首诗中,壮阔的湖水、岸边荒凉的林烟及天上飞过的整齐的雁阵,与形单影只的游子形成鲜明的对比。 此情此景,也使诗人心头的孤独寂寞与迟暮衰老之情陡然增加,不禁感叹“历历旧行路,萧萧新鬓须。 不知造物意,投老又何如”。
后一首诗写迷路的诗****不单行,还要面对眼前遍布泥泞的道路,只有徒唤奈何。 诗人在从湖南到江西安仁县的途中,也曾遇到连续的雨天,道路异常难行,病中的诗人被迫滞留巴陵:“渺莽重湖路,羁栖一病身。 欲行行未得,风雨况频频”(《移官巴陵,行有日矣,书呈唐德舆、程士和、梁和仲、于去非、段元衡、邢大声七首》之二)。 “渺莽”、“羁栖”、“病身”等词语,渲染了萦绕于诗人心头的沉重而绵长的苦闷之情。从旅途的艰难联想到人生之路的艰难,表现了赵蕃行役诗含蕴深广的特点。 “下水有放溜,溯流多哭滩。 人能等迟速,事岂病艰难。 返照千山赤,春风两鬓寒”(《闰月二十日离玉山,八月到余干易舟,又二日抵鄱阳城,追集途中所作,得诗十有二首》之四),从船顺水的快速畅意与溯流而行的缓慢艰难,联想到人生际遇的差异。
春风和煦、阳光普照的美景也难掩诗人斑白的双鬓,诗人难免抒发对时光流逝的感慨。 再如“回首江山旧,他年来往频。 人谁无一饱? 汝独值多辛。 泛泛将何往? 悠悠愧此身”(《富阳道中遇风感叹作》),他对人生艰难的感叹,既饱含人生漂泊不定的内涵,也隐隐流露出无所建树的迷惘;而“前山后山异夷险,昨日今日分炎凉。 人间万事只如此,那似一杯真意长”(《竹岩道间》),则抒写了诗人对迅疾变化的人间万象与世态炎凉的社会现实的无尽感慨。
在审美特质上,赵蕃的行役诗善于把丰富的情感内蕴与细腻的抒情笔法有机统一,使之浑然一体,表现出意蕴丰厚而笔致细腻的抒情特质。 情感内蕴的丰厚深沉体现在,当抒发身处异乡的孤独寂寞等深挚情感时,既有对时光流逝的深沉叹息,也有对衰老贫病际遇的无尽感伤,还有思乡怀友等丰富的内容。 诗人穷困潦倒的境况,折射了南宋中后期内忧外患的社会现实,反映了身处衰微时世文人的末世情怀。 不过,在感情基调上,也有少数几首抒写了辞官返乡途中的欣喜之情。
首先,感叹时光流逝与年华衰老。 在羁旅他乡的旅程中,游子常有时光飞逝的感觉。 赵蕃感叹时光流逝与年华衰老的行役诗也很多。 在预示春天将临的新年,他说,“客里那知岁月迁,梅花报我又今年。 兰溪桥下扁舟泊,把笔题诗意惘然”(《元日寄成父四首》之四);看到明媚的春光,他说,“客路不知时节移,忽逢柳色已依依。 无?却数离家日,腊尽春回方始归”(《安仁舣舟作》),在漫长的旅程中,看到怒放的梅花,他猛然想起新的一年又到了,目睹苍翠欲滴的依依柳色,才恍然大悟又到春天了,可见客路漫漫而时光易逝。
“是身真老矣,南北更东西”(《巴丘驿晚题二首》之二),“相逢颇恨夫何晚,华发萧萧今满头”(《赠王进之》)。 自然,时光流逝的感慨,也时常伴有年华衰老的叹息,尤其是在万物萧索的秋天,这种伤感愈发强烈。 他的《书合龙寺旧题后》描述说:“题诗客子鬓如银,壁上题诗墨尚新。 犬已久忘曾宿客,半山风铎似迎人。”在一次行役中,他曾先后两次投宿合龙寺,第二次留宿时,前一次题写于合龙寺墙壁上的诗墨迹尚新,再至时,诗人感觉自己已双鬓如银。 形象鲜明的对比,蕴含着年华老去的悲叹。 在一个秋冬之交的漫长行程中,诗人目睹“草草朝成市,匆匆客系船。 荒鸡乱人语,细雨杂炊烟”的萧条冷落的情景,不禁感慨“岁月真前梦,江山殆宿缘。 沙鸥应笑我,疏鬓异当年”(《闰月二十日离玉山,八月到余干易舟,又二日抵鄱阳城。 追集途中所作,得诗十有二首》之二),江山可爱而岁月无情地流逝,诗人稀疏的鬓发就是实实在在的明证。
其次,描写羁旅他乡时饥寒交迫、穷困潦倒的悲凉境遇。 诗人对时光流逝的感慨,常常伴随对潦倒境遇的叹息,如“病中曾觅?鳇炊,别后东西无自知”(《袁州北崇胜寺二首》之一)。 还有某年的农历九月,诗人前往蒋山(今属江苏南京)的途中,突然“寒风动地至”,一场早雪不期而至,“我行蒋山来,解辔菩提坊。 一饭谁为设,百钱倒空囊。 平生远游意,到此增彷徨”(《九月十一日雪二首》之一),他缺衣少食,一缕孤苦无助的悲伤袭上心头,禁不住悲叹“故山邈何许,倏忽半岁辞”,徒唤“刍薪且弗给,更问裘褐为”(《九月十一日雪二首》之二)。 赵蕃一生贫困,即使为官,也是因生计所迫,因此,在仕宦的征程中,这种穷困潦倒的悲慨就更加强烈。 其《饭枫桥铺》云:“春风空浩浩,客意只凄凄。 驱我因微禄,言归欠薄畦。”他对好友诉说道:“谩言诗作祟,长愧食为谋”(《次韵深父送行》),“走遍东南数十州,皇皇长愧食为谋”(《赠王进之》)。 诗人对一饭无着、囊空如洗的悲叹,以及对被微禄所驱、惶惶然“为食而谋”的描写,足见其生活境遇的悲惨和内心的凄凉。
再次,抒发思乡念友与隐逸情怀。 思念家乡与亲人,是中国文学长盛不衰的主题之一,从《诗经》中的《采薇》、《东山》等篇,到唐代李白“举头望明月,低头思故乡”、王维“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”等传唱久远的诗句,都蕴含了人间美好的至爱亲情。 在羁旅行役中,赵蕃思念家乡与亲人的情感非常浓烈,他经常为自己远离家乡、孤身在外漂泊的生活感到怅然若失。 如“客梦一何短,乡关一何长。 拊身念艰虞,失足增彷徨”(《枕上有感二首》之一),他客中难眠,连做梦的时间都很短,而对亲人的深情思念,使他感到乡关漫漫。 雪上加霜的是,在他乡窘迫穷困的日子里,诗人还曾生病,令他更加不堪:“岁晚仍湖路,客中还病身。”(《二十一日湖中》)此时,诗人的乡关之情与隐逸之思不禁油然而生。 赵蕃抒发浓浓的思乡情结,还经常借助传统的比兴手法,以孤独飞翔的大雁等飞鸟起兴,比拟自己羁旅漂泊的孤独与寂寞。 他的《感归鸟》诗云:“鸟雀知既夕,相逢如择栖。 嗟余独何者? 失侣自东西。”又如,《孤雁三首》云:“孤雁哀哀叫晓霜,客衾如水待天光。 不缘杜宇催归去,未信寒猿解断肠”,“孤雁哀哀叫晚云,半年为客叹离群。 丁东幽佩别来久,断续清砧远不闻”。 鸿雁孤独的哀鸣,寒猿断肠的哀号,洗衣妇断续凄清地敲打砧板的声音,以及客居他乡的诗人发出的长吁短叹,再辅以凄清如水的月光背景,充分衬托出诗人缠绵不尽的乡愁,令人感伤不已。
“旅食频年倦,田居乐事遥”(《旅食有作》),伴随着对家乡的深情思念,诗人的隐逸情结也愈加强烈。 在“岁月常为旅,饥寒不自谋”(《趋上饶道中》)的羁旅生活中,他“明朝更西去,依旧觅扁舟”的归隐愿望更加强烈(《闰月二十日离玉山,八月到余干,易舟又二日抵鄱阳城。 追集途中所作,得诗十有二首》之十二)。 他非常羡慕那些在船行途中常常与己相依相伴的白鸥、林中自由啼鸣的小鸟以及天上展翅飞翔的鸿雁:“草草天涯棹,悠悠江上鸥”(《闰月二十日离玉山,八月到余干易舟,又二日抵鄱阳城。 追集途中所作,得诗十有二首》之十二),“翩翩羡林鸟,闲逸愧沙鸥”(《趋上饶道中》),“归飞慕鸿雁,沿戏狎凫?”(《巴丘驿晚题二首》之二)。
他倾慕陶渊明笔下傍晚及时还家的倦鸟,不屑于像那些展翅捕猎的饥鹰一样费尽心机、虎视眈眈地专注于猎物:“久客日复日,穷冬冰复冰。 知还怜倦鸟,侧翅耻饥鹰”(《次韵成父舟中》)。 有时,诗人在旅程中以诗直抒胸臆,倾诉浓烈的隐逸情怀。 在《松原山行七绝》组诗中,他非常难得地直笔心中的豪言壮语:“莫道松原路不通,担肩樵斧往来同。 老夫自是山中友,要涉崎岖尽日中”(《松原山行七绝》之二),“涉水穿云殊好在,自知元是个中人。 何时粗毕尚平志,衡岳匡庐收此身”(《松原山行七绝》之六),抒发了游览山林时的愉悦与真诚倾慕隐逸生活的洒脱情怀。
赵蕃的行役诗,也有怀念友人的内容。 如《衡山道中怀清江旧游寄长沙诸公》、《舟中读子进昆仲西游集有怀其人作诗寄之并示成父弟二首》、《八月八日发潭州后得绝句四十首》之二,都是怀念友人的佳作;而《过潼川之飞乌县,见余干丞相题驿舍诗有感次韵》、《铅山道中怀故兴化令贾元放、故郁林教授贾季承》等篇,则是怀念已逝的赵汝愚等亲友。 他的《宿彭湖寺怀斯远》写道,“路仄山崖滑,庭中桂树苍。 骤冲?雨过,徐步晚风长。 沽酒寻官道,哦诗绕佛廊。 旷怀思我友,林趣忆支郎”,以清新萧疏的秋景,衬托沽酒归来、边饮酒边作诗的超逸潇洒的诗人形象,并以汉末三国时博学多才的僧人支谦(当时人称为支郎),比拟志趣旷达、才智超拔的徐斯远,抒发对友人的深情思念之情。
最后,从客观存在和辨证思考的角度,我们也应注意到,赵蕃的行役诗,虽然绝大部分是悲苦凄凉的生活实录,但也有为数不多的几首抒写了旅途中的喜悦之情,尤其是归家时的欣喜。 其中,他从湖南辞官归来途中写作的《八月八日发潭州后得绝句四十首》组诗,有几首抒写了诗人投绂归来时心灵的解脱与释然。 这次旅程,路途漫长,农历八月八日从潭州出发,九月将尽时才到家,行程一个多月。虽然这组诗中的大部分诗歌仍然难免行役的悲伤与叹息,不过,因为终于可以实现隐居田园的夙愿了,赵蕃还是很高兴的。 在离开潭州(今湖南长沙一带)后,他对因遭遇逆风而变得缓慢的船行没有太介意,反而幽默地劝诫心急的孩子们说,“湘神知我爱湘中,故遣舟迟匪厄穷”(之一)①。 从他的“倦游归去浑忘事,淹速从渠不计穷”(之五)、“三径虽荒菊尚存,重阳想见露花繁”(之三十)等句,可见他对田园生活的盼望之切。 他兴奋地描述归途中的景色与自己的心情说:
烟消日出见秋真,政恐却成憔悴人。 赖是倦游归去日,扁舟载着自由身。 (之二十四)
仰山山峙季溪流,知我东归俾暂留。 尽日如推复如荡,为之成喜不成忧。 (之二十)
去岁重阳事已讹,今年亦复病蹉跎。 明年想见山中集,弟妹团栾黄菊歌。 (之四)
他见到熟悉的仰山和溪流,以为它们都能认识自己这位昔日的老朋友,于是高兴地与它们对话。一句“扁舟载着自由身”,可见诗人兴奋的心情何其高涨。 在归途中,想到从此终于可以与弟妹们团聚一堂了,虽然去年和今年的重阳节已成过去,但来年的重阳节就可以一起登高、赏菊、唱歌了,他心中还是充满期待。
【①该诗后赵蕃自注云:“是日逆风,舟行寸寸而上。”】
综上所述,赵蕃行役诗的特点一是数量较多,组诗很多;二是忠实地纪录了诗人的见闻感受,并且把行踪见闻与内心律动浑然融合,意蕴深广;三是丰富的情感内蕴与细腻的抒情笔法有机统一。与上述特点密切联系,笔者还想强调两点:
一是从文学传统的承继与发展角度来看,赵蕃行役诗抒写个人穷愁际遇与凄苦情怀的风格特征,继承了《诗经》行役诗“以哀怨为情感特征,以悲剧性为基调”[12]的审美特质,充溢着悲苦凄凉的意蕴情感。 在数量与内涵上,赵蕃抒写羁旅行役之苦的行役诗,远超抒发旅途快乐的诗作,折射出南宋社会充满内忧外患、风雨飘摇的政治情势,这与晚唐行役诗的题材、内容和风格也非常相似。 “晚唐时期由于社会动乱、政治黑暗、科场****,导致出现大量处于漂泊、流离、困窘状态的失意文人,因而涌现大量的羁旅行役诗。
这些诗有的着重再现士人长期淹留客寓中的凄惶苦况,有的重在抒发士人漂泊他乡时的乡关之思,有的体现士人怀才不遇、沦落天涯的焦灼和愤慨,有的则表现士人关心时局、感时伤世的现实精神。 从这些诗中,我们可以清晰地看到晚唐社会某些层面的真实面貌,特别是身处衰微时世的文人的末世情怀,进而深入体会晚唐诗歌的独特魅力。”[13]同样是抒发衰微时世文人的“末世情怀”,在情感内蕴上,与晚唐时代的诗作相比,赵蕃的行役诗内涵更显丰厚,几乎涵盖了晚唐行役诗人诗作的绝大部分内容,这也正是赵蕃行役诗的社会认识价值所在。
二是从文学创作理论与实践的角度看,赵蕃行役诗的突出成就,正是对宋代诗歌创作倡导“江山之助”的实践,也与当时的张元干等着名爱国词人“豪迈慷慨、沉郁悲愤”[14]的审美特质相呼应。 山水名胜可以提供作诗的素材,激发诗性灵感,这在两宋时期普遍存在而且具有积极的影响,如黄庭坚认为“诗到随州更老成,江山为助笔纵横”[15],杨万里也说“山中物物是诗题”[16]。 对此,古往今来,众多的文学批评家都有过许多精辟的论断,笔者在此不再赘述,而仅借用周裕锴先生的一段评述表明自己的观点:“就陶冶人格性灵而言,宋人相信自然山川中有一种与人性同构的灵气,因而,游历山川可以吸纳自然界瑰奇壮丽之气与幽深玄渺之超,使人格得以升华,使人性得以净化。”[17]这也应该是赵蕃行役诗的创作目的和审美价值之所在。
[1]李清文,__辉.论《诗经》“行役诗”的审美特质[J].学术交流,2003(11):144.
[2]李德辉.客寓意识与唐代文学的漂泊母题[J].社会科学研究,2006(5):70.
[3]苏轼.南行前集叙[M] / /苏轼.苏东坡全集(卷五十七).北京:北京燕山出版社,2009:1495.
[4]叶适.徐斯远文集序[M] / /陈梦雷.古今图书集成(第六十册).理学汇编·经籍典.北京:中华书局,2008.
[5]陆游.寄赵昌甫并简徐斯远[M] / /钱仲联.剑南诗稿校注.上海:上海古籍出版社,1986:2762.
[6]朱熹.答徐斯远[M] / /朱熹.朱子大全(二).晦庵先生朱文公集(卷五四).北京:中华书局,1989:947.
[7]方回.送胡植芸北行序[M] / /李修生.全元文(第七册).南京:江苏古籍出版社,1998:33.
[8]北京大学古文献研究所.全宋诗(第 49册)[M].北京:北京大学出版社,1998.
[9]孙小梅.四时意象最爱秋:柳永羁旅行役词秋意象统计及分析[J].山西师大学报:社会科学版,2011(1):104.
[10]张喜贵.论鲍照诗歌中的羁旅行役主题[J].湖北师范学院学报:哲学社会科学版,2010(1):31
[11]彭定求.全唐诗(第十册)[M].北京:中华书局,1960:3824.
[12]李清文,__辉.论《诗经》“行役诗”的审美特质[J].学术交流,2003(11):147.
[13]严赛梅.晚唐羁旅行役诗的吟咏主题[J].咸宁学院学报,2011(10):31.
[14]钟伟兰.浅论张元干爱国主义诗词的艺术审美特质[J].福建论坛:人文社会科学版,2006:166.
[15]黄庭坚.忆邢?夫[M] / /黄庭坚.黄庭坚全集(第 1册).成都:四川大学出版社,2001:255.
[16]杨万里.寒食雨中同舍人约游天竺得十六绝句呈陆务观(之九)[M] / /吴之振.宋诗钞补.上海:上海三联书店,1988:401.
[17]周裕锴.宋代诗学通论[M].上海:上海古籍出版社,2008:127.
浏览量:3
下载量:0
时间:
音乐教学是音乐艺术的实践过程,教师应积极引导学生参与演奏的各项活动,将其作为学生走进音乐,获得音乐审美体验的基本途径。音乐是极富创造性的艺术,教师要鼓励学生发展想象力,增强创造意识;
今天读文网小编要与大家分享的是:浅谈课堂打击乐器在音乐课堂实践中的运用技巧相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
浅谈课堂打击乐器在音乐课堂实践中的运用技巧
在人类起源初期,我们的祖先发现敲击、摩擦、摇晃、刮动石器、动物骨骼等物品能发出各种不同的声响,产生节奏和音效,从此人类最古老的乐器――打击乐器――诞生了!经过漫长的岁月发展,打击乐器成为一个庞大的乐器家族,在音乐作品中有特别重要的表现。
美国教育心理学家詹姆士?莫塞尔说:“器乐教学可以说是通往更好体验音乐的桥梁,事实上它本身就是一个广泛的音乐学习领域,在这一领域内,它为我们音乐教学提供了独特而令人高兴的音乐教育价值、效果的可能性。在教师的指导下,一定能将这种可能性逐渐变成自己的东西。”而小打击乐器因其容易操作,简便易学,效果明显等特点成为音乐课堂器乐教学的基础和开始。在《义务教育音乐课程标准》中对小打击乐器的教学也作出了明确的要求“低年段学生要学习常见的打击乐器。能够用打击乐器或其他音源合奏或为歌曲伴奏。”
对于课堂小打击乐器的使用,笔者更愿意把其当成时下流行的“电脑游戏”,这款游戏集娱乐性、操作性为一体,用可爱的小打击乐器为音乐伴奏,用美妙的音乐触动你心灵的深情,释放音乐活力。每个阶段都是解锁一个新的“地图”,每一次开展乐器教学就是一次“通关”,游戏界面逼真生动,海量背景音乐可供选择,游戏参与者不限人数,可单人游戏,也可双人、小组等多人游戏,互动性强,配置简单,道具繁多,实属常规课、展示课、公开课必备之佳品。经过多年的实践与总结,逐渐提炼了一些“通关”的小技巧:
《义务教育音乐课程标准》中要求,课程要面向全体学生,使每一个学生的音乐潜能得到开发并从中受益,所以器乐教学活动应该以学生为主体,师生互动。
小打击乐器对小学生尤其是低段小学生的吸引力是致命的,当他们看到打击乐器时通常两眼放光,伸长小手,起立跳跃并伴有呼唤:“我来我来,老师让我来……”这时玩家如果轻易将乐器发放给学生,那场面通常只有一种结局:混乱或者非常混乱。拿到乐器的队友这时候会兴奋地开始研究把玩自己的“武器”,于是“走火”事件频频发生,教室里叮叮当当响声一片,任你怎么千呼万唤都叫不回来。没有拿到乐器的学生则会“羡慕嫉妒恨”――“老师你请我来么……”再不就一会告个状一会惹个祸。这时教师所有精心准备的战略部署统统遭遇滑铁卢,“游戏”结束!
对于年纪较小的学生,教师应该要充分估计好形式,从单个“武器”入手,面向全体,培养“战斗”的良好习惯――一切行动听指挥。笔者具体是这样操作的:“同学们,知道这是什么小乐器么?”(出示一个三角铁)学生有些能说出乐器的名字有些在瞎猜。这时教师就要特别表扬认识这种乐器的学生了:“你真棒!能认识老师手里的打击乐器,请你大声告诉同学们,这是什么?”
学生回答。“说得真准确,这是打击乐器三角铁!现在请你上来模仿老师的演奏姿势。”这时,学生已经乖乖摆好姿势接受审阅了。这时,教师可以开始练习演奏方法了:“我要请刚才表现最好的小组来演奏一下三角铁,听听它发出的声音。”这时,教师手持三角铁,让学生逐一敲击一下三角铁,第一组敲击时教师的手握住三角铁,第二组敲击时手不碰触三角铁,然后提问:“你们听到三角铁发出的声响有区别么?”学生会用自己的语言告诉你这样一个意思:“一组声音听起来短促,第二组听起来清脆。”同时可以小结出清脆、延长的声音更好听。这样,正确的音色就被听辨出来了。
然后请学生观察,为什么会发出这样两种声音呢?很快,正确的演奏方法被总结出来了:手指不能碰触三角铁,敲击时小金属棒要轻巧有弹性。观察―模仿―尝试―总结,在有序的逐组探索中,好的学习习惯建立起来。所谓磨刀不误砍柴工,年纪小的学生容易激动兴奋,也容易模仿配合,虽然小肌肉协调性还有待提升,但是完成简单的任务还是会非常顺利的。所以在真正的“战斗”打响前,每隔一定时间,每一种乐器花一节课的时间,让每个学生都有机会使用乐器和被老师指导,以此来培养良好的习惯,扎实的学习技能是非常值得且有成就感的一件事,教师可以多多尝试。
音乐教学是音乐艺术的实践过程,教师应积极引导学生参与演奏的各项活动,将其作为学生走进音乐,获得音乐审美体验的基本途径。音乐是极富创造性的艺术,教师要鼓励学生发展想象力,增强创造意识;
使用打击乐器虽然离不开模仿,但也忌讳一味的模仿。很多教师在教学中给学生指定的乐器,用指定的节奏型为音乐伴奏。甚至有的是看老师演奏一遍,学生依葫芦画瓢照样子演奏一遍,这样的队伍看上去虽然演奏习惯好,虽然演奏氛围好,但是却不是一支有自己性格,有创新敢于尝试的能灵活作战的队伍,一旦失去了领队终将以失败告终。
如何激发学生的潜能,时时制造惊喜呢?那就是给一片自由的蓝天,放学生尽情翱翔(前提是教师把技巧一掌握得炉火纯青)。找一首学生熟悉喜爱的歌曲,例如《草原就是我的家》,提供给他们4~5种打击乐器:双响筒、串铃、沙锤、三角铁、铃鼓,请学生一边唱一边思考:①我会选择什么乐器来为歌曲伴奏;②我会用什么样的节奏来为歌曲伴奏。
然后请学生逐一来尝试伴奏,注意是尝试就有可能失败,所以心态要摆正,一定要自信,一定要包容,可以建议、帮助不可以嘲笑、打断。音乐不是数学语文,没有对错,只有好听与否,这件乐器合适,这个节奏性合适,这样伴奏听起来舒服,好听,流畅,队友们就会默默地“点个赞”,否则就轻摆手指“no,no,no”,还有可能“赞”“no”各半引起小小争议,这都是进步的迹象,最重要是教师面对各种尝试要及时给予反馈和点评,以提升学生对节奏的敏感度和对音乐的审美能力。
合作在音乐艺术的集体表演形式和实践过程中尤为重要,在学习使用打击乐器中能够让学生与他人充分交流,密切合作,不断增强集体意识和协调能力。
许多玩家在游戏中遇到这样的情况:战斗马上要开始了,将领开始点兵出征了,面对一只只高高举起的小手、一双双期满的双眼,你选谁呢?特别是在有很多同行“玩家”、专家级“玩家”在观战时(其实就是公开课),你选择谁呢?熟悉学生情况的教师一般是挑选几个好的学生出来表演一番,不熟悉学生情况的教师点兵点将蒙到谁是谁,成功与否就看命了,不过大多数是曲折坎坷啊!
“课堂小乐器”的魅力在于游戏过程中教师与学生的互动常常能碰撞出让人意想不到的火花,不仅让学生在学习中经验值增长,更让课堂变得更丰富、更活跃、更开放、更成熟,今天分享的几个技巧是笔者在实践操作中不断累积“经验值”得来的,当你被敌人OK倒下时,千万不要放弃,一定原地满血复活战斗到底。胜利一定会属于你和你的队友们!
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是:浅谈网站服务器安全维护技巧相关论文。具体内容如下,欢迎参考:
浅谈网站服务器安全维护技巧
服务器的维护至关重要,稍有闪失即会使整个网络陷入瘫痪。目前,恶意的网络攻击行为包括两类:一是恶意的攻击行为,如拒绝服务攻击、网络病毒等,这些行为消耗大量的服务器资源,影响服务器的运行速度和正常工作,甚至使服务器所在的网络瘫痪;另外一类是恶意的入侵行为,这种行为会导致服务器敏感信息泄露,入侵者更是可以为所欲为,肆意破坏服务器。要保障网络服务器的安全就要尽量使网络服务器避免受这两种行为的影响。本文以基于Windows2003操作系统的服务器为例,介绍一些网站服务器安全维护的技巧。
多数时候,我们若只是站在网站维护员的位置上思考问题,可能很难发觉网站服务器的漏洞。相反,维护员若能换个角度,把自身当作可能的攻击者,从他们的角色出发,揣测他们可能会运用哪些手段对哪些网站服务器的漏洞进行攻击,或许就可以发现网站服务器可能存在的安全漏洞,从而先行一步,修补漏洞,避免被木马或者病毒攻击,防患于未然。
从访问自身的网站服务器,执行完整的检测,然后模拟攻击者攻击自身的站点,看会有什么结果。这对于网站的安全性来说,无疑是一种很好的检测方法。自己充当攻击者,运用适当的扫描工具对网站服务器执行扫描,有些东西日常可能不会引起重视,但是运用黑客常用的工具执行扫描,就会发觉一些可能会被他们调用的服务或者漏洞。如在网站服务器安装的时候,操作系统会默认安装并启动一些不需要的服务,或者在服务器配置的时候,需要启动一些服务,但是事后没有及时关上,从而给不法攻击者留下攻击的机会。常见的如SNMP服务(基本网络维护协议),这个服务在系统安装完毕后默认是开启的。
但是,这个服务可以为攻击者提供服务器系统的详细信息,如网站服务器采用了什么操作系统,开启了什么服务与对应的端口等重要信息,攻击者只要清楚这些基本的信息就能开展攻击。安全维护人员在日常工作中可能不会发觉这个问题,若借助黑客的扫描工具,就能发现问题所在。因此,在必要的时候可以换个角度,从攻击者的角度出发,猜测他们会采用什么攻击手段,防止出现当局者迷的情况。
大多时候,一台服务器不仅运行了网站的应用,而且还会运行诸如FTP服务器和流媒体服务器之类的网络服务。在同一台服务器上使用多种网络服务很可能造成服务之间的相互感染。也就是说,攻击者只要攻击一种服务,就可以运用相关的技能攻陷其他使用。因为攻击者只需要攻破其中一种服务,就可以运用这个服务平台从内部攻击其他服务,通常来说,从内部执行攻击要比外部执行攻击方便得多。
或许有人会说,不同的服务采用不同服务器就可以了。当然可以,但这样浪费很大,因为从性能上讲,在服务器上同时部署Web服务与FTP服务及流媒体服务的话,是完全可行的。为此,从成本考虑,我们使用一个服务器同时运行三种服务:一个是传统的网站服务;二是FTP服务;三是流媒体服务,因为该服务是mms模式的,互联网上也可以直接访问流媒体服务器,所以也就部署同一台服务器上。由于选用的服务器配置比较高,所以,运行这三个服务没有太大问题,性能也不会受到影响。但是这给网站安全维护者出了一个难题:两种、甚至两种以上的服务同时部署在一台服务器上,怎么才能保障安全、防止彼此相互感染呢?
通常采用的文件系统是FAT或者FAT32。NTFS是微软WindowsNT内核的系列操作系统支持的、一个特别为网络和磁盘配额、文件加密等管理安全特性设计的磁盘格式。在NTFS文件系统里可以为任何一个磁盘分区单独设置访问权限,把敏感信息和服务信息分别放在不同的磁盘分区。这样,即使黑客通过某些方法获得服务文件所在磁盘分区的访问权限,还需要想方设法突破系统的安全设置才能进一步访问保存在其他磁盘上的敏感信息。
我们采用Windows2003服务器,为了实现这个安全需求,把服务器中所有的硬盘都转换为NTFS分区。通常来说,NTFS分区比FAT分区安全性高很多。运用NTFS分区自带的功能,合理为它们分配相关的权限。如为这三个服务配置不同的维护员账户,不同的账户只能对特定的分区与目录执行访问。如此一来,即使某个维护员账户失窃,天下论文网攻击者也只能访问某个服务的存储空间,而不能访问其他服务的。
例如把网站服务装在分区D,而把FTP服务放在分区E。若FTP的账户信息泄露而被攻击,但是因为FTP账户没有对分区D具有读写的权利,所以,不会对网站服务器上的内容执行任何的读写操作。这样可以保障即使黑客攻陷FTP服务器后,也不会对网站服务器产生不良的影响。
此外,依员工上班时间来限定使用者登录网络的权限也是一个不错的方法。例如,上白天班的员工不该有权限在三更半夜登录网络。
实际工作中,许多网站服务器因为被攻击而瘫痪都是由于不良的脚本造成的。攻击者特别喜欢针对CGI程序或者PHP脚本实施攻击。
通常来说,使用网站需要传递一些必要的参数,才能够正常访问。这个参数可以分为两类,一个是值得信任的参数,另外一类是不值得信任的参数。某单位是自身维护网站服务器,而不是托管,把服务器放置在单位防火墙内部,以提高网站服务器的安全性。所以一般来说,来自防火墙内部的参数都是可靠的,值得信任的,而来自外部的参数基本上是不值得信任的。
但是,并不是说不值得信任的参数或者来自防火墙外部的参数网站服务器都不采用,而是说,在网站服务器设计的时候,需要格外留心,采用这些不值得信任的参数的时候需要执行检验,看其是否正当,而不能向来自网站内部的参数那样照收不误。这会给网站服务器的安全带来隐患,例如,攻击者运用TELNET连接到80端口,就可以向CGL脚本传递不安全的参数。
所以,在CGI程序编写或者PHP脚本编辑的时候,我们要留心,不能让其随便接受陌生人的参数。在接受参数之前,要先检验提供参数的人或者参数本身的正当性。在程序或者脚本编写的时候,可以预先参加一些判断条件。当服务器认为提供的参数不准确的时候,及时通知维护员。这也可以帮助我们尽早发觉可能存在的攻击者,并及时采取相应的防御措施。
常言道,“有备无患”,虽然大家都不希望系统突然遭到破坏,但是做好准备是必须的。作好服务器系统备份,万一遭破坏的时候也可以及时恢复。
虽然我们已经有了一套硬件的防御系统,但是多一些保障会更好。关于防火墙、杀毒软件的论述已经很多,这里不再赘述。
开启日志服务虽然对阻止黑客的入侵并没有直接的作用,但是它可以记录黑客的行踪,维护员可以分析入侵者在系统上做过什么手脚,在系统上留了哪些后门,给系统造成了哪些破坏及隐患,服务器到底还存在哪些安全漏洞等,以便有针对性地实施维护。
浏览量:3
下载量:0
时间:
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。今天读文网小编要与大家分享的是:探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用
空间教学方法是在信息化潮流与互联网技术高度发达的情形下,结合教学方式的创新而产生的,在高职商务英语翻译课程中,其资源整合、课程知识传授的高效率以及教学形式创新等多方面的突出特点,使得空间教学方法被不断的拓展应用。因此,加强高职商务英语翻译课程中空间教学方法的使用,对于整个高职商务英语翻译课程的教学效果的提高有着显著的作用。
为了能够有效的发挥空间教学法在高职商务英语翻译课程教学中的效果,文章首先对空间教学法的概念做相关的探究,并分析其与高职商务英语教学的关系,从而为空间教学法在高职商务英语教学中的应用提供有效的支持。
空间教学法不同于传统的英语课程教学,在这种教学方式下,教师一改传统的黑板或多媒体展示板的使用,而是通过网络教学的平台,与学生共同在平台中分享最新的教学课件,并通过平台的交流软件,与学生互动,共同探讨。教师对于课件的操作以及对于英语内容的展示可以借助平台与学生进行同步的分享。整个教学课堂中,每个学生等于单独享受教师的教学服务,并能够有效的抓住机会与教师进行互动,因此整个教学的效率与效果较传统的教学模式都有显著的提高。
高职商务英语翻译课程的内容丰富,在教学时,教师经常会对某一文章进行深入的分析与翻译。通过网络教学平台,学生可以更加清晰的看到教师的操作步骤以及教师在文章中标出的每一个重点。而学生根据教师的讲课内容,也可以随时的向教师提问,系统记录的教学步骤与学生学习的足迹也有利于学生对于课程学习的巩固复习。
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。
2.1优化商务英语翻译课程的内容,激发学生学习的兴趣。
虽然创新的形式可以让学生学习的兴趣得到提升,但是真正具有吸引力的课程往往在于课程内容的本身,商务英语翻译课程本身具有一定的枯燥性,因此教师在空间教学的过程中要积极的进行内容的探索,丰富教学的内容。例如在课程中,借助教学平台的便利化,教师可以为学生引入关于商务交流中实际的文件材料,让学生体会商务文件处理过程中的技巧以及博弈方面的趣味性,进而加强学生对于商务文件或者是商务谈判翻译的欲望,从而拉动其学习的兴趣,使得空间教学的氛围不亚于传统的教学课堂。
2.2适度的问题探讨,指引学生进行学习的探究。
传统商务英语翻译课程的教学中,教师往往会采用一定的问题来带动学生的学习,而这种提问的方式在一个时间段内只能有一个学生进行回答探究。在空间教学模式下,教师可以借助教学平台,以一个问题带动多个学生共同探究。整个翻译课程的知识探究氛围更加的活跃,商务英语翻译教学的效果往往因为课堂的共同探讨而获得意外的拓展提升。
2.3教学间隙留余,给学生提问交流的机会。
由于网络平台的限制,空间教学模式下,教师很难根据学生的表情来发现学生在学习过程中的疑惑,因此在商务英语翻译课程空间教学模式下,教师要主动的在各个课程知识点之间留有一定的时间空隙,来给学生提问制造机会,使得学生能够参与到课堂中来与教师互动。而学生由于平台的帮助,减少了日常在课堂中的紧张感和羞涩感,更愿意表达出自己的观点,来与班级的同学和教师共同探讨。这样教师一方面可以同步获得学生学习的反馈信息,另一方面也可以抓住学生学习的难点与重点,进行有针对性的讲解。
2.4课内训练,强化教学效果。
由于空间教学的便利性,教师如果利用平台进行课内训练,学生可以立刻进行解答并且通过设定的答案获得评定,整个训练的过程占用的时间不多,效率高而且信息反馈的准确性和及时性也非常的显著。因此在商务英语翻译空间教学模式中,教师在备课时要及时的在平台内输入相关的练习题,在课堂上对学生进行知识点的训练考察,以便于在第一时间巩固学生学习的效果。而精准的评估信息反馈也可以让教师获得课堂效果的反馈信息,并根据整个课堂效果进行课程的总结和补充。
2.5强化教学纪律,保障教学课堂的展开。
由于空间教学是通过网路资源平台进行的,学生在课堂的学习中往往存在一定的独立空间,虽然这种方式便捷了教学知识的传递,但是对于缺乏一定自律性的高职学生来讲,其课堂学习的纪律往往无法保持。为了保障高职商务英语翻译课程的教学效果,教师一方面要以主平台的权限控制好电脑的操作,另一方面也要严肃学生的学习纪律,虽然教学方式得到了创新,但是课堂的纪律和要求仍然不会改变。
空间教学以一种崭新的教学模式出现在我国的高等教育中,为了提高高职学生综合技术的水平以及外语能力,高职商务英语翻译课程的教学与空间教学模式进行了结合。在实际的采用中,为了发挥好空间教学的效果,教师要优化课程内容的资源,以借助网络平台以有趣的内容激发学生学习的兴趣;
同时以课堂的提问和学生的自主提问来引导学生进行知识的探究,让学生参与到课程中来;最后,教师也可以通过资源平台以最高的效率对学生进行知识的训练。只有在各种措施都完善并相互配合进行后,空间教学才能对高职商务英语翻译课程教学效果的提高发挥其巨大的作用。
浏览量:2
下载量:0
时间:
广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
今天读文网小编要与大家分享的是:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
摘 要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。
关键词:广告 文体特点 翻译 艺术
论文正文:
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术
随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。
一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:
(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好
(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。
(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(4) The taste is great!味道好极了。
(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。
此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:
(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。
(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。
(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)
例(6) 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。
鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。
广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红2005)。
译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。
通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。
[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003 (4).
[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.
[3]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语.1996 (2).
浏览量:2
下载量:0
时间:
一个企业市场营销的成功,除了其市场营销战略计划应该正确外,还要求其营销执行运行规范和效率高。以下是读文网小编为大家精心准备的:浅谈市场营销人员促销技巧相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:在现代企业营销活动中,促销发挥了极其重要的作用,并直接关系到促销目标的实现。促销是一种营销人员通过与顾客的人际接触来推动产品销售的方法。笔者以人员促销的重要性为先导,探讨出一套人员促销方法。
关键词:市场营销 人员促销 目标顾客 产品 跟踪服务
顾客是商品和服务的消费者,是企业获得最大收益的最根本来源。锁定精准的目标顾客,即确定推销对象,实现服务价值,才是最符合企业当前利益和长远发展的有效选择。
家用电器的目标顾客是广大群众,促销人员要做好目标顾客群的细分,进行有针对性的销售。此群体可分为家庭成员中、高收入的群体;具有资金实力,且计划配备家用电器的住宅小区;开发旅游、酒店、公寓式住宅小区的房地产开发商。
脑白金的广告在业界争议很大,不过按专家的看法,脑白金的广告应该是中国广告史上最为杰出的案例。脑白金本是保健品,它的目标顾客群极其有限,本应是中老年人。而广告将脑白金从保健品提升为礼品,无形中将目标顾客群扩展到广大群众,只要有社交需求的人群都成为了其目标顾客。现在社会,人们对社交需求越来越重视,当一款产品被冠上礼品的概念,其销售量会大大增加。为目标顾客设计需求,是推销成功的良好开端。
有些消费者自身是没有购买决定权的,需要他人来决定。比如夫妻俩一块来配眼镜时,决定权就往往在女士,而此时我们就要把顾客定位成这位女士,而不是需要配眼镜的先生。倘若配镜顾问还是一味地和配镜者本人沟通,无视陪同者的意见,你就会发现同样的一句话,听者的角度和立场不同,做出的选择就不同,销售过程可能会节外生枝。
现代营销的精髓就是找准你的顾客, 并千方百计赢得你的顾客。做到了这一点,表面上的积压品同样能成为抢手货,否则,再好的商品也会积压, 赚钱更是无从谈起。
促销不论手段如何,其目的都是为了激发消费者的购买欲望。因此,如何恰到好处地激发顾客的购买欲望就成了人员促销不可缺少的部分。马斯洛五层次需求理论,即:生理需求、安全需求、社会需求、尊重需求、自我实现需求。从消费者来说,他们的需求就是从这五方面引发的。所以,促销人员要有针对性地进行交谈,引起顾客的兴趣和购买欲望促成交易。如果你去柜台买一款化妆品,你是去买金牌产品,还是为了解决自己的皮肤问题,答案是不言而喻的。只有充分了解消费者的真正需求,才能搞好人员促销活动。做好人员促销就是满足顾客的价值追求,而不仅仅是广告宣传而已。
推销人员是在不了解消费者具体需要的情况下接待顾客, 推销自己让客户认同并接受你,对你产生良好的印象,发生兴趣,直至产生信任感,这对销售人员的推销工作十分关键。这就需要我们针对不同顾客准备几套要说的话题, 对顾客要察颜观色, 了解所需、满足所求。
推销空调时,在一时不了解消费层次和欲望的情况下,首先热情服务,介绍产品系列,使他们对产品有个全面了解。介绍空调特点、性能,同时观察每一位顾客的反应,捕捉其各自购买意向。然后再根据衣饰、言谈、举止大致划分其消费层次。假如属于“工薪族”,那么就向他推荐普通型空调,介绍其价廉、性能好的特点,重点抓住“廉”字。假如有的顾客对产品的造型十分讲究,我们的介绍要及时转移到豪华型空调上来, 重点宣传其造型别致、质量上乘,显示主人地位身份,适合装饰豪华家庭的特点,满足其求美求异的消费心理。
接近推销对象的方法有:产品接近法、利益接近法、问题接近法和馈赠接近法。在人员促销中,要综合运用这四种方法,才能达到预想效果。
产品介绍切忌泛而不精,广而不专。从心理学角度来讲,在顾客所接受的全部信息中,视觉信息最重要,但却不是最可靠的。所以人员促销的关键环节就是对产品做详细的介绍。
作为推销人员,要了解自己的产品,相信自己推销的产品的价值。推销员在推销以前,应当亲自试用一下产品,学会怎样欣赏产品,对新产品价值有一个全面的了解。推销员要了解自己的公司,如果对公司的制度、人员配备等没有足够的了解,推销员便不能正常地开展业务。再者,企业的产品是推销员的招牌,而企业的形象和信誉更是招牌中的招牌,名气大的企业或产品质量好的企业,会增加客户对推销员的信任感,增加推销员的信心,也有利于客户的争夺。介绍商品时,要着重说明该产品给顾客带来的利益。让顾客明白,这是自己急需的,不要夸夸其谈,否则会起到不良作用。
总之,介绍商品要根据消费者需求的多层次性特点,通过介绍商品“刺激”顾客,观察反应,尽快发现每一位顾客的真正需求,采取针对性的“作战”方针,达成交易。
人员促销就是保证有新的顾客不断涌入。所以,做好顾客反馈、跟踪服务是十分必要的。顾客对商品关注的重点是质量、操作和售后维修服务。商品销到客户手里,并不等于就万事大吉了,推销人员要想得到顾客的长期惠顾,售后服务的质量是关键。促销人员如果把售后服务工作做到可使每位顾客都感到满意的话,生意不但源源不断而来,同时企业的信誉度也会日趋拉升。反之,如果售后服务做得不好,顾客迟早会离你而去。
售后服务的主要目的就是使顾客所购买的商品,能够发挥充分的功效,企业向着顾客所做出的无条件的服务。促销人员对所售商品的内容、结构、性能、操作方法,或者商品本身有什么不足的地方等,都较顾客更为清楚。假如,顾客所买的商品在使用中发生故障时,究竟是要修理,还是要掉换部分零件,促销人员的判断当然比顾客更为正确。在一般的情形下,如果商品在使用时容易发生故障,这对买卖双方都会造成损失,势必影响到厂商的信用和声誉,顾客也会因此对这种商品失去了信心,进而影响到企业将来的业务发展。售后服务的重要性就是在于此。
透过售后服务工作,销售人员也能够与顾客之间建立良好的合作关系。多数促销人员都会认为顾客既然已经买了商品,就不能再买了,还要经过一段时间才有可能再次购买,就这样与顾客失去了联系。其实,这种想法是错误的,也许顾客的第二次购买,比你所想象的更快,或者继而有出乎意料的大批订货也说不定。促销人员的售后服务,除了使顾客满意之外, 更要为第二次的交易“铺路”。
有数字统计表明:80%的销售是在第四到第十一次跟踪服务后完成的。在我们的日常工作中,80%的销售人员在跟踪一次后,不再进行第二次跟踪,少于2%的销售人员会坚持到第四次跟踪。跟踪工作会使顾客记住您,一旦顾客再次采取购买行动时,第一个就会想到您。跟踪的最终目的是形成销售,加深顾客对您的印象,注意每一次跟踪时间间隔,太短会使顾客厌烦,太长会使顾客淡忘,我们建议的间隔时间是2~3周。每次跟踪切勿流露出强烈的渴望,试着帮助顾客解决问题,了解顾客最近在想些什么,需求是什么。
综上所述,做好人员促销,要因人而异灵活地运用,要掌握商品知识与熟悉市场行情, 而且还要善于运用推销的艺术, 这样才能有效地实现促销目标。
浅谈市场营销人员促销技巧相关
浏览量:2
下载量:0
时间: