为您找到与文化对高校的影响相关的共200个结果:
正确的思想不会在大学生头脑中自发产生,这就意味着高校必须进行思想政治教育。高校校园文化作为校园精神的灵魂,对思想政治教育起着至关重要的影响。通过对其影响的研究,更好地加强我国高校的思想政治教育工作。以下是读文网小编为大家精心准备的:高校校园文化对思想政治教育的影响研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:高校校园文化是高校精神文明建设的一个重要方面,在校园人文建设中有着重要的意义与作用,高校校园文化对大学生的思想政治教育有着重要的影响,校园文化可以陶冶学生的情操、使学生养成良好的行为习惯,促进心理健康成长,对学生的人生观、价值观的形成有着不可替代的作用。我国高校在校园文化建设上取得了一定的成绩,促进了学生思想政治水平的提高,也应该看到随着网络文化的传播,高校文化环境也受到了一定的影响,对大学生思想政治教育的负面影响逐渐增加,本文主要就新时期高校校园文化对思想政治教育的影响进行研究,希望为促进校园文化的发展,提高大学生的思想政治教育工作提供一些参考。
校园文化对提高学生的人文修养,促进学生的思想进步有着显著的积极影响,当前高校学生的思想政治教育工作需要与时俱进,不断完善教学内容,通过校园文化的传播建设来促进学生思想政治的提高。
校园文化是高校教师在学习生活中创造形成的物质文明与精神文明,校园文化对学生的价值观、人生观、工作思想、群体意识的形成都有着重要的影响。校园文化的发展不仅可以改善校园的物质文明和精神文明,还可以使大学生的政治思想意识有着明显的提高。新时期受网络文化的影响,部分高校学生缺少理想、信仰,在学生中流行享乐、放纵、拜金的不良思潮。加强校园文化的建设可以促进学生形成良好的人生奋斗目标,树立崇高的理想,实现自我的价值。
(一)校园文化是思想政治教育的重要内容
思想政治教育不仅仅是培养学生爱国主义精神、集体主义精神,思想政治教育更要注重学校文化的建设,形成大学特有的理念与大学文化精神。校园文化传播可以很好的实现思想政治教育的理念,使思想政治教育更有内涵,内容更丰富,切实的将思想政治教育在高校中全面的开展起来,校园文化的传播是思想政治教育的有效途径与保证。
(二)校园文化培养学生群体意识
良好的校园文化可以形成人文的氛围,学生在这种氛围下学习生活有利于健全学生的人格,提高学生的群体意识。校园文化在传播发展过程中,需要同学之间的互相协助,需要师生共同努力营造。当代大学生比较自我,集体主义精神缺失,群体意识淡薄,思想政治教育的一个目标就是培养学生的群体意识,校园文化很好的促进了思想政治教育目标的实现。校园文化的传播,很好的弘扬了校园集体主义精神,实现了思想政治育人的目标。
(三)校园文化有利于发挥学生在思想政治教育中的主体作用
高校时期是学生的价值观与人生观形成的重要时期,大学生的价值取向容易被误导,学生的认知能力不强,如果不进行正确的思想政治教育,学生很容易形成错误的价值观念。校园文化可以通过文化的集体意识,将学校办学目标内化为学生的成长目标,将大学的主要任务内化为老师的教育、科研需求和学生的学习与成长需求,将大学的办学导向升华为教师的发展导向、学生的成才导向,使学校的每一个成员都感受到自己在校园文化建设中的主体作用,并使学生在情感中生发出对校园和校园文化的认同感、归宿感。
(一)丰富文化活动
在新的形势下,举办各种各样的文化活动,丰富大学生的校园文化活动,使学生在校园文化活动中得到锻炼,提高自身的综合能力,提高校园文化活动的质量,不仅可以促进校园文化的发展,更重要的是使学生形成一种文化意识,形成一种文化的认同,形成高校特有的文化氛围。
(二)加强文化活动的内涵建设
校园文化活动更重要的是要加强文化活动内涵的建设,文化活动要有深度,在活动中要体现创新型人才培养的需要,活动要以培养学生的综合能力、思想品德、创新精神为目标,使学生更加适应创新型社会的需要,更好的为社会培养出有品德、有理想、有能力的优秀毕业生,实现高校教育的终极目标。
(三)加强校园文化的可持续发展
校园文化的发展应该有一个可持续的过程,是需要不断沉淀的,随着经济全球化对大学生思想政治教育带来的挑战,大众文化环境的缺失,网络文化的强势影响,校园文化也受到了很大的冲击,如何加强校园文化的可持续发展,使校园文化成为影响大学生思想教育的主流文化,成为当前思想政治教育必须要解决的问题,高校思想政治教育要加强校园文化的教育,使校园文化真正的在思想教育中起到重要的作用。
校园文化的发展与高校的思想政治教育是相互影响,相辅相成的,校园文化的发展会促进思想政治教育的发展,思想政治教育反过来影响校园文化的传播。校园文化在发展的过程中要与时俱进,不断吸收外来的文化,加强网络文化的管理,不断完善校园文化生活,营造优良的校园文化氛围,创新高校的文化内涵,不断培养大学生的正能量,力争培养出更多优秀的高校毕业生。
高校校园文化对思想政治教育的影响研究相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
网络信息技术的不断发展为网络文化的产生和发展创造了良好的条件。在社会生活节奏越来越快和竞争越来越激烈的今天,网络文化以其快捷、方便等特性受到了越来越多的人的喜爱。而且网络技术的不断革新进步也为其传播提供了良好的传播渠道,促进了其传播速度的加快。但是网络文化的盛行对于高校大学生的思想也会产生重大的影响。
网络文化的不断发展促进了世界各地文化之间的交流。在信息技术的帮助之下,现代社会的空间距离相对来说大大缩短。并且在网络世界里面,不存在有边界,开放性的网络和比较高的自由度都为网络文化的传播创造了良好的条件。因此网络也给大学生表达意见、发出声音提供了一个良好的平台。因此针对这些新的情况,高校思想政治教育工作需要及时的采取有针对性的措施。但是不可否认的是,网络给学生提供了一个自由发言的平台,网络文化的传播同样促进了学生的思想发展,拓宽了学生的知识面,让学生不用出门就可以了解世界各地的文化。网络文化的盛行也为学生的学习提供了更多的选择,不同地域的文化相互交融促进了网络文化的“百花盛放”,在这样的环境之中学生的学习选择大大超过了前人。
(1)网络文化的多元化不利于大学生思想的正确发展。网络空间相对来说自由程度更加的高,网络世界的高度开放性使得网络文化良莠不齐。学生在接触网络文化的时候会接触到不同的意见观点。多元化的网络文化使得部分眼界不够的学生还不能从浩如烟海的文化之中找到真正的明珠。并且多元化的信息有时候会让学生在思想发展的过程之中产生迷惘和恐惧的情绪。相比较于传统的被动式的接受信息来说,这种自由选择性更高的方式更加受学生的喜爱。但是这就给封建文化、落后文化等侵蚀大学生的思想提供改了可趁之机。因此在这样的环境之下大学生的思想教育工作的难度系数就更大了。
(2)网络文化传播规范性不高。当前网络文化传播的规范性还比较低。而规范性比较低就让一些不法分子抓到了机会。并且随着改革开放之后越来越多的西方国家开始对我国进行思想宣传,网络的不断发展也为这些国家对我国进行思想攻势提供改了良好的条件。不少国家将一些落后文化、腐朽文化趁机传播到我们国家。这些文化和我国传统思想文化之间必然会产生比较激烈的冲突。他们利用学生的探究欲望引导学生接触这些腐朽和落后的文化,混乱学生的思想认识。我国大学生的思想修养相对来说还比较低,在这样的思想攻势之下很难坚持住自己正确的人生观、世界观还有价值观。因此网络文化传播的不规范使得学生的思想认识比较混乱,西方资本主义等一些观念和思想道德标准的进入让学生的认识产生了问题。这些都为高校思想政治教育工作提出了新的问题。
(3)信息内容庞杂,良莠不齐。网络文化的信息内容庞杂,因此其内容就很难有比较高的保证。开放性的网络让每一个人都有上网发布信息的权利,因此网络信息良莠不齐,一些虚假、低俗和落后的信息纷纷通过网络世界进入到学生的视野,而大学生的思想认识还没有到位,对于一些信息的辨别能力还比较差,且其心理相对来说也比较幼稚,这些不良信息的进入会使得学生的思想发展偏离正确的轨道。举例来说,黄色信息对于学生具有比较强的诱惑力,在有心人的操控之下这些信息很容易就会被大学生看到。而黄色信息对大学生心理健康发展会产生十分恶劣的影响。
(4)网络成为了大学生生活必不可少的一部分。现代大学生的生活已经离不开网络。大学生的日常生活基本上都和网络有关,因此当前大学生越来越多的将时间放在了网络生活上,其放在实际生活之中的时间相对来说也就越来越少。长此以往必然会使得大学生的心理出现空虚、焦虑等情况。
(1)建立健全科学合理的监督机制。面对良莠不齐的网络文化学生有时候会把持不住,因此我们应该建立健全科学合理的监督机制,为网络世界信息的纯洁性把好第一道关。我国立法部门应该尽快出台专门的网络文化管理法案,针对网络文化传播之中产生的一些问题做出及时有效的处理。对于网络文化监督方面存在漏洞的地方要尽快采取措施进行弥补。简单来说就是要通过立法和执法的配合营造一个健康良好的网络环境,提高网络文化的整体质量。
(2)加强对学生的道德教育。网络文化的不断发展和传播也对学生的道德提出了越来越高的要求。在网络世界之中同样存在着道德问题,而大学生因为阅历、生活经验等的不足往往会在这些问题上犯下错误。因此高校应该有针对性的加强对学生的道德教育,让学生正确的看待网络文化。
(3)加强对网络舆论的引导。网络舆论在有心人的引导之下可能会偏离正确的发展轨道。因此我们应该加强对网络舆论的引导,确保网络舆论在正确的轨道上发展。
(4)合理利用网络资源。网络资源的利用是一把双刃剑,在信息技术不断发展的过程之中网络文化拥有了越来越多的资源,对这些资源的正确使用可以对学生的发展产生积极的促进作用。高校要根据学生的实际情况及时的调整教学计划,采取科学的教学方法帮助促进学生思想认识的正确发展。
总而言之,网络文化传播对高校学生思想政治教育工作会产生比较大的影响,高校应该对此给予积极的重视,及时的采取科学的方法帮助引导学生思想的正确发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
区域文化是中华民族传统文化的重要组成部分.高校图书馆应为区域文化建设提供保障服务。以下是读文网小编为大家精心准备的:地方高校图书馆服务区域文化建设的思考相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘要】:文化已成为一个国家或地区经济发展、社会进步的源动力,因此保护和发展区域文化是社会主义时期精神文明建设的重要任务。本文从区域文化建设的重要意义着手,以桐城师专为例探讨新时期高校图书馆在服务区域文化建设中的必要性和优势点,并对未来高校图书馆思考与努力的方向提出合理化建议。
【关键词】: 地方高校 图书馆 区域文化建设
地方高校图书馆发展与区域文化建设紧密相连,一方面图书馆能够满足区域民众的精神需求,另一方面区域文化进一步促进图书馆的改进与发展。地方高校图书馆以其资源和人才的优势对区域文化的建设起着极其重要的作用。
图书馆面向公众开放的要求赋予了地方高校在促进区域文化建设中的社会责任。地方文化的多样性表现在面向群体的多样化,农民、学生、职员都有获取大量社会信息的实际需求。因此地方高校图书馆作为地方文化机构的有效补充,应充分利用自身优势,为区域文化建设服务。
以我校为例,桐城师范高等专科学校已有百年办学历史,1904年秋(清光绪三十年),桐城派晚期大师吴汝纶先生,建立“桐城中学堂师范班”,此举开安徽新式师范教育之先河,桐城师范教育也由此发端。桐城历史悠久,文风昌盛,为江淮文明的发祥地和集中地,其间人文勃兴,代有英才。唐宋两代的曹松、李公麟,一以诗名,一以画显;以戴名世、方苞、刘大■、姚鼐为代表的“桐城派”,雄霸清代文坛200余年。桐城是黄梅戏之乡,孕育了以严凤英为代表的一代黄梅戏表演艺术家。桐城因文学与戏曲上的极高成就也因此成为安徽省历史文化名城,享有“文都”盛誉。地方文化的昌盛为高校学术研究提供了有利条件,学术研究的成果又提升了区域文化建设水平,二者相辅相成。因此,桐城师专图书馆把服务桐城区域文化作为自己建设与发展的一项重要内容。
(一)馆藏资源丰富
高校图书馆有着丰富的文献资源,文献具备专业性和权威性强的特点。高校图书馆除了拥有传统的纸质文献外,还拥有诸如中国知网、维普、万方等数字信息资源。以我校为例,目前图书馆纸质藏书37.36万册,电子图书3241GB,数字资源量9789.79GB,现刊389种,建有校园网和图书馆电子文献检索系统,实现了与互联网的宽带连接。
(二)专业化的团队
据教育部《普通高等学校图书馆规程》规定,高等学校图书馆是学校的文献信息中心,是为教学和科学研究服务的学术性机构,是学校和社会信息化的重要基地。因此地方高校普遍配备了高素质的工作人员来辅助高校图书馆知识化、网络化、数字化的发展。一名合格应用与复合型兼备的图书馆员应掌握图书馆学、管理学、心理学多方面的专业知识,并且能够熟练地运用现代化技术手段收集、整理和开发利用文献信息。因此高校图书馆在提供读者服务方面具有其他文化机构不可替代的优势。
(三)现代化的设施
地方高校图书馆经多年的建设发展,物质条件优越,拥有便于书籍借还及查询的计算机及网络设备,用于书籍整理、借还条码设备,开放式的阅览室必需的图书防盗设备,保障消防安全的消防防范设备,以及配备各种复印机、传真机便于给读者提供服务。地方高校图书馆享受我国政策的大力支持,因此在硬件和软件建设方面均优于其他社会文化机构。
(四)贴近地方文化
地方高校图书馆具有传播区域文化的重要职责,作为公共信息基础设施的一部分,高校图书馆更贴近地域文化和更了解地方需求。以我校为例,我市的桐城派研究中心就坐落在我校图书馆内,经常和我校图书馆联合开展研究活动,图书馆多名馆员也是桐城派研究中心成员;又如,我校坐落在桐城“六尺巷”附近,我们研究“六尺巷”文化就比别人占地利优势。
(一)围绕“桐城派”研究,加强馆藏的地方文化资源建设
桐城派是我国清代文坛上最大的散文流派,它以其文统的源远流长以及文论的博大精深在中国古代文学史上占有显赫地位,是中华民族传统文化中的一座丰碑。桐城派作为学术流派的一种,对当代为文亦不无启迪借鉴之作用。
一个拥有丰富馆藏、珍贵典籍的图书馆对于一所高校来说至关重要。我校图书馆十分重视收集、整理以“桐城派”为特色的馆藏,利用各种渠道从民间购置了一批地方文献古籍,开辟了“桐城派散文书库”。在以桐城派的馆藏区设立资料专柜,介绍桐城派的文学理论和历史成就及对后人深远的影响。
(二)参与“黄梅戏”“桐城歌”非物质文化遗产保护
黄梅戏是安徽省的主要地方戏曲剧种,是十八世纪后期在皖、鄂、赣三省毗邻地区黄梅形成的一种民间小戏。桐城戏曲文化源远流长,自唐朝起民歌《桐城歌》盛行于世,明清之际,文风愈加鼎盛,《桐城歌》被刊印成集,流传到长江中下游广为传唱,使得此一地域的文化具有一种整体风范。桐城丰厚的戏曲文化底蕴,为黄梅戏提供了得天独厚的发展空间。
保护非物质文化遗产是现代图书馆的首要职能。我校充分利用桐城作为戏曲之乡的地理优势,在校园中普及黄梅戏与桐城歌的知识,利用图书馆的多媒体设施播放《天仙配》、《牛郎织女》等优秀选段,为校园营造浓厚的戏曲氛围;图书馆牵头成立了科研课题组,专门对桐城民间艺人和经典曲目进行深入发掘,录音录像制成数字产品加以利用和保护,将“黄梅戏”、“桐城歌”的保护工作推上一个新台阶,为桐城区域的非物质文化遗产的保护做出切实的贡献。
(三)兴建桐城派文化特色资源库,实现桐城派研究资源共享
建立地方文献数据库是开发、利用地方文献资源的基础工作,因此我校将兴建桐城派文化特色资源库作为图书馆建设的重点工程。在资源库构建时,邀请桐城派研究专家,桐研中心成员、学校相关专业教授组成建设小组,反复修改方案;通过招标选定专业的企业负责网站设计,提供软件支持;精心选择有一定学术和史料价值的文献,分阶段、分步骤地建立类型齐全的数据库,以便向读者提供多样化的信息,达到实现桐城派研究资源共享的目的。 此外,我校图书馆还通过开展课题研究,为区域的“农家书屋”建设与运行献计献策,与当地的文化部门、企业合作,开展文化交流活动,多途径的为区域文化建设服务。
(一)提高馆员素质,打造精品团队
近年来,随着图书馆工作人员学历水平的提升,馆员的素质普遍有所提高,但知识结构还很局限。当读者面对多种形式的文献源和文献形式时,在寻找、选择上自然有一定的难度,这时馆员就需要及时、正确地帮助读者选择需要的信息。图书馆员必须具备信息的搜集、捕捉、接收技能,信息的筛选、识别技能,信息的分析、评价、吸收技能,信息的整理、开发、加工、综合、存贮技能。馆员只有具备这些技能,才能确保能根据用户不同的需求来帮助用户选择准确的信息,真正做到从信息传递者到知识挖掘者的角色转化。
(二)做好发展规划,逐步落实推进
图书馆工作不仅是学校工作的组成部分,也是区域文化建设的重要组成。图书馆的建设和发展规划,必须与学院的发展和区域文化建设相适应,要以加强自动化、网络化建设为重点,深化管理体制改革,实现科学化和现代化管理,充分发挥自身的教育职能和信息服务职能,既要能为学院教学和科研提供切实、有效的文献支持,又要能为区域文化建设作出贡献。
(三)不断开展创新,拓展服务范围。
随着科技的进步和读者的需求的发展,图书馆的服务内容和服务方式也应随之变化。如开办移动图书馆,为读者提供移动图书服务;构建网络交流平台,允许读者发表评论或留言,开展图书馆与读者、读者与读者之间交流互动;实现高校图书馆与公共图书馆、中小学图书馆的信息共享等。这些新业务的开展,可有效突破图书馆的时间与空间的限制,更好的服务读者,服务区域文化建设。
高校图书馆为区域文化建设服务既是高校服务社会职能的具体体现,又是自身建设发展的需要。送人玫瑰,手留余香,作为高校图书馆在为本校的教学与科研提供强有力的信息文献保障的前提下,充分利用自身的优势,多渠道多途径的为地区域文化建设服务,既能促进区域文化的发展与繁荣,又能提升自身的知名度和美誉度,是双赢之道。
地方高校图书馆服务区域文化建设的思考相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
中国共产党成立后马克思主义大众化开始了真正意义上的历史进程,在中国共产党领导人民群众的社会历史实践中,马克思主义中国化的过程必然伴随马克思主义大众化的过程。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:浅析认知方式转变对高校马克思主义大众化的影响相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘 要:信息化时代,人们对信息的认知方式随着现代传媒技术的发展逐渐发生了重大转变,高校马克思主义大众化必将受到传播者与接受者认知方式转变的深刻影响,其影响犹如一把“双刃剑”,既对高校马克思主义大众化起到一定的促进作用,也会带来一些消极影响。为了避免消极影响的扩散,针对消极影响提出对策才能确保高校马克思主义大众化的有效实施。
关键词:信息化时代;高校马克思主义大众化;认知方式
随着信息化时代的到来,人们对信息的认知方式已从传统的、单向的转变为多元化、互动的现代认知方式。高校马克思主义大众化这一长期而艰巨的历史任务,如何借助由信息化时代新技术变革带来的认知方式转变的契机,实现马克思主义基本原理和马克思主义中国化的理论成果从抽象到具体、由深奥到通俗的过程显得紧迫而重要[1]。
信息化时代背景下,现代传媒技术的发展逐渐使人类的认知方式发生转变。站在传媒的角度看,在报纸、广播和电视的时代,受众是信息的接受者和言论的跟从者。但是,进入21世纪之后,发达的互联网使得每个人成为信息的发布者甚至是言论的引领者,每个人拥有独立的判断,并且有表达的途径,这已发展成为一种主流文化。特别是手机、互联网等现代传媒的出现,完善了信息的声像化综合表达,再现人类真实世界中的交流情境,它所具有的拟真性、互动性,减弱了传统媒介在传递信息时表现的地域性与分割特性,从而改变了受众认知方式。
如今,伴随着信息传媒技术的变革,人们在日常生活中对各种现代传媒工具的依赖性越来越大,现代传媒的迅猛发展改变了人们的生活方式,也改变了人们的认知方式。据统计数据显示,中国网民数量已突破5.3亿,是15年前的860多倍,互联网普及率接近40%,平均每周上网时长达到20小时。不仅如此,近年来手机使用量的激增,中国手机用户已高达10亿。由此可见,现代传媒的普及促使受众认知方式产生革命性的变化。
党的十七大报告中明确提出:“开展中国特色社会主义理论体系宣传普及活动,推动当代中国马克思主义大众化”[2]。高校马克思主义大众化就是使广大的高校师生群体理解并掌握马克思主义理论的实质,并在实践中不断践行和创新马克思主义,肩负着“用马克思主义中国化最新成果武装全党、教育人民”的作用[3]。高校作为培养中国特色社会主义事业建设者与接班人的主阵地,是推动中国马克思主义大众化的主渠道。而在信息化时代背景下,高技术革命促使认知方式转变对高校马克思主义大众化既产生积极作用,也带来消极影响。
(一)认知方式转变对高校马克思主义大众化的积极影响
1.丰富了高校马克思主义大众化的内容
随着高校师生认知方式的转变,日益多样化的传播方式和日趋精彩的信息内容极大地丰富了高校马克思主义大众化的内容。各种现代传媒加大力度宣传党的基本理论、路线、方针政策,国内主流媒体宣扬人类理想的社会形态,对高校学生来说是一种很好的教育影响,有助于他们形成正确的世界观、人生观、价值观,树立民族自尊心、自豪感。同时,高校师生认知方式转变使其更加关注社会热点、难点问题,切合当代社会现实与大学生自身情况,其时效性和过去相比不可同日而语。
2.拓宽了高校马克思主义大众化的传播路径
原有的高校马克思主义大众化传播途径过多地倾向于人际传播与组织传播,其范围限于局部。如今的网络时代由于人们获取知识的方式和途径越来越多样化,接受马克思主义理论教育的方式和渠道也有所改变,高校传播者和受教育者对现代传媒的使用越来越频繁,其认知方式发生巨大转变,这对高校马克思主义大众化的作用日趋明显,也拓展了高校马克思主义大众化的途径和方式。
3.促进传播主客体双向互动性的发挥
传播主客体互动机制的有效发挥,能够调动高校学生的积极性,使高校学生积极主动地参与到马克思主义理论的学习活动中,把被动接受转变为主动学习。信息化时代认知方式的转变,使高校马克思主义大众化的互动过程中的传播主体与传播客体的信息进行双向交流,传播主客体都是信息的发送者与接收者,因此实现双赢,这样既使马克思主义大众化得以在高校顺利展开并被高校学生所接受,又使马克思主义理论在与高校师生的交流过程中得到了丰富和发展。
(二)认知方式转变对高校马克思主义大众化的消极影响
1.引发高校马克思主义大众化对象价值取向偏差
首先,西方资本主义思潮和观念不断涌入日益开放的中国,其直接产生的负面影响就是部分高校学生政治意识的淡化、理想信念的动摇,这必然影响高校学生的世界观、价值观、人生观出现重大偏离。其次,认知方式转变以及高校马克思主义大众化教育工作的滞后,使很多高校马克思主义大众化教育工作者对现代传媒环境的认识存在一定的误区。最后,现代传媒使高校学生置身于信息的海洋,剧增的信息量有利于高校学生开阔视野,获得大量的知识和信息,但也对学生在信息认知与选择上产生干扰,增加了高校马克思主义大众化的难度。
2.冲击高校马克思主义大众化内容
由于信息化时代受众认知方式发生转变,现代传媒出于自身的意识形态、政治主张或是利益驱使的不同,会带给受众大量的错误信息和消极信息,这对高校马克思主义大众化的内容必然造成冲击。以互联网为代表的信息技术的快速发展,它所具有的全球性、虚拟性、互动性、自主性和开放性,使全球不同的思想观念、价值取向、宗教信仰和风俗习惯等冲突与融合成为可能,其发展正在挑战马克思主义在意识形态的主体地位。
3.弱化了高校马克思主义大众化效果
由于受众认知方式转变后具有多向性,且现代传媒的覆盖范围广、信息影响面大,这就使高校马克思主义大众化传播者很难准确把握高校学生的思想动态,传播缺乏针对性。受众的选择面越广,传播者就越难以控制高校学生所接收的信息,而反馈信息则显得更为重要。受众认知方式的转变会对高校马克思主义大众化产生一定的消极影响,弱化了高校马克思主义大众化的信息反馈效果,增加了高校马克思主义大众化的难度。
三、推进高校马克思主义大众化的对策
(一)加强高校学生对现代传媒信息的认知能力
在信息社会,高校学生对多元信息的认知能力的高低影响着高校学生的价值取向,也影响着高校马克思主义大众化的进程。为此,高校可以从多个方面来加强学生对多元信息的认知能力。首先,高校可以将媒介教育课程作为必修或选修课程,对学生进行媒介知识宣传,使学生对媒介有一定的了解和认识,逐渐加深学生对媒介传播信息的认知。其次,高校要从学生的视角出发,组织一些喜闻乐见的媒介素养教育活动,充分调动高校学生的主观能动性,尽可能地鼓励学生以接受而不乏批判的态度去对待现代传媒信息,在媒介社会中培养学生的自我保护意识,有效地获取、认知、分辨现代传媒信息。
(二)提升高校教师的媒介素养水平
在高校马克思主义大众化的进程中,高校教师的媒介素养水平的高低起着举足轻重的作用。首先,培养高校教师的媒介意识。高校教师要经常关注现代传媒,了解媒介的概念、种类及发展历程,根据不同的需要进行恰当的选择和使用媒介。其次,加强高校教师对媒介的运用能力。高校教师要从现代传媒中选择更多的信息,制作不同的多媒体课件进行教学,激发高校学生对马克思主义理论的求知欲和创新理论的原动力。最后,提高高校教师的媒介辨析能力。高校教师要对现代传媒信息的内容做出辨析并且进行分类,汲取具有正能量的信息,将其高效、准确地传递给学生。
(三)构建信息化时代的校园媒介氛围
全面推动高校马克思主义大众化,需要营造良好的校园媒介文化氛围。
第一,建立并优化校园BBS沟通平台。校园BBS是交流信息的集散地,它满足了高校学生的心理、情感需求,其信息传输过程也成为参与者的主动认知过程。例如人人网的推广,能够帮助高校师生主动获取所需要的学习资源,培养其对现代传媒信息的认知和应用能力。
第二,创建校园手机报。手机作为新一代的新闻传播终端,它比电脑普及率更高、比报纸互动性更强、比电视便携性更大。手机报所发送的新闻,涵盖的内容几乎符合了高校学生接受信息的所有喜好。
此外,利用官方微薄开拓与高校学生沟通交流的新领域。作为一种新兴的现代网络媒体,微博以其信息丰富、内容简练、使用快捷等特性很快吸引了众多的追随者。利用高校学生普遍接受和欢迎的微博平台来实现师生之间的信息共享与沟通,能够极好地扩大马克思主义在高校学生心目中的影响力和亲和力,进一步推进高校马克思主义大众化。
新时期的马克思主义需要继承与创新,马克思主义大众化更需要不断地更新思路,探索更加切实有效的途径将其进一步推进。高校学生作为接受最新知识的群体,高校推进马克思主义大众化是一项长期性、系统性的工程,需要持之以恒的努力,不断地探索新的途径。尤其在信息化时代,现代传媒的发展促使受众的认知方式转变,并对高校马克思主义大众化产生影响,一方面起到积极推动作用,另一方面则是延缓、滞后的消极作用。只有从加强高校学生对现代传媒的认知能力、提升高校教师的媒介素养水平和构建信息化时代的校园媒介氛围方面加以实施对策,才能有助于全面推进高校马克思主义大众化进程。
浏览量:2
下载量:0
时间:
近年来,中日文化交流日益频繁,书法家互访也很活跃。今天读文网小编要与大家分享的是:简论中华书法及其对世界文化艺术之影响相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
摘要:书法艺术是中华民族独有的艺术瑰宝,具有鲜明的民族特色。其吸收了江河山川草木、飞禽走兽的形象美,借鉴音乐、舞蹈、戏曲的节奏美、旋律美,使文字的形象与人的艺术表现力化为一体,抽象化为一种“神态”和“意向”,并极大的丰富了世界文化艺术的宝库。
关键词:书法艺术、历代书法之流变,及其对世界文化艺术之影响;职称论文
论文正文:
简论中华书法及其对世界文化艺术之影响
中国的书法艺术历史悠久,源远流长。数千年来,产生了灿若群星的书法家和浩若烟海的书法作品,为后人留下了无数精湛的艺术珍品,为祖国的艺术宝殿增添了光彩,为人类的艺术宝库增加了财富。
我国的书法,自先秦时期就形成了百花争妍的局面,秦代李斯为全国书写了不同于原六国大篆的小篆范本,程邈整理了隶书,他们都是古代杰出的书法家。到了两汉、魏晋南北朝时期,书法艺术又向前迈进了一大步。北方的魏碑体日臻成熟,而南方东晋时期的王羲之经过刻苦努力,终于登上了当时书法艺术的最高峰,创立并完善了楷书和行书,被人尊称为“书圣”。而陈隋间大书法家“智永”和尚是王羲之第七代孙,继承祖法,精勤书艺,成为一代草书大家。
到了唐代,更是书艺发展,书法家辈出的黄金时代。著名杰出书法家有欧阳询、颜真卿、柳公权、虞世南、褚遂良、薛稷等,史称“唐代六大家”。而唐代张旭、怀素的草书更是风格独特,潇洒飞动,达到了炉火纯青的地步。由于这些书法巨匠们的努力,将我国书法艺术推向了历史的顶峰。欧阳询、颜真卿、柳公权的楷书端庄浑厚,各臻妙境,成为后世之宗,他们的作品,成为历代青年学子们临摹学书的范本,直到现当代,还对我国的书法艺术产生着广泛而深远的影响。
到了宋代,是我国书法艺术在写意方面的又一发展时期。著名“宋代四大家”,苏轼、黄庭坚、米芾、蔡襄的成就极为辉煌。元代是以复古而开新的文人书风发展时期,其代表人物是赵孟頫。他真、草、隶、篆皆精,独创一种柔和流畅潇洒的艺术风格,对后世影响很大。明代是个性化文人书风时代,文征明、董其昌的书法较为著名,其“淡墨书”在日本书道界颇有影响。清代的邓石如,郑燮、何绍基等人的书法较有影响。现当代书法也是百花齐放群星闪烁。如沈尹默、张大千、启功等人的书法就很著名。
我国书法艺术是中华民族独创的一种艺术形式,具有极其鲜明的民族特色,随着历史时代的变迁而不断变化着自己的精神风貌。书法作品的创作,书法形象的塑造,更是一种造型活动。先是以文字的点画、线条为主,而后融合进各种江河山川草木,飞禽走兽的形象美,借鉴音乐、戏曲、舞蹈的旋律美、节奏美,在吸取这些美的因素的同时,糅合进人的主观意念,从而使文字的形象与人的表现能力化为一体。自然美在这里被加以改造、变形,抽象化而成为一种“神态”和“意象”。所以,中国书法就是一种似画非画,而又充满哲理性的、动态活泼的“意味”形象。长久以来使世界各国、各民族对它产生了仰慕、神奇的感觉。中国书法对日本、韩国、朝鲜、越南、新加坡等东亚、东南亚、东北亚国家的影响最大。尽管各国语言各有不同,但却共同以汉字为基础,开拓出世界东方的书法园地。直至今日,书法在日本、新加坡、韩、朝等国,依然是艺术门类中具有高尚情趣的艺术。
在日本,人们以中国汉字的偏旁部首为基础,创造了日本的片假名,以中国汉字的草书为基础,创造了日本的平假名,加上直接使用中国的汉字,这就创造形成了独具特色的日文。日本学者伊东参州就指出:“一部日本的书法史,就是中国书法不断影响日本的历史……我国书法不断发展变迁到今天,是在中国书法的不断影响下造成的。”日本汉字学家、书法史学家中田勇次郎说“中国书法的流变,随着王朝的更替,不断如同一股波浪似的向日本蜂涌而来。”他并按历史的前后,把日本书法史分为八个时期,即“大和时代的百济书法;飞鸟时代的隋唐书法;奈良时代的晋唐书法;平安时代前期的唐朝书法;镰仓时代前半期的宋朝书法;镰仓时代后半期至南北朝时代的元朝书法;室町时代的明朝书法;江户时代的北碑派书法等。
从历史的记载来看,几乎每个时代的日本书道的代表人物多数得到中国书法的直接熏陶,受到中国书法家的影响。不是如此,很难想象日本书道能有今天的巨大发展。例如:我国唐代高僧鉴真和尚东渡日本时,就随船带去了许多王羲之及其他书法家的墨宝真迹。而同时代的日本遣唐僧海空和尚就将中国孙过庭的《书谱》这一有高度美学价值的书法专著传入日本。在停止派出遣唐使以后,宋、元、明时期的中国书法继续因中日僧人的相互来访而传入日本。如日本荣西和尚在南宋孝宗时两次来华,而他的书法则宗风黄庭坚。中国的名僧隐元和尚应邀去日本定居,在京都宇治建了万福寺,把明代文人书风带到了日本。
江户时代,在日本翻刻过大量字帖,其中的赵子昂、祝允明、文征明、董其昌等的墨迹为最多。这一时期给予日本书法的影响十分巨大,以致日本的书法家将之称为“江户时代唐朝体”,或称“中国样式书体”。清朝时期,中国书法界由于碑学派的产生,而导致与“馆阁体”——帖学派的对峙。这一时期在书法上的复古趋向,注重金石气味,也深深地浸染了日本书道界。公元一八八O年,杨守敬作为外交人员和金石家东渡日本,经他带去的书法作品竟达一万三千多件。日本书道界的下部鸣鹤等直接受到他的传授指点。而中林悟竹,北方心泉等人则更进一步到中国拜师,游访了金石名家吴大徵、俞樾、张裕钊、徐三庚等人。如此,就为日本书道界弥补了汉魏书风,丰富了日本书道的表现色彩.
近年来,中日文化交流日益频繁,书法家互访也很活跃。象日本方面的饭岛春敬,柳田泰云,渡边寒鸥等代表团体和个人都曾到中国访问。中国书法家和日本书法家还相互举行集体和个人书法交流展,轮流在中国或日本巡回展出。笔者的书法作品就曾在日本展出过。其中一九八五年十月在日本举行中日政治家书法展览,中曾根首相和许多大臣以及众参两院议长等负责人出席参观,盛况空前。
中国书法对朝鲜、韩国的影响也很大。我国唐代一些最有影响的书法家的字迹就很受到朝韩人民的热爱。据史书记载,新罗国来长安的使节就曾专门收集欧阳询的书法名迹,欧书作为楷书的范本在朝韩被学习,吸收和流传。如江原道原州郡就有安民厚书作碑刻,碑文端庄,刚劲险劲,法度森严,完全得力于欧书,其本人也是一位杰出的书法家。朝鲜李朝时代的李齐贤曾出使中国,他喜爱金石文字,曾造了一座“万卷楼”。在中国时,经常与赵孟頫交往,书风饶有晋唐风味。朝、韩书法艺术在发展过程中,在研习晋唐书风的传统下,又及时吸取中国书法的最新成果。如元代赵孟頫,明代文征明、祝允明等都成为对朝韩古典书风最有影响的书法家,使朝韩书法形成了气象清新,规矩严谨,重在气韵,擅长行草的书风。
中国书法对越南,新加坡等东南亚国家也有巨大影响。如越南最高领导人胡志明、黄文欢等就十分喜爱中国书法。胡志明对中国书法造诣很深,经常研究和挥毫中国书法。在中国安徽黄山人字瀑前,就留有胡志明亲笔所题“观瀑亭”几个古朴苍劲有力的毛笔大字。而在新加坡,中文是法定文字,中国书法更被视为高雅艺术,中新两国书法界人士(包括笔者本人)经常互访和举办书法展,交流书法技艺。
中国书法对欧美的影响也是很大的。从十九世纪后期到二十世纪初,到过中国的一些欧美考古学者、汉学家,将书法作品当作考古文物携运回去。一九一三年,美国的艺术史学者费内洛沙就撰写了《东方艺术史》一书,介绍中国书法并注意到东方书法艺术的独特性。而西班牙著名艺术家毕加索就曾经向我国著名书法家张大千讨教过用笔技巧。而后,他成功地运用中国书法的提、按、顿、挫、转、及笔断意连的运笔技巧做艺术创作。
笔者的书作就曾在国外展出,所接触的许多欧美、大洋洲人士和朋友对中国书法的欣赏兴趣就很浓,踊跃参观在所在国举办的中国书画展览,他们希望不断增加书画展出,并要求举办讲座或演讲,介绍中国书法艺术。今天,许多不远万里来中国考察的学者、留学生中,亦有来研讨书法的。象法国的柯乃柏写了《卫桓四体书势之研究》。这些都表明中国书法不但在艺术实践上,在艺术理论上近年来也取得了新的长足发展。随着近年来我国综合国力的增强,我国政府在世界上越来越多的国家中相继开办了传播中华文化的孔子学院,中华文化及中国书法在世界文化艺术界的影响也将越来越广泛。
通过不断相互学习,相互交流,共同创新发展,我坚信,中华书法艺术将极大地丰富世界文化艺术的宝库。
浏览量:3
下载量:0
时间:
建国初期,中国与苏联签订了《中苏友好同盟互助条约》,双方建立了战略同盟关系。以此为契机,在1956年双方又签订了《苏中文化合作协定》,目的是推动两国间广泛的文化交流。这一时期在文化艺术领域中,苏联音乐文化对中国音乐教育产生了积极的影响。以下是读文网小编为大家精心准备的:苏联音乐文化在中国建国初期时的传播与影响相关论文,内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】本文立足于新中国成立至50年代末60年代初这一时期中国的音乐文化,从音乐文化思想和传播在中国的苏联歌曲两个方面研究这一时期苏联音乐文化对中国的影响。
【关键词】苏联音乐文化;中国音乐文化;1950-1960
(一)社会主义在音乐上的创作:1933年的一篇题为《关于社会主义现实主义》的文章,对“社会主义现实主义”一词进行了分析,认为该称谓具有文学色彩。斯大林认为社会主义现实主义是民族主义形式方面的文化。诞生于文学领域中的“社会主义现实主义”将丰富多样的文学创作手法变成了迎合时代的单一创作。强调以社会主义现实主义为原则来创作音乐是有一定哲学理论思想基础的,可以保证音乐为无产阶级服务。
(二)批判资产阶级音乐:1950年,苏联代表社会主义国家与资本主义国家进行全球争霸,形成了两极对垒的世界格局。苏联和资本主义国家,不仅在军事上、在经济上,甚至在文化上都视彼此为宿敌。苏联对20世纪出现的音乐――以勋伯格为代表的表现主义音乐、序列音乐、印象派音乐以及偶然音乐等现代音乐门类都进行批判。苏联音乐的创作目的决定了苏联音乐代表了资产阶级形式主义音乐的对立面。
(三)对传统音乐风格的继承:苏联音乐要想发展,必须紧紧依靠传统民族文化,但只是在形式上的继承,而在内容上则是要以人民群众和苏联的社会主义建设等政治问题为主。对音乐创作的要求是要承认古典音乐文化遗产,尤其是俄罗斯音乐文化进步的作用,以这些宝贵的文化资源继续推广苏联音乐。
随着1949年新中国的成立,中国社会也发生了巨大的变化。中苏两国的交流,尤其是音乐文化交流也随之变化。首先,20世纪上半叶最显著的变化是两国友好的外交政策为两国音乐文化交流提供了比较稳定的外部环境。中苏两国亲密的关系以及中国一边倒的外交政策使得全国上下掀起了一股“苏联热”,当时值得追捧的就是学唱苏联歌曲。其次,中国派遣了大量的专业音乐人才赴苏联进行系统化、专业化的学习。他们肩负起了文化传习的责任,更承担起了文化传播的功能,极大地促进了中国音乐文化事业的建立。
(一)中国有大量的留学生在苏联学习,留苏学生成为新中国成立时期各个领域的领头人,不仅对自己的专业领域,而且对文化交流也起到了至关重要的作用,音乐也是其中的一部分。留学生对革命的热忱以及崇高的理想使他们愿意去接受苏联歌曲,在上山下乡期间,他们将苏联歌曲带到了广大人民群众中。
(二)书刊、媒体等对音乐文化的推广也起到了很大的作用。1951年,上海万叶书店出版了由涅斯契也夫撰写的《论苏联群众歌曲》,这是我国建国后的第一本介绍苏联歌曲的译著,介绍了苏联20世纪上半叶群众歌曲的发展情况。
(三)1933年,苏联歌舞团首次到上海表演新兴革命艺术,而这种形式在50年代更为常见。1952年,来访的苏联各文艺团体大多都要演唱苏联歌曲,特别是合唱类的。
(一)中国音乐美学中的“反映论”
“反映论”的观点阐述了音乐艺术体现的内容是客观与实际现实的反映,同时也是各种音乐思想的基础,是现实的一切声音在人脑中的反映。1950年,中国在对苏联音乐的批评与译介中对“反映论”的观点已经悄然接受。斯大林在1936年1月17日的讲话中提到:苏维埃人民现实主义歌剧必须是社会主义题材、音乐语言必须是现实主义、歌剧中的角色从当代人中选取。从以上特征,我们可以发现中国50年代创作的《洪湖赤卫队》、《刘胡兰》、《小二黑结婚》等歌剧受苏联“反映论”音乐思想的影响是显而易见的。
(二)音乐的社会功能
苏联音乐非常注重其音乐的社会功能效用。其本质就是要利用音乐自身的教化功能构建一种异于资本主义音乐文化体系的思想统治工具来发展和巩固其社会主义政权。1949年新中国成立之后全国百废待兴,此时的音乐所充当的角色同文字一样,都是呼吁和倡导建设祖国。
尽管在50年达末至60年代中苏关系日益紧张,但外交关系上的急刹车并没有中断两国音乐文化思想的交流,中国依旧按着苏联音乐思想理论运行和发展着。整个20世纪50年代,是中国作为学生向苏联学习各种文化的一个时期,从苏联借鉴与融合来的音乐理想思想体系需要很长的时间在理性中批判的继承的。
相关文章:
1.2014高一历史期末水平调研试题及答案
浏览量:2
下载量:0
时间:
学之大,在于精神之立。诚如美国普林斯顿大学前校长、著名教育家亚伯拉罕·弗莱斯克纳所说:“在保障大学的高水准方面,大学精神比任何设施、任何组织都更有效。”今天读文网小编要与大家分享的是:社会主义核心价值体系与高校校园文化建设相关论文,具体内容如下;希望能够帮助到大家!
【摘要】高校是建设社会主义核心价值体系的要阵地。建设和谐校园,必须有和谐文化为支撑。校园价值现是高校校园文化的掇心和基础,大学精神与校田价值现互为表里。社会 政治 发展 对高校校田文化建设提供方向要求,当前,社会主义核心价值体系应成为校园价值观的灵魂。
【关键词】社会主义核心价值体系;高校;校园文化建设;价值观;大学精神
【论文正文】
社会主义核心价值体系与高校校园文化建设
党的十六届六中全会审议通过的《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干重大问题的决定》明确指出:“建设和谐文化,是构建社会主义和谐社会的重要任务。社会主义核心价值体系是建设和谐文化的根本。”胡锦涛2007年6月25日在中央党校省部级干部进修班上作了重要讲话,在谈到加强社会主义文化建设时强调:“要大力建设社会主义核心价值体系,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础。”党的十七大报告指出:“社会主义核心价值体系是社会主义意识形态的本质体现。”“切实把社会主义核心价值体系融入国民 教育 和精神文明建设全过程,转化为人民的自觉追求。
积极探索用社会主义核心价值体系引领社会思潮的有效途径,主动做好意识形态工作,既尊重差异、包容多样,又有力抵制各种错误和腐朽思想的影响。”高校校园文化作为我国社会文化的重要组成部分,对构建社会主义和谐文化和建设社会主义核心价值体系具有重要的作用。高校教师和学生的政治观和价值观如何,影响着构建社会主义和谐社会的宏伟目标能否实现。目前,高校校园中客观地存在着与建设 中国 特色社会主义相抵触的社会思潮。这些思潮的传播和蔓延。侵蚀着高校教师和学生的政治思想和价值观念,给高校的思想政治教育工作带来了挑战。因此,如何坚持以社会主义核心价值体系引领高校校园的社会思潮,构建具有时代特征的大学精神,已成为高校思想政治教育工作者亟待研究和解决的重要课题。
一、社会主义核心价值体系与构建和谐校园、和谐社会
社会主义核心价值体系是建设和谐文化的根本。必须坚持马克思主义在意识形态领域的指导地位,牢牢把握社会主义先进文化的前进方向,弘扬民族优秀文化传统,借鉴人类有益文明成果,倡导和谐理念,培育和谐精神,进一步形成全社会共同的理想信念和道德规范,打牢全党全国各族人民团结奋斗的思想道德基础。社会主义核心价值体系就是一面旗帜,鲜明地亮出这面旗帜,就是要昭示人们不论在社会思想观念如何多样多变的情况下。不论在人们价值取向发生了怎样变化的情况下。我国社会主义意识形态的核心部位是不能动摇的。建设社会主义核心价值体系,抓住了和谐文化建设的根本。我们建设的和谐文化,是以社会主义核心价值体系为根本、为内在规定的和谐文化。建设和谐文化,就是建设社会主义先进文化。校园和谐文化及和谐校园的建设,对社会文化具有强烈的辐射、示范和引领作用,有利于促进和谐社会的建设。
二、高校校园文化、校园价值观与社会主义核心价值体系的内在关系
按照社会大文化的观点,校园文化是一种具有自身特色的亚文化形态,在分类上属于社会文化范畴。从这个意义上讲,高校校园文化应该是指在高校这一特定范围中生活的每一个成员所共同拥有校园价值观和这些价值观在物质与意识上的具体化。校园文化的核心是价值观念,最基本的功能是育人(图1)。
当前,社会主义核心价值体系应成为校园价值观的灵魂。
(一)大学精神、校园价值观与大学文化
大学文化的结构层次,既有社会文化结构的共性,又有其鲜明的个性,其结构层次可通过下图(“果树”型校园文化结构层次图)来具体说明(图2)。
校园精神文化尤如果实的果核(种子),是校园文化的核心层,它包括校园文化观念、 历史 传统,为大多数人认可、遵循的共同思想意识、价值观念和生活信念等;它体现在校园文化主体身上的理想、信念、价值目标与相应的观念体系,是一种校园中独有的群体意识;它是校园文化的精髓和核心,是学校精神的集中表现。是校园文化建设的灵魂;它的主要特点是内在激励,是一种隐性文化。而大学精神更是核心层的中心,它是校园文化中的“基因”文化,由一届届学生和一代代教师、管理者传承着,保持着某一个学校文化的特质。
综合分析校园文化这四个层次,精神文化构成了校园文化的内核,这种文化深藏于学校的历史沉淀之中,反映学校的优良传统和办学精神,体现着学校的校风和学风,以一种无形但超强的内聚力传承着校园精神,激励着教师和学生。学生思想政治教育的有效性,可以说,关键取决于校园文化核心层的精神文化。校园文化这种结构,决定了校园文化建设的重点应在精神文化建设。
(二)大学精神与校园价值观的地位和作用
大学精神与校园价值观是学校教学、科研及其战略发展的导向与实施的文化核心。其作用辐射整个大学系统的各个方面。
大学之大,在于精神之立。诚如美国普林斯顿大学前校长、著名教育家亚伯拉罕·弗莱斯克纳所说:“在保障大学的高水准方面,大学精神比任何设施、任何组织都更有效。”
大学精神就是大学在长期的教学、科研、管理等活动中形成的一种信念和不懈追求,是基于自身的基础条件、教育目标、时代要求和发展方向,为使学校获得更大的发展,经过长期精心培育而逐步形成的。它是大学价值观体系的外化,体现出大学在一切行为、观念中的主导意识和价值取向。
校园价值观与大学精神互为表里,构成大学文化的核心。校园价值观是大学精神的内核和底蕴,而大学精神是校园价值观的一种表现形态。大学精神与校园价值观是时代精神与社会价值观在高等学校的折射,处处体现出鲜明的时代特征。反映了大学的个性与校风学风状况。文化贵在个性。大学精神与校园价值观也是大学独特个性的反映。校风,为一校共同精神之所寄,是大学精神与校园价值观的浓缩与精华。是其外在表现。秉承着大学的历史、发展与前途命运。每一所大学的大学精神与校园价值观都秉承着自身的发展历史。大学精神与校园价值观始终与大学的发展和前途命运紧紧相连。
三、构建具有时代特征的大学精神
大学文化精神,是学校对所应承担的社会责任和学校与教师、学生之间相互关系的理解。这种价值判断,决定了大学办学的指导思想、日常思维模式和工作方法。学生的成长、成才是教师价值的最高体现,也是学校价值的最高体现。
先进大学文化的精神价值在于,在处 理学 校自身与社会的关系中,承认社会对自己存在的意义,进而主动按社会的需求调整自己的方向,努力为社会作更多的贡献;先进大学文化精神的学术价值在于,在处理学校与教师、学生的关系中,承认教师、学生对自己存在的意义,进而积极营造民主、包容、理性的人文环境,为师生的成功提供条件,创造机会。
软环境建设中所传达出的 教育 理念、价值判断和审美取向最能体现一所大学所独有的文化精神和气韵,是大学精神内核的彰显及核心价值观的体现,因而能最大限度地实现校园文化的导向功能、陶冶功能、整合功能及凝聚功能。
社会 政治 发展 对高校校园文化建设提供方向要求,社会 经济 发展是高校校园文化建设的决定力量,社会文化发展是高校校园文化建设的文化熔炉,高校发展则为高校校园文化建设提供内在动力。新时期高校校园文化建设应坚持方向性与批判性相结合,主导性与主体性相结合,全面建设与重点推进相结合,以及国际性与民族化相结合的原则;应以营造健康向上的育人氛围、弘扬合乎时代要求的大学精神、成为先进文化示范基地为总体要求。
在大学精神建设的过程中,要注意把握以下几方面的价值取向:
(一)大学精神应以人为本。大学的教育对象首先是人,它必须考虑到人的特殊性。教育的最终目的是培养社会化的人,无视个体人的存在,何谈社会的发展。马克思曾指出:“社会在生产个人的同时,人也生产着社会。”大学应改变教授单向教学,却无任何信息反馈的局面,在师生之间建立一种平等对话的关系,使课堂教学由单向转为双向流动。大学不再是培养知识的容器,而是培养勤思考、会思考、敢于提问、辩难的有智慧的人。大学应启发学生自主学习的能力,形成独特的思维,获得发现和解决问题的方法。同时也应关注学生情感态度、价值观的培养。总之,我们要培养的是具有健全人格的大学生,这样的教育才能体现“人”的存在价值与意义。
(二)大学精神应引导形成先进文化。大学不只是高等学校,不只是为成年人灌输高级知识的学府,而且是国家最高文化组织和最核心的思想、学术基地。一种高级文明,既要有由下而上的文化积累和进化,又要有由上而下的文化向导和独创。这就需要一个独立的知识精英阶层,站在整个文化的象牙塔里,反省、创造、传播高级文明成果,所以大学应自觉地把大学精神引导成一种先进的文化。自古以来,大学就是研究学问的地方,以探讨深奥的 科学 知识和掌握高深学问作为其存在的前提。如果离开了高深学问的传承、研究、融合和创新,大学就失去了它存在的认识论基础。高深学问要求忠实于真理,而真理能够站得住脚的标准就是它的客观性和先进性。因此,大学始终是先进文化自由沟通、争辩、交流、碰撞、创新的基地。
(三)大学精神应引导社会进步。超越现实,摆脱世俗生活的纠缠是大学存在的基本条件,也是从高起点上结合现实,改造现实,服务现实的前提。没有超越就不能升华,没有脱离就无从发展。大学不只是认识和适应现实,而且要给予人们把握和改变现实的力量。可持续发展是一种崭新的社会发展观,核心是正确认识和处理人与 自然 的辩证关系,使人与自然和谐发展,从而使人类社会具有长远的、可持续发展的能力。大学为实现社会的可持续发展服务的关键和重点是培养具有可持续发展理念和能力的高级专门人才,同时还要积极开展可持续发展的学术研究,直接为社会的可持续发展服务。服务社会与引导社会应当是辩证统一的,引导社会是服务社会内涵的必然发展。因为从本质上说大学是思想最活跃、最富有创造性的学术殿堂,是新思想、新知识、新文化的摇篮,应当具有超凡脱俗的品质,走在时代的前列。更重要的是随着人类社会逐步从 工业 经济社会向知识经济社会迈进,大学正在从工业经济社会的边缘迈向 现代 社会的中心,时代强烈要求现代大学不仅要服务社会。而且要站在时代的前列引导社会前进,这是 历史 赋予现代大学的神圣职责。
(四)大学精神应与时俱进。我们的大学是一个封闭的象牙塔,现代大学应“走向世界”。它要面向世界,吸收世界一切的优秀文明成果。为己所用,建立具有民族特色的文化,跟上时代的步伐,体现时代的精神。特别是20世纪90年代以来,随着政治多极化、经济全球化、文化多元化和信息 网络 化趋势的迅速发展,在世界范围内逐步兴起了新一轮高等教育国际化的浪潮,这就要求我们的大学面向世界,面向未来,培养国际化的建设人才。
四、高校是建设社会主义核心价值体系的重要阵地
高等院校是传播知识、传承文化、研究学问、追求真理、创造思想、培养人才的重要场所。也是建设社会主义核心价值体系的重要阵地。高校建设社会主义核心价值体系,要围绕社会主义核心价值体系的基本内容来展开。
(一)要坚持以马克思主义为指导。马克思主义是我们立党立国的根本指针,是社会主义意识形态的旗帜和灵魂。马克思主义既是一个完整的科学体系,又是崇高的价值目标。坚持以马克思主义为指导,首要和根本的,就是要深刻理解和坚持马克思主义的世界观和辩证方法。高校的改革和发展、参与 中国 特色社会主义建设、参与和谐社会、和谐文化建设,都必须坚持以马克思主义为指导。坚持以马克思主义为指导,构建社会主义和谐社会、建设社会主义和谐文化、建设社会主义核心价值体系,必须发扬马克思主义的批判精神和革命精神,与各种各样不和谐的、不文明的、敌对的行为和思想进行坚决的斗争。和谐是要通过与不和谐进行斗争才能实现的。当前,高校总体上是和谐的,但是社会上的不和谐现象或多或少对高校有一定程度的影响,在高校里确实存在不和谐的现象,存在这样那样的矛盾和问题,所以我们一定要充分认识建设社会主义核心价值体系,坚守马克思主义阵地,建设和谐校园的必要性、重要性和紧迫性。
(二)要在高校中牢固树立中国特色社会主义的共同理想。中国特色社会主义是全国各族人民的共同理想和目标,是中华民族振兴的成功之路。要用建设中国特色社会主义的目标凝聚人心,用建设中国特色社会主义的成果鼓舞人心,使广大师生坚定社会主义共同理想的信念,以天下为己任,自觉地把个人追求与全体人民的共同追求统一起来。把个人奋斗与实现中华民族伟大复兴统一起来。
(三)要弘扬和培育以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神。在中华民族在五千多年的历史中,形成了以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神。伟大的民族精神,支撑着伟大的民族。有没有伟大的民族精神,是衡量一个国家的综合实力和前途的一个重要尺度。一个民族,没有伟大的民族精神,没有高尚的民族品格,没有坚定的民族意志,不可能自立于世界先进民族之林。面对世界范围内各种思想文化的相互激荡,面对某些强国的文化、经济和军事霸权的挑战,我们必须不断弘扬和培育伟大的民族精神。要弘扬中华民族的改革创新精神,借鉴历史上改革创新的经验教训,以国家利益、人民利益为重,识大体,顾大局。理解改革,支持改革,投身改革,促进改革取得更大成功。
(四)要牢固树立和认真实践以“八荣八耻”为主要内容的社会主义荣辱观。荣辱观是人们对荣誉和耻辱的认识、评价和态度。胡锦涛提出的以“八荣八耻”为核心的社会主义荣辱观,是对中华民族悠久的传统美德、高尚的革命道德和时代精神的提炼和升华,反映了社会主义道德的基本要求,具有很强的时代性和针对性。今天,只有牢固树立和认真实践社会主义荣辱观,分清是非荣辱,明辨善恶美丑,才能形成维系社会和谐的精神纽带和道德风尚。
目前,社会上存在的一些不良现象,对我国的社会道德体系,对社会主义核心价值体系造成了巨大的冲击,对社会大众特别是对青年学生产生了负面影响。高校如果没有良好的学风和校风。没有良好的道德水准,就难以培养出合格的社会主义建设者和可靠的接班人以及良好的公民,就难以成为社会良知和公平正义的代表者和维护者,更难以产生世界一流的优秀大学。因此,高校广大师生要牢牢树立和认真实践社会主义荣辱观,用社会主义荣辱观为指导,推动与社会主义市场经济相适应、与社会主义 法律 法规相协调、与中华民族传统美德相承接的社会主义思想道德体系建设,在高校形成知荣辱、讲正气、求真理的学风和校风,为建设和谐社会、和谐文化、和谐校园提供坚实的思想道德基础,为代表和维护社会良知与公平正义坚守一方重要阵地。
浏览量:7
下载量:0
时间:
高校档案文化建设是大学校园文化建设的资源宝库,是促进师生爱校荣校的源泉之一,还能促进高校档案事业向前发展,但是该项工作目前还存在一些不足,本文将对其提出发展思路,以望起到抛砖引玉的作用。以下是读文网小编为大家精心准备的:高校档案文化价值的思考相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
[摘 要]高校档案既是高校发展的历史记录,也是高校文化传承的重要载体,更是高校文化的重要的组成部分。高校精神文化的发展、竞争力的增强以及高校形象的树立都离不开高校档案,在人们对档案重要性的认识越来越高的今天,怎样开发建设高校档案文化,提高校园文化水准,增强高校竞争力,树立现代化、高水准学校形象也成为越来越多高校关注的重点。
文化是民族凝聚力和创造力的重要源泉,随着社会经济的发展和综合国力的增强,越来越多的人们开始追求精神文化生活的丰富多彩。档案作为特殊的社会文化财富,越来越受到人们的关注。而高校作为一个特殊的社会存在,所产生的档案既是高校发展的历史记录,也是学校精神文化传承的重要媒介,因此建设高校文化、提高校园文化水平、增强学校竞争力就不能不关注高校档案文化的建设,探究高校档案所具备的文化价值。
在档案性质方面,高校档案具有综合多样性的特点;就档案内容来说,高校档案具有知识面广、专业性强的特点;而在档案价值方面,高校档案具有广泛性、独特性的特点。通过对高校档案本身特点的了解,我们可以对高校档案的文化价值产生初步的认识,并以此作为服务高效档案文化建设的基础。
依据国家教育部和国家档案局2008年8月28日颁布的《高等学校档案管理办法》(中华人民共和国教育部令第27号,自2008年9月1日起施行)的规定,高校档案是指高等学校从事招生、教学、管理、科研等各类活动中直接形成的对学生、学校和社会具有保存价值的文字、图表、声像等各种形式、载体的历史记录。高校在培养学生的过程中,除了教学活动中产生的教学档案、教师进行科研活动产生的科研档案以及学校管理形成的文书档案外,一般还会有学生及教职工的人事档案、会计档案、基建档案、设备档案以及校办企业的相关档案等,涉及范围之广充分体现了高校档案的综合性。
而高校档案的多样性则与其综合性息息相关。《高等学校档案管理办法》中就明确规定了高校档案归档范围构成。既有党群、行政类档案、教学档案,又有科研、外事、出版、财会、设备、基建等档案,还包括学生档案等,内容非常丰富。由此不难看出高校档案门类繁多、涵盖面广,同时,档案本身的载体也不再局限于纸张,《高等学校档案管理办法》中规定:归档的档案材料包括纸质、电子、照(胶)片、录像(录音)带等各种载体形式,因此音像资料、光碟、磁盘、微缩资料等非纸质档案也越来越多,随着科学技术的进步和档案信息化进程的发展,可以想象未来肯定会有更多、更高新的技术被档案所接受,进一步增加高校档案的多样性。
高等学校尤其是综合性的高等学校普遍具有学科齐全、专业广泛的特点,学科设置几乎涵盖了绝大多数的科学技术领域。每门学科的设置都包含了海量的知识信息,这些知识不可避免的在教学或科研档案的归档过程中被纳入到高校档案之中,尤其是那些具有前沿性或者取得突破性研究的学科或专业,更是高校归档工作中的重中之重。因此,高校档案的知识性特点不可谓不突出,而高校档案中的科研档案本身就是知识研究过程的记录。此外,高校档案作为档案的一种,本身天然含有档案信息,对这些档案信息的发掘、研究与利用,更是知识创造的过程,并且包含一定的知识信息,因此高校档案的知识性特点非常的明显。
同时,随着高校学科学术研究的深入,学科专业设置不可避免的细化,专业性逐渐增强,体现在高校档案中就使得高校档案内容的专业性也随之增强,不论是教学档案还是科研档案都具有强烈的专业性特点。但受学校向综合性方向发展的影响,各学科相互渗透的趋势也愈发明显,因此高校档案的内容不断丰富,尤其是研究型高校的档案,存储着科学技术、经济、文化等诸方面的信息,具有很强的知识性和专业性。此外,高校档案中的基建档案、财会档案、设备档案、外事档案等,也都包含有众多的专业性特征。
高校档案的来源是学校在各项工作、活动中形成的各种历史记录。它包括上级主管部门颁发的规定性文件、学校本身产生的各类文件、学校在教学实践活动中形成的材料,此外学校与外单位或校办产业等之间往来产生的材料都是高校档案的来源。同时,高等学校是教学与科研的结合体,它既是教学中心又是科研中心,无论教学还是科研都离不开教师,因此学校的档案也来自于每一位教师。不难看出,高校档案的源头众多,覆盖面甚广,与其综合多样的档案种类共同体现了高校档案的广泛性。此外,高校档案的利用主体也非常的广,不仅学校的相关部门会用到,全体教师或学生、甚至社会各界的人都有可能参与利用高校档案。
如果说学校的经验总结、教学计划还可以在上级相关的单位查到副本,那么学校档案中的学生学籍档案、记录学校发展进程的校发类文件等档案原件就多是孤本。这类档案是研究各种人才成长轨迹,反映高校建设发展进程以及研究我国教育发展史等原始研究的基础,比图书资料具有更重要的价值,这就是高校档案独特性的体现。其次,高校档案的归档时间也具有独特性。教学活动是一种按学年进行的周期性活动。由学期构成学年,再由学年构成一个完整的教学过程。因此教学活动中产生的教学文件材料,一般都具有明显的学年性或届次性。此外,高校档案目前还是由自己保管,不需要向档案馆移交,这就更加增强了高校档案价值的独特性。
高校档案的特点反映着高校的文化价值,对高校档案及其所包含的档案信息的开发和利用是建设、弘扬学校文化价值的必经之路。高校档案是学校文化价值传承的重要记录者和参与者,这种传承不能仅仅体现在档案的保管方面,更重要的是利用档案宣传高校文化、塑造高校精神,只有将传承与传播相结合才能真正塑造独特的学校形象、提高学校的文化竞争力。因此想要充分发挥高校档案的文化价值就必须注重传播高校档案的研究和利用成果,而作为高校档案研究利用基础的收集工作也离不开传播的宣传教育功能。所以,要将传播贯穿档案的收集和利用始终,充分发挥档案传播的影响力以此实现高校文化传承的目标。
(一)收集的完整性
收集是档案工作的起点,收集工作的好坏直接影响到档案工作的其他环节,尤其是利用环节。若对各种文件材料不进行及时收集归档处理,任其散失在各个部门和个人手中,不仅不能保证高校档案的有效利用,而且非常容易造成文件材料的损毁或丢失,最终的结果是导致高校档案量少质差,残缺不全,难以历史而全面地反映高校活动,也难以充分发挥高校档案工作应有的作用。因此,高校档案馆在工作中要着重宣传档案重要性,培养高校档案管理员的专业技能,提高档案管理效率。
此外,高校档案的特点不仅要求高校所属的专业档案员要具有良好的档案素质,更需要高校各部门、各学院的在职工作人员也要具有较好的档案意识。因为档案最直接的收集工作进行者是各部门、学院的相关工作人员,档案员无法做到对各业务部门的每一项活动都了如指掌,难免发生某一部门开展某项新的重要活动,而档案员却无从知晓,不能及时告知该部门相关兼职档案员要及时收集该活动的有关文件、照片等应该归档的材料。如果该部门相关兼职档案员又没有主动积极归档的意识,更没向学校档案馆进行咨询,结果就会导致该归档的材料没有归档,给日后的查询、利用造成不便,更可能会出现多年后需要查询该档案,倒追该活动相关档案的情况。而此时,即便追回档案,也一定不会如最初及时归档所能收集到的那样完整。这种情况在各高校并不罕见,因此,在收集过程中就必须要注重宣传、传播的作用,有意识的对各部门、各学院的兼职档案员进行档案意识培训,提高其对档案工作的认识,以保证其在收集过程中尽可能的实现档案的完整性。做好了档案的收集工作就能够更好的服务于档案的利用和研究工作。
(二)利用的开放式
以网络为载体、以数字内容为特征的新兴文化加速了文化行业间的融合,推动了传统文化产业的转型升级,同时也加剧了不同文化种类间的竞争。高校档案也要摒弃过去等待式的利用,积极发掘高校档案的价值,发挥其文化传播和推动科学研究创新的功能,在传播过程中促使文化增殖。因此,开放式的利用档案就要做到手段新颖、形式开放和内容丰富。
通过开放利用、展览、编研、学术交流、数字档案馆建设、网络信息交流传播等多种手段和途径,借助档案信息化的大趋势推动档案文化的传播,使档案的利用服务人本化、个性化,揭开档案的神秘面纱,在传播中体现高校档案的利用价值,在利用中展现档案的传播教育功能,这也是高校档案馆的重要工作内容之一。
高校是一个教育场所,培养合格的人才、塑造人文精神是高校教育的重要内容,作为学校文化组成部分的档案要积极参与其承担文化传承的使命。因此,高校档案馆要注重自身档案素养的提高,要积极参与高校文化精神的建设,只有这样才能得到更好的发展、肩负起文化宣传的重任。校史展览就是一种常见的档案利用形式,它能够反映学校的办学传统,宣传本校的著名教师、优秀学子。此外,还可以利用学校馆藏开展爱国爱校教育、革命传统教育,传播优秀的人文精神、科学精神,拓宽学生的知识和视野,这些都是高校档案馆需要努力参与的方面。
此外,要发挥高校档案文化价值还应该使高校档案馆成为档案教学和科研基地,为档案学和学校档案的研究和发展做出应有的贡献。努力营造良好的学术研究氛围,为档案专业的学生开展研究提供支持;积极开展编史修志、承担课题研究的任务,对档案学、学校档案业务、学校档案科学管理和发展等进行研究,促进档案工作的发展和进步。
不论从收集还是利用来说,传播工作需要贯穿在高校档案工作的始终,只有如此才能更好的完成高校档案工作,更好的实现高校档案的文化价值,服务于高校精神文明建设。通过丰富多彩、形式多样的档案文化宣传形式,服务于高校师生以及社会民众,拉近档案与民众的距离才能使尘封的档案资料再次焕发出新的光彩,展现其内涵的文化价值,以此匡正高校教育理念、价值取向和人文精神,进而提升高校的核心竞争力,维持高校的竞争优势。
高校档案文化价值的思考相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的相关因素。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The Relation between Translation and Culture from the Aspect of Idioms and the Factors which Influence the Culture
(从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素)
This thesis concludes my postgraduate study in Henan Normal University. I would like to express my sincere appreciation to the professors in the College of Foreign Language, whose preciseness and strictness set a good example for me in the future academic career. I felt gratitude especially goes to my supervisor , Guo Yingzhen ,whose illuminating instruction and endless assistance have greatly conduced to the accomplishment of this thesis.
I’m also very grateful to the teachers who have taught me in various ways during the course of my study for the bachelor’s degree.Especially I would like to thank Professor Guo Yingzhen and other professors in the Faulty of Foreign institution who inspired me a lot.
Last but not least, I contribute this article to my dear family for their help during my college life.
翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。
翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析:如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。 关键字:翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语
Translation is a complex process, especially when we translate the cultural text. Generally speaking ,translation involves language as well as culture. A translator should know foreign culture as well as the culture of his own people. Moreover ,a translator should make continuous comparisons between the two cultures for getting the equivalence meaning . The major task of translation is to translate the source language to the target language How to get rid of the language barrier between different culture, how to convey the meaning of the source language exactly is the focus of the people in different countries. This thesis illustrate the influences of different cultures have upon translation. Wen can analysis it from different aspects: such as the difference of thinking, the psychology of culture, the difference between different religion, the environment and living surroundings of different people, and so on.
Key Words: translation; the consciousness of culture; culture and thinking; cultural difference; idioms
Table of Contents
Acknowledgments I
Abstract III
Table of Contents IV
Introduction 1
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE 2
1.1 The concept of translation 3
1.2 The concept of culture 5
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE 7
2.1 Religion 7
2.2 The psychology of culture 8
2.3 The way of thinking 9
2.4 different ways of life 10
2.5 Geographical environment 14
2.6 Geographical environment 15
PART THREE BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION 16
CONSLUSIONS 18
Bibliography 19
Introduction
This article contains the concept of translation and the concept of culture. The aim of translation is to making communication. Human’s social development and process need translation and human’s social development and progress should make communication between different nations, and during the process of communication, translation is indispensable. Translation, as an cultural phenomenon, thinking activity, related to the era and social background all in all. Translation is to render the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline. However, so far it still has not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definition. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, which is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon and is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc. When we translate something, the background of the culture and the background of history should be considered. The relation between culture and translation is very close in a great extent. In this context, we analysis this problem from different aspects: the way of thinking, the psychology of thinking, and the customs and habits in different nations. If the background of culture and history is ignored, the truly meaning of the context will be lost.
PART ONE THE CONCEPT OF TRANSLATION AND CULTURE
One linguist in China has said: “what is the most difficult thing during the process of translation , it is the differences between two cultures.” Nida has mentioned this too: “translation is the communication between two different cultures.” And we can not ignore the importance of the background of culture and the background of history if we want to translate a piece of text which contains the information about culture or some thing else. When translating some thing, mastering the knowledge of culture and history is indispensable. There are too much factors which can influence the culture of the source language.
Zhu Guangqian, one writer in modern times, thinks the associate meaning is the most difficult thing when we translate one language into another language. Because in the dictionary you can not find the truly meaning under a certain context.
But for literary study, it is one important factor you can not ignore. This requires us to know the custom and habit of the country we want to translate the language of it. Or we will find we do not know how to translate when we are given a piece of text. We can take a poem as an example. For example the poem:
《静夜思》 “窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”
Using English, we can not convey the essence of this poem without the background of old Chinese and the thought when the author write this poem. And there are so many versions of it. For instance:
(1) In the still of the night : I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tile back my head. Yearn, while stooping, for my home land more.
(2) A tranquil night: before my bed I see a silver light, I think the ground is covered with hoar frost. Raising my head, I find the full moon bright; and bowing down, in thought of home I’m lost. And there are lots of other versions translated by other translators. No matter which version , the emotion of the author must be considered, or they will ruin the essence of the poem. Tyler, one anthropologist in England, whose book primitive culture raises the concept of culture and describes it as “culture is a kind of complex abilities and habits, which includes knowledge, faith, art, moral, law and custom”. Thus we can know the wide coverage of culture, it is a complex system. Language, as a component of culture, reflect the phenomenon of a resourceful culture.
Translation is so difficult as language reflect the culture, which conveys to much cultural content and limited by culture. Once language entered the human’s life as a tool of communication, the problem of cultural connotation and the ability of express something will arise. This not only requires the translator master the knowledge of bilingual ability but multilingual ability, especially they must know the consciousness of two different culture, religious culture and the geographic features, the historical customs and traditions, the process of forming culture, etc. For these factors, the language cultures of different nations reflect their own national features and the background of the nation.
1.1 The concept of translation
There are many different definitions of translation, in The Oxford English Dictionary it means “to turn from one language into another ”. Or recreating according the original text. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language gives us the definition of translation is “to turn into one’s own or another language”. While the definition in Columbia Encyclopedia is that translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual in another language.(J.C.Catford, 1994)”. “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene Nida, 1969)”. Translation is an old and young work, which come into exist since the old times and it becomes so hot in modern times.
Translation is the need of human’s development and progress. The concept of translation can be defined from two aspects: broad sense and narrow sense. Generalized translation refers to the language and the language, language variation and language variants, such as language and nonverbal code conversion which convey the basic information. Extension of the concept is quite broad, including his translation between different languages, translation between language variation, language and other symbols of the communication conversion, etc. The contents of translation rules only emphasizes the "basic information", does not emphasize "completely loyal". Some translation theorists put forward the understanding and translation theory, so the language and thinking are also included in the general translation.
Narrow sense translation is a linguistic activity, which is a kind of language to express the content of the faithfully expressed in another language. This definition emphasizes "translation is a language activity". The nature of translation determines the narrow sense ,which indicates that it is a human’s communicative approach in language communication, which emphasis on "one language to another language",which ruled out unification between different variants of translation between languages, which emphasis on "faithfully", avoiding the confusion of the translation and interpretation or rewrite. For example:"Sent someone to Coventry" refers to “reject someone”. The Coventry is a small town in UK, where the people hate soldiers very much, so when the soldier
was sent after Coventry, there will be people from the group. Look at this sentence “1 will be with you from the egg to apples”, if translated into "I will eat eggs and apples with you”.It sounds obviously puzzling. Be translation should "I will always be with you"? This is because "in the west, people always eat eggs, bread and drink milk for breakfast, and finally a dish always ended up with desserts including apple". Then, from the egg to the apple, from dawn to dusk, from the beginning until after the most. Again, such as, "fishery occupies an important position in the British Isles, so that the British fish (fish) is commonly used to represent all kinds of people, poor fish (poor), a strange fish (eccentric)". If the translation were translated into the big fish, small fish and poor fish, can every person can really understand the meaning of it, sometimes may even make a joke.
Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, may use different linguistic forms. Translation is also the social and psychological activities. One should be familiar with one’s own culture and be aware of the source language culture before the attempting to build any bridge with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but a alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is “culture-bound”cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross - cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
1.2 The concept of culture
In dictionary the definition of it is the quality in a person or society that arises from a concern for what is regarded as excellent in arts, letters, manners, scholarly pursuits, etc. Or a particular form or stage of civilization, as that of a certain nation or period. Or the development or improvement of the mind by education or training. Or the behaviors, beliefs or characteristics of a particular social, ethnic, or age group.
Culture is a very broad concept, to give it a rigorous and precise definition is a very difficult thing. Many philosophers, sociologists, anthropologists, historians and linguists have been trying to define the concept of culture from the perspective of the respective discipline.
However, so far it still did not have a recognized and satisfactory definition. According to statistics, about "culture" at least, it has more than two hundred kinds of different definitions. Broadly speaking, culture is a social phenomenon, is the creation of the products for a long time. But it is also a kind of historical phenomenon, is the social history remains. Rather, culture refers to a state or national history, geography, local conditions and customs, traditions, lifestyles, literature and art, behavior standards, way of thinking, values, etc.
About the relationship between translation and culture, Bassnett think the relation between culture and translation is the relation between the body and heart., culture is the body, language is the heart. As surgeons do surgery can't ignore the body surrounding tissue, the translator can not ignore the factors of culture when they translate some material. Hatmi and Mason believe that translation is a dynamic communicative process, the translator should not only understand two languages themselves,they should have two more cultural horizons, the translator should be acted as the role of the coordinator (mediator) between the original author and the reader .
Anyhow, the translators emphasize the cultural factors of translation scholars stressed. The translator should be familiar with two cultures, introduce the primitive cultural factors in the translation activity. Whether translators' understanding of the original is correctly or not, largely depends on his understanding of the culture, the success of translation, is mainly related to culture .
PART TWO THE FACTORS WHICH INFLUENCE CULTURE
2.1 Religion
Everyone knows, Bible plays the role of the source in western’s life. Some statistic shows most Americans still have faith in the church. The British law protects religious freedom. Everyone has the freedom to believe any church, or not to believe any religion at all. There is no interference from the state or the community.
Most of the world’s religions have followers in Britain, but the majority of the British people believe Christianity. The first Christian church was established at Canterbury in 597. While the Chinese are under the influence of Confucian School in great extent. Though the Buddhism, which spreads very well in China, is till a polytheism. This is different from westerners’ religious faith.
In China, people have faith in the Buddhism and Taoism, so there phrase arises, such as “YuDi” “FoZu” and so on. While the westerners have faith in Christian, so there arises the word “God”. In Chinese, “谋事在人,成事在天”, In English there are two different versions, (1) “man propose, heaven disposes” or “man dropose , god disposes”. Their difference lies in the different translations of the word “天”。“天”has the strong color of Buddhism and Taoism. While the word of “God” has the oblivious color of Christian. The latter translation version is easy to understand and accept for the westerners, but can not convey the essence of connotation of it in China. The religion has great influence on English, it expresses in such phrases as “It is in God’s hand”(听天由命), etc.
When translation, it is very necessary for us to master the basic knowledge of religion. We can take the example of “临时抱佛脚”. If we translated it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need”. It is very eccentric for the westerner. Why we need to embrace the Buddha’s feet sometimes? What is the use of this strange act? If we can deal it a little, it is another meaning for the westerner. We can translate it into “to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need ----seek help at the last moment”. So the westerners always say “God” “Holy” “Goddess” etc. While we Chinese choose to take the Heaven as our faith. This truly gives us another example of the different religious belief.
Religious culture is an important part of human culture, which is made up of ethnic culture which is formed by the religious beliefs, awareness, etc. Fang Wenhua thinks different religion penetration and melt in their own language to express, only a deep understanding of many of the differences between Chinese and western culture, unique cultural connotation of understanding language, to avoid wrong translation, mistranslation, making the translation really play the role of cultural exchange. Chinese culture is extensive and profound, has a long history, in China's traditional culture, owing to the popularity of Taoism and Buddhism, there are many "the jade emperor, the view sound, bodhisattva." terms. Westerners believed in Christ thought that god created everything, many religious "god, the bible, the church, nuns," and other words.
2.2 The psychology of culture
As different nations use different language, and their history and culture are different too. So during the process of development in every nation, they formed their own national features owning to the unique historical background and cultural background. It is very important for the forming of a nation’s psychology state. The difference of history and culture mainly reflect on the aspect of some history stories , many taboos and preferences, and so on. We can take the number of “9” for an example, the number has special meaning in the culture of China, no matter in old times or in modern times, for it stands of the high position-- “jiujiu gui yi--the meaning of ruling the world”. While most Chinese do not like the number of “4”, for the pronunciation of it is similar with the pronunciation of “死--which means death”, especially in the number Of telephone, most people do not like the number “4” ended as the ending. As for another number “8”, which have the similar pronunciation of “发--which means fortune”.
While in the eyes of the westerners’, “4” “8” “9” is only the common signs, which do not has special meaning. As we all known, “13” is a bad number for the westerners, which means bad luck. So the number are absent in the daily life. Especially, the number of seat, the number of the floor, and so on. But in China, this number do not have this kind of meaning. For the cultural connotation of these nonlingual words represent, the translators can understand and translate them well after knowing the historical culture of every nation.
When talking about Chinese culture, people always come to the word “龙”. Because in old times, the emperor always describethemselves as “龙”,which is a symbol of “God”, which can consolidate their power, nation and land. But for the westerner, “龙” is another symbol, “a large fierce fabulous animal with wings and a long tail , a crested head and big claws, that can break the outfire ”. So it is very strange for the westerner to see the meaning the dragon. And they will not wish their children to be the Dragon. So to avoid misunderstanding the word of dragon, we can translate the phrase “望子成龙” into “long to see one’s child succeed in life ”.
2.3 The way of thinking
Different district, different physiology, different psychology and the difference of culture will form different ways of thinking, especially the difference of culture decides the way of thinking in great extent. When translating, the translator must know the the barrier of the different culture and overcome it , then grasp the two different thinking moods. The Chinese will take a whole thing as a organic part. While the westerner are good at logical thinking, they will take the whole thing into different part. The difference between Chinese doctor and western doctor can illustrate this point very well. Chinese doctor emphasize the measures according the whole symptom. While the western doctor emphasize headache is an illness, foot ache is another disease, they will separate the whole thing into different part.
2.4 different ways of life
Different ways of life influence on translation: from the history tradition and the real life, China has a long history of farming life, which formed the “farming”in Chinese is traditional, and is associated with the large number of idioms. If we meet the Chinese,they will ask "eat?" And according to the tradition of western English habits. They often talk about the weather.So we can only translate it into “how do you do” or “hello”.
Three different influence of custom on translation in social life and cultural exchange, different countries will be formed in the process of its peculiar customs. The differences of English custom is various, such as in the attitude to the dog, the dog in Chinese is commonly used to describe the bad things, such as "evil, a coward, bailiffs, brutal and cold blooded" etc.The British people usually use “dog” to express good meanings. however, they often be used to describe people, such as "lucky dog" (lucky), "top dog" (VIPs), "love me, love my dog" (love me, love my dog). Again, such as, "dead and marriage", if we translate them into "weddings, funerals," is inappropriate. Chinese symbol red festival, when they get married in red color, and the funeral to wear white, so the Chinese idiomatic "red" said "marriage", "white" means "death". Westerners, however, think the white represents purity, loyalty, bride wears white,when there is a funeral they should wear black. So "funerals" is not accurate for people in British or American. And there is another example, when talked about dragon. British people often takes it as an bad word. They often refer it as “evil” or something related. But for our Chinese, we thinks that dragon is our ancestors. So they are totally different between our Chinese and the English.
Historical allusions in different countries.They have different influence on translation between English and Chinese.Two languages have been formed by historical allusion, language acquisition. These idioms simple structure, profound, often come from a single literal meaning to understand and translation. Such as "meet one's Waterloo” means totally failure for somebody in western countries.But in Chinese we cannot understand this phrase without the background it concerned.And there is another example.”一个臭皮匠,顶个诸葛亮”, they can translate it into “three cobblers equal to Zhu Geliang -----the master mind”. When we translate it, if we don’t consider the background in China, the westerners even don’t know what is Zhu Geliang. Let alone the truly meaning of the sentence. In western countries , they don’t know the truly meaning of the sentence for the deficiency of cultural background. However, in China, even a little child can understand it with his mind abstracted.
Chinese and English, two languages are produced in different cultural background. This will lead to two languages existed in the expression of difference it the views of people. To deal with the culture differences during the process of translation, we should focus my mind on the two cultures, comprehension ability. We should also improve our cultural accomplishment. To overcome the differences between Chinese and western culture in the translating process into obstacles, make the translation vivid as possible.
Understanding the meaning of the original text while translating is not simply a matter of understanding. The language is a component of the culture, which is affected and limited by culture. In the course of translating, whether the translator has the right understanding or not, depends on his knowledge of the relevant culture to a great extent. For a translator, without the comparison of two culture, whether he can understanding the spoken and written language well is unimaginable. That is why we say, “learning a language is kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”. So long as we study the culture behind the language during the process of studying a language, a large amount of culture information can be transmitted equivalently. These are comparatively simpler in translation.
Besides similarities, there are also many differences between two cultures, which from the most difficult part in translation. We must keep in mind that translation is a cross - cultural activities. When we face an original text, it may be well written, attractive, tempting and aesthetic. But if one does not know the difference between two cultures, it would be rather difficult for him to achieve the same effect in the translated work.
National culture and long history and develops with the time. Although they are very short sometimes ,their significance is far-reaching. However the thinking modes of different notions are very different sometimes . We need to make some conversion while translating the idioms.
路遥知马力,日久见人心。 A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。Down it cascades a sheer thousand feet, as if the Silver River were falling from Heaven!
树倒猢狲散。 Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter.
穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能? The way we poor folks try to emancipate ourselves is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent......Note: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.
成也萧何败萧何 To meet one’s Waterloo
逼上梁山 Watergate Scandal
杀手锏 Lame duck
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
杀鸡取卵 Kill the goose to get the eggs.
鱼米之乡 Milk and honey
青出于蓝而胜于蓝 The master is surpassed by the apprentice.
贪字变贫字 Grab all, lose all.
人不可貌相 You can not judge a horse by its saddle.
As for the ways of cohesion, English will choose hypotaxis, namely in the syntactic form using the connection words connect sentences or causes; While Chinese intentions Darataxis, which depends on the sense of cohesion rather than relying on connectors. English grammar is quite closely, pay attention to hypotaxis, precise shape. Each sentence, paragraph or paragraphs usually consists of some function words and some specific phrases, clauses. These features can represent different function or a word or phrase ideas, such as cause and effect, comparison, concessions, conditions, twist, etc. Each clause in complex sentences, distinct, clause must be guided by the subordinator. In the compound, coordinate clauses are usually connected by some punctuation marks. As we all know, Chinese is heavy parataxis, regardless of primary and secondary relationship between a lot of sentences or clauses, only through meaning for cohesion. There are some sentences which we can compare them with each other.
It is so cool that we decide to go out for a walk. 天气凉爽,我们决定出去散步。
Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
The difference between the overall thinking and individual thinking. Chinese culture emphasizes the overall thinking pattern no matter in old times or modern times .Harmony and unity is good embodiment of thought.
So, In Chinese as the main body of the behavior subject, often omitted, is often said that without the main clause. But western culture is different, which emphasizes the opposition of subject and object. In the embodiment of the language is what is called a subject-predicate two points. In addition to the imperative sentence, every English sentence should have a subject, or the sentence is incomplete. In the english-Chinese translation, therefore, for many Chinese sentences we need to according to the specific context for them to add the subject. There are an example of it: “眼看天就要下雨,又没有带雨伞,都很关着急,真不知该去哪里。 It is raining; we do not have no umbrella with us. We are all worried about it, because we do not know where to go at the moment ”.
We can see that the original words of description is not a word which can be made as the subject. But here, according to the context and context of the specific environment, when we translated into English, adding “ it “ and “ we “ as different clauses of the subject, so it make the state of the person’s mind be in harmony with the environment at the time, and totally reached the realm of "harmony between man and nature". After added the subject, which is in conformity with the English sentence --it must have a subject requirements. Also, it is in line with the European and American culture known as the separation of the subjective and the objective mode of thinking. The whole structure of the target language is complete and distinct.
2.5 Geographical environment
As we all known, England is an island country, more than one thousand kilometers from south to north and 500 kilometers from east to west. Its coastline runs about ten thousand kilometers, making it one of the countries with a long coastline in the world. In Britain no place is over kilometers away from the sea. British people are sensitive to privacy and they do not like to talk of personal affairs such as money, wage, age, or wealth, but they are fond of discussing the weather. Sometimes they even argue heatedly over what the weather is going to be like. Perhaps it is nothing more than a habit.
The weather in England is changeable, even the weather is raining at most times. Britain has a maritime climate and changeable weather. So the people in England have special feelings about the weather and then they want to talk the weather when they meet each other. There are some examples: “a lovely day. Is not it ?” “What is the weather like today?” and so on. This is the common phrase they use when they meet. And England is a typical maritime nation. So there are a lot of idioms and phrase about the ocean. While the land of China is interior. The resource of culture have relation with the farmland and the Chinese have a special feeling with the land. For example: we can express spend money very quickly and without limited. In English, we can say “spend money like water”. And in Chinese, we can say “挥金如土”.
2.6 Geographical environment
Geographical environment has great influence on climate. At the same time, geographical environment have great influence on the the language or clause used by the local people. For example: in Chinese culture, "dong feng" is "spring wind", summer often and intense heat relates in together, hot "scorching sun" is often used to describe the summer. And British in the western hemisphere, north temperate zone, oceanic climate, report message but is west wind in spring, a famous poet Shelley's "ode to west wind" is the song of spring. The British summer is a pleasant season, commonly used "lovely, gentle, beautiful" to describe.
PART THREE THE RELATION BETWEEN CULTURE AND TRANSLATION
Different nationalities in greeting, appellation, thanks, compliments, apologies, farewell, phone calls etc are different. Customs is with corresponding national characteristics. As Chinese people meet each other , they often say "hello" to each other or "where are you going?" , "what do you do?" or "have a meal?" and so on. In Chinese culture, these words do not have any meaning. these words is just a courtesy meet, a way of greeting. For westerners, however, it is sensitive to this kind of problem. Because in their view, it is a purely private matter, which can't be casually asked. Meet greeting, like that in the western world should do according to the specific circumstances corresponding culture conversion, convert in English idioms, such as "Hi!" , "Good morning" or "How are you?.
In terms of title, and allegations of a concepts in different languages have different application scopes. This is also decided by beauty, such as different cultural background. Because Chinese pay attention to the concept of family and the system of family is very big, so the system becomes more developed to distinguish different relations between family members. Like “sister”, “brother” and “sister” and “brother”, they are distinguished clearly between the lines. In western countries because of focus on so-called nuclear family, so family members is not too much and appellation vocabulary is not rich. Sister and brother in English can be respectively used to say sister and brother and sister and brother. So many Chinese feel they don't understand about this appellation very much. In many cases, the translation of this kind of text must be quoted so as not to cause misunderstanding. Also Cousins is also not the same in both English and Chinese kinship terms, all require that we should be careful in Chinese and foreign communication, so that communication can be re-scheduled accordingly.
To sum up, a kind of language is the product of this kind of specific culture. In cross-cultural communication, the "cultural conflict" (culture shock) phenomenon is inevitable. However, if you want to overcome these conflicts , it may be very difficult in a short time. Because taking a language from the surface meaning to all of the ingredients in the symbolic meaning by translation all accurate expression is almost impossible. Translation of translatability is restricted by many factors, like differences in people's thinking, the different culture and regional culture differences and so on. In the process of translation, therefore, how to deal with the cultural factors becomes the translator is very important task. As a responsible for the translator, the translator should be able to accurately grasp the cultural meanings of the original, if necessary, to the original because of the cultural background in translation properly, for easy to make readers misunderstanding in the alien culture concept to make the necessary clarification, which can help the readers across the cultural divide, to achieve the best understanding.
CONSLUSIONS
All in all, any translation can not be separated from culture. Culture is a complex collection of experiences, which includes history, social structure, religion,traditional customs and everyday usage. This is difficult to comprehend completely. Especially in relation to a target language, one important question is whether the translation will have any readership at all, as the specific reality being portrayed is not quite familiar to the reader. Whether the translator can express the original meaning or not depends on his understanding of the relevant culture to a great extent. For a translator, it is impossible for him to do so if he does not possess the knowledge of the two cultures. Cultural transfer requires a multi - pronged approach. It is concerned with the author’s relationship to his subject matter and with the author’s relationship to his reader. These should be reflected in a good translation. The translator has to transmit this special cultural quality from one language to another. So we should pay much attention to the relationship between culture and translation when we are doing translation.
“Translation and Culture”, Translation Journal C. Thriveni, Volume 6, No. 1 January 2002
Translation Journal Gabe Bokor, Volume 5, No. 4 October 2001, “Translation and International Politics”,
Translation Journal Mathieu Guidere, Volume 5, No. 1 January 2001, “Translation Practices in International Advertising”,
Translation Journal Nida, E. A. “language, Culture, and Translation”
EDWIN GENTZLER 当代翻译理论. 上海外语教育出版社.
冯庆华. 汉英翻译基础教程. 高等教育出版社, 2008: 3--5.
冯庆华. 英汉翻译基础教程. 高等教育出版社. 2008: 350--360.
胡庚申. 翻译与跨文化交流. 嬗变与解读上海外语出版社. 25-26.
李青新. 英汉汉英翻译教程. 翻译技巧与误区评析. 北京出版社. 45-47
来安方. 英美概况. 河南人民出版社 2004: 5--9
孙迎春. 汉英双向翻译学译林. 济南山东大学出版社. 2001: 74-76.
王逢鑫. 英汉文化. 北京大学出版社. 2004: 48--69.
杨慧中. 怎样写论文 上海译文出版社. 32-37.
张爱琳. 跨文化交际. 重庆大学出版社. 2003: 25-30.
浏览量:3
下载量:0
时间:
今天读文网小编要与大家分享的是外语翻译论文:文化对影片翻译的影响。具体内容如下,欢迎参考阅读:
The influences of Cultural factor on film translations
文化对影片翻译的影响
Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Ⅰ. Introduction:
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte
nti
on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story.
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following
Ⅴ. Conclusion :
The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading.
the influences of objective factors on film translations
Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie.
Key word: Translation of a movie Culture gap
China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary
tr
anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry.
The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion.
Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee
pin
g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translationby the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures.
Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a "wave-particle duality" -- its "tablets" is a cultural, The "wave" is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.
This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images "a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. "phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult
to
know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous "Ode of Chibi before," using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : "Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. "English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning "camel overloading, with a straw it will be crushed. "Proverbs imagery words the last straw" Finally a rice grass, "and vividly symbolize" of a people or something intolerable to the pole. "
The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
But Chinese, English belong the entirely different two big language families, Chinese are the glyph English are the alphabetic scripts. Movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. The cultural reconstruction finds at everywhere in the movie translation.
The English movie 《Red Shoes》 , mainly narrated an England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audience's any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like China ancient times female's woman's bound feet, the woman's bound
fe
et although exquisite, but condensed how many female's tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water chestnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translator's ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar, will comprehend, accepts[Www_LunWenData_Com]
The American movie 《Waterloo Bridge》 , described First World War period, young attractive actress Masurium La knew young military officer Luo on the Waterloo bridge to depend on, has combined to make or become the lover. But after, Masurium La learned Luo Yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. When Luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once more with Luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing Waterloo bridge. It is well known, in 1817 England has made the Waterloo bridge in the Thames river bank investment, commemorates the Wellington duke by this to direct the English army to defeat the battle of waterloo victory which Napoleon obtains. If the literal translation film title is “the Waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with Napoleon or is the introduction
an
d this building related documentary film. In the Chinese several millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the Shanxi Province Lantian “the blue bridge meets” and so on. “The blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different methods with Waterloo the Bridge. Therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge” to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie.
British film "Night Merry" in the conversation:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
White said this is a very representative, because in the meantime, said there were "Jericho walls, Joshua. Israelis "and three" Bible "of the historical story of the words. As we all know, the prevalence of Buddhist East, particularly in China, Chinese viewers can get some idea of Buddhism, and the Western culture, especially the Western religious history knows very little about the culture. Hence the film switch for a moment the Chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. They do not understand this, "Jericho wall", "Joshua" and "Israelis" between what is the relationship. Literal translation for the above not only Chinese audiences Lee puzzling. It also lost the film translation of real meaning. To enable the Chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, Translator in the film translation of this text as follows embellishment :
Peter : this? I do not want to break the interference by others, in that regard I am very sensitive, others do not want to be peeped at. You see this as the "Bible" of the Jericho walls, Although not as good as the "Bible" -- Israeli commander Joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. You see, I did not bugle call, in order to express my impartiality, and I put my pajamas happens to the best of you right. You do not want the Israelis? Because of the "Jericho wall", "Joshua" "The Israelis" from the "Bible" of the words added to the story the necessary cultural meaning Xiurun words, audiences not only understand the "story" of the source The next in the Context also realize a final word "Israel" refers to the specific. Xiurun strengthened the language in the context of transparency; Enhance the cultural image in the audience understanding of the definition.
The movie translates the Chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able effectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands.
As a result of the East and West culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality's history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. In if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural image the damage, the cultural implication is torn to pieces.
American movie Waterloo Bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
Right “Numbeer Ten Downing Street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority China ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. First the audience does not know “Numbeer Ten Downing Street” in any place. Next, they did not know the radio announcer mentions “Numbeer Ten Downing Street” in here to have what special implication especially. In order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. The translator suitably to above translates the document to appropriately supplements touches up, “Numbeer Ten Downing Street” will translate English prime minister the mansion. Through supplements “English prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “Numbeer Ten Downing Street” true meaning. Here, “Numbeer Ten Downing Street” conceals the image three-dimensional unfolds in audience's front, the audience understood only then truly has typically the terr
ito
ry culture geographic name “Numbeer Ten Downing Street” complete cultural connotation.
Film translation somewhat like two-man, and the dramatis personae-mouth assembly actor voices sound, words and phrase as its mouth. Translation task is to provide a blueprint for the dubbing, asked to guarantee the accurate, vivid, touching premise, in an attempt to length Rhythm, ventilation, pause and even open-mouth, and other aspects of cooperation with the dramatis personae seek to speak expression, consistent tone, finally give the audience heard the sounds, to see people who know Which statement from the mouth. Translation must take into account a standstill, rhythm and movement, the characters, but also improved the formal and resourcefulness language, humor, intended implication, subtext. Finally, you need to think opera is staged, but also "singalong." It is these elements give the scripttranslation stage theater seeks to rebuild the formal beauty of character.
Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following : For example, too long phrase translation, dubbing can only accelerate the pace of "drive" -- the results become calm mind anxiously. the occurrence of the character shown impetuous lightly; Instead, the translation of long sentences too short, dubbing can only slow down the "stall" -- the results become agitated enthusiasm sluggish indifference able decisive become Had no resolution. and so on and so forth.
Linguists believe that all the world to see the same objective, different ethnic languages will give it "brush different colors." Because of this, the cultural dislocation images will be specific performance as a metaphor for the culture of body image on the difference. In other words, in a cultural tradition implies a positive image of a beautiful culture in another culture podiums become negative implication of the ugly Cultural Images.
British film "Wuthering Heights" has this kind of a fragment
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
In Translation "dragon" is the key word. In the English language, the "dragon" as a "devil" interpretation. Whenever the term and Western ideologies will immediately showed an ugly face of the devil are threatening manner toward humans, It is not difficult to see the "dragon" in Western language and culture implicitly pejorative. In Chinese culture "dragon" symbolizes the word "elegance, and the supremacy of" Italy, former emperor of the Chinese people to call "the real dragon the emperor." Thus, the "Dragon" related to the majority of terms agreed with great reverence. If the Chinese refer to themselves as "descendants of the dragon"; Long for their children for the future of promising "succeed." "Dragon" in the East and West languages, its cultural image of the natural implication is absolutely contrary. In short, although the phenomena, but the implication is completely different. Evidently "carabiniere" hard Translation "dragon" is clearly inappropriate. When the Chinese audience watching the film Humi
he
ar, "carabiniere" the word They certainly will immediately think of "he" may be "the Royal Cavalry." But Yishabeila answer to allow the audience to the film's elaborate those induced by consciousness altering clouds. Viewers can not help but ask : The upright "Royal Cavalry," is how "a red-hot long-bearded"? In Chinese tradition, history and culture, Only those who have more heads and hands of a terrible monster green eyebrows, red bearded face. Such copying can not handle things to the language and the cultural dislocation Images of the thorny issues, also not translated this vividly the true meaning of dialogue, but to the semantic context of the link set up a language barrier. Therefore, in the cases of China and Egypt and Yishabeila increase in the last paragraph of dialogue might translate as follows : Edgar : Oh, you want a dragon Oh, you do not want to marry a barbarian! ?Isabella : Yes, I do. With a fiery mustache. Yes, also a long-bearded red-hot. As the East-West cultural differences, the film tr
ans
lation of many English words if the hardware directly translated, will make the Chinese audience unacceptable and endorsements. In addition, the film version of the translation of film screen switching time constraints, not as translated literary works, in some obscure's Office to make some notes, so we will have to give white audience : a, a view that is fully understood. The translator should be based on national audience from the audience were dubbed in Tibetan taste to appreciate the art of perspective, Selection of the national language and the original art is most similar to the unit, most close to the national audience for the familiar, readily accept the terms and cultural imagery to the film translation.
In summary, in the Trans-Culture background must accurately express the implication which the movie must reflect, macroscopically, the translator wants to understand the culture contains, the translation elementary theory and the skill, and in on microscopic must observe the different language family carefully the national culture tradition, the cultural content and the cultural psychology difference performs to contrast and the analysis. Only then in considered the foreign land culture under the premise “the letter, reaches, elegant” merges into one organic whole, causes the translation “the god, the shape” and the cyclopentadiene, like this can guarantee the culture “the facsimile” the realization, can complete the cultural translation truly.
1、Huzhengrong,《General Communication》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,1997
2、Zhouyueliang,《Ancient Chinese Culture History》[M], Beijing Broadcasting Institute Press,2000
3、Fanzhongying,《Practical Translation》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1994
4、Dengyanchang、Liurunqing,《Language and culture》[M], Foreign Language Teaching and Research Press,1989
5、Wangbinqing,《Cultural Translation》[M], Nankai University Press,1995
6、Chendehong、Zhangnanfeng,《Featured Western Translation Theory》[M], City University of Hong Kong Press,2002
7、Guojianzhong,《Translation of cultural factors》[J],《Foreign Language》,1998
8、Hugongze,《Translation Theory of Evolution and Development》[M], Shulin Publishing Limited,1994
9、Wanghongzhi,《Re-interpretation of the "letter Dayaxin" : 20th-century Chinese Translation》[M], Oriental Publishing Center,1999
浏览量:3
下载量:0
时间:
通过对赛博文化的概念及其特点的分析与阐释,探讨了在网络社会条件下,赛博文化对青少年思想品德形成与发展的积极作用与负面影响,提出了加强赛博空间法制建设、营造网络道德环境、形成赛博空间个体道德自律,进而促进青少年思想品德在赛博文化环境下健康发展的对策。以下是读文网小编为大家精心准备的:赛博文化对青少年思想道德的影响及对策相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】随着信息高速公路在全球的延伸,一种新的文化形式——赛博文化以其独特的虚拟性、自由开放性、和多元互动性等特点,对青少年思想道德形成产生积极影响的同时也带来了很多负面效应,出现这种状况的原因是多方面的,要想尽可能减少赛博文化对青少年思想道德形成的负面影响,离不开青少年自身、父母、学校、社会及国家的共同努力。
上世纪90年代,随着计算机技术的发展,以cyber为前缀的词汇风靡全球,“赛博”即是这一英文前缀的音译。最早见于加拿大科幻小说家威廉?吉布森《神经人》中所创造出的“赛博空间”。它是一种“‘交感的幻觉’,人们可以把自己的神经系统直接插入网络,使大脑和网络矩阵间的关系更加亲密。也即人和非人的一切,交织在一起,创造出赛博空间。”发韧于这种超越现实社会规范的赛博空间,形成了具有虚拟性、自由开放性、多元互动性为基本特征的赛博文化。
第一,虚拟性。这种虚拟是相对于现实物理空间而言的,在赛博空间中,网上邮局、网上医院、网上银行、网上公园等应有尽有,虽不真实但又确实存在,人们可以过一种与现实物理空间既相似又不同的虚拟生活,进行网上交友、网上办公、网上贸易等。
第二,自由开放性。目前世界上所有的网站,除了关系国家安全的网站修了防火墙以防御非法入侵者外,其他网站则无一例外地对每一个网民门户大开,其敞开度对谁都一样大,提供的文化产品都一样多。
第三,多元互动性。赛博空间不是静态的,而是相互作用的,它可以实现一对一,一对多,多对多的互动,“是在信息交流系统中发送、传播和接受各种信息时表现为实时交互的操作方式。”
(一)积极方面
1. 有利于青少年拓宽眼界、促进德性成长
在虚拟、自由的网络社会中,青少年一代不再遵从成人群体传统的生存规则,而是创造新的生存规则。开放的网络能以宽容的态度认可和接受青少年群体特有的道德心理、道德规范、道德价值观及道德理想,同时,异常丰富、多元的网络世界,无疑开阔了青少年的价值视野,并进一步作用于他们的道德层面,使其认识到道德生活的多元性、相对性和情境性,促进其依据自身亲历的网络社会的种种境遇,不断搭建自身的道德体系。
2. 有助于青少年道德价值观创新
在网络世界里,不同民族、国籍、宗教信仰、文化背景的人,都可以大显身手,他们可以在赛博空间里毫无顾忌地提出自己的一些“奇思妙想”。有学者认为:“这是一个标举创新的时代,更是一个富有创新的时代,网络社会将人类创新的意念和行为推行到更高的起点,专家们创造了网络技术,而以青少年为主体的一代新人则创造了网络社会。”创新是一个广义的范畴,覆盖生活的各个方面,当然也包括德性的创新。全新的网络社会需要年轻一代去开发、创建,处在创新中的年轻一代更需要适应网络生存中的道德规约,这种规约不是社会主流道德的“硬性规定”,而有赖于年轻一代的自创、自建。
(二)消极方面
1. 容易导致道德“相对主义”
较之实存社会中的真实、实在性,虚拟、开放的赛博空间使人们更容易回避对自身行为后果责任的承担,从而为道德相对主义(“想怎样就怎样”或“怎样都行”)的盛行提供了土壤。赛博文化的自由开放性使网络世界成为信息传递的“万花筒 ”,不仅会引起不同价值观的冲突,也为青少年访问一些不良、不健康网站提供了便利,很容易导致青少年道德意识弱化,甚或还可能走上犯罪的道路。
2. 容易消解青少年道德的民族性
道德具有鲜明的民族特点。不同民族往往具有不同的道德价值观、不同的道德规范要求。正如德国著名伦理学家费里德里希?包尔生所言:“同一民族的不同团体都是服从于自己的特殊的道德准则的。”全球性、开放性的赛博文化一方面有利于民族性的道德融入全球性的普世道德体系之中,同时又可能使民族性的道德遭到西方国家某些道德价值观的侵蚀而走向瓦解,如此,也可能导致青少年道德价值混乱或民族精神的丢失。
3. 容易带来青少年道德的非秩序
赛博文化的自由开放、多元性使信息在网络传递过程中不存在实存社会中的中央管理控制,网络行为表现为一种非中心的自主性行为,推崇自由、平等、无拘无束的交流方式,网络行为的自由化、个性化有利于信息的广泛传播,但容易导致青少年道德发展的非秩序、随意性及极端个人主义。在缺乏管理与监督的状态下,网络色情与暴力是网络无秩序化对青少年品德影响最广、危害最大的网络社会问题,是造成青少年品德不良问题的主要“杀手”。
(一)赛博文化本身所具有的特点
网络的传播具有速度快、信息量大、受众面广等特点,完全摆脱了地域和传统媒介的局限性,这也使不良信息的传播手段越来越隐蔽,难以控制。加上目前计算机信息网络的管理与经营还不太成熟,特别是国际互联网的管理方式比较松散,造成对网上不良信息的打击难度大,也使网络不良信息的泛滥成灾,大行其道成为了可能。
(二)青少年身心发展的特点
从总体上来看,青少年群体是非辨别能力弱、社会经验缺乏、对网上大量不良信息缺乏应有的识别能力,同时,他们的心智尚未完全发育健全、好奇心强、容易接受新鲜事物,也更容易受到不良信息的负面影响。而他们的自控力和选择力还不足以抵御这些不良影响的侵害,因而在不知不觉中成为“污染”对象。
(三)家庭和社会的监督教育力度不够
当今,网络设备正渐渐成为每家每户生活的必备品,作为家长,在给孩子购置电脑、手机等工具之后,很少再去花时间指导其该如何正确使用,有的是受限于家长本身也并不精通于正确使用网络,但更多的是出于观念上的忽视或者说家长并没有意识到这是一个问题。社会尤其是网络运营机构没能积极地对青少年的上网行为进行合理的引导,没有很好地控制不良信息传播等,致使其应承担的监督教育功能没能有效地发挥出来。 (四)学校网络道德教育的缺位
在我国的中小学信息技术课程中,学生学的是理论和技能,基本不探讨网络道德问题,即使教材中有所涉及,往往也被教师所忽视,思想品德课程所讲内容同样很少涉及网络道德这一道德研究的新领域,所以网络道德对学生而言基本上出于“道德任意”的状态。
(五)国家网络立法不到位
尽管我国政府和法律界早已清醒地认识到网络安全的重要性,建立了有中国特色的网络法律体系。然而,长期以来,我国对于网络上青少年权利的法律保护却重视不够。综合来看,以下几个原因不容忽视:一是我国网络信息技术发展相对落后,有关此项立法尚缺乏必要的技术基础;二是我国网络的社会化程度还不够高,信息产业尚属初级阶段,职能部门还缺乏必要的网络管理经验;三是我国的网络法制观念和意识还不够强,绝大多数人尚未意识到网络不良信息会给青少年带来的巨大危害,这也给此项立法活动带来了阻力。
(一)社会积极主动地承担其监督教育青少年网上行为的重任
应建立更多服务于青少年的健康网站。互联网上信息的传递被视为“争夺眼球的战争”,即谁能吸引住网民的注意力,谁就会在互联网上取得获胜的优势。因此,建立青少年网站首要考虑的就是如何吸引住青少年的“眼球”,没有点击率的网站是没有生命力的,增加吸引力就是要加强服务力度,可以通过开发学习、交友、就业、心理咨询等青少年感兴趣的栏目切实为青少年服务。此外,研发抵制不良信息的安全软件,为青少年进入网络世界筑起一道防火墙,使其能够对各种色情、暴力等不良信息具有屏蔽作用。
(二)提高青少年道德自律能力
道德认知是道德情感和道德行为的基础和内在动力,是促进道德信念形成的认知基础,是道德自律的先导。一个缺乏正确道德认知或道德认知低下的人,不可能自发地产生自律意识和行为。传统社会中以服从为主的道德范式在网络社会中已部分失效,只有上升到道德习惯和道德信念的高层次上的自律性道德,才能有效地规范个体的行为。因此,要加强青少年自我保护能力、分析辨别能力的培养,教会青少年自主保护自己的身心健康,自主辨析网络信息,面对丰富多彩的文化信息做到自控、自律、自我约束。
(三)要充分发挥家庭的教育作用
父母是保护青少年上网的第一道防线。在尊重的前提下,家长应该对青少年浏览的网上内容进行监督,引导他们理智地处理上网娱乐和上网学习的关系。家长更应营造一个好的家庭氛围,主动与孩子谈心,了解他们、帮助他们,拉近与孩子的心灵距离,增进感情,鼓励他们参与社会、学校以及亲朋好友间的各项活动,培养他们的多种兴趣和爱好。
(四)教育者要成为网络道德教育专家
网络时代的教育工作者要适应信息时代的变化,以高度的责任感和使命感努力学习信息技术,适应并开创网络时代道德教育的新模式和新方法,成为网络时代的“行家里手”;要有科学的价值观和道德观,模范地践行网络道德规范,不断探索网络德育工作的新途径、新方法;要善于发现学生网上的不良行为,善于做教育和说服引导工作:晓之以理,动之以情,与此同时,要开展大规模的有针对性的系列宣传教育,提高青少年的安全和自我保护意识、增强其防范和鉴别能力。
(五)国家要加强完善网络立法工作
为了尽量减少网络不良信息可能产生的消极影响,为广大青少年提供更优良的服务,迫切需要建立健全网络运行的法律机制:明确网络管理和经营机构的权利、义务与责任;规定行之有效的实施细则及相关法律规范,使人们有章可循、有法可依,尤其要强调经营网络业务的企业要承担相应的义务与责任,让那些通过网络传播有害青少年内容的网络管理与经营者受到应有的惩罚,不能让互联网成为传播色情和反动思想的场所,使青少年免受不良信息的伤害;另外,要加强执法力度,司法部门也要发挥应有的作用。
赛博文化是一把“双刃剑”,为青少年思想道德教育创造发展空间的同时也有其潜在危险性;国家、社会、家庭要和青少年凝聚在一起形成强有力的合力,以便更好地引导青少年形成正确的网络道德观,成为新时代合格的网络公民。
浏览量:2
下载量:0
时间:
电算会计大厦由三大支柱组成:完成事先辅助决策的决策支持型电算会计;完成事中控制的管理型电算会计;完成事后核算的核算型电算会计。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:高校电算会计的网络化趋势及影响相关论文。内容仅供参考阅读!
高校电算会计的网络化趋势及影响全文如下:
摘要:高校教育事业的不断发展,数据处理的数量和范围急剧增大,对数据处理的要求更加复杂,对会计信息的搜集、处理、传输、反馈、运用的灵敏度和准确度提出了更高的要求,越来越需要借助网络平台来实现。高校电算会计的网络化已成为高校电算会计发展的必然趋势。
关键词:高校;电算会计;网络化
20 世纪90 年代,高校会计实行了电算化改革,使用单机版会计核算软件,极大地改变了财务的工作流程和方式,有效提高了财务的工作效率。但单机版软件存在功能单一、数据无法共享、效率低下等局限性,仍有待进一步完善。到了本世纪初,网络技术飞速发展,高校开始使用单机版会计核算软件的升级版———网络版会计核算软件,并逐步应用成熟。如今,随着电子商务的广泛应用,对于管理软件一体化、智能化的管理需求日益增高,必将给现行的高校电算会计带来变革。
电算会计网络化是依托在互联网环境下对各种交易和事项进行确认、计量和披露的会计活动,也是建立在网络环境基础上的会计信息系统,是电子商务的重要组成部分。它能够帮助企业实现财务与业务的协同远程报表、报账、查账、审计等远程处理,事中动态会计核算与在线财务管理,支持电子单据与电子货币,改变财务信息的获取与利用方式,使企业会计核算工作走上无纸化的阶段。
(一) 报账网络化、智能化。
高校分校区办学甚至异地办学普遍存在。从用人成本方面考虑,高校无法为每个分支机构都增派会计人员,而集中报账容易造成其他校区人员报账的极大不便。在网络化电算会计中,不仅赋予会计人员用户权限,还将对报账人员开放用户权限,并设定授权范围和操作内容,这样就能解决报账难的问题。在报账过程中,系统可以设置帮助窗口,有效引导报账人员在网上填写单据,提示资产验收入库、经费开支范围权限、审批权限,并提供相关发票真伪检验等友情链接。
在网上审核通过后,还可以网上预约报账时间,错开报账高峰。这样,令人望而生畏的报账流程将变得更容易便捷,缩短报账时间。各单位和个人可以通过系统适时查询所报费用的审批进度,查询自己的用款指标额度,如果报账手续不完备,可以及时补充,以免审核不通过又要往返跑一趟。同时,报账人员可以随时查看自己的报账历史记录,及时核对个人往来款项,清理往来款项,方便开展工作。
(二) 信息规范更加严格详尽。
在电算网络化系统中,由于允许多个用户同时登陆进行业务操作,海量数据同时传输到系统,所以对数据的规范性更加严格详细。由非专业会计人员录入的信息经过网络传送到财务部门后,不能直接进入总账系统生成凭证,必须由专业会计人员进行凭证书面审核及信息把关,严格核对原始凭证的真实性、准确性,这是电算会计网络化的关键环节。如果发现原始凭证与系统中报账申请描述不符,应按相关会计制度要求改正。对不符合规定格式的信息,要对其进行修改,最后将原始信息自动生成为记账凭证并汇总记入总账。财务系统内部应建立控制体系,对数据进行复核检查,以保证数据的规范性、真实性和合法性。
(三) 会计信息存储以电子凭证为主。
网络化的电算会计不仅改变会计的处理方式,对存储方式也进行更新。网络化电算会计将不再打印各种纸制的会计凭证,而由自动生成的电子凭证代替。广义上电子凭证可以分为内部电子凭证和外部电子凭证两种。内部电子凭证是单位内部财务软件系统生成的凭证,比如由报账人员录入信息,生成凭证后传送到总账系统。外部电子凭证则是单位与其他单位或个人在交易中产生的电子票据,比如网上银行汇款的电子回单等。高校较少电子商务,外部电子凭证一般来说比较少。纸制凭证打印、整理、保存速度缓慢,容易出错,占空间,而且耗费财务人员大量的时间。凭证的电子化则可以很好地解决这些问题,并且方便存储,以后查询凭证时候也很便捷,直接调阅系统数据库,不需要在大量会计档案中再去查找。[论/文/网 LunWenData/Com]
(四) 灵活提供多元化信息。
不少高校已实现办公自动化,电算会计网络化系统可以和办公、门户等功能进行信息对接,实现门户、办公、财务集中管理一体化,为高校提供多元化信息。学校各院系部门无论在何地,均能通过网络实时接收财务信息,从而实现协同办公,轻松管理。
在电算网络化中,分部门的预算审批人可以实时查看本部门预算执行明细情况,如已审批未报销、待审批等项目,利用系统提供的汇总统计、对比分析等信息,进行统筹安排,可以有效解决传统电算会计信息反馈滞后不完整的问题,提高预算管理水平。
财务信息的提供对象不仅包括学校师生、各级管理部门,甚至还包括投资人、债权人等。根据提供对象的不同需求,财务系统可以生成多方面多层次的丰富信息。根据授权,使用者可以得到任意时间段的信息,也可以得到相关二级核算单位的信息,既可以直接查看原始单据描述、会计凭证等,也能得到加工后的报表分析、图表比较等。将来网络化的电算会计不仅提供文字信息,还可以提供图片、语音甚至是视频等多样化的信息,可以帮助使用者全方位更好地了解高校财务的运行状况。
随着社会信息化进程的不断发展,电子商务得到前所未有的广泛应用,企业对于软件一体化、智能化的管理需求日益增高。近年来,我国拥有自主知识产权的企业管理软件日益成熟,如ERP (企业资源管理系统) ,它包括生产、人力资源、财务、物流等功能模块。网络化电算会计作为企业管理软件中的重要组成部分,其应用和研究正开展得如火如荼。
高校作为事业单位,会计核算方法、财务制度等和企业存在一定的差异性,目前还处在接触研究阶段,国内的高校财务软件开发公司也在积极尝试中。
校园网建设及数字化校园的日趋成熟,为电算会计的网络化提供了很好的技术平台和安全保障,使用者可以先通过院校网来访问会计网络平台,可以有效保证网络安全。目前高校除了使用网络版会计核算软件外,部分财务管理软件如工资查询、资产管理、财务预算及执行情况查询等均实现了网络化,已经为整个电算软件网络化打下了良好基础。
从业务角度来说,电算会计网络化仍然在会计基础规范和会计准则及高校财务制度下实施,其经济业务性质并未改变,只是分解了财务人员的部分工作,并以不同的媒介质作为载体。高校经历了十多年的会计电算化历程,先前的单机版、网络版的电算会计使用已为会计网络化管理提供了很好的实践管理经验,如数据库维护制度、系统防御(计算机病毒、黑客) 问题、内部控制制度。这使高校在实现网络化的同时,更容易规范内部流程,完善内部管理,拓展财务工作的空间,从单纯的财务核算功能的改革走向财务管理水平的提升。
网络化必然会对高校会计业务产生巨大影响,当然信息网络的开放性和共享性也会对会计信息系统安全带来前所未有的风险和挑战。高校财务管理人员应当充分利用互联网高速发展的技术,及时适应电算的网络化趋势,改变业务流程,提高会计工作效率,让会计更好地为高校发展服务。
浏览量:2
下载量:0
时间:
网络文化是现代社会标志性的革命成果,是通过当下的科技手段来认识和改造世界,对于大学生的思想政治教育,网络文化不仅创造了现代化的教育方式,更创造了现代化的教育观。高校学生思想政治教育的方法与内容正伴随着网络文化的发展而创新,作为高校学生思想政治教育的新载体,网络文化凭借着丰富而又全面快速的文化信息影响着高校学生思想政治教育的快速发展。
与此同时,网络文化随着网络的快速发展,衍生并传播着一些负面的信息,对于大学生思想政治教育工作产生了一定的影响,诱导着大学生的世界观、价值观与人生观。因此,网络文化的发展对于大学生思想政治教育既带来了机遇,同时也带来了挑战。
网络文化作为新时代大学生思想政治教育的载体,不仅具有较高的影响力,也有着很高的覆盖面,让大学生在课余时间通过网络获得大量信息,了解最新的时事新闻,最前卫的文化思想,也可以对自己的思想政治教育观念进行改良变迁,从而使大学生自己的思想道德素质不断的提高,对大学生思想政治教育的影响作用转变为互补与补充的作用。
(一)网络文化为提高高校学生思想政治教育的人文素养提供了动力。新时代网络文化的快速更新与发展让思想政治教育更加具体化、形象化。其通过多媒体技术让单纯的图片、声音完美的结合,构造出一幅幅形象的画面,让高校学生有着身临其境的感觉,让思想政治教育知识精彩而完美的展现在学生眼前,让大学生群体成为真正意义上的教育主体。与此同时,网络文化凭借着多种多样的传播渠道引导着高校学生,这让传统的教育方式方法无可比拟。
(二)网络文化为高校思想政治教育工作提供了一个新的平台。网络文化对高校思想政治教育提供了一个全新的环境,它不但为高校学生带来了丰富多彩的信息,同时也为高校学生带来了沟通上的方便,由此出发,介于网络文化的交互性、隐蔽性和开放性,使得高校思想政治教育工作者可以更加全面的了解学生的思想状况,有利于高校师生之间进行双向交流。网络文化的隐蔽性和开放性往往可以促进高校学生坦率的去吐露真心,将自己的见解、情感以及诉求真实而有力的吐槽出来。高校思想政治教育工作者可以通过观察及了解学生的这些诉求,借助网络工具进行交流引导,在沟通中鼓励积极向上的思想意识,有针对性的对那些消极而悲观的思想状况进行疏导,及时了解与解决学生提出的问题和关心的问题,从而实现高校思想政治教育工作者与学生之间联系的实时性和高效性。
(一)网络文化的发展是对高校主流文化的一种挑战。网络文化的发展丰富了高校学生与外界联系沟通的路径,是校园文化变得更加有趣充实,而网络世界的绚烂多彩极大地诱惑着高校学子的好奇心,这种无拘无束的网络文化满足着高校学子的各种兴趣和爱好。从而导致传统校园主流文化的内容和传承的载体受到极大地冲击,加之西方文化思想的大量掺合,使得东西方文化进一步融合,高校校园主流文化的繁荣和发展受到从未有过的威胁。因此,高校学子对网络文化的支持与参与同网络文化对高校学子思想政治状况形成冲突,深化了高校思想政治教育的矛盾性与复杂性。
(二)网络文化的发展是对高校思想政治观念、行为价值取向的一种挑战。网络文化的发展打破了原有的时空概念,让传统意义中空间和时间所涵盖的文化、经济、政治概念发生转变与偏移。西方意识形态与西方社会价值观对我国的社会主义核心价值观产生极大地冲击,同时也对我国高校社会主义德育观念产生极大地影响。导致高校学子在思想观念上有所懈怠,以及在道德观念上和行为规范上产生懈怠。同时,网络文化的虚拟性与现实生活形成鲜明的差别,让高校学子沉溺于网络文化,而网络文化中不健康思想的趁机而入,让缺乏自律性的学子对自己的世界观、价值观、人生观形成冲击,从而导致高校学子的社会意识、集体意识下滑,对高校思想政治教育形成极大的挑战。
(一)从思想上疏导大学生对网络文化的认识。当代大学生群体是一个思想活跃,有着较强接受力的群体,对社会新事物、新思想充满着好奇心。随着新时代网络文化的发展带动了新时代的大学生思想政治教育的发展,凭借着各种媒介的传播,对大学生思想政治教育产生了极大的影响。要从根源上认识到新时代网络文化已经成为信息化与现代化背景下思想政治教育工作的新领域,高校思想政治教育工作者要让高校学子从思想上去认识区分网络文化中的精华与糟粕,学会如何汲取网络文化中积极向上的思想来武装自己,也要学会在新时代的大环境中探索和学习。
(二)借助网络文开展大学生思想政治教育工作。当今社会是一个信息化的时代,网络文化的发展日新月异。高校思想政治教育工作者应将传统思想政治教育方式同网络文化有效的结合起来,探索发现适合现代教育模式的授课方式方法,让高校学子在不排斥传统思想政治教育的同时也可以很好的汲取现代网络文化,增进师生之间的互动。把新时代世界观、人生观、价值观教育结合网络文化推广到高校学生群体中去,从而有效的减少传统高校思想政治教育阵地被网络文化阵地侵占或者取代的危险。
新时代网络文化的快速发展是社会经济快速发展的必然产物,而网络文化的丰富性与实时性对于目前我国高校思想政治教育工作有着非常重要的引导作用。网络文化日新月异的发展,对于加强对大学生正面思想的引导与构建新时代的世界观、价值观、人生观,既有着良好的机遇,也带来了许多的挑战。高校思想政治教育工作者在引导的同时也要加强学习,主动的掌握学生思想动态,构建和谐的校园文化,开展富有成效的高校思想政治教育工作。
浏览量:2
下载量:0
时间:
思想政治教育既十分重要,又相当难做,尤其是在市场经济的条件下,中国的思想政治工作存在着相对疲软的状况,很不适应现代社会发展要求。以下是读文网小编今天为大家精心准备的:新媒体对高校辅导员思想政治教育工作的影响相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:21世纪的我们迎来了信息时代,社会信息化程度不断提高,涌现出微信、博客、微博等各种新媒体技术,对人们的日常生活、工作、学习有很大影响,尤其体现在高校大学生身上。新时期下,辅导员作为大学生思想政治教育的关键人物应积极思考如何进一步加强思想政治教育工作。本文主要结合新媒体的基本特征分析了新媒体对于高校辅导员思想政治教育工作的影响,并且提出了几点改进对策。
关键词:高校辅导员 新媒体 思想政治教育工作
新媒体的发展进一步提高了我国社会信息化程度,促进了信息的流通,为社会的生产、人们的日常生活提供了更多便利,目前新媒体已经被广泛应用于社会生产及人们生活中。其中,新媒体应用最为广泛的受众群体是大学生,新媒体的应用使大学生的生活更加丰富,视野也更加开阔,学习到的知识更为广泛,但是新媒体就像是一把双刃剑,有正面影响,也有负面影响,很多大学生由于思想观念尚未成熟一味的沉迷于网络,忽略了现实社交,导致人机关系处理能力较差,甚至有的大学生沉迷于网络游戏而荒废学业。因此,新媒体下,高校辅导员应做好大学生的思想政治教育工作,引导大学生能够正确利用新媒体技术,促进大学生的良性发展。
在信息化时代,人们的生活节奏日益加快,个人生活休闲时间较少,人与人之间的交流、沟通越来越少。新媒体的发展为人们的交流提供了一个更为广阔、自由的平台,人们可以以QQ、微信、微博等多种媒介获取信息,和他人交流。大学生常常会通过这些新媒体媒介获取各种信息,而且也会通过这个平台表达自己的想法。新媒体信息传播方式中间环节较少,具有扁平化的特征,一般是点对面或者点对点传播,因此具有传播效率高、传播速度快等优点。但是网络发言并没有设定门槛,加上缺乏有效的网络信息监管,导致新媒体平台发布的信息质量低下,大学生的思想很容易受到一些劣质信息的影响。
1.新媒体的发展丰富了高校辅导员思想政治工作的内容
新媒体改变了大学生的思维方式以及思想观念,高校辅导员的工作内容也更多。首先,应重视媒介素养教育,可以组织班会、讲座等方式向大学生们讲解关于媒介素养的相关内容,同时应积极开展各种实践活动,使大学生在亲身实践中不断提高自身的网络素养。或者可以尝试在寝室文明建设工作中增加媒介素养教育的相关内容,使媒介素养教育更加生活化,使大学生能够在寝室生活中形成良好的媒介素养。其次,辅导员应做好网络信息管理及监控工作,一方面应实时跟踪监控网络信息,并且全面分析这些网络信息是否会对大学生造成不利影响,及时做好相应的思想政治教育对策。另一方面,辅导员应密切关注大学生的信息发布情况,时刻了解大学生的思想动态,引导学生共同建设一种文明、和谐的网络氛围。
2.新媒体进一步拓展了辅导员的工作平台
以往高校辅导员主要是通过电话、短信或者是面对面交流等方式和学生联系、交流,进行一系列思想政治教育工作,新媒体发展后,进一步拓展了辅导员的工作平台。辅导员可以更快、更好地和大学生进行沟通,可以大大减少信息传播过程中的流失,提高在信息传递的完整性、有效性、及时性。因此,新媒体的推广为高校辅导员思想政治教育工作的创新、改革带来了福音,有利于提高辅导员工作的实效性,随时随地获取信息、发布信息,提供及时的服务、教育、管理。
3.新媒体发展对高校辅导员工作的要求更高
传统的媒介传播一般都是真实可触的方式,新媒体传播虽然加快了信息传递效率,但是缺乏真实性,这种虚拟的网络交流平台很容易使大学生产生人机关系危机、信任危机,使大学生出现现实人际交往障碍。目前,很多大学生宁愿在虚拟的网络交流平台交流,而不愿意在现实生活中进行面对面交流,刻意回避现实人际交往。另外,近年来网络诈骗案越来越多,很多不法分子为了自己的一己私欲,通过网络获取他人的信息安排诈骗活动,使很多大学生财产安全受到威胁。大学生正处于价值观、世界观、人生观逐步成型的重要时期,思想并不成熟,极易受到外界环境的干扰,网络平台上的一些不良舆论会使大学生对是非判断的标准发生歪曲,形成不正确的价值观,有的大学生甚至会自甘堕落,因此,辅导员应指导大学生学会正确鉴别网络信息的真伪。
1.充分利用新媒体
新媒体环境下,辅导员应充分意识到大学生的主体地位,明确大学生思想政治教育工作在新媒体下发生的变化,转变传统的师生关系观念,和大学生建立一种互助、互动、平等的新型师生关系,引导大学生构建和谐、健康的学习环境、校园文化。辅导员在进行大学生思想政治教育工作中,最重要的是交流、沟通,使学生能够大胆抒发自己的想法,做到敢想敢干,这就要求辅导员充分掌握新媒体技术在思想政治教育工作中的作用,不断引进新的媒体工具,并且以大学生的个性发展及全面发展为目标,不断开发新媒体内容,通过新媒体传播平台向大学生传播一些正能量信息。
同时,在推送信息过程中,辅导员应充分了解不同学生群体的特点,进行针对性的思想政治教育,增强思想政治教育工作的吸引力、感染力。另外,最重要是引导大学生养成强烈的法律意识,形成正确的网络应用理念,在新媒体平台上不随意发表任何不负责任的信息,能够对自己的言行负责。
2.学习网络语言,加强和学生之间的良性互动
随着新媒体的发展,也兴起了网络流行语言,如果在交流、沟通的过程中,辅导员能够合理地应用这些网络语言,会使大学生倍感亲切,顿时拉近和大学生之间的距离,赢得大学生的信任。比如,辅导员可以建立自己的博客平台,在博客上及时发布一些国家最新出台的就业政策等和大学生密切相关的信息,可以使大四即将毕业的大学生及时了解自己的就业形势,掌握全面的就业信息,提前做好就业准备。又如,可以安排辅导员进行网络值班,定期、定时通过网络平台解答大学生的疑惑,学生们可以匿名提出问题,这样有利于保护学生的个人隐私,也有利于辅导员及时了解大学生的思想动态,不断改进思想政治教育工作。
3.加强网络监控力度
辅导员应进一步加强校园网络信息监控力度,并且积极组织网络文明教育活动,有机结合大学生管理和思想教育工作,鼓励大学生参与到活动中,引导大学生共建健康的校园网络环境。同时,辅导员应以监督、承诺等方式严格审查新媒体平台发布的信息以及大学生应用网络的情况,全面筛选出网络毒素,提高新媒体平台的信息质量。
综上所述,新媒体下,基本上每一个大学生都加入了网民的行列,辅导员应充分意识到新媒体对大学生思想政治教育工作的影响,以学生为主体,以学生的发展为目标,不断改进思想政治教育工作,使大学生能够正确应用新媒体,构建一种文明、健康的新媒体网络环境。
【新媒体对高校辅导员思想政治教育工作的影响】相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着网络的普及,网络正在成为一个承载人类文化、反映人类文化并对人类文化进行不断创新的平台,对于社会经济、文化、政治的发展发挥着重要的推动作用。对大学生而言,网络给他们的思想、心理和生活等方面带来了诸多影响,从学习方式到思维模式,再到大学生群体的世界观、人生观、价值观,均不同程度地受到网络的冲击,道德意识也被网络不断进行着格式化和重塑化。
(一)网络文化的界定。近年来,有关网络文化的研究也日益盛行,但是,如何科学、准确的界定网络文化,学界和理论界还没有形成统一的观点,仍然是件十分困难的事。综观有关网络文化的研究,网络文化应有广义与狭义之分,而无论是广义还是狭义,网络文化都是在互联网形成之后,在网络技术的支撑下,基于社会、政治、经济、生活等领域信息传递的过程中所形成的全部文化活动内涵、形式及其价值观念的综合体。从广义的界定来看,网络文化主要指的是在借助于计算机、计算机网络或是通讯网络等所传播的各种信息产品对人类传统文化、传统道德的进一步延伸和多样化的展现,其内容囊括在网络中传播的信息之间的传递、沟通等活动而形成和产生的社会、政治、经济现象。而狭义上的网络文化主要指的是建立在通讯网络、互联网及其衍生出来的各种手段和工具基础上,与社会、政治、经济活动密切相关的文化精神、产业、活动、现象、行为等方面的精神创造活动及其成果,包含人的思维方式、知识结构、价值观念、道德修养、审美情趣、心理状态及行为方式等方面。
(二)网络文化的价值观意识架构功能。网络文化的发展过程中,价值观念的多元化、意识形态的复杂化逐渐加强,人们在接触和阅读网络信息中,不断受到腐朽思想、道德危机事件,特别是西方价值观、西方意识形态的冲击和影响,不断影响和改变人们对现实事物、现实生活等的认识和理解系统,致使其价值意识形成、道德观念的塑造建构强度、维度、内容、形式及方式也呈现多元化、复杂化。就网络文化的功能而言,其具有一定的独特性,且网络文化功能的拓展和产生都离不开人们实际的行为方式以及互联网络中的各种社会、政治、经济活动。无论是在艺术的创作、信息的传递,还是在服务、娱乐、商务的发展等方面,网络文化的产生和发展都对人们的行为、思维方式以及价值观造成了极大的影响,激励着人们去勇于探索未知世界,使人们的视野范围得到拓宽。
网络文化的发展能够推动价值观意识的深入发展,网络文化的发展为大学生价值观意识架构提供了新的平台、新的工具以及新的教育手段,这些内容对于强化大学生价值观的互动性以及引导性具有重要的意义。在网络交互过程中,网络文化所传递的有关人类社会、政治生活、经济建设、文化发展、科技等出现的优秀成果对人们的价值意识观念、价值行为方式的形成与发展能够形成较强的正确引导和塑造的正能量.而那些消极事件、重大危机又对人们具有一定的误导和侵蚀,甚至形成反人类、反社会的恶瘤。同时,网络文化环境中更多的时候是强调自主选择与自我教育,是通过网络环境以及网络活动的所载的价值观念、道德观念等潜移默化的影响,不断地、反复地格式化网络文化受众的价值观念、意识形态、道德标准及其人格特征。特别是对世界观、价值观及其人生观还具有较强可塑性的大学生来说,通过净化互联网环境、构建促进社会和谐、健康发展的网络文化引导和培育大学生价值观就显得尤为重要。
由于大学生群体长期处于校园,与现实社会接触不足,其社会阅历、人生经验等具有明显的局限性和有限性,其理性辨别是非能力、判断善恶能力、抵制外部影响能力和自我选择能力较弱,加之大学生价值观意识具有较强的不稳定性,可塑性较强,网络文化的多样性、交互性深刻影响和重塑着大学生的价值观意识、伦理道德观选择与取舍。
(一)西方文化导致大学生的价值观意识标准偏移。随着网络的发展,网络文化对大学生道德思想以及行为的影响已经十分广泛和深刻,而这种影响所带来的各种问题也已经得到大学生群体自身的普遍重视和社会各界的广泛关注。当前,我国网民要通过网络获得所需要的信息服务必须依靠西方发达国家提供的数据库,在这种背景下,西方国家的价值观、生活方式、意识形态都可以随着信息的传输而向我国网民大量输入。而西方国家的价值观、生活方式、意识形态对于大学生来说,充斥在新奇和诱惑,对于好奇心较高的大学生群体,及易模仿、追捧,进而对其自身长期所形成的、尚处于不稳定的道德观念、价值观和文化观造成破坏和侵蚀,让思想政治工作者千辛万苦培养出来的价值观念、道德原则与道德观念毁于一旦。同时,导致大学生产生政治冷漠,甚至可能走上反动道路。
(二)网络文化的异质性致使大学生的价值观错位。网络所表现出的文化的开放性和自由性使得大学生既能够接触到积极的有益的信息,也不可避免地可以接触到无益甚至有害的信息。正是网络文化的这种开放性和异质性,使得大学生的意识形态受到影响和冲击。比如,西方资本主义国家的一些拜金主义、唯物质思想都让大学生在潜移默化中受到一定冲击,从而使得近些年各种追求物质、以丰厚的物质生活为终板目的的错误思想层出不穷。甚至出现了为了买iphone而卖肾的新闻。究其原因,不外乎大学生正处于价值观不断发展并趋于成熟的阶段,在这个阶段虽然大学生的身体已经趋于成熟,但思想还不太稳定和成熟,容易受到外界各种信息的影响,让其在多元化的社会环境中难以认同传统的道德观和价值观,从而使得部分同学的思想动态走向了迷茫和紊乱。
(一)网络文化为大学生全面发展提供良好环境。网络文化建立在现代科技的基础之上,而作为一种科技形态,它在提高社会生产力、增加社会物质财富、精神财富方面发挥着重要作用;另外,网络文化作为一种文化形态,具有丰富性、自由行、平等性、民主性、开放性、国际化、多元性的特点,对于推动世界文化的贯通、交汇、融合与集成发挥着重要作用,从而带动社会精神文明的创造者。由此可见,网络文化在推动社会两个文明进步方面具有重要意义,而大学生作为两个文明的创造主体和受益主体,能够在两个文明进步的同时具有更好的发展环境。社会经济的发展为大学生的全面发展提供了物质基础,网络文化的应用让大学生的生活、学习得到了进一步的丰富,对于大学生理解、认识、掌握知识,推动大学生身心发展具有重要意义。在享受网络文化所带来的文明成果的同时,大学生也是创造网络文化的重要主体,在创造过程中,大学生的创造能力能够得到启发、提高与释放,这个过程不仅是大学生实现个人价值和实现社会价值的结合过程,同时也是大学生形成社会责任感的过程,对于大学生走向成熟发挥着重要作用。
(二)网络文化能够拓展大学生德智体美发展途径。网络文化的国际性和开放性能够让人们将本国家、本民族、本地区最好、最优秀、最值得自豪的文化展现出来。虽然每个人在网络文化中都是公平、平等的,但是事实上他们又都具有血缘、民族的标签,他们都希望让自身的文化得到认同,至少希望自身的文化不要受到侮辱和诋毁,从这个层面来看,网络世界中的确没有不爱国的网民。在这种文化氛围中,血气方刚的大学生群体所具有的爱国热情和民族情结都可以得到强化,而面对有辱本土文化和国家的事件时,大学生的爱国热情和民族情结能够得到更大程度的激化和强化,网络也会成为大学生捍卫国家尊严、维护国家主权的领地和武器。另外,网络在信息传播方面的交互性和便捷性也有利于大学生对国情民意做出全面了解,政治的透明度与民主性、社会公平与正义也可以在网络中让广大社会民众获得和充分表现,引导当代大学生的思想和政治取向走向理智与成熟,引导大学生树立正确的价值观、人生观、世界观。如在我国2008年汶川地震与2012年钓鱼岛事件中,政府可以通过网络对相关信息进行快捷、及时、客观、全面的披露,这在很大程度上调动了国人的凝聚力,并展现出了国人的人性光辉,而曾经备受争议的80后、90后也在这些事件中具有可圈可点的表现,他们用自身的行为表明了自身的思想、观点和立场,在证明自身走向成熟的基础上消除了社会对大学生以及特定年龄群体的偏见。
(三)网络文化能够推动大学生身心健康发展。在现实世界,现实生活中的每个成员都必须遵循一定的制度、规规范,承担一定的社会角色,并且肩负和履行与自身角色相对应的对社会、家庭、个人等的义务和责任,而网络文化所具有的虚拟性、自主性、多元性、开放性等特征能够让大学生暂时处于虚拟世界,摆脱现实社会的束缚,满足大学生在身心发展中的尊重需求、交流需求、情感需求、求知需求、求新需求、求异需求、独立需求、自主需求以及安全需求等。同时,网络为大学生提供了一个认识自我、张扬个性的空间与平台,这些内容往往会在现实社会生活中受到压力。而在网络生活中,大学生可以将自身的行为方式以及真实身份进行隐匿并用另外的身份和方式来与人交往,甚至可以用多重方式和多重身份与人交往。在此过程中,大学生群体也可以更好地认识自己,评价自身,并对自身所具有的能量和自我个性进行展示和释放,消除心理压力,从而推动大学生身心健康的发展。
浏览量:3
下载量:0
时间:
图书馆文化是高校校园文化的重要组成部分,今天读文网小编要与大家分享的是:浅谈高校图书馆在校园文化建设中的重要作用相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
浅谈高校图书馆在校园文化建设中的重要作用
校园文化是学校所具有的特定的精神环境和文化氛围,主要包含物质文化、精神文化和制度文化。物质文化包括了校园的建筑景观、绿化美化等的物化形态内容;精神文化包括了学校的传统、校风、教风、学风制度文化指的是各种规章制度,行为准则等。
物质文化是一种显性的校园文化,除了建筑、环境卫生、绿化建设等,还包括了图书馆电子阅览室提供的健康、高雅的网络环境以及积极向上的校园网站等。我院的电子阅览室能够给学生提供良好的阅览环境,窗明几净、干净整洁,学生身临其境,心情愉悦。精神文化是物质文化的升华。学校在长期的办学、发展过程中,形成了自己的校风、教风、学风,作为图书馆,为了配合学院的工作,可以经常举办一些讲座、邀请资深教师、专家等给学生们介绍最新的科技动态,让学生从这些活动中,了解更多的科技动态及科技知识,以此激发他们的学习热情。
制度文化是校园文化的保障。俗话说“没有规矩,不成方圆”,学校的各项规章制度强化了学校的馆里,规范了师生的言行,而图书馆的规章制度决定了图书馆的正常运转和创新发展。因此,物质文化是基础,精神文化是目标,制度文化是保障。健康的校园文化对于学生具有潜移默化的影响,可以陶冶学生的情操,引导他们树立正确的世界观、人生观和价值观。
高等院校的图书馆是学校的文献信息中心,是为教学和科研提供服务的学术性机构,是学校信息化和社会信息化的重要基地,同时也是学校精神文明建设的重要阵地,它对培养学生良好的学风和积极向上的精神面貌起着重要的作用。图书馆的建设和发展与学校的建设和发展相适应,图书馆与教学、实验并称为高校的三大支柱,同时,图书馆还具有传播知识、传播信息的途径。因此,学校图书馆是校园文化建设的重要载体。
丰富的馆藏资源使高校图书馆成为学校的知识储备中心。作为学生的第二课堂,图书馆不仅能够补充课堂的教学内容,还能够丰富学生的课余生活,为师生的科研、教学及学术交流提供便利,尤其对学生而言,不仅能够提高他们的学习热情,更是能够从中学习到很多课本以外的文化知识,丰富他们的知识面。同时,图书馆还可以通过举办各类积极向上的讲座、读书会、演讲赛等来丰富他们的课余生活,从而提高学生们的文化修养。
《普通高等学校图书馆规程》中明确规定:“高等学校图书馆是学校的文献信息中心,是为教学和科学研究服务的学术性机构,是学校信息化和社会信息化的重要基地。高等学校图书馆必须贯彻国家的教育方针,履行教育职能和信息服务职能,为培养德、智、体、美等方面全面发展的人才,发展教育科学文化事业,建设社会主义物质文明和精神文明服务。这一规程强调了图书馆的教育职能,这与校园文化建设的宗旨是一致的。高校图书馆信息资源丰富,环境优美,工作人员素质高,有条件、有能力参与校园文化建设,是校园文化建设的重要载体。具体而言,图书馆在校园文化建设中具有以下重要作用。
首先,高校图书馆根据自己的专业特色,经过长期积累,馆藏资源较为丰富,这些丰富的馆藏资源是培养学生创新能力的基础。随着科学技术的不断发展,高校图书馆建设的力度也随之加大,信息资源更加丰富,学生们遨游在现代化的信息资源中文化素质得到不断提高。高校图书馆经过长时间的积累,具有相对丰富的馆藏资源,这些丰富的信息资源是培养学生创新能力的基础。随着科学技术的不断发展,图书馆自动化、网络化建设力度也随之加大,这就更大强度的为学生们提供了丰富的信息资源,广大学生遨游在这知识的海洋中文化素质和道德素质得到不断提高。
其次,图书馆作为高校的三大支柱之一,能够充分体现出学校的文化底蕴。而图书馆优雅的环境和良好的文化氛围,先进的网络设备,又为学生学习、教师工作、双方交流创造了最有利条件,大学生置身于这样舒适、便捷、文雅的环境之中,陶冶情操,获取自己所需的知识营养。
再次,图书馆工作人员能够提供文明的服务。列宁曾说:“图书馆员是图书馆事业的灵魂。”在校园文化建设中图书馆员也起着关键作用。图书馆员用他们的真心真正做到“读者第一,服务至上”,使读者在和谐愉快的文化氛围中互动交流,对和谐校园建设和校园文化建设能够起到积极的推动作用。图书馆馆员的工作作风、精神风貌以及良好的职业道德,都能够潜移默化地影响到学生。
教育家蔡元培老先生提出:“教育不单在学校,学校之外还有许多机关,第一是图书馆”。由此可见图书馆在教学中的重要作用,同时,图书馆所散发出的正能量也是学生思想品德不可缺少的。是学校重要的教育机构。也是对学生进行思想品德教育必不可少的重要机构。
图书馆文化是高校校园文化的重要组成部分,为了充分发挥高校图书馆在校园文化建设中的重要性,高校图书馆可以从以下几个方面做起。
首先,物质文化是基础。著名教育家陶行知提出:“一种生机勃勃、稳定和谐、健康向上的环境氛围,本身就具有教育功能。”图书馆之所以成为学生的第二课堂,除了图书馆拥有丰富的馆藏信息资源外,另一个重要原因是图书馆优雅的环境和良好文化氛围,可以给学生们以美的享受,精神上的愉悦,学生置身于这样的环境可以放松心情,愉快学习。其次,精神文化是校园文化的核心和灵魂,加强馆藏文献信息资源的建设和开发,直接影响了校园文化的整体发展,图书馆应认真组织采集健康向上的具有积极影响力的文献资源,杜绝不健康的文化垃圾。加强网络建设,给学生提供健康向上的网络环境。
加强图书馆精神文明建设。图书馆还可以利用自身的环境条件开展丰富多彩的校园文化活动,如演讲赛、各类讲座等,不仅能丰富学生的文化生活,还潜移默化地影响着学生今后的学习和行为方式准则,对于促进学生树立正确理想、提升道德情操、培养优良品格起着积极的作用。再次,加强图书馆制度文化建设。随着社会的不断进步和发展,图书馆文化建设也在随之发展,图书馆文化是图书馆建设和校园精神文化建设的保障。它包括图书馆管理体制及其规章制度、组织机构等。作为高校图书馆应结合自身的历史传承、专业特色、师生需求等实际情况,以实用性、适用性为指导原则,用制度规范工作,提高工作效率。
高校图书馆作为高校的三大支柱之一,在校园文化建设中不仅具有第二课堂的作用,还具有价值导向等的作用,因此图书馆应充分发挥其职能作用,加强文献信息的资源建设,面对新的形势,转变管理模式,努力开拓新局面,形成高尚优秀的图书馆文化,更好地服务于校园文化建设。
浏览量:2
下载量:0
时间: