为您找到与文化差异对商务英语翻译的影响及对策相关的共200个结果:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:
宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连接词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould come to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。
翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是黄色的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yellow通常有出租车的意思。因此正确的翻译应该是“这是出租车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog(幸运儿),Love me, love my dog. (爱屋及乌),Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞)等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”(谐音“妻管严”),因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient husband.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。
总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容 、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。
1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。
2.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化信息。文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的“原味”,而且必要时还要具有“本土味”,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到“传真”效果。
3.不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,原汁原味地体现文化。鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处“洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的“鱼米之乡”,虽然意思相近,但未免有些不伦不类了。故还是译成“物产富饶之地”比较合适。
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘 要:商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
关键词:商务英语翻译 文化差异 思维方式
Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking
综上所述,要准确地进行翻译,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学 、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着国际化时代的到来,企业的跨国经营成为常态,国际间沟通和交流正呈现不断发展和扩大的态势,在国际商务活动不断增加的今天,国际商务英语翻译工作显得越来越重要,熟练应用自身水平于能力,准确地翻译商务用语成为商务英语翻译的关键,对于一个企业顺利地进行商务活动来讲更是具有重要的意义。而在商务英语的翻译中,各国的文化差异有着重要的影响,是商务英语翻译过程中不可忽视的因素,中西方国家的文化背景、宗教信仰、风俗习惯和文化传统等有着一定的差异性,因此,商务英语翻译人员必须充分了解各国的文化差异,掌握翻译中的技巧,在交流中准确翻译,促进商务活动的进展,加速全球一体化的进程。
中国和英美国家分处不同的文化圈,文化的核心和重点存在着显著的差异,中国文化重视人伦、强调道德、重在会意、提倡综合,在天地人三者之间主张和谐同意,力图以集体主义和群体意识来实现整个社会的发展。而英美文化更加重视物质,利益是价值观的出发点,对个人的权利和感受更加注重,在人与社会和人与自然的关系上,英美文化更加强调"人"的因素,在一定程度上割裂了人与其他方面的关系。
每种文化都有其独特的文化符号,这是由于不同文化对事物的认知差异造成的,龙是中华文化的瑞兽,象征着吉祥、神圣、威严,这是几千年中国文化不断沉淀,历史不断发展而形成的独特现象。而在英美国家龙被看作是邪恶的代表,在很多国家的传说中都有勇士杀死恶龙的作品,在苏格兰和爱尔兰地区龙还是暴徒和恶妇的代名词。从上面的例子我们可以得出,商务英语翻译中应该根据国家、文化的不同有针对性地选择替代词汇,这样才能避免因文化跨越而阐述的沟通障碍,加速国际商务更为全面地沟通。
中国地处亚洲,英美分处欧美,在地理上存在着位置上的巨大差异,因此,在文化中很多关于地理知识的名词具有本质上的不同,例如:中国人对"东风"有着积极的意愿,"万事俱备只欠东风"就是这一认知的基本代表,在中国文化看来东风有及时、有效、温暖的含义,因此,第二汽车制造厂出产的品牌以"东风"为核心。而在英国由于受到大西洋暖流的影响,同样的含义被"Zephyr(西风)"这一单词替代,这是由于大西洋吹过来的西风给英国带来干爽和温暖的季节,如果不重视此类差异势必给商务英语翻译和深度沟通工作带来巨大的障碍。
英美在宗教信仰上属于基督教文明范畴,文化中基督教和圣经的影响十分明显,特别在英美文化形成和发展的过程中基督教文明起到了决定性的作用,导致英美国家在习惯和思维上对基督教文化都有着不同深度的体现。而中国文化主要受儒家、道家和佛教的影响,汉语中很多耳熟能详的词汇都来自于上述的学说、信仰和宗教,这一现实性差异要在商务英语翻译中加以重视,既不能机械性简单直译,也不能任意拼造,否则会阐述商务活动的障碍,失去英语翻译的价值。
中国文化源远流长,其语言表述的方式也非常复杂,在汉语中的"太阳"一词就有:金轮、大盘、金乌、赤日等称为,不同的地点存在着不同的用法。同样情况在英美文化圈也有相同的现象,"抱歉"对应的词语有:regret、I'm sorry、apology等不同的表达方式。进行商务英语翻译要考虑到语言表述方面的差异,要将商务英语翻译纳入中国和英美两种语言环境,这样才能有效地提高商务英语翻译的表述能力,将商务英语交流与沟通的精髓展现出来。
商务英语翻译的实质是在两种语言之间进行转换,进而实现商务沟通的目标,在商务英语翻译的过程中既要实现不同文化符号之间的转换,同时也应该做到不同商业文化背景和商业行为之间的有效沟通。在商务英语翻译过程中要以文化信息的沟通作为深层次的手段,通过对双方历史和文化的深层次解读来实现进一步地交流,在促进国际商务发展的同时,加速国际文化的融合。商务英语翻译是一项技巧,没有固定的格式和体系,既不能根据原文进行直译,同时也不能凭空捏造,要对国际商务参与者的文化、宗教、信仰和习俗有深层次地把握,利用对方可以接受的语言习惯于交流方式来实现国际商务的沟通,在做好商务英语翻译的基础上,促进国际商务的顺利开展,避免因文化、语言和习惯上的差异给国际商务带来的不便。在国际商务英语翻译中应该讲求方式和方法,这样才能实现更为有效地沟通,在提升商务英语翻译技巧的前提下,使商务英语翻译发挥出应有的作用。当前应该从如下几个方面提升商务英语翻译的技巧:
商务英语翻译质量提升的一个重要前提使对原文的深刻理解,只要将原文所要表达的意图做深层次地研究,才能够了解国际商务活动的实质和真正想法。因此,在商务英语翻译中不能单一观察和理解原文的意义,要进一步挖掘原文的思想和表达的关键,这样才能更好地针对不同国家的文化差异而做到对精神和思想实质的把握,进而利用恰当的词语来实现商务英语翻译工作。
国际商务沟通有着约定俗成的规范,在商务英语翻译过程中应该善于使用这些规范,进而形成商务英语翻译的技巧,这是以为成功商务英语翻译者应该做到的。商务英语翻译工作者要正确认知自身工作的意义,从翻译、传播、渠道等方面借鉴国际商务活动的惯例与习惯,迅速对商务英语翻译工作进行调整,建立起适于商务英语翻译,有利于国际商务交往的相关技巧,通过素质的提升来武装自己,实现对商务英语翻译工作更深层次地发展。
在不同的商务英语翻译活动中应该把握语言的艺术,通过不同的风格来提高商务英语翻译的有效性,实现国际商务交往的深化。与英美人士进行国际商务沟通中要注重用词的恰当和礼仪的周到,在口头沟通中,商务英语翻译要突出礼貌用于,在信函交往中要重视语气的委婉和用词的准确,既要给人礼貌的印象,同时也要做到严谨而周密。
在国际商务交往中应该注重对方的文化背景和个人特质,不能擅自用本民族和本文化圈中的认知来杜撰商务英语翻译,要理解个人是文化的组成部分,个人深受文化影响的深刻含义,要在商务英语翻译中体现出目标语言的文化背景,反映出目标语言的社会特性,从更艺术、更合理的角度对商务英语翻译进行结构,在应用文化和社会相关知识的基础上,平复广大文化间的差异,实现更为有效地商务英语翻译和国际商务沟通。
中国和英美国家在文化、习俗、宗教等方面存在着巨大的差距,这会给商务活动造成诸多的不便,若在英语翻译中没有把握各国的特点,不能够对文化和意识差异进行沟通,则会形成商务英语翻译的困难于问题。商务英语翻译人员应该加深对中国和英美国家习俗、背景、信仰等方面的研究,做到对文化深层次地展示,在提高商务英语翻译准确性和恰当性的基础上,有效实现商务的沟通于交流,在基础上促进国际商务活动的进一步发展,为全球化商务活动的不断深化提供文化与交往的空间和氛围。
浏览量:2
下载量:0
时间:
内部审计之父索耶关于内部审计的定义是:对组织中各类业务和控制进行独立评价,以确定是否遵循公认的方针和程序,是否符合规定和标准,是否有效和经济的使用了资源,是否在实现组织目标。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅析会计电算化对内部审计的影响及其对策相关论文。内容仅供参考阅读!
浅析会计电算化对内部审计的影响及其对策全文如如下:
(一)会计电算化信息系统的定义
会计电算化信息系统指的是以计算机为主要信息处理手段的会计信息系统,该系统是由人员、计算机硬件、计算机软件、相关的信息资料文件和会计规范等基本要素组成,是一个人机结合的系统。而会计信息系统则是指管理信息系统的一个子系统,是专门用于企事业单位处理会计业务,收集、存储、传输和加工各种会计数据,输出会计信息,并将其反馈给各有关部门,为企业的经营活动和决策活动提供帮助,为投资人、债权人、政府等部门提供财务信息的系统。
(二)会计电算化信息系统的特点
1.数据存储的磁性化、无纸化在会计电算化系统中,会计数据是以文件的形式予以存储,不再象手工阶段那样,记录在帐簿中,而这种存储的介质,又都以磁性材料为主。存储于磁性介质上的会计数据,与其他电子数据一样,都具有存储方便、修改与删除不留痕迹的特点。但恰恰是这一特点,给会计数据的可靠性与安全性带来了威胁,也使日后审计线索的追踪变得更加困难。
2.内部控制的程序化
企业实现会计电算化之后,内部控制的内涵与外延发生了很大的变化。在手工会计方式下,管理人员可以通过职能分割、人员的分工形成内部控制体系,与通过凭证、账簿、报表之间的相互牵制制度结合起来,以确保对信息的正确性、安全性的控制。
实现会计电算化后,由于计算机数据处理的集中、连贯性,使得原来在手工会计环境下行之有效的控制制度(如职权分割、手工账簿控制体系等)几乎失去了控制作用,人们就不能不对硬件和软件工作环境的安全性、可靠性详加考虑,采取其他一些更加严密的措施,确保凭证、账簿、报表等一系列会计资料的真实准确。要做到这一点,不仅要有一套严密的控制体系,而且有的控制方法还需要嵌入程序之中,通过程序的运行,核对会计数据的勾稽关系,检查使用权密码,审查数据处理顺序等。
3.数据处理的集中化、自动化
手工会计岗位分工核算的各个工作,在电算化会计中都由计算机集中处理。每一台计算机完成某一个特定的任务,一组数据一经输入,便可以被不同的用户共享。随着会计电算化的发展,系统的复杂性越高,数据的处理就越为集中。这一特点在多用户和联网的工作环境下尤为突出。在数据集中处理过程中,系统的原始数据的采集一般都以代码作为标识,例如,会计科目代码、职工编码、材料编码等。采用这种编码,不仅是计算机数据处理方式的需要,它也是各子系统数据交流的交接点。自动化是指计算机的程序自动控制处理,人工操作和人为干预减少。
4.会计人员业务知识的多面化
电算化会计信息系统是一个人机系统,计算机在会计人员的设计与操作之下,按照预先规定的处理顺序,获得电子凭证、账簿和报表。而在这样一个人机系统中,会计人员不仅应具备会计业务知识,还应当熟悉计算机的工作环境,掌握计算机有关知识。实践证明,那种仅具备会计单方面知识的会计人员,是很难胜任现代化的会计工作的。然而,也不能不看到,这种具备会计与计算机两方面知识的会计人员,一旦营私舞弊,便可能给企业造成更大的危害。审计人员要发现其舞弊行为,跟踪、寻找其作案的线索,就必须具备更丰富、更全面的会计、计算机、审计等方面的知识。
5.与管理信息系统中其他子系统的联系密切
会计信息系统是企业管理信息系统中的一个重要的子系统,它与生产管理、仓库管理、劳动人事等信息系统,有机地结合成一个整体,共同组成企业的管理信息系统。随着计算机工作平台的不断发展,会计信息系统与其他子系统的联系有增无减。随着决策支持系统的建立,这种联系密切的特点将更为突出。审计人员要面对这样一个错综复杂的系统,从中索取有关的审计证据,所面临的审计风险将会更大。
《国际审计准则15》—《电子数据处理环境下的审计》中指出:“在电子数据处理的环境下,并不改变审计的总体目标和范围。但是,计算机的使用改变了财务资料的处理和存储,并可能影响这个单位为达到适当的内部控制而采用的组织和程序。”因此,审计人员在对会计制度和有关的内部控制的研究和评价所遵循的程序,以及其他审计程序的性质、时间和范围就可能受到电子数据处理环境的影响。
会计电算化对内部审计的影响,主要表现在以下几个方面:
(一)对审计线索的影响
在手工会计中,审计线索包括会计凭证、账簿、报表等会计资料。这些资料都反映在书面上,审计人员利用这些资料就能够从原始凭证开始,通过记账凭证、账簿追踪到会计报表,或者对报表之间、报表与账簿之间的会计数据的勾稽关系进行审查,通过这些可见的审计线索检查证、账、表数据所反映的经济业务的合法性等。在手工会计中,会计人员对经济业务的详细记录都跃然纸上,审计人员所需的审计线索,都可以通过这些书面记录加以审计。但是,在电算化会计中,计算机的使用改变了会计记录的存储与处理,表现在如下几个方面:
1.会计凭证的存储与处理。原始凭证或记账凭证一经输入机内,便以文件的形式存入机内的数据文件。随着电算化的发展,输入原始凭证再由系统自行填制记账凭证己为期不远,对于各核算子系统中自动生成的转账凭证,其数据的采集来自于机内分配结转后的记录。
2.账簿的存储与处理。总分类账为文件所代替,明细分类账采用满页打印方式,因而导致两类数据之间的日常核对只能在机内进行。账簿登录时,通过计算机登账程序自动执行,使用的是哪一种程序难以判断。
3.报表的编制采用按事先定义的公式到账簿文件、其他报表文件中取数计算,数据来源、公式定义、编制结果、打印格式等均采用机内文件的形式。由于磁性介质修改不留痕迹的特点,使审计人员很难相信打印输出的会计报表,正是根据企业单位提供的公式定义文件加以编制的。换句话说,如果有人在歪曲公式定义文件之后编制失真的财务报表,然后再将公式定义文件复原,在这种情况下,审计人员便不能根据机内的公式定义文件贸然判断报表编制的正确性。
以上的种种情况表明,由于计算机采用磁性材料作为存储介质,处理过程都在机内文件之间进行,因而使审计人员难以像在手工操作环境下那样对经济业务进行追踪审查。在现阶段,尽管财政部在有关会计电算化制度中,规定所有凭证、账簿、报表仍然应当打印输出,使审计人员在审计工作中增加审计的线索,但我们应当看到,这些书面记录是否与会计软件正确的处理结果同出一辙,还需进一步验证,传统的手工审计方法已无法适应会计电算化发展的要求。
(二)对审计内容的影响
电算化会计信息系统的特点及固有的风险决定了审计的内容包括对计算机处理和控制功能的审查,因此,电算化会计信息系统的审计内容,就应当包括系统的开发与设计、会计软件的程序、数据文件以及内部控制的审计等。
审计人员在电算化系统的设计、开发阶段,应当参与系统的设计、调试、检验和验收,除了对系统的合法、合规、安全可靠等方面及时发现问题之外,特别要从审计角度审查系统的可审性、审计线索的设置等。
会计软件的程序审计,是指对组成会计核算软件的各子系统程序的审计,系统程序的正确与否,直接影响会计信息系统的处理质量和处理结果的准确性、有效性。这一内容的审计工作繁简,又视被审计单位使用的会计核算软件的来源而定。对于已通过财政部门评审的会计核算软件,评审中己经过严格的审查,因而可靠程度较高,但由于企业的二次开发所涉及的内容较多且直接影响程序执行的正确性,因而仍然有必要对其进行程序审计;而对于企业自行开发或者是委托外单位开发的会计核算软件,程序审计更是必不可少,必须根据《会计核算软件基本功能规范》等法规严格进行审核。
(三)对审计技术的影响
对电算化会计信息系统的审计,如果仍然采用常规的手工系统的那一套审计技术,就不可能达到审计的目的。由于审计的内容扩大到电算化系统程序、系统的设计与开发、数据文件与内部控制等方面,迫使审计人员在采用传统各种审计技术的同时,采用计算机辅助审计技术,用日益先进的计算机审计软件去对付单机、网络、多用户等各种工作平台下的会计软件。
(四)对审计标准和准则的影响
由于审计对象、审计线索、审计内容以及审计技术手段等发生一系列的变化,手工审计中所制定的审计标准与审计准则也就很难适用。在计算机特定的工作环境中所出现的新情况和可能产生的新问题,又必须有一套与之相适应的新的审计标准和准则。在国外,美国执业会计师协会发布的《计算机处理对检查财务报表的影响》,国际会计师联合会公布的《国际审计准则15》—《电子数据处理环境下的审计》、《国际审计准则16》—《计算机辅助审计技术》等,都是对电算化会计系统下的审计所发布的一系列文件。在我国,由于经济立法往往是在经济事项充分发展之后,而计算机审计工作又刚刚起步,因而计算机审计的标准和准则发布不多。
(五)对审计人员的影响
不管计算机审计发展到哪一个阶段,也不管计算机辅助审计技术如何先进,电算化会计信息系统的审计总是人机审计。在这一审计工作中,起决定作用的仍然是审计人员。从审计计划的制定到审计程序的确定,从审计技术选择到审计方法的采用,都必须由审计人员操作和指挥。审计人员不仅要具有丰富的会计、财务、审计知识和技能,不仅应当熟悉财经法规以及其他的审计依据,而且还应当掌握计算机知识及其应用技术,掌握数据处理和管理技术;不仅要懂得审计软件的操作方法,而且还应当根据审计过程所出现的种种问题,即时编写出各种测试、审查程序模块。从长远的观点来看,审计人员还应当掌握编写适合各种场合需要的审计软件,建立起自己的电算化审计系统。
(一)审计可视线索消失的趋势
在会计电算化进程中,随着计算机软硬件水平及现代通讯技术和网络技术的不断提高,客观上,存在着审计可视线索自然消失的趋势。在应用计算机处理会计资料以后,纸面信息变成了磁性介质上的代码。对于会计界、审计界的许多人来说,过去熟悉的、习惯的、得心应手的东西,变成了陌生的、不习惯的、难以捉摸的东西。而设计会计电算化程序的软件设计人员,并不知道审计人员的需求,即使有关文件规定必须留有审计线索,实际上也是很难做到的。何况,审计工作与主要是处理结构化问题的会计核算工作不同,它主要是处理半结构化和非结构化的一些问题,从某些方面来说,更多的是依靠人的经验和主观判断能力,如:寻找漏洞、揭尽矛盾、查错防弊、获取证据等。
(二)审计数据的难以取得
由于各行业各单位会计电算化系统应用环境大不相同,应用程序也各具特点。从使用的系统来看大致有以下两种情况:
1.购置商用会计软件
目前,商业化会计电算化软件有几百家之多,不同的电算化系统虽然有着不同的特点,但也有着基本的相同点:输入、处理、统计、查询、输出及维护功能较完整、全面,界面设置较好,然而由于各种会计软件的数据库千差万别,其防范保密措施更是八仙过海,各显神通,这就给审计人员开发通用的审计软件带来困难。
2.自行开发会计软件
自行开发会计软件,一般是根据企事业单位自身的需要结合实际情况研制而成的,一般具有较强的检测排错功能和统计处理功能,实用性强。但在系统安全方面及内部控制方面需要人工予以辅助来加强系统的管理,这就要求管理者制定规章制度来约束会计人员的行为。
(三)认识上的误区造成对计算机审计的忽视
目前有种看法认为,在会计核算实现电算化后,特别是应用了经财政部门评审通过的商品化会计核算软件以后,会计信息的正确性、可靠性已经解决,可有效地防止做假账和会计信息失真的问题,因此也无须对软件产生的信息进行审计。事实不是这样。因为绝大多数的会计核算软件并没有解决对会计事项,即记账凭证所根据的原始数据是否真实这一至关重要的问题。它们的许多功夫不是花在保证数据源的正确上,而是对已输入数据的计算上,充其量只不过是一把高级的算盘而已。加上上述的实现会计电算化后内部控制本质上的变化,对会计信息系统事实上存在着人为干预和利润调节,以及所提供原始数据的虚假性,人们不得不承认这样一个事实:当前的会计电算化并不能有效地防止做假账和会计信息失真的问题。但上述的认识,却对计算机审计产生了一些不利的影响。
(一)要重视会计电算化理论的研究
从一定意义上讲,电算化会计产生和发展的过程,也是突破传统会计观念,对现行会计理论和方法提出新问题、新课题,以及研究和确立新的理论和方法的过程。如电算化会计在系统设计、工作组织、信息处理及账务处理程序等方式和方法上的改变,本身就是对现行会计理论和方法的突破和完善。电算化会计理论的基本问题研究透彻了,会计软件的研制就有了明确的方向和目标,才能更符合会计、审计工作的实际要求。
(二)提高审计软件的质量
为了给电算化审计打开通道,就必须不断研究开发审计软件,在数据采集方面,特别需要有一种专门从事数据采集的软件,要求这种软件能够容易访问被审计单位不同介质、不同编码、不同数据库类型的数据库,从中采集审计所需的原始数据,打通瓶颈。在数据分析方面,在现有审计软件的功能基础上进一步开发新的分析工具,这些分析工具将面向特定的领域。在增加面向特定领域的分析同时,还要增加一些基于特定方法的分析工具,如账户分析、比较分析等。通过软件的开发和利用,建立起自己的电算化审计信息系统,同时要注重促进电算化审计软件的集成化、多元化和网络化。电算化审计软件的设计要为审计实际服务,在开发和编制电算化审计软件时,必须从实际出发,软件开发除了要符合审计原理、规程外,也要考虑审计人员的工作方式、习惯,比较好的办法是由审计业务人员和计算机专业人员共同完成电算化审计软件的功能需求书。软件的研制还要考虑审计作业发展的网络化趋势,要为规范审计手段和审计行为,提高审计质量、审计深度,扩大审计覆盖面服务。在实现审计部门与审计对象监管信息的交流与共享、相关部门网络互联的情况下,借助电算化审计软件,提高审计工作效率,节约时间和成本,更好地发挥审计对经济领域的监督职能。
(三)嵌入审计模块
嵌入审计模块技术是指在被审计单位的计算机数据处理系统中加入为完成审计目的而编写的程序。嵌入的审计模块将成为被审计单位的会计信息系统的一个组成部分,它可以按照事先设定的要求,以特定的时间间隔,或当系统中的数据达到某种条件时,为审计人员生成或输出有关的检查报告。嵌入审计模块主要以在线监测的方式审查被审计单位的信息系统。在线监测是通过网络系统在交易进行的过程当中对企业业务的敏感和重要环节的即时监测,从而发现异常情况,掌握审计证据的技术。
在线监测系统应该对计算机信息系统进行24小时全天候监测,迅速提交用户告警的详细信息和进行准确的告警定位,使得审计人员迅速得知异常情况的出现;也可以进行在线查询和实时测试,获得系统的实时运行数据。另外,监测系统还可以统计分析所储存的各项监测数据,随时掌握企业信息系统的运行情况,提示客户进行及时的维护预防。嵌入审计模块技术虽然可以对被审计单位的计算机数据处理系统进行动态的监控,但它必须在系统设计时就应予以考虑,并应建立必要的控制措施,防止未经授权的人员接触和使用嵌入的审计模块及其生成报告。因为嵌入模块审计技术的使用条件比较苛刻,所以其只适用于选定的范围,在我国还未得到广泛使用。
(四)要提高会计计算机操作水平
会计电算化,给会计工作增添了新内容,从各方面要求会计人员提高自身素质,更新知识结构,一方面为了参与企业理,要更多地学习经营管理知识,另一方面还必须掌握电子计算机的有关知识,好的会计基础工作和规范的业务处理程序,是实现会计电算化的前提条件,所以会计电算化也要求促进会计工作的规范化。同时还应该积极培养具有复合性知识结构的计算机审计系统开发人员,让计算机技术人员学习会计和审计的基础知识,使他们也加入到审计队伍当中,成为电算化审计的专业人员。
(五)完善电算化审计标准与准则
计算机审计准则是对电算化审计的标准化,是衡量审计工作的标准。在制定标准和准则时要在考虑我国国情的前提下大力吸收借鉴国外先进经验,主管财政部门在评审某会计软件时,应同时规范、指定与之相适应匹配的审计软件,在制定具体准则时应侧重于对计算机系统内部控制的评价。对审计人员应具备的资格,电算化审计过程和相关的审计技术以及证据收集等方面做出规范。
会计电算化的发展,要求电算化审计工作跟上它的发展,要求我们做好会计电算化审计的各种准备。加强我国电算化审计发展,重视并及时解决会计电算化条件下存在的审计问题,将促进我国会计电算化向更深层次发展。
浏览量:3
下载量:0
时间:
随着信息技术的飞速发展,新媒体的应用越来越广泛。互联网、手机等新媒体已在当代大学生群体中高度普及。新媒体给大学生思想政治教育带来了广阔的发展机遇,同时也提出了严峻的挑战。在新的形势下,加强新媒体对大学生思想政治教育影响的分析研究,积极探索运用新媒体进行大学生思想政治教育的对策与途径,已成为新时期高校的崭新课题和艰巨任务。以下是读文网小编为大家精心准备的:新媒体对大学生思想政治工作的影响及对策相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】新媒体时代为高校思想政治工作带来了不小的机遇和挑战,对大学生的学习、生活及思想带来了积极和消极的影响。笔者认为,合理有效地运用新媒体加强大学生的思想政治工作是当前学科内的一个重要课题。
【关键词】新媒体;大学生;思想政治工作;影响;对策
新媒体是指相对于电视、报刊、杂志、广播等传统媒体而言的凭借数字网络、移动通信等技术向受众提供信息服务的新兴媒体形态。中国互联网络信息中心(CNNIC)的统计数据表明,截止2012年底,中国网民数量达到5.64亿人,互联网普及率为42.1%。新媒体对于学生群体的影响表现得尤为突出,主要体现在日常生活、学习的方式以及思想观念改变上。
(一)相对于传统媒体,新媒体使用更加广泛。通过调查得知,绝大部分学生都拥有并使用不同类型的新媒体商品,但对传统媒体的使用率偏低。智能型手机的普及深受以90后为主的大学生的青睐,使得手机成为当代大学生的首选媒体,普及率最高。与此不同,报刊、杂志和广播在内的传统媒体形态使用频率明显低于手机等新兴媒体。
(二)新媒体虽广泛使用,但认识效果不佳。通过调查,发现大理学院大学生新媒体的使用非常广泛,几乎每个问卷对象都在日常生活中使用新媒体,但提及对新媒体的认识情况,普遍认识度不高。虽然这些大学生已经较为普及并且广泛使用这些新媒体,但是他们的对新媒体的概念等知识素养还不太高。
(三)新媒体已经成为大学生交流和休闲娱乐的重要手段。大学生最常使用新媒体中的哪些功能也是本次调查的重点问题,数据显示,在经常使用的网络媒体中,即时通讯工具,如QQ、人人、微信等是大学生最常使用的网络媒体,说明了新媒体俨然在大学生人际交流中占据重要地位。此外,网上游戏和影视娱乐活动也成为了大学生日常生活必不可少的一部分。
(一)积极方面。新媒体的种类繁多,使得大学生获取信息的渠道多样化。例如,时下非常火爆的微博、微信朋友圈、MSN、FACEBOOK等即时通讯软件。再如,有着相同兴趣爱好的人可以组建一个QQ群,在群里面畅所欲言,抒发自己的观点,更可以定期举办一些活动,彼此在现实世界加深了解,这就使大学生的交友范围变得更广。
(二)消极方面。新媒体同样也产生了一系列的消极影响:大学生在现实生活中的交流日趋减少,长此以往,会造成现实生活中的人际沟通技巧降低,使人们变得冷漠。过度沉溺于网络,也会弄影响大学生身心健康。由于大学生知识面较窄、经验不足,对新媒体中的大量信息无法较好地进行过滤,使一些低俗信息给他们造成负面的影响。在调查过程中,还有大部分被调查者反映,新媒体使他们的个人信息、隐私受到侵犯。
胡锦涛同志曾指出,“特别要认真研究互联网对青年带来的影响,努力建设思想政治工作的新阵地”,“努力使互联网成为广大青年获取知识、信息的新窗口和接受思想政治教育的新途径”。
(一)新媒体环境给大学生思想政治工作带来的机遇。新媒体技术环境下,高校思想政治教育工作者可以及时全面把握学科前沿内容,了解同学科甚至是跨学科学者的想法、观点,扩展自己的眼界,增加自己的知识储备量,为自身的研究奠定一定的理论基础。更为重要的是,思想政治教育工作者可以在网上与学生进行实时交流,及时了解学生的思想动态。同样的,学生群体也可以通过新媒体这一渠道发表自己的观点,例如,时下非常流行的朋友圈、微博、QQ空间等,不但丰富了课余生活,也可以在网络上结交五湖四海的朋友,互相进行交流。
(二)新媒体环境给大学生思想政治工作带来的挑战。新媒体信息的复杂性也给当代大学生带来了一定的冲击,网络世界中的信息有时候难辨真假,大学生可能被错误的信息所误导,世界观、人生观和价值观受到影响。在新媒体时代,传受双方是平等的,每个人既是信息的传播者,也是信息的接受者,这就导致了信息的鱼龙混杂,对当代的思想政治工作者提出了不小的挑战。
(一)正确认识和利用新媒体展开思想政治工作。笔者认为,在新媒体时代,必须改变过去的思维方式和教育观念,要结合新媒体的具体特点来展开工作。这就要求思想政治工作者要积极认识新媒体,了解新媒体的特点,提高自身利用新媒体进行思想政治工作的能力。
(二)积极开展工作,占领网络虚拟阵地。在新媒体的大环境下,高校思想政治教育工作者必须及时调整工作方法,创新工作意识,创办有特色的并受大学生欢迎的活动,例如创建特色校园网,定期举办活动,吸引大学生的目光。在举办网络活动的过程中就可以进行思想政治教育,达到育人的目的。在这方面工作中需要注意的一点是,思想政治教育工作者应该作为引导者去和大学生交朋友,要坚持地位平等的原则,而不是站在管理者的高度去塑造大学生。
(三)发挥新媒体优势,改进思想政治教育手段。仅仅依靠传统的思想政治教育手段已经无法满足当代大学生的需求,这就要求思想政治教育工作者利用新媒体的自由平等性打破传统教育过程,可以利用QQ、微博、微信、聊天室等新媒体以朋友的身份进行交流,可以进行个别的工作,也可以进行群体的工作,这是传统思想政治工作手段很难达到的。
总之,以网络为代表的新媒体时代已经来临,面对新形势,我们必须直面机遇和挑战,充分发挥新媒体的优势,将新媒体与思想政治工作有机结合,才能解决思想政治工作过程中出现的问题,实现育人的目的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译教学作为大学英语教学的一个组成部分,起着非常重要的作用。提高非英语专业本科生翻译能力也是时代发展的必然要求.根据学生的现状进行分析,在功能对等理论的指导下,通过引申、增补、省略等翻译策略来改善并提高学生的翻译能力,以期到最佳翻译效果。以下是读文网小编为大家精心准备的:非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】本文在阐述大学英语翻译教学重要性的基础上,分析了目前的教学现状,提出了改进策略:提高对翻译教学重要性的认识和教师翻译理论修养,改进教学方法。
【关键词】非英语专业;翻译教学;必要性;现状;策略
2007年7月随着教育部修订后《大学英语课程教学要求》的正式出台, 强调学生综合应用能力的培养,也就是听说读写译五方面的基本技能,越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。全国高等教育本科院校的评估,对非英语专业学生的英语应用能力检测中,除了写作和口语, 就有翻译考试。2013年的大学英语四、六级考试委员会也对翻译题型有较大的题型改革,不管从考试内容还是分值都体现了对翻译重要性的认可。翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,在大学英语教学中有着不可缺少的地位,在大学英语界将得到越来越多的重视。
1、大学英语课堂翻译教学的重要性被忽视
现在的外语教学比较推崇交际教学法,尤其是在大学英语教学中,提倡教师采用英语教学,通过英语交际的环境,主要锻炼学生的听说能力,培养学生用英语思维。但这种做法效果不甚明显, 因为大部分教师受制于课本内容, 并不能创造真正的英语交际环境,甚至如果有的老师说的英语不规范,反而对学生的语言学习无任何帮助作用。此外,一味的追求用英语教学,注重听说能力的培养,就忽视了翻译教学对大学英语学习的重要辅助作用,
2、非英语专业学生的翻译能力有待提高
非英语学生翻译能力并不太理想。非英语专业的翻译教学,因为课时少,任务重,不像英语专业一样有足够翻译课程的学时安排,教师大部分的时间都用在听、说、和读的教学任务上,所以翻译教学基本就是阅读教材每个单元后的几个单句或段落翻译练习,而且这些翻译实际上只是训练学生运用课文中所学的词汇或短语, 实际上有时翻译训练就是对答案、讲译文,教师没有系统地向学生介绍一些翻译常识和技巧,而学生没有一定量的翻译训练。但在实际翻译测试中,学生存在很多句子散乱,词不达意,胡译乱译的现象比比皆是。
近几年来大学英语四、六级考试对整个大学英语教学的指挥棒作用越来越明显。13年四六级考试翻译题型有了很大调整,不管在内容和分值上,都体现了对翻译教学重视。所以教师和学生都将越来越意识到翻译的重要性。比较以前,在教学环节中应适当加大翻译教学环节的力度。
英语作为第二门语言的学习,与汉语有着很大的不同,而翻译教学将英语作为工具和交流的手段,会加强学生对英汉两种语言和文化差异的认识,有助于学生双语能力的共同发展。
在语言层面,教师系统讲解翻译的基本理论和技巧,通过英汉语言差异的对比,学生可以了解英汉两种语言在词汇、句子和篇章各方面存在很大差异,更加清楚英语语言的特点, 比如两种语言中的词并非完全等值,因为英语中一词多义现象,使得句子产生歧义,如The chair is calling for order. 如果在翻译中将the chair一词孤立起来,就容易导致上下文意义脱离或者矛盾。再比如,汉语中定语或状语不论长短一般都放在核心词前,俗称狮子头。而英语中的定语较长的一般后置,状语也大都后置,俗称“孔雀尾”,翻译时句子各部分的次序就应当调整。
在文化层面,众所周知,语言受文化影响,对外国文化缺少了解也会产生错误,导致误译。如上外全新版第三册的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考虑文化因素,学生会误解这句话的意义,对guard dog 采用直译法,译成“看门狗”,结果是逻辑不通,闹了笑话。翻译中对于文化信息的处理,也会加强学生对中英文化差异的了解。
非英语专业学生的翻译能力的培养是大学英语教学的目标之一,通过上述的大学英语教学的基本现状和翻译教学的必要性,可以从以下几方面改进翻译教学,提高学生的翻译水平。
1、加强对翻译教学重要性的认识
大学英语教学注重听力和阅读,导致对翻译教学认识不清,翻译应贯穿在英语教学的整个过程。教师和学生都应该对翻译的重要性达成共识,翻译不是英语学到一定程度就能做好的,认为只要提高英语阅理解能力,英译汉就自然解决了;只要有了足够的语法知识和词汇量, 汉译英能力也会提高,这种认识是不对的。 翻译能力的培养,既有助于学生英语综合应用能力的提高,也有助于加强学生对母语即汉语认识和学习。目前,大学英语课程课时少,学生水平差别较大,课堂内系统讲解翻译基本知识,强化翻译实践不太现实。学校管理部门可以适当增加翻译教学的课程内容,比如可针对非英语专业开设翻译选修课程,以便教师和学生切实开展翻译教学。
2、提高教师的翻译理论的修养
大学英语老师翻译能力和水平是改进翻译教学的前提条件, 但目前很多大学英语老师缺乏翻译实践的经验,或是缺乏对翻译理论知识的了解,在对学生翻译能力的培养上没有系统科学的方法进行指导。在翻译教学中,教师要不断提高自我的语言修养和翻译能力,将理论和技巧恰如其分地应用在平日的翻译教学中。教师要熟悉英汉两种语言的差异,适当向非英语专业学生介绍翻译的理论常识和翻译技巧,如翻译的定义和标准、直译意译、形式与内容等, 引导学生靠理论的指导来进行翻译实践,切实提高学生的翻译水平。
3、改进翻译教学方法
翻译教学中,教师可以首先要把翻译理论和实践有机结合在一起,对非英语专业学生不能纯讲理论,要强调翻译实践的重要性,少讲多练,在翻译内容上更丰富多样化一些,在单元的句子段落翻译之外,适当增加社会、经济、政治和文化等方面的汉英互译内容,强化英汉语言与文化差异,借助多媒体教学、现场口译、翻译批评讨论等多样化的手段,激发学生翻译的兴趣,主动参与翻译实践练习。
翻译能力是学生语言综合应用能力的体现,非英语专业学生在口语、写作、阅读中出现的很多问题实际上也是因为英汉互译能力欠缺的问题。在教学中, 教师应更加重视翻译教学, 经常指导学生对英汉两种语言从词句篇章各方面进行对比, 学生了解两种语言和文化的差别,有助于防止中国式英语或欧化汉语, 对于提高英语各方面应用能力十分关键。 教师应该进一步改进大学英语教学实践的方法,将翻译与听说和读写能力的训练和提高综合在一起, 在课堂教学中帮助学生理解并掌握翻译的基本方法, 强化英语作为交流工具的实用性认识, 从而有效提高学生的语言应用能力和跨文化交际的能力。
非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
消费者购买行为是指消费者为满足其个人或家庭生活而发生的购买商品的决策过程。消费者购买行为是复杂的,其购买行为的产生是受到其内在因素和外在因素的相互促进交互影响的。企业营销通过对消费者购买的研究,来掌握其购买行为的规律,从而制定有效的市场营销策略,实现企业营销目标。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:不安全心理对消费者购买行为的影响及对策探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
内容摘要:在美国心理学家马斯洛的“需求层次理论”中,生理需要和安全需要是人类的基本需要,对人的行为发生有着重要影响。当前,在影响消费者购买行为的诸多因素中,作为基本需要的消费安全问题越来越突出。本文通过对造成消费者不安全心理成因的研究,探讨消费决策过程中不安全心理对消费者购买行为的影响,为消费者规避消费风险,以及为企业消除消费者心理不安全的顾虑、赢得消费者对企业的认同和信任提供对策。
关键词:安全需要 不安全心理 购买行为
消费者的购买行为主要包括认知需要、搜集信息、选择评价方案、做出购买决策、购后评价等几个环节。消费者在做出购买决策时,都会因购买行为不同程度的不确定性和风险感,从而产生不安全心理,不安全心理就成为制约其消费行为的重要因素。当前消费品市场中影响消费者购买行为的不安全心理因素主要表现在:
因信息不对称而引发的不安全感
信息不对称是指在交易活动中,交易双方中有一方拥有另一方所不知道的信息。对于消费者来说,所掌握的与交易行为和交易结果有关的信息可分为公开信息与隐蔽信息两种。所谓公开信息是指参与交易的双方都能拥有和掌握的信息,它具有对称分布的特征;而隐蔽信息是一方拥有而另一方无法拥有的信息,它是以分散、不对称的形式存在的。企业生产商品的生产环境、操作规程、所用原料、技术含量、定价依据等,对于消费者而言都是一种隐蔽信息。消费者靠已有的知识水平、购买经验对此类不透明的信息无法准确把握,故在决策时容易犹豫不决。在信息不对称的市场中,厂商为了获得交易中的主动地位,具有强烈的“说假话”动机,即隐瞒自己的真实信息,向消费者传递对自己最有利的信息,以此提高消费者对自己的信任程度。在信息不完全和不对称的情况下,消费者得不到准确的信息,安全风险就难以防范。一般来说,某种商品和服务信息透明度越高,消费者知觉到的安全风险越小,不安全心理程度也就越低,反之则反。
因商业信用缺失而引发的不安全感
近几年来,我国在推进社会主义市场经济的过程中,由于缺乏对市场经营者不良行为进行必要的法律与道德的约束,致使假冒伪劣商品泛滥成灾、商业欺诈行为涉及人们生活的方方面面,只要与经济利益相关的商品与服务,都与虚假分不开。商业信用的缺失,引起了严重的商业信任危机,造成消费者对商品生产者和服务提供者所提供的商品和服务产生极度不信任感。这种不信任感进而形成消费者的不安全心理。
有关测算表明,每年我国假冒伪劣商品总值高达1300多亿元,几乎占国内生产总值的1.4%。一些疯狂的造假者甚至不顾基本的人伦道德,所制售的伪劣商品对消费者人身和生命安全构成严重威胁和伤害,假药、瘦肉精、注水肉、毒大米四处流动,特别是阜阳劣质奶粉事件给人们带来了很大的震动,消费者对国产产品产生了严重的信任危机,消费品市场中的不安全心理通过各类媒体的传播而不断被强化。
因名牌产品频曝安全事件而引发的不安全感
名牌产品在消费者心目当中是质量和信誉的象征。近年来,从媒体曝出南京冠生园用陈馅做月饼导致全国冠生园品牌的损毁开始,光明加工回收奶再销售、雀巢碘超标、高露洁牙膏和强生婴儿化妆品致癌、肯德基和亨氏涉“红”、联合利华公司的立顿速溶茶中所含氟化物超标等等诸多知名品牌集中爆发一系列的产品安全事件,强烈冲击着消费者的消费心理。连知名品牌的产品都不可信,那么还有哪些产品可让人放心呢?
据最新消费安全调查显示:有超过九成的消费者将因为产品安全危机而改变消费习惯,在经历过多的产品安全事件后,68%的消费者对当前的消费环境没有安全感而缺乏信心。当国内媒体“高露洁牙膏可能含致癌成份”的报道公开后,高露洁在中国消费者中的品牌信任度来了一个大转弯,据新浪网2005年4月19日的网上调查表明,产品危机事件后,选择继续使用该品牌牙膏的消费者不到10%。
为什么消费安全问题在市场经济发展的今天会如此突出?经研究发现,造成消费者在购买行为中的不安全心理加重的原因是多方面的:
一是整个社会的诚信体系缺失,造成不诚信行为所付出的成本过低而收益过高,致使假冒伪劣屡禁不止;二是由于随着生活由温饱转向富足,安全和健康因素正在人们消费观念中占据越来越大的比重,在解决基本生理需要之后,在消费者心中将生命安全看的更加重要,消费安全无小事;三是随着买方市场的逐渐形成,厂商之间的竞争日趋激烈,促使消费者的主权意识增强,他们不断争取在交易活动中至少与产品和服务提供者平等的、能够讨价还价的地位;四是传媒报道大众化,对造成消费者权益损害的产品和企业的曝光影响越来越大;五是反映了管理上还存在着许多漏洞,如我国在产品检测方面的漏洞、消费安全法律法规和质量技术标准体系建设滞后、体制上监管不到位和企业缺乏公众安全意识等,都是安全隐患产品得以上市流通的主要原因。
不安全的消费心理对消费者的消费观念和信心造成严重的打击,对其购买行为造成了一系列的消极影响,表现在越来越多的产品安全危机事件将使消费者消费行为更加慎重。
调查显示,在经历了一连串的产品安全危机事件以后,只有6%的消费者表示“不会改变消费习惯,该做什么就做什么”,四成消费者明确表示“今后会慎重选择”,另有接近四成的消费者表示“越来越失去安全感和信任感”。消费者在对某些产品失去安全感以后,最基本的反映是持币观望、或拒绝消费该产品、或选择竞争对手的产品。消费者为确保在消费过程中各方面利益不受损害,就要最大程度地避免或减少这种安全风险,保障安全消费。可以通过以下办法:
广泛收集信息,增加知识。消费者收集到的有关信息越多,掌握的知识越多,消费者判断能力越强,选择决策方案的自信心就越强,知觉到的安全风险就越低,安全心理也就越强。因此消费者在安全心理驱使下会通过多渠道来收集信息,尤其是个人信息,以便对产品内在的质量、价格与功能做出识别与区分,以便做出正确的购买决策,降低安全风险。当消费者知觉到的安全风险高且难以获得准确的外部信息来源或是信息搜寻的成本过高时,消费者就往往会选择多数人购买的牌子商品。
寻求较高价格商品。在消费品市场上,许多消费者都相信“一分钱一分货”。因为信息的不对称,消费者缺乏对产品和服务的实际了解,便倾向于用价格高低来衡量产品质量的好坏和服务的优劣,尤其对某些产品或服务知觉的安全风险较高而又无法消除时,消费者便容易采用高价格这一简便易行的方法。使用这种方法的前提是要谨防有人利用这一点对消费者实施新的侵害。
选择良好的销售渠道和销售场所。消费者在购买产品和服务尤其是与自身健康和安全紧密相关的产品和服务时,往往会通过安全度高、有信誉的销售渠道购买以寻求安全保证,如企业提供的退货制度、权威机构的检测报告、保险公司的质量保险或免费试用等。大部分消费者宁愿花更多的钱从一家值得信任的商家购买商品,也不愿从一家不了解的商家购买便宜货。
增强消费者权益的维权意识。消费者的利益要靠自己来保护,维权意识觉醒能形成一种强大的社会力量,迫使企业自律,推动政府有所作为。健全的法制将逼着企业注重消费者权益保护,而挑剔的消费者主张自身的权利也将使消费环境更加安全,使企业更加重视社会的公众形象。
企业构建消费者心理安全的对策
消费者在消费中感知到的安全风险是购买商品或服务能否对自己或他人造成伤害。由于消费者知觉的安全风险直接关系到他们对商品的接受程度,因此,企业应该采取多种策略降低消费者所感知到的安全风险,满足他们安全心理的需求。企业可以从以下几方面努力来构建消费者的心理安全:
使消费者建立对品牌的信赖
对于构建消费者的心理安全,品牌起着非常重要的作用。品牌最根本的作用就是帮助消费者降低搜索信息的成本并降低感知风险,而消费者对任何一个品牌的信赖都是建立在良好体验基础上的。当消费者购买了某种商品或享受了某种服务后,如果他感到满意,就不仅可以产生重复购买的行为,还可以把这种满意感传给他人,这样就可能建立对品牌的信赖。一旦消费者信赖或忠实于某一品牌时,他们的安全心理就会大大加强。
在现实生活中,当人们对其购买的服务或产品存在不安全心理时,往往依据对品牌的声誉和对名牌产品的认可做出购买决策,而不轻易购买不熟悉或是从没听说过的产品,以此来规避安全风险,满足其安全心理的需要。因此,品牌在消费者心目中形成良好的形象,是打消其顾虑的根本办法。
只有使消费者建立对品牌的信赖,才能够获得消费者的高度认同、信赖和忠诚,让消费者感觉到安全。为此,一是要采取多种渠道和形式建立良好的品牌形象,选择与产品特点相适应的多种媒体进行全方位的广告投放,如电视、路牌、网络等,不但可以展示品牌形象,还可以扩大与潜在消费者的接触,但企业要注意各种渠道广告传递信息的一致性;二是注重诚信营销,有些企业为达到促销的目的,在广告宣传方面播放欺骗性广告推销产品,使消费者做出错误的购买决策,或为了诱惑消费者购买自己产品而制作夸大其词或隐瞒缺陷的广告,或是采用含糊其辞、模棱两可的语言和文字作广告宣传,从而引起消费者对广告内容真实含义的误解,或是广告宣传的欺诈性承诺,这都是违背诚信营销的原则,并会损害企业的品牌形象。
在宣传产品信息方面突出安全性
由于消费者收集信息阶段是其决策的基础,因此企业在营销过程中应注重安全性的诉求,达到消费者对产品安全性的认知目的,主要有以下几种途径:
一是在营销中适当运用实像传播。对于消费者心存安全疑虑的产品,适当的实像传播可以在较大程度上消除消费者的安全风险。实像传播引导消费者通过自己的感知去了解商品的安全性,比平面广告具有更强的说服力。二是产品的试用和权威机构的鉴定。消费者对产品和服务的亲身体验是其收集信息的重要来源,因此企业可通过试用产品的方式来帮助消费者收集最直观的信息,有助于消费者对产品和服务的认同。
对许多产品和服务,消费者并不能直观地对质量和安全性做出正确的判断,消费者往往依靠外部因素来评价产品质量,如通过权威机构的质量认证、专家推荐等来介绍产品的优良性能来弱化消费者的不安全心理。企业在产品的广告宣传中也应突出产品的品质、卫生、环保等方面所获得的机构认证,强调其安全性和可靠性,并提供详尽的商品说明书,以较高的可信度来赢得广大消费者的认可,以消除消费者的安全风险。
选择有信誉的渠道来销售产品和提供服务
对于企业来讲,产品的质量再好,没有通畅的销售渠道必然会影响到产品的销量。企业在设计销售渠道和选择具体的销售场所等方面要考虑消费者安全心理的特点。选择有信誉的销售渠道和良好的销售场所来销售产品和服务,使消费者买得放心。销售渠道因消费品的种类而异,如对于服装和家电可以采用设立专柜或专卖店的方式。销售人员的态度和专业知识水平也会影响到消费者的安全心理,如果销售人员的态度不当,不能有效传递消费者利益至上的信息,消费者便很难放心购买;销售人员的专业知识水平越高,越能有效强化消费者决策时的安全心理。因此,企业营销过程中同时要注重销售人员素质的提高。
积极应对危机事件
虽然企业并不希望危害事件的发生,但即使是信誉卓著的企业有时也难免发生这类事件。危害事件发生后,企业如何应对,直接影响到品牌资产和消费者对品牌的信任。积极采取措施防止事态发展的企业采取明确承担责任的做法,不一定造成品牌资产的损失,但采用模棱两可或明确推卸责任的做法,则会损害品牌资产。
企业有很高预期的情况下,出现产品危害时不一定必然带来品牌资产的损失,如果反应得当,还可能将危机变契机,提升品牌资产。事前的严格检测和事后的主动召回应是企业处理隐患产品的根本措施。
20世纪70年代雀巢公司的奶粉安全事件中,雀巢公司采取“死不认罪”的态度,导致美国对雀巢产品的抵制达10年之久,仅婴儿乳制品损失就达4000万美元,颠覆了雀巢公司花费重金在消费者心里树立的“可靠、亲情”形象,品牌损失难以估算。反观雀巢的中国奶粉“碘超标”危机,似乎雀巢并没有吸取教训。
而肯德基应对“苏丹红”事件则是积极完成“苏丹红事件”的所有检测、处理工作,并负责任地向全国消费者保证:肯德基所有产品都不含苏丹红成份,完全可以放心食用 。百胜集团还表示将成立一个现代化的食品安全检测研究中心,对所有产品及使用原料进行安全抽检。这些积极措施的采取并没有损害肯德基的品牌形象,产品的危机事件也没有影响到消费者对它的品牌信任。
事实说明,积极地应对危机事件能进一步培育消费者对品牌的信任,提升品牌价值。
1.王官诚.消费心理学[M].电子工业出版社,2004
2.龚振.消费者行为学[M].广东高等教育出版社,2004
3.刘学,靳炎.基于消费者需求与信息搜寻过程的二维营销战略模型及验证[J].南开管理评论,2002(5)
4.崔金欢,符国群.产品危害事件对品牌资产的影响[J].南开管理评论,2002(5)
5.王德胜.消费者减少风险理论在市场营销中的应用[J].商业研究,2001(10)
浏览量:2
下载量:0
时间:
境外的国际性会计师事务所能够发展到今天的规模,主要归功于无数次的合并。合并是迅速占领市场、获取有经验的雇员的最佳方法。
今天读文网小编要与大家分享的是:WTO对我国注册会计师行业的影响及对策相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
WTO对我国注册会计师行业的影响及对策
我国加入世界贸易组织(WTO)将对众多行业带来不同程度、不同层面的影响,也将给我国的注册会计师行业带来前所未有的挑战和机遇。本文就加入WTO对我国注册会计师行业带来的影响及对策进行较为深入的研究。
1.对行业管理层的影响。
按照《服务贸易总协定》的有关规定,对会计服务市场的管理,必须按照国际惯例予以市场化和法制化,而我国相关法律法规目前并不健全。
主要表现在:
一是规范注册会计师职业行为的法律法规,例如关于注册会计师的民事责任、不良行为的道德惩戒等操作性法规和行业自律规范等均不十分完善。
二是管制注册会计师行业竞争的法律体系尚未建立,只有部分条文见于一些法律和规范当中。入世之后,国际会计公司将会采取联合、兼并的方式快速抢占市场,并可能在某些领域形成垄断局面。过去以行政审批方式来保护国内会计师事务所免于被吞并的行为将被视为非法。因此,如何运用法律手段进行必要的兼并管制应当提到议事日程。值得注意的是,法律法规是一个有机系统,在短时间内制定一系列前后衔接、内在贯通的规范体系,对管理部门将是一个严峻的挑战。
入世不仅要求我国制定一系列新的法律法规,而且国民待遇和市场准入等原则也迫使我国对现行的注册会计师行业法律法规做出全面系统的修订。目前我国涉及注册会计师行业的法规主要有《会计法》、《注册会计师法》、《公司法》、《证券法》、《股票发行与交易管理暂行条例》以及财政部颁布的部门规章和会计审计准则等。与《服务贸易总协定》的五项原则一一对照,我们不难发现存在许多违背上述五项原则的条款。
以市场准入原则为例,《注册会计师法》第二十三条、第二十四条规定设立会计师事务所必须采取合伙或有限责任的组织形式,此条属于“限制或要求服务提供者通过特定类型的法律实体或合营企业提供服务的措施”,显然与市场准入原则有出入。此外,财政部先后颁布的《关于境外会计师事务所可以在中国境内发展多个成员所的通知》、《关于中外合作会计师事务所管理暂行办法》等法规,规定境外会计公司只能采取成员所、合作所和代表所三种方式,也属于“通过对外国持股的最高比例或单个或总体外国投资总额的限制”来限制外国资本参与的措施。按照《服务贸易总协定》要求,这些条款都有必要予以修订或废除。
入世之后,境外会计公司大量涌入中国会计市场也对注册会计师行业管理提出了很大挑战。境外会计公司是否应当接受财政部门、税务部门、物价部门定期、不定期的检查?是否应加入中国注册会计师协会?注册会计师协会应当对其实行什么样的管理等将成为现实而迫切的问题。
2.对会计师事务所的影响。
虽然外资会计公司尚未全面进入中国会计市场,但其对国内会计师事务所的冲击已经充分表现出来。如国际会计师事务所除了垄断我国跨国公司、上市公司中的B股和H股以及海外上市公司的鉴证业务外,在国内业务中的比重也迅速上升。1998年,有六家中外合作会计师事务所共同参与了8家A股上市公司的发行审计,比1997年增长了6%,而且这些公司的国内业务基本上属于风险小、回报高并有长期合作潜力的客户。如,普华永道公司的国内客户包括青岛海尔,小天鹅等。执业技术和职业道德水平相对较低的国内会计相关专业服务机构,能否与经过百年发展、从事跨国服务的国际会计公司竞争?加入WTO最大的冲击是什么?
首先,我国的会计师事务所很难与国际会计公司竞争。加入WTO,为我国注册会计师执业提供了广阔的国际会计服务市场,然而不可否认的事实是,一方面发达国家觊觎发展中国家广阔的会计服务市场,另一方面发达国家缺乏一个客观、公正的标准来评价发展中国家的会计职业,甚至采取歧视的态度,加之语言方面的障碍以及审计技术的落后使我国会计师事务所很难与国际会计公司竞争,从而对我国的注册会计师行业形成巨大压力。
其次,在发达国家执业很难。注册会计师跨国执业的主要原动力在于商业的全球化,也就是说中国注册会计师真正走向世界要依赖中国企业的跨国经营。加入WTO后,需要国内的会计师事务所能为其全球业务的开拓提供会计服务,为其发展提供信息。国际“四大”或其他一些国际会计师事务所的优势在于他们在全球各地有成员所或办事处,形成了服务的网络,可以满足客户的需求。显然,目前国内的会计师事务所无法提供全球性的服务,在海外设立办事处,可能会因成本等方面的因素难以成功。另外,我国目前真正能称之为跨国公司的企业为数不多,规模甚小。原有的一些国有企业的跨国发展也没有要求注册会计师为其提供审计咨询服务,会计师事务所基本没有跨国服务的机会。
再次,被迫让出部分会计市场。一方面,加入WTO后,我国将逐渐取消对国际会计机构在业务方面、机构数量方面、从业人员、规模方面的限制,使其享有与国内会计机构同等的竞争机会和权利;另一方面,WTO成员国跨国并购将迫使我国会计师事务所让出部分国内会计服务市场。跨国企业在带来投资、技术、人才、管理方法的同时,也带来了国际会计公司,因此我国会计师事务所被迫让出部分国内会计服务市场在所难免。
3.对注册会计师的影响。
首先,外国会计师事务所进入中国市场对会计人才提出了更高要求。外国会计师事务所,早已看到了中国会计市场潜在的巨大需求。入世后,他们会大举进入我国会计市场,在中国市场开展业务,与中国会计师事务所展开竞争。但由于语言、文化、制度等方面的差异,以及成本方面的考虑,他们必定会雇用大量的高素质的国内会计人才。这给综合素质较低的中国注册会计师提出了更高的要求。
其次,中国企业改革和发展要求注册会计师为企业提供全方位服务。加入WTO后,我国企业将失去关税保护和出口补贴等,按照市场经济规律办事,完全自主经营、自负盈亏、自我约束、自我发展,并面对开放的国际市场,按照国际惯例和国际准则办事,平等参与市场竞争。这就要求注册会计师能为企业提供全方位的服务,从而对注册会计师的服务范围、服务形式、服务层次、服务质量等方面提出了更高的要求。
再次,外国投资者对注册会计师服务提出了更高的要求。加入WTO,会有更多的外国资本大量涌入中国。外国投资者以及其他利益主体为保护自己的利益,迫切要求中国注册会计师能够按照国际惯例和国际规则为他们提供诸如独立公正审计、管理咨询等规范的服务,以帮助其进行科学决策。因此,外国资本和外国投资增加,也对我国的注册会计师服务提出了更高要求。
1.管理层应当强化行业监管,吸纳优秀人才。完善监管工作制度,加大执法力度。要对现行相关法律、法规中关于违法行为的界定和法律责任的承担进一步细化,提高其可操作性,遏制违法行为的发生,对弄虚作假者要坚决清理出队伍;加强各级监管工作机制,提高监管工作水平,真正达到净化行业队伍、改善行业形象的目的。
吸引优秀人才加入注册会计师行业。截至1998年底,中国注册会计师协会共有非执业会计人员6.9万人,他们具有较高的专业素质,并对这一行业有高度的从业积极性,应当创造机会,吸纳其中的部分人才加入执业队伍;另外还要开通高级人才的引进渠道,对在国外知名会计公司工作并获得发达国家注册会计师资格的中国公民,采取相关科目的免试政策,使其尽快获得中国注册会计师资格,并鼓励、扶持其在国内兴办会计师事务所。
2.引导和促进国内会计师事务所之间的合并,走“强强联合”的道路,使之具备与国际同行竞争的能力和优势。境外的国际性会计师事务所能够发展到今天的规模,主要归功于无数次的合并。合并是迅速占领市场、获取有经验的雇员的最佳方法。
①通过合并扩大规模,有利于实力的迅速提高。目前国内会计师事务所普遍规模较小,单靠各自的实力,很难在短期内实现业务水平的迅速提高,也没有条件为从业人员提供科学系统的业务培训。而通过会计师事务所之间的合并,可以迅速解决这些难题,使会计师事务所充分发挥在某些业务领域内的优势,发展特色经营,实现科学管理。
②通过“强强联合”,培养一批可以与国际会计公司竞争的大型集团公司。当前国内虽有少量规模较大的会计师事务所,但任何一家的实力和业务水平都无法与国际大型会计公司抗衡,在市场竞争中处于劣势。如果能采取有效措施鼓励和支持以执业质量高、信誉好、规模大的会计师事务所为“龙头”组建的集团公司或会计师事务所联合体,则不但能进一步提高该类会计师事务所的市场占有率和竞争能力,而且将对我国注册会计师事业的发展带来划时代的飞跃。
③以合并为契机,培育分层竞争与协作相结合的市场结构。通过会计师事务所之间的合并,培育符合实际需求的分层竞争与协作相结合的市场结构,既能引导不同层次上的有序竞争,又能推动不同层面上的进步,使会计师事务所真正有能力与国际大型会计公司同场竞技。
3.会计师事务所应当进一步扩大与国际会计界的合作,大胆“走出去、请进来”,尽快提升执业水平。加大我国注册会计师达到国际水平的步伐,鼓励国际知名会计公司与国内会计师事务所广泛开展项目合作、培训合作,加速培养一支具有国际水平的中国注册会计师队伍。
深入学习和借鉴国际知名会计公司的管理经验,创中国自己的“品牌”会计师事务所。充分利用国际知名会计公司的资源、技术和管理经验,使一批队伍素质好、执业质量高的会计师事务所“借船出海”,走向国际市场。建立外国专家咨询委员会,定期或不定期地与国外专家就开放政策、国际执业发展战略、会计与审计最新理论与技术等问题进行广泛磋商和交流,以指导国内行业的建设与发展。
4.注册会计师必须提高执业水平和职业道德。注册会计师首先必须精通会计、审计以及相关法律及专业知识,具备实践技能,同时还必须具备良好的职业道德素质,树立和维护自身及会计师事务所的良好信誉。
浏览量:2
下载量:0
时间:
【摘要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.
[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的相关因素。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture
(从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素)
This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreciation to the professors in the College of Foreign Language, whose preciseness and strictness set a good example for me in the future academic career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.
I’m also very grateful to the teachers who have taught me in various ways during the course of my study for the bachelor’s degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired me a lot.
Last but not least, I contribute this article to my dear family for their help during my college life.
翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。
翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。 关键字:翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语
Translation is a complex process, especially when we translate the cultural text. Generally speaking ,translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover ,a translator should make continuous comparisons between the two cultures for getting the equivalence meaning . The major task of translation is to translate the source language to the target language How to get rid of the language barrier between different culture, how to convey the meaning of the source language exactly is the focus of the people in different countries. This thesis illustrate the influences of different cultures have upon translation. Wen can analysis it from different aspects: such as the difference of thinking, the psychology of culture, the difference between different religion, the environment and living surroundings of different people, and so on.
Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms
Table of Contents
Acknowledgments I
Abstract III
Table of Contents IV
Introduction 1
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE 2
1.1 The concept of translation 3
1.2 The concept of culture 5
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE 7
2.1 Religion 7
2.2 The psychology of culture 8
2.3 The way of thinking 9
2.4 different ways of life 10
2.5 Geographical environment 14
2.6 Geographical environment 15
PART THREE BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 16
CONSLUSIONS 18
Bibliography 19
Introduction
This article contains the concept of translation and the concept of culture. The aim of translation is to making communication. Human’s social development and process need translation and human’s social development and progress should make communication between different nations, and during the process of communication, translation is indispensable. Translation, as an cultural phenomenon, thinking activity, related to the era and social background all in all. Translation is to render the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline. However, so far it still has not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definition. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, which is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon and is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc. When we translate something, the background of the culture and the background of history should be considered. The relation between culture and translation is very close in a great extent. In this context, we analysis this problem from different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking, and the customs and habits in different nations. If the background of culture and history is ignored, the truly meaning of the context will be lost.
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE
One linguist in China has said: “what is the most difficult thing during the process of translation , it is the differences between two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the communication between two different cultures.” And we can not ignore the importance of the background of culture and the background of history if we want to translate a piece of text which contains the information about culture or some thing else. When translating some thing, mastering the knowledge of culture and history is indispensable. There are too much factors which can influence the culture of the source language.
Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks the associate meaning is the most difficult thing when we translate one language into another language. Because in the dictionary you can not find the truly meaning under a certain context.
But for literary study, it is one important factor you can not ignore. This requires us to know the custom and habit of the country we want to translate the language of it. Or we will find we do not know how to translate when we are given a piece of text. We can take a poem as an example. For example the poem:
《静夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”
Using English, we can not convey the essence of this poem without the background of old Chinese and the thought when the author write this poem. And there are so many versions of it. For instance:
(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my home land more.
(2) A tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And there are lots of other versions translated by other translators. No matter which version , the emotion of the author must be considered, or they will ruin the essence of the poem. Tyler, one anthropologist in England, whose book primitive culture raises the concept of culture and describes it as “culture is a kind of complex abilities and habits, which includes knowledge, faith, art, moral, law and custom”. Thus we can know the wide coverage of culture, it is a complex system. Language, as a component of culture, reflect the phenomenon of a resourceful culture.
Translation is so difficult as language reflect the culture, which conveys to much cultural content and limited by culture. Once language entered the human’s life as a tool of communication, the problem of cultural connotation and the ability of express something will arise. This not only requires the translator master the knowledge of bilingual ability but multilingual ability, especially they must know the consciousness of two different culture, religious culture and the geographic features, the historical customs and traditions, the process of forming culture, etc. For these factors, the language cultures of different nations reflect their own national features and the background of the nation.
1.1 The concept of translation
There are many different definitions of translation, in The Oxford English Dictionary it means “to turn from one language into another ”. Or recreating according the original text. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language gives us the definition of translation is “to turn into one’s own or another language”. While the definition in Columbia Encyclopedia is that translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual in another language.(J.C.Catford, 1994)”. “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, 1969)”. Translation is an old and young work, which come into exist since the old times and it becomes so hot in modern times.
Translation is the need of human’s development and progress. The concept of translation can be defined from two aspects: broad sense and narrow sense. Generalized translation refers to the language and the language, language variation and language variants, such as language and nonverbal code conversion which convey the basic information. Extension of the concept is quite broad, including his translation between different languages, translation between language variation, language and other symbols of the communication conversion, etc. The contents of translation rules only emphasizes the "basic information", does not emphasize "completely loyal". Some translation theorists put forward the understanding and translation theory, so the language and thinking are also included in the general translation.
Narrow sense translation is a linguistic activity, which is a kind of language to express the content of the faithfully expressed in another language. This definition emphasizes "translation is a language activity". The nature of translation determines the narrow sense ,which indicates that it is a human’s communicative approach in language communication, which emphasis on "one language to another language",which ruled out unification between different variants of translation between languages, which emphasis on "faithfully", avoiding the confusion of the translation and interpretation or rewrite. For example:"Sent someone to Coventry" refers to “reject someone”. The Coventry is a small town in UK, where the people hate soldiers very much, so when the soldier
was sent after Coventry, there will be people from the group. Look at this sentence “1 will be with you from the egg to apples”, if translated into "I will eat eggs and apples with you”.It sounds obviously puzzling. Be translation should "I will always be with you"? This is because "in the west, people always eat eggs, bread and drink milk for breakfast, and finally a dish always ended up with desserts including apple". Then, from the egg to the apple, from dawn to dusk, from the beginning until after the most. Again, such as, "fishery occupies an important position in the British Isles, so that the British fish (fish) is commonly used to represent all kinds of people, poor fish (poor), a strange fish (eccentric)". If the translation were translated into the big fish, small fish and poor fish, can every person can really understand the meaning of it, sometimes may even make a joke.
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, may use different linguistic forms. Translation is also the social and psychological activities. One should be familiar with one’s own culture and be aware of the source language culture before the attempting to build any bridge with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but a alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross - cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
1.2 The concept of culture
In dictionary the definition of it is the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellent in arts, letters, manners, scholarly pursuits, etc. Or a particular form or stage of civilization, as that of a certain nation or period. Or the development or improvement of the mind by education or training. Or the behaviors, beliefs or characteristics of a particular social, ethnic, or age group.
Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline.
However, so far it still did not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definitions. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon, is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc.
About the relationship between translation and culture, Bassnett think the relation between culture and translation is the relation between the body and heart., culture is the body, language is the heart. As surgeons do surgery can't ignore the body surrounding tissue, the translator can not ignore the factors of culture when they translate some material. Hatmi and Mason believe that translation is a dynamic communicative process, the translator should not only understand two languages themselves,they should have two more cultural horizons, the translator should be acted as the role of the coordinator (mediator) between the original author and the reader .
Anyhow, the translators emphasize the cultural factors of translation scholars stressed. The translator should be familiar with two cultures, introduce the primitive cultural factors in the translation activity. Whether translators' understanding of the original is correctly or not, largely depends on his understanding of the culture, the success of translation, is mainly related to culture .
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE
2.1 Religion
Everyone knows, Bible plays the role of the source in western’s life. Some statistic shows most Americans still have faith in the church. The British law protects religious freedom. Everyone has the freedom to believe any church, or not to believe any religion at all. There is no interference from the state or the community.
Most of the world’s religions have followers in Britain, but the majority of the British people believe Christianity. The first Christian church was established at Canterbury in 597. While the Chinese are under the influence of Confucian School in great extent. Though the Buddhism, which spreads very well in China, is till a polytheism. This is different from westerners’ religious faith.
In China, people have faith in the Buddhism and Taoism, so there phrase arises, such as “YuDi” “FoZu” and so on. While the westerners have faith in Christian, so there arises the word “God”. In Chinese, “谋事在人,成事在天”, In English there are two different versions, (1) “man propose, heaven disposes” or “man dropose , god disposes”. Their difference lies in the different translations of the word “天”。“天”has the strong color of Buddhism and Taoism. While the word of “God” has the oblivious color of Christian. The latter translation version is easy to understand and accept for the westerners, but can not convey the essence of connotation of it in China. The religion has great influence on English, it expresses in such phrases as “It is in God’s hand”(听天由命), etc.
When translation, it is very necessary for us to master the basic knowledge of religion. We can take the example of “临时抱佛脚”. If we translated it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need”. It is very eccentric for the westerner. Why we need to embrace the Buddha’s feet sometimes? What is the use of this strange act? If we can deal it a little, it is another meaning for the westerner. We can translate it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need ----seek help at the last moment”. So the westerners always say “God” “Holy” “Goddess” etc. While we Chinese choose to take the Heaven as our faith. This truly gives us another example of the different religious belief.
Religious culture is an important part of human culture, which is made up of ethnic culture which is formed by the religious beliefs, awareness, etc. Fang Wenhua thinks different religion penetration and melt in their own language to express, only a deep understanding of many of the differences between Chinese and western culture, unique cultural connotation of understanding language, to avoid wrong translation, mistranslation, making the translation really play the role of cultural exchange. Chinese culture is extensive and profound, has a long history, in China's traditional culture, owing to the popularity of Taoism and Buddhism, there are many "the jade emperor, the view sound, bodhisattva." terms. Westerners believed in Christ thought that god created everything, many religious "god, the bible, the church, nuns," and other words.
2.2 The psychology of culture
As different nations use different language, and their history and culture are different too. So during the process of development in every nation, they formed their own national features owning to the unique historical background and cultural background. It is very important for the forming of a nation’s psychology state. The difference of history and culture mainly reflect on the aspect of some history stories , many taboos and preferences, and so on. We can take the number of “9” for an example, the number has special meaning in the culture of China, no matter in old times or in modern times, for it stands of the high position-- “jiujiu gui yi--the meaning of ruling the world”. While most Chinese do not like the number of “4”, for the pronunciation of it is similar with the pronunciation of “死--which means death”, especially in the number Of telephone, most people do not like the number “4” ended as the ending. As for another number “8”, which have the similar pronunciation of “发--which means fortune”.
While in the eyes of the westerners’, “4” “8” “9” is only the common signs, which do not has special meaning. As we all known, “13” is a bad number for the westerners, which means bad luck. So the number are absent in the daily life. Especially, the number of seat, the number of the floor, and so on. But in China, this number do not have this kind of meaning. For the cultural connotation of these nonlingual words represent, the translators can understand and translate them well after knowing the historical culture of every nation.
When talking about Chinese culture, people always come to the word “龙”. Because in old times, the emperor always describethemselves as “龙”,which is a symbol of “God”, which can consolidate their power, nation and land. But for the westerner, “龙” is another symbol, “a large fierce fabulous animal with wings and a long tail , a crested head and big claws, that can break the outfire ”. So it is very strange for the westerner to see the meaning the dragon. And they will not wish their children to be the Dragon. So to avoid misunderstanding the word of dragon, we can translate the phrase “望子成龙” into “long to see one’s child succeed in life ”.
2.3 The way of thinking
Different district, different physiology, different psychology and the difference of culture will form different ways of thinking, especially the difference of culture decides the way of thinking in great extent. When translating, the translator must know the the barrier of the different culture and overcome it , then grasp the two different thinking moods. The Chinese will take a whole thing as a organic part. While the westerner are good at logical thinking, they will take the whole thing into different part. The difference between Chinese doctor and western doctor can illustrate this point very well. Chinese doctor emphasize the measures according the whole symptom. While the western doctor emphasize headache is an illness, foot ache is another disease, they will separate the whole thing into different part.
2.4 different ways of life
Different ways of life influence on translation: from the history tradition and the real life, China has a long history of farming life, which formed the “farming”in Chinese is traditional, and is associated with the large number of idioms. If we meet the Chinese,they will ask "eat?" And according to the tradition of western English habits. They often talk about the weather.So we can only translate it into “how do you do” or “hello”.
Three different influence of custom on translation in social life and cultural exchange, different countries will be formed in the process of its peculiar customs. The differences of English custom is various, such as in the attitude to the dog, the dog in Chinese is commonly used to describe the bad things, such as "evil, a coward, bailiffs, brutal and cold blooded" etc.The British people usually use “dog” to express good meanings. however, they often be used to describe people, such as "lucky dog" (lucky), "top dog" (VIPs), "love me, love my dog" (love me, love my dog). Again, such as, "dead and marriage", if we translate them into "weddings, funerals," is inappropriate. Chinese symbol red festival, when they get married in red color, and the funeral to wear white, so the Chinese idiomatic "red" said "marriage", "white" means "death". Westerners, however, think the white represents purity, loyalty, bride wears white,when there is a funeral they should wear black. So "funerals" is not accurate for people in British or American. And there is another example, when talked about dragon. British people often takes it as an bad word. They often refer it as “evil” or something related. But for our Chinese, we thinks that dragon is our ancestors. So they are totally different between our Chinese and the English.
Historical allusions in different countries.They have different influence on translation between English and Chinese.Two languages have been formed by historical allusion, language acquisition. These idioms simple structure, profound, often come from a single literal meaning to understand and translation. Such as "meet one's Waterloo” means totally failure for somebody in western countries.But in Chinese we cannot understand this phrase without the background it concerned.And there is another example.”一个臭皮匠,顶个诸葛亮”, they can translate it into “three cobblers equal to Zhu Geliang -----the master mind”. When we translate it, if we don’t consider the background in China, the westerners even don’t know what is Zhu Geliang. Let alone the truly meaning of the sentence. In western countries , they don’t know the truly meaning of the sentence for the deficiency of cultural background. However, in China, even a little child can understand it with his mind abstracted.
Chinese and English, two languages are produced in different cultural background. This will lead to two languages existed in the expression of difference it the views of people. To deal with the culture differences during the process of translation, we should focus my mind on the two cultures, comprehension ability. We should also improve our cultural accomplishment. To overcome the differences between Chinese and western culture in the translating process into obstacles, make the translation vivid as possible.
Understanding the meaning of the original text while translating is not simply a matter of understanding. The language is a component of the culture, which is affected and limited by culture. In the course of translating, whether the translator has the right understanding or not, depends on his knowledge of the relevant culture to a great extent. For a translator, without the comparison of two culture, whether he can understanding the spoken and written language well is unimaginable. That is why we say, “learning a language is kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”. So long as we study the culture behind the language during the process of studying a language, a large amount of culture information can be transmitted equivalently. These are comparatively simpler in translation.
Besides similarities, there are also many differences between two cultures, which from the most difficult part in translation. We must keep in mind that translation is a cross - cultural activities. When we face an original text, it may be well written, attractive, tempting and aesthetic. But if one does not know the difference between two cultures, it would be rather difficult for him to achieve the same effect in the translated work.
National culture and long history and develops with the time. Although they are very short sometimes ,their significance is far-reaching. However the thinking modes of different notions are very different sometimes . We need to make some conversion while translating the idioms.
路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Down it cascades a sheer thousand feet, as if the Silver River were falling from Heaven!
树倒猢狲散。 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能? The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent......Note: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.
成也萧何败萧何 To meet one’s Waterloo
逼上梁山 Watergate Scandal
杀手锏 Lame duck
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
杀鸡取卵 Kill the goose to get the eggs.
鱼米之乡 Milk and honey
青出于蓝而胜于蓝 The master is surpassed by the apprentice.
贪字变贫字 Grab all, lose all.
人不可貌相 You can not judge a horse by its saddle.
As for the ways of cohesion, English will choose hypotaxis, namely in the syntactic form using the connection words connect sentences or causes; While Chinese intentions Darataxis, which depends on the sense of cohesion rather than relying on connectors. English grammar is quite closely, pay attention to hypotaxis, precise shape. Each sentence, paragraph or paragraphs usually consists of some function words and some specific phrases, clauses. These features can represent different function or a word or phrase ideas, such as cause and effect, comparison, concessions, conditions, twist, etc. Each clause in complex sentences, distinct, clause must be guided by the subordinator. In the compound, coordinate clauses are usually connected by some punctuation marks. As we all know, Chinese is heavy parataxis, regardless of primary and secondary relationship between a lot of sentences or clauses, only through meaning for cohesion. There are some sentences which we can compare them with each other.
It is so cool that we decide to go out for a walk. 天气凉爽,我们决定出去散步。
Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
The difference between the overall thinking and individual thinking. Chinese culture emphasizes the overall thinking pattern no matter in old times or modern times .Harmony and unity is good embodiment of thought.
So, In Chinese as the main body of the behavior subject, often omitted, is often said that without the main clause. But western culture is different, which emphasizes the opposition of subject and object. In the embodiment of the language is what is called a subject-predicate two points. In addition to the imperative sentence, every English sentence should have a subject, or the sentence is incomplete. In the english-Chinese translation, therefore, for many Chinese sentences we need to according to the specific context for them to add the subject. There are an example of it: “眼看天就要下雨,又没有带雨伞,都很关着急,真不知该去哪里。 It is raining; we do not have no umbrella with us. We are all worried about it, because we do not know where to go at the moment ”.
We can see that the original words of description is not a word which can be made as the subject. But here, according to the context and context of the specific environment, when we translated into English, adding “ it “ and “ we “ as different clauses of the subject, so it make the state of the person’s mind be in harmony with the environment at the time, and totally reached the realm of "harmony between man and nature". After added the subject, which is in conformity with the English sentence --it must have a subject requirements. Also, it is in line with the European and American culture known as the separation of the subjective and the objective mode of thinking. The whole structure of the target language is complete and distinct.
2.5 Geographical environment
As we all known, England is an island country, more than one thousand kilometers from south to north and 500 kilometers from east to west. Its coastline runs about ten thousand kilometers, making it one of the countries with a long coastline in the world. In Britain no place is over kilometers away from the sea. British people are sensitive to privacy and they do not like to talk of personal affairs such as money, wage, age, or wealth, but they are fond of discussing the weather. Sometimes they even argue heatedly over what the weather is going to be like. Perhaps it is nothing more than a habit.
The weather in England is changeable, even the weather is raining at most times. Britain has a maritime climate and changeable weather. So the people in England have special feelings about the weather and then they want to talk the weather when they meet each other. There are some examples: “a lovely day. Is not it ?” “What is the weather like today?” and so on. This is the common phrase they use when they meet. And England is a typical maritime nation. So there are a lot of idioms and phrase about the ocean. While the land of China is interior. The resource of culture have relation with the farmland and the Chinese have a special feeling with the land. For example: we can express spend money very quickly and without limited. In English, we can say “spend money like water”. And in Chinese, we can say “挥金如土”.
2.6 Geographical environment
Geographical environment has great influence on climate. At the same time, geographical environment have great influence on the the language or clause used by the local people. For example: in Chinese culture, "dong feng" is "spring wind", summer often and intense heat relates in together, hot "scorching sun" is often used to describe the summer. And British in the western hemisphere, north temperate zone, oceanic climate, report message but is west wind in spring, a famous poet Shelley's "ode to west wind" is the song of spring. The British summer is a pleasant season, commonly used "lovely, gentle, beautiful" to describe.
PART THREE THE RELATION BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION
Different nationalities in greeting, appellation, thanks, compliments, apologies, farewell, phone calls etc are different. Customs is with corresponding national characteristics. As Chinese people meet each other , they often say "hello" to each other or "where are you going?" , "what do you do?" or "have a meal?" and so on. In Chinese culture, these words do not have any meaning. these words is just a courtesy meet, a way of greeting. For westerners, however, it is sensitive to this kind of problem. Because in their view, it is a purely private matter, which can't be casually asked. Meet greeting, like that in the western world should do according to the specific circumstances corresponding culture conversion, convert in English idioms, such as "Hi!" , "Good morning" or "How are you?.
In terms of title, and allegations of a concepts in different languages have different application scopes. This is also decided by beauty, such as different cultural background. Because Chinese pay attention to the concept of family and the system of family is very big, so the system becomes more developed to distinguish different relations between family members. Like “sister”, “brother” and “sister” and “brother”, they are distinguished clearly between the lines. In western countries because of focus on so-called nuclear family, so family members is not too much and appellation vocabulary is not rich. Sister and brother in English can be respectively used to say sister and brother and sister and brother. So many Chinese feel they don't understand about this appellation very much. In many cases, the translation of this kind of text must be quoted so as not to cause misunderstanding. Also Cousins is also not the same in both English and Chinese kinship terms, all require that we should be careful in Chinese and foreign communication, so that communication can be re-scheduled accordingly.
To sum up, a kind of language is the product of this kind of specific culture. In cross-cultural communication, the "cultural conflict" (culture shock) phenomenon is inevitable. However, if you want to overcome these conflicts , it may be very difficult in a short time. Because taking a language from the surface meaning to all of the ingredients in the symbolic meaning by translation all accurate expression is almost impossible. Translation of translatability is restricted by many factors, like differences in people's thinking, the different culture and regional culture differences and so on. In the process of translation, therefore, how to deal with the cultural factors becomes the translator is very important task. As a responsible for the translator, the translator should be able to accurately grasp the cultural meanings of the original, if necessary, to the original because of the cultural background in translation properly, for easy to make readers misunderstanding in the alien culture concept to make the necessary clarification, which can help the readers across the cultural divide, to achieve the best understanding.
CONSLUSIONS
All in all, any translation can not be separated from culture. Culture is a complex collection of experiences, which includes history, social structure, religion,traditional customs and everyday usage. This is difficult to comprehend completely. Especially in relation to a target language, one important question is whether the translation will have any readership at all, as the specific reality being portrayed is not quite familiar to the reader. Whether the translator can express the original meaning or not depends on his understanding of the relevant culture to a great extent. For a translator, it is impossible for him to do so if he does not possess the knowledge of the two cultures. Cultural transfer requires a multi - pronged approach. It is concerned with the author’s relationship to his subject matter and with the author’s relationship to his reader. These should be reflected in a good translation. The translator has to transmit this special cultural quality from one language to another. So we should pay much attention to the relationship between culture and translation when we are doing translation.
“Translation and Culture”, Translation Journal C. Thriveni, Volume 6, No. 1 January 2002
Translation Journal Gabe Bokor, Volume 5, No. 4 October 2001, “Translation and International Politics”,
Translation Journal Mathieu Guidere, Volume 5, No. 1 January 2001, “Translation Practices in International Advertising”,
Translation Journal Nida, E. A. “language, Culture, and Translation”
EDWIN GENTZLER 当代翻译理论. 上海外语教育出版社.
冯庆华. 汉英翻译基础教程. 高等教育出版社, 2008: 3--5.
冯庆华. 英汉翻译基础教程. 高等教育出版社. 2008: 350--360.
胡庚申. 翻译与跨文化交流. 嬗变与解读上海外语出版社. 25-26.
李青新. 英汉汉英翻译教程. 翻译技巧与误区评析. 北京出版社. 45-47
来安方. 英美概况. 河南人民出版社 2004: 5--9
孙迎春. 汉英双向翻译学译林. 济南山东大学出版社. 2001: 74-76.
王逢鑫. 英汉文化. 北京大学出版社. 2004: 48--69.
杨慧中. 怎样写论文 上海译文出版社. 32-37.
张爱琳. 跨文化交际. 重庆大学出版社. 2003: 25-30.
浏览量:3
下载量:0
时间:
国外利率市场化的改革实践主要依据麦金农和肖的“金融抑制理论”与“金融深化理论”,即利率管制导致金融抑制,导致利率远远低于市场均衡水平,资金将无法得到有效配置,金融机构与企业行为将会发生扭曲。但金融危机表明,国外传统的经济学理论已捉襟见肘,有些经济学家指出经济系统不是一个封闭的均衡系统,更像一个复杂的巨系统(在对计算机行业的研究中发现了收益递减规律——经济系统会存在远离平衡的状态)。以下是读文网小编为大家精心准备的:利率市场化对我国商业银行的影响及对策探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:随着我国现代社会的飞速发展,经济体制的改变,利率市场化改革的进程在逐渐推进,使我国市场经济模式更加的完善。但利率市场化所带来的影响并非都是有利的,它同时也会产生一些消极的作用,对此,我国应该做出准确的分析,将负面影响降至最低。
利率市场化是指中央银行放松对商业银行利率的直接控制,将利率的生成机制、利率的传导途径、利率的风险和期限结构以及利率的管理方式都交由市场决定,市场主体可以在市场利率的基础上,根据不同金融交易和各自的特点自由决定利率。尽管我国的利率市场化已经高喊了很多年,但直到2013年7月20日,才终于有了实质性的进展央行为贷款利率松绑,不再设定贷款利率下限。这标志着我国的利率市场化已开始向最核心的领域迈进,金融生态环境即将发生根本性的改变,商业银行将在新的环境中面临多方面的机遇和挑战。
(一)利率市场化有利于银行公平竞争
一方面,银行公平竞争表现在银行间的公平竞争。利率管制背景下,银行间的竞争焦点只限于对存款规模的追求和对贷款质量的把握,而缺乏价格竞争这一基本手段,这种不完全的银行竞争导致了银行服务局部过剩。而利率市场化让国内商业银行拥有了全面竞争的价格手段,构建了一个优胜劣汰机制,促进了国内商业银行间的公平竞争。
另一方面,银行公平竞争表现在银行与非银行金融机构之间的公平竞争。在分业经营的前提下,银行作为存贷款的主体必然面临严格的利率管制,而非银行金融机构却可以使用较大浮动范围的利率标准。在利率市场化之后,银行有权根据具体市场需求和经济成本决定利率,使银行在竞争上的自主权得以扩大。银行可以通过利率扩大资金的来源,从而扩大银行经营规模。
(二)利率市场化有利于银行业的金融创新
利率市场化使得利率风险成为市场主体关注的焦点,这为以规避利率风险为主要目的的金融衍生产品的创新创造了环境。一方面,利率风险使得商业银行经营风险以及竞争压力增大,这对商业银行从事金融创新的动力和压力加大;另一方面,商业银行的金融产品定价自主权加大为商业银行进行金融创新提供了可能性。商业银行只有通过持续有效的金融创新行为才能规避利率风险,为资产提供增值、保值的机会。
(三)利率市场化有利于银行业优化客户结构
利率市场化促使商业银行自觉关注贷款市场的运行趋势,根据客户与银行所有业务往来可能带来的盈利、客户的经营状况、银行提供贷款所需的资金成本、违约成本、管理费用等因素综合确定不同的利率水平,在吸引重点优质客户的同时对风险较大的客户以更高的利率水平作为风险补偿,推动银行客户结构的优化。近年来,这在多数商业银行的实际贷款行为中已得到较为广泛的使用,对优质客户,银行往往给予较为优惠的贷款利率,而对风险较大或非优先支持的客户,则对其贷款利率进行上浮,增加回报率并补偿风险。
(一)利率市场化使得银行业面临经营风险
首先,利率市场化使得商业银行存贷款利差受资金来源与运用两方面的挤压而缩小。在资金来源方面,为保证稳定的资金来源,存款利率将难以向下调整,导致商业银行的成本上升;在资金运用方面,由于利率市场化使得企业拥有更多的融资选择,商业银行的议价能力会受到限制,贷款利率将难以向上调整,导致商业银行的收入下降。收入降低和成本上升使得商业银行盈利能力降低,尤其对于中小商业银行,其利率定价能力较弱,往往需要提供比大银行更有利的条件才能吸引顾客,这无疑会增大其生存难度。
其次,在市场化条件下,商业银行应对利率不确定性的难度上升。在市场主体依据资金供求状况决定市场利率的过程中,由于资金供求况状受多方面因素影响,因此,利率波动会变得非常频繁和复杂。在利率变动时,利率敏感性资产与利率敏感性负债由于其期限结构的不一致而产生价值变动的不一致,从而引起收益变动的风险;在存、贷款利率变动不同步时,即使利率敏感性资产和利率敏感性负债的期限结构相匹配,商业银行的净息差收入也会受到影响;在商业周期扩张阶段,如果央行实行紧缩性货币政策,国库券收益曲线斜率由正变负,银行长期利率与短期利率的利差下降甚至变为负数,长短期利率倒挂,导致商业银行预期的利差难以实现,这必然会造成收益的损失;在授予客户提前还贷选择权的情况下,当利率变动方向有利于客户提前还贷时,客户便会使用这项权利,银行则承受了其中的利率风险。利率市场化之后,以上四种风险均会由于利率的波动而存在,商业银行只有全面防范才能将风险降到最低。
(二)利率市场化使得银行业潜在的信用风险加大
由于我国长期的利率管制政策导致金融压抑明显,在利率市场化初期,存贷款利率放开会导致市场上实际利率水平上升。在金融市场信息不对称和利率水平上升的刺激下,会产生信贷市场上逆向选择效应与逆向激励效应,进一步加大银行业的信用风险。
首先,逆向选择效应。长期的利率管制,使得市场上的资金一直是供不应求,利率市场化会带来的利率“报复性”上升,使得企业融资成本提高,对于经营绩效较好的企业,往往会选择其他融资成本较低的渠道,而留下经营绩效较差、风险控制能力较低的企业面向商业银行融资。这就导致商业银行的贷款客户整体经营能力下降、风险系数上升。如果银行提高利率,低风险项目将会受到排挤,高风险项目驱逐低风险项目,结果将提高信贷市场的平均风险,导致逆向选择。
其次,逆向激励效应。由于银行不能完全监督借款人的行为,所以贷款利率的提高会产生逆向激励效应,刺激借款人在获得贷款后从事高风险项目,这会加大贷款人违约的可能性,导致道德风险。尤其是利率超高时,一般的生产性投资项目难以产生足够高的利润来支付高额贷款成本,刺激信贷资金流入房地产、股市等投机性强的行业。
(三)利率市场化使得新的金融腐败产生
利率市场化后,商业银行将利率的自主定价权与贷款权归于一身,可能会产生“人情利率”、“关系利率”等操作风险,致使贷款利率与风险之间并不一定存在单调正向关系,高风险贷款并不一定会完全得到高收益的补偿。在商业银行委托―代理机制仍不健全的情况下,经理人员的不合格操作会使商业银行的利益受到损失。这些行为不仅会损害银行以及其他贷款人的利益,同时还会影响社会的稳定。而由于我国金融体制改革还没有完全到位,银行国有、投资主体单一、银行垄断地位将在一段时间内存在,银行风险内控和利率定价经验不足等原因,金融腐败问题在我国更加值得重视。 三、利率市场化进程中商业银行的应对策略
从长远来看,利率市场化对商业银行带来的正面效应和机遇是主要的,但同时带来负面效应和挑战也不容忽视,商业银行应予以高度的重视并提高警惕,做好充分的准备,采取积极的应对措施,才能在竞争中处于不败之地。从目前开看,可以从以下几个方面着手:
(1)完善利率风险管理,建立风险防范体系。首先,充分吸收和借鉴国外商业银行成功经验,建立合适的风险管理流程。已实现利率市场化国家的商业银行,一般都有专门管理利率风险的部门,其基本流程一般包括识别、计量、构建、处理和评价五个阶段。我国商业银行也可以设立专管利率风险的部门,并建立符合我国实际情况的利率风险管理工具和模型,对利率的期限结构、风险结构做出较为准确的预测,使银行尽可能地将利率风险限制在可控的范围之内。
(2)建立金融产品定价体系,提升自身定价能力。利率市场化后,利率将由市场决定,这就要求商业银行准确、谨慎、合理的做好金融产品定价。商业银行首应高度重视定价能力建设,并把定价能力作为自身的核心竞争力进行巩固和加强,将定价管理与信贷管理、风险管理、资本管理联动起来,根据不同行业、区域、贷款品种的风险状况差异,建立差异化、多维度、多目标的定价管理体系。还可以适当利用金融衍生工具,有效规避金融产品定价风险。
(3)调整经营策略,大力发展中间业务。现阶段,我国商业银行的存贷款仍是银行的主营业务,也是银行业务的主要利润来源。在利率市场化后,利率风险将不可避免的影响到商业银行传统的存贷业务。因此,大力发展中间业务,加强中间业务产品的创新与开发,是改善我国银行的收益结构、降低利率风险、规避利率波动风险的重要方法。但目前我国商业银行中间业务与发达国家相比收入低、规模小、品种少。因此,提高我国银行中间业务规模收入水平及占比,开发中间业务新品种,不仅可提高经营效益,还可以减少经营风险。
(4)加强金融人才队伍建设,储备和培养专业化人才。我国商业银行长期以来面临的利率风险较小,对利率风险管理没引起高度的重视,缺少掌握利率风险基本原理、精通利率风险控制技术的人才。因此,在利率市场化背景下,商业银行要对金融人才的培养工作引起高度重视,通过专题培训、学术交流、进修深造、引进等方式,加紧对利率定价、金融风险管理、利率风险控制技术、衍生金融工具等方面人才的培养和储备,全面提升金融人才队伍的业务素质,为迎接利率市场化改革做好充分准备。
相关文章:
浏览量:4
下载量:0
时间:
季羡林先生认为, 目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面: 一是培养翻译专业队伍重视不够, 二是翻译的专业训练还嫌薄弱。
今天读文网小编要与大家分享的是:当前外语翻译教育教学面临的问题及对策相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
[摘要]社会的发展对于翻译的需求越来越多, 然而受翻译的大环境的影响, 当前外语翻译教育教学却面临着很多问题, 这些问题已经成为翻译界关注的焦点。本文从教育教学实际出发, 分析了翻译教育教学所面临的问题, 探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。
[关键词] 翻译教学问题对策
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策
语言是文化的载体, 学外语的最终目的是为了实现跨文化交际, 而跨文化交际离不开翻译, 因此学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到重视。而受各种主客观因素的影响, 我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。
2. 1. 受心理因素的影响, 对“小处”认识不够很多外语专业翻译方向的学生和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会: 文章中的大词(生词、难词) 和大句子(长句子、难句子) 只要注意运用翻译策略和技巧, 译文通常都会很精当。而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点, 这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子, 而是因为虽然总觉得心中有数, 下笔时却不知该从何说起。
C. H. Judd 的“经验泛化说”认为, 学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验(知识) 向后期学习活动的迁移。Harlow 的“学习定势说”认为受学习意图或学习心向的影响, 学习在方法上会形成定势。因此, 受先前(知识) 经验和学习定势的影响, 学习者在学习时容易出现忽视先前已习得的知识, 并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成了很多学生对“已认识的词、句”认识不够。
很多学生认为认识单词和句式就是指会单词的拼写, 句子的结构, 知道单词和句式的个别的, 常见的意思。而实际上, 对于翻译文章来说, 这种认识是远远不够的, 甚至有时可能是无济于事的。因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和句子特定的意义, 这就使得我们原本认识的单词和句式有了特定的理解方式和翻译方法。单词和句式在文章中的这种“特化”的过程, 经常会使得它们的意思发生迁移。因此, 如果我们在翻译文章时不明就里, 试图生搬硬套已知的部分知识、信息, 势必会弄巧成拙。
2. 2. 教师的片面强调和误导
翻译教学应该在翻译理论的指导下进行, 但究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践, 却要根据学生的具体情况和学校的培养目标来拟定。翻译理论可以指导翻译实践, 可以在宏观上决定译文的思路, 增强我们的应变能力, 但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时, 往往存在这样的问题:
1) 片面注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。
而教师眼中的“大词”又通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词) ; 至于“大句子”, 则通常被教师用来指代那些词汇多、结构复杂的句子。学生通过反复地训练, 翻译大词、大句子的能力有了很大的提高, 但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。当学生自己在进行翻译实训时, 也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。于是, 就会不时地犯这样的毛病: 汉语译成外语时, 译文是一种汉语式的外语; 外语译成汉语时, 却是一种外语式的汉语。
2) 忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。
合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底, 必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂, 但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题: 目的语的水平亟待提高! 长期以来, 在我们的翻译教学过程中, 常常根据某教材的具体内容, 通过译例来阐述翻译理论, 解说某一技巧, 然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧, 却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样, 内容也不象教材中那样单一, 所以有的学习者就叹息所学无用, 在翻译过程中依然我行我素, 随机应变, 译文的质量不高, 很难胜任翻译工作。
还有一些学习者甚至认为翻译就是文字本身的事, 因而只讲求在单一语境中的文字对等层面的翻译, 跟在原文后面, 囿于原文的文法特点, 在源语和目的语之间对材料所进行的简单直译(即所谓的“文字对等”) , 使译文不符合目的语的文法习惯。而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义, 甚至是文化层面的曲解。
2. 3. 当前我国翻译的环境的影响
我国的翻译专业技术人员现已达到6 万名之众, 另有数十万人以不同形式从事翻译工作。中国虽是“翻译大国”, 却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下, 高端翻译面临一将难求的窘境, 粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后, 是翻译界和出版界对经济利益的狂热追求, 这不仅严重损害了翻译界的形象和声誉, 还将对我国翻译事业的可持续发展造成威胁。
这样的翻译环境对我国的翻译教育事业的影响是显而易见的, 首先, 翻译教育开始功利化, 只注重书本知识的传授, 忙于自己的业余翻译, 而在教书的过程中翻译理论和实践脱节, 具体表现在翻译理论严重滞后, 实践过于老套, 跟不上社会的发展。其次, 学习翻译者心浮气躁, 现在许多大学里只把翻译当做学外文的一种附属, 好像学了外文, 拿本字典就能当翻译了。第三, 在市场上的五花八门的各级各类教辅资料和文学译本, 其中虽不乏物超所值的宝典, 但也有为数不少粗制滥造的劣质产品。严重影响外语学习者的学习进程。
最后, 与文学翻译质量低下的问题相比, 日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出, 在中国, 无论是旅游指南, 还是产品介绍, 无论是名胜古迹的说明, 还是街头巷尾的标牌, 外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度, 这也在一定程度上干扰着我们的课堂教学。
季羡林先生认为, 目前国内翻译队伍的不足主要表现在两个方面: 一是培养翻译专业队伍重视不够, 二是翻译的专业训练还嫌薄弱。因此要改变我们目前的翻译教育现状, 培养出有发展潜力的翻译人才, 就要从以下几个方面入手:
首先, 要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法, 促进翻译职业化, 对译著的出版单位有一个资格上的认证, 另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断, 做到优胜劣汰。在这个前提下, 尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要, 用来指导我国的翻译教育教学。
其次, 对于翻译学习者来说, 要端正态度, 真正学会翻译并从事有价值的翻译实践工作, 而不是粗制滥造地胡译甚至干脆直接抄袭优秀的译本来获取不义之财。
第三, 外语教师应站在“文化交流”的高度, 秉承“以学生为本”, 服务学生的理性心态从事翻译教育教学工作。一要向学生灌输翻译的文化观, 引导学生形成积极、理性的学习动机, 让他们明白翻译者绝不是, 也不能为翻译而翻译, 而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量地互译, 是为了更好地促进中外文化、科学技术的交流。要在实际的教学活动中强化对大词、大句子翻译策略和技巧训练的同时, 注重培养学生严谨, 细致的翻译态度, 保证翻译工作的严肃性和高水准。让他们时刻谨记:翻译之中, 大处须用心, 小处亦不可随意。尤为重要的是要注重强化学生对源文相关背景, 文化知识、信息的重视和理解, 促进学生形成新的积极的学习定势: 养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。
我们目前的翻译市场繁荣异常, 但是浮华中有危机。翻译教育教学现状受其影响也不容乐观。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发, 本着培养高端翻译人才的目标, 勤于实践、大胆创新、善于总结, 取得满意的教学效果就指日可待, 合理规范、健康有序的翻译市场也定会逐步形成。
浏览量:4
下载量:0
时间:
摘要:经济全球化对我国经济的发展是一把双刃剑。一方面,经济全球化给我国经济带来机遇。另一方面,经济全球化又给我国经济带来挑战。如今经济全球化已经成为全球经济不可逆转的发展趋势和不可阻挡的历史潮流,主动融入经济全球化进程,发挥优势,规避风险,应对挑战,当是中国经济发展的必然选择。那就要求我们既要从实际出发,学习西方市场经济发展的先进经验,以开放带动改革,以改革促进发展;要发挥自己的比较优势,加快经济结构优化升级步伐,增强国际竞争能力。
关键词:经济全球化;策略;比较优势。
经济全球化作为当今世界经济发展的新态,已经成为全球经济不可逆转的发展趋势和不可阻挡的历史潮流。根据国际货币组织的定义,经济全球化是指“跨国商品与服务贸易及国际资本流动规模和形式的增加,以及信息广泛迅速的传播,使得世界各国经济的相互依赖性增强”。全球化是一个包含经济、政治、科技、文化、军事、社会生活等多方面、多层次的复杂过程。全球化的基础是经济全球化。推动全球化的动力大致可分为两类:一是生产力和科学技术革命,这为全球化提供物质手段;二是生产关系和制度,资本为了获取更大、更多的利润,资产阶级为了维护和扩张资本主义生产方式。
中国融入经济全球化进程中的经济发展,是要受经济全球化的本质制约的。因此,分析中国在经济全球化条件下面临的机遇和挑战,进而研究新形势下中国经济的发展策略,离不开对经济全球化本质的把握。经济全球化的现实本质是资本主义生产关系的全球拓展;经济全球化的未来本质是世界资本主义向世界社会主义过渡的物质基础。对于经济全球化的现实本质,从生产力角度看,在国际分工的条件下,资本主义将生产、分配、交换、消费从本国移动到其他国家和地区,使资本主义的资本、技术和管理遍及世界的各个角落,使资本主义的生产活动在全球范围内展开,在本质上表现为生产力的全球化发展。
就中国的情况而言,作为一个发展中的大国,我们的经济在经过改革开放20多年的发展之后正在积极地走向世界。我们不断扩大开放,发展同世界各国的交往和联系,并通过这种开放的联系成功地促进了自己的发展。经济全球化的到来,应该说首先是利于我们,是我们能够有更多机会吸取国外经济及发展的好的经验和成果,引进和利用技术、资金等国际资源,并在国际市场的竞争中提升自己的素质。
但另一方面,我们也要看的,我们在全球化过程中必然会面临种种压力和风险;我们将不得不面对实力差距很大的全球竞争,同时还要面对同发达国家所主导的这种不合理的经济秩序,包括各种不公平乃至苛刻的条件和限制,以及由此带来的种种不利后果。
经济全球化的未来本质是世界资本主义向世界社会主义过渡的物质基础,是资本主义解体的必经阶段和决定性过程,经济全球化以其创造丰富的优秀文明成果,为社会主义和共产主义代替资本主义提供了前提条件。这就要求我们从总体上明确,我国对外开放的方针不能也不应有任何的动摇。邓小平同志曾一再强调指出:“经验证明关起门来搞建设是不能成功的,中国的发展离不开世界。”要进一步促进中国经济发展,就必须继续积极开展对外经济交流与合作。在全球化浪潮到来之际,我们决不能采取消极退缩的做法,而必须以积极进取的态势,抓住机遇,迎接挑战。因此,在这里,我们的策略关注点也就应从以下几个方面展开:
信息化是当今世界经济与社会发展的必然趋势,是我国产业优化升级和实现工业化、现代化的关键环节。信息网络化是当今全球化四大潮头之一,也是全球化形成的重要动力。全球体系得以形成的现代科学基础是微电子学的迅速发展以及由此而推动的信息工业的蓬勃兴起,微电子计算技术与现代通信技术相结合,特别是光导纤维通讯技术的运用,将使世界进入一个信息革命时代。
人口众多曾是困扰中国经济发展的重要因素,但在经济全球化条件下,中国的第一劣势正转化为自身的比较优势:一方面劳动力资源丰富,可以带来劳动力低工资成本的长期优势;另一方面,人口众多,使中国长期维护巨大的潜在的市场需求。在经济全球化条件下,中国要长期维持和发挥劳动力成本低下和市场潜力巨大的潜在比较优势,除了要继续推进市场化改革外,还要加快城市化建设步伐,加快教育体系调整和体制改革。
较长时间以来,我国作为发展中国家的经济处于相对封闭和较为落后的状况。产品市场主要依托国内,也可称之为以国家为主体的自给自足经济。经济全球化必然打破我国经济的自我封闭,促使其融入世界经济大环境之中,其进出口贸易会出现较大幅度的增长。同时,快速增长的国际贸易也给我国获得了由国内市场走向国际市场的更大经济空间。
要尽快培育和造就一批拥有雄厚实力和强大国际竞争力的跨国公司,成为支撑中国经济强势发展的中流砥柱。
我国是一个发展中国家,与发达国家相比有明显差距。在面向未来的国际竞争中,面对经济全球化不可逆转必席卷世界各国的发展趋势,我们必须强化中华民族的忧患意识以及知难而进的顽强斗志,积极创造竞争优势。应加速推进我国经济法制改革,促进市场机制的完善,尽快建立和健全中国特色社会主义市场经济条件下的宏观调控和管理体系。
[1]张锋,肖维歌。经济全球化与中国经济发展[J].陕西农业科学,2003(5)。
[2]王东,丰子义,聂锦芳。马克思主义与全球化——《德意志意识形态》的当代阐释[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
[3]周春明。经济全球化与有中国特色社会主义[M].北京:中国人民大学出版社,2001.
[4]徐鹏杰。经济全球化本质的辨证分析[J].集团经济研究,2006(7)。
浏览量:3
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The influences of Cultural factor on film translations
文化对影片翻译的影响
Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Ⅰ. Introduction:
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte
nti
on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following
Ⅴ. Conclusion :
The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading.
the influences of objective factors on film translations
Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Key word: Translation of a movie Culture gap
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary
tr
anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.
Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee
pin
g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translationby the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures.
Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a "wave-particle duality" -- its "tablets" is a cultural, The "wave" is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images "a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. "phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult
to
know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous "Ode of Chibi before," using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : "Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. "English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning "camel overloading, with a straw it will be crushed. "Proverbs imagery words the last straw" Finally a rice grass, "and vividly symbolize" of a people or something intolerable to the pole. "
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.
The English movie 《Red Shoes》 , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audience's any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times female's woman's bound feet, the woman's bound
fe
et although exquisite, but condensed how many female's tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translator's ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenData_Com]
The American movie 《Waterloo Bridge》 , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction
an
d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie.
British film "Night Merry" in the conversation:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
White said this is a very representative, because in the meantime, said there were "Jericho walls, Joshua. Israelis "and three" Bible "of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, "Jericho wall", "Joshua" and "Israelis" between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment :
Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the "Bible" of the Jericho walls, Although not as good as the "Bible" -- Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the "Jericho wall", "Joshua" "The Israelis" from the "Bible" of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the "story" of the source The next in the Context also realize a final word "Israel" refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition.
The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands.
As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality's history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces.
American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
Right “Numbeer Ten Downing Street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know “Numbeer Ten Downing Street” in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions “Numbeer Ten Downing Street” in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, “Numbeer Ten Downing Street” will translate English prime minister the mansion. Through supplements “English prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “Numbeer Ten Downing Street” true meaning. Here, “Numbeer Ten Downing Street” conceals the image three-dimensional unfolds in audience's front, the audience understood only then truly has typically the terr
ito
ry culture geographic name “Numbeer Ten Downing Street” complete cultural connotation.
Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also "singalong." It is these elements give the scripttranslation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of "drive" -- the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the "stall" -- the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth.
Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it "brush different colors." Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images.
British film "Wuthering Heights" has this kind of a fragment
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
In Translation "dragon" is the key word. In the English language, the "dragon" as a "devil" interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the "dragon" in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture "dragon" symbolizes the word "elegance, and the supremacy of" Italy, former emperor of the Chinese people to call "the real dragon the emperor." Thus, the "Dragon" related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as "descendants of the dragon"; Long for their children for the future of promising "succeed." "Dragon" in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently "carabiniere" hard Translation "dragon" is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi
he
ar, "carabiniere" the word They certainly will immediately think of "he" may be "the Royal Cavalry." But Yishabeila answer to allow the audience to the film's elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright "Royal Cavalry," is how "a red-hot long-bearded"? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr
ans
lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscure's Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation.
In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.
1、Huzhengrong,《General Communication》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997
2、Zhouyueliang,《Ancient Chinese Culture History》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000
3、Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
4、Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
5、Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995
6、Chendehong、Zhangnanfeng,《Featured Western Translation Theory》[M], City University of Hong Kong Press,2002
7、Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998
8、Hugongze,《Translation Theory of Evolution and Development》[M], Shulin Publishing Limited,1994
9、Wanghongzhi,《Re-interpretation of the "letter Dayaxin" : 20th-century Chinese Translation》[M], Oriental Publishing Center,1999
浏览量:4
下载量:0
时间: