为您找到与失乐园的语言特点相关的共6个结果:
摘要:广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。英语广告具有自己独特的语言特点,主要表现在词汇、句法和修辞上,它不仅有效地传达了商品的信息,还给人以艺术的享受。
关键词:英语广告;词汇;句法;修辞
广告语是一种商业文体,是销售的媒介。广告的目的是促销产品,因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,已形成它自己独特的语言风格和特点。本文拟从词汇、句法和修辞三个方面,具体分析其语言特点。
一、词汇特点
1、大量使用形容词
英文广告标题中经常出现评价性的、夸张的褒义形容词的最高级形式,增强了广告的销售价值。例如:
(Volks wagon)
The world’s second greatest invention.
以上是大众汽车公司一汽车产品的广告语,形容词最高级形式“second largest”令读者相信这是一个事实性的陈述,因此提高了这种宣称的可信度,对该品牌的兴趣也容易被调动起来。
2、常用人称代词
第一人称从广告商(公司)角度出发,往往感觉比较正式;第二人称以消费者为焦点,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”偶尔谈及个人经历,或仅仅作为产品代言人,对产品做描述和肯定的陈述。例如:
(Le Meridian President Bangkok Hotel)
“Yes, you could say we’ve mastered the art of Thai hospitality.”
该广告使用了“you”和“we”两种人称,但重心是“we”,读来自然亲切,像两个朋友(消费者和广告商)在对话。这样的陈述似乎来自消费者的判断,易于为广告商树立良好的形象。
3、杜撰新词
广告商为了强调其产品或服务与众不同,还经常在英文广告中创造新词,怪词,这些新词给读者新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。例如:
We know eggactly how to sell eggs.
该广告中的新词“eggactly”由“exactly”一词杜撰而来,该新词非常生动,强调了要销售的产品“eggs”,增强了广告的记忆价值。
二、句法特点
1、偏爱使用简单句。英语广告要求吸引读者,有高度可读性,使读者能一目了然,因此,英语广告语言必须用尽可能少的版面有效地传达信息,唤起读者的购买欲。例如:
A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)
2、多用祈使句。为了达到促销的目的,英语广告多使用鼓动性语言,以增强其说服力。祈使句本身含有请求、号召、劝告人们做某事的意义,为此常被用于英语广告之中。如:
Ask any one who owns one. (汽车广告语)
3、一般疑问句 例如:
Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? (旅行社广告)
您是否梦想过登上为众神修建的宏伟庙宇的台阶?
4、省略句 在英语广告中,省略句比比皆是,省略的成分往往不影响信息的传递,使得关键词更加突出,语言更加凝练达意,朗朗上口,节奏感强。例如:
Big Relief for Big Headache. (镇痛药片)
该句省略主语使句子紧凑,丝毫没有影响句子意义的表达。
三、大量使用修辞手法
成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关等。
1、比喻
比喻包括暗喻和明喻两种,明喻的标志是使用“as”和“like”,暗喻则不用。例如:
The most sensational place to wear satin on your lips.
这则广告把口红比喻成了satin (缎子),显然是说这种口红擦在唇上,就好像为红唇穿上了光亮柔滑、细薄透亮的绸缎一般。
2、排比
排比是把两个或两个以上的结构大体相同,内容相互联系的词组或句子排列成串。这种修辞格可以使内容表现得更为突出,鲜明,层次更加清晰,节奏更为明快。例如:
He made the worldlisten.
We let the world speak.
这两句话句式平衡对等,将广告商西门子和贝多芬放在同一位置,利用贝多芬的形象为自己树立了良好形象,表现了广告商的信心。
3、拟人
拟人是赋予无生命的事物以人的思想感情和动作。拟人在广告中给读者一种亲切的感觉,它使商品有了生命,增添了商品的人情味。例如:
Time will tell.
时间都会出来作证。在这则广告中,拟人的修辞手法用得十分巧妙,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。
4、双关
双关是指利用某些语言文字上同音或同义的特点,使得一句话或一个片语涉及到两件事。双关修辞手法能够突出产品或服务,增加广告的可读性和记忆价值。如:
A sound way to learn English.
这是一则英语教学录音带广告,单词“sound”是个同音异义词,它既可作形容词又可作名词,有两种意思:表面直接意义“声音”和更重要的暗示意义“可靠的”,因此突出了产品的质量。
5、反语
反语是对一个显而易见的事实,道理的产生用反语来叙说,又从反语中让人们自己去领悟其中的荒谬,明辨真理,从而达到反语者真正的目的。例如:
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen. They’re probably trying to trick you into living.
这则戒烟广告就使用了反语的表现手法,让消费者在反语中领悟到戒烟的好处—活得更长。
四、结语
广告英语丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。它不仅可以引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广告的目的,也让人欣赏到广告语言的魅力。随着时代的发展,广告英语将会增添新的内容,因此,广告设计者只有全面分析及掌握其语言特点,才能在广告策划和制作中有新的创意。
参考文献:
[1] 方薇.现代英语广告教程.南京:南京大学出版社,1997
[2 ]杨荣琦, 陈玉红.英文广告文体与欣赏[M] . 武汉:华中理工大学出版社, 1995.
[3 ]龙智华.“试论广告英语的语言特点”[J ] . 外语学刊,1988 (2) .
[4 ]李鑫华. 英语修辞格详论[ M] . 上海:上海外语教育出版社,2000 (8) .
[5] 董丽,胡鸿志.英语广告的语言特点[J].《商场现代化》, 2007 (13)
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
万峰,浙江人民广播电台文艺台《伊甸园信箱》节目主持人以及上海广播电台《相伴到黎明》节目主持人。他主持的性教育节目和特殊的主持风格深受人民喜爱。上海东方电视台《笑林大会》节目特邀评委。万峰是浙江广播电台文艺台年龄最大的主持人。有人称他为“电波怒汉”。万峰对自己的语言风格有过评价:“什么叫风格?就是厉害一点,疯一点,万峰说。‘在人们的传统认识上,主持人首先是温文而雅的,不温不火的,而且是无所不知的,如果主持人被问住了,那是很没面子的事情。我颠覆了主持人的正统形象。我在直播节目中公开承认我的无知,有人问我一些医学专业问题,我就告诉他:万峰不是医生,看病不要找我,到医院找大夫去’” 万峰对自己的评价可以说是十分到位的,所谓的“疯一点”、“厉害一点”我们可以互联网上看一看万峰的语录。当我们从哪些激烈、刺激、耳目一新的对话中开怀大笑之后,我们会蓦然觉得万峰的方式和万峰语言耐人寻味。感觉似乎对话方式十分的符合万峰的形象以及这些对话的模式本就应该属于这类情感语言类节目。比如:“万老师,我有点尿道感染,自慰一次后,症状减轻了,是不是自慰能够解决这个问题?”“自慰有什么用?有病要看病啊!”。从表面上,这些语言确实属于“疯一点”、“厉害一点”,但是我们认真的分析一下,其中大有内涵存在,基于此我们将万峰的语言特点总结为一下三个方面:
1.“快意恩仇”。不矫情是万峰语言特点的灵魂。面对常识性问题和缺少常识性的观念,万峰从不绕弯子。万峰的语言特点在此处表达的淋漓尽致。我就是要告诉你愚蠢、告诉你无知、告诉你什么是对、什么是错。因为这个社会的语言方式太绕弯子了。”在信息多源传播造成的传媒竞争压力中,万峰“不盲目跟风,不人云亦云,保持自己的职业操守和个人风格,锋芒毕露,直抒己见,是个人的智慧,更是媒体责任的一种理性体现 。
2.“狭路相逢”。不做作是万峰语言特点的本质。有事说事,没事就不要无病呻吟。面对社会越来越多的发杂现象和情感问题,万峰向来是直抒胸臆,从来不卖弄语言,不避讳问题。万峰以特有的个性风格对种种让人感到心痛和气愤的问题直言不讳,他信奉和努力实践着“忠言逆言”、“严是爱”等这类的传统格言 。
3.“一针见血”。不伪善。万峰从不假惺惺给讲道理,对青年听众的提问是以父辈的身份进行教育、对同龄人的问题以朋友的身份进行直言、对老年人则以晚辈的方式说服。语言辛辣有力,可谓一针见血。
浏览量:2
下载量:0
时间:
【摘要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.
[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.
浏览量:3
下载量:0
时间:
《失乐园》是当代日本著名小说家渡边淳一的小说作品。作品讲述的是一场悲剧性的婚外恋,从一个侧面反映了都市生活和当代日本人的种种心态。作品情节生动曲折,真切感人,文字优美。本书在日本出版后曾长期雄踞畅销书排行榜榜首,改编成同名电影和电视剧上演后家喻户晓。下面是读文网小编为大家精心准备的:《失乐园》随感相关论文。仅供大家参考!
《失乐园》随感全文如下:
摘要:《失乐园》是一部气势恢弘的史诗式作品,全诗由12部诗篇组成,讲述了基督教《圣经》中撒旦(Satan)化身为蛇,引诱亚当和夏娃(Adam and Eve人类的始祖)违背上帝意旨,最后失去上帝的恩宠,被逐出失乐园的故事。作者通过对圣经故事的改编反映了其在王政复辟后内心的痛苦以及对资产阶级始终不渝的态度,文体雄伟庄严。
关键词:失乐园 革命 宗教 人物形象
“Paradise Lost” is Minton’s masterpiece .It is a long epic in 12 books,
written in blank verse. The story were taken from the Old Testament: the creation
of the earth and Adam and Eve, the fallen angels in hell plotting against God, Satan’s temptation of Eve, and the departure of Adam and Eve from Eden .Satan and his followers are banished from heaven and driven into hell, but even here in hell, mist flames and poisonous fumes, Satan and his adherents are not discouraged. The poem ,as we are told at the outset, was “to justify the ways of God to man”,ie to advocate submission to the Almighty.
The epic shows the writer’s misery after the Restoration, and his determination for revolution. The style of the epic is grand, which is the result of his life-long classical and biblical study.
Keywords: Paradise Lost, revolution, religion, the personalities of the characters
约翰`弥尔顿(John Milton 1608—1674),17世纪英国杰出的诗人和思想家,是继莎士比亚后最伟大的诗人,称雄与动荡的充满激情和暴力的17世纪,他的一生和创作大约可分为三个时期:他16岁时入剑桥大学,并开始用拉丁问和英文写诗;1638—1639年间,他前往欧洲旅行,并同当时被囚禁的伽俐略见过面,这一时期主要作品是一些短诗,比较优秀的有《利西达斯》(Lycidas,1637)等。1639年,英国革命即将爆发,他返回英国。随后的20多年中,他积极投身英国革命,发表了大量的散文和政论文,为英国革命和共和政府奔走呼吁,其中比较著名的有《为英国人民申辩》(Areopagitica,1650)等。
1652年,他双目逐渐失明。1660年王政复辟,弥尔顿被捕入狱,但很快被释放。从此开始了他第三时期的创作,先后完成了最著名的以圣经故事为题材的三部长篇诗作《失乐园》(Paradise Lost,1667),《复乐园》(Paradise Regained ,1671)和《力士参孙》(Samson Agonistes,1671)。弥尔顿的作品同时体现了欧洲两种最重要的文学传统:以荷马、维吉尔史诗为代表的古希腊罗马文学和文艺复兴文学。他的最后一部作品《力士参孙》描写了主人公在失明后思想、精神上的升华,在一定程度上映照了弥尔顿自己的一生。
王朝复辟后(1660年),这时弥尔顿双目失明,变得衰老、落魄。这时,他开始了一部伟大著作的创作,希望它能表现出他心中一直渴望实现的雄心壮志。为此,他写下了这部伟大的史诗——《失乐园》。这套12卷本的素体无韵诗大概写于1658—1663,1657年出版。弥尔顿当时收到了预付金5英镑,正如诗人自己所说的那样,《失乐园》是想评判上帝是如何对待人类的。第1部:全诗总纲,讲述了整个事件的起因和结果;第2部:撒旦与众叛逆天使讨论如何同上帝作战,夺取天堂;第3部:讲述上帝决定如何赐予人类恩惠;
第4部:描述撒旦在天堂见到亚当和夏娃,撒旦在夏娃的梦中施展引诱:第5部:天使警告亚当要当心恶魔的引诱;第6部:描绘天使与撒旦一伙的战斗;第7部:亚当向天使询问有关创世的许多问题,并一一得到回答;第8部:他接着又询问有关天体运行的问题,但对所得到的回答并不满意;第9部:撒旦化身为蛇,躺在伊甸园里,并指引亚当和夏娃偷食禁果:第10部:上帝因此震怒,亚当也后悔不已;第11部:圣子代表上帝宣布将亚当和夏娃逐出天堂,并向他们指点未来;第12部:天使向他们叙述拯救之路,亚当和夏娃终于离开天堂,失去了乐园。这部长篇巨著的想象力是以惊人的博学为基础的,其中恢弘独特的诗句及对语言音韵的非凡捕捉力令人赞叹不已。作为一件宗教作品,《失乐园》可以和米开朗基罗的西延斯教堂的穹顶画齐名。
弥尔顿赋予自己的构思以圣经传奇的特点,由于这个缘故,反动的资产阶级文学研究中就把这首长诗看作一首“圣教史诗”。撒旦对上帝的反抗,展示了资产阶级反对封建专制统治的革命精神和英雄气概,而撒旦失去天国的乐园和亚当、夏娃失去人间的乐园则寓意着资产阶级的失败和封建势力的复辟,这些可以通过当时的历史背景来理解。1639年,英国革命形势紧张,他回国参加反对国王和国教斗争。
在1641—1645年间发表过许多政论小册子,1649年共和国成立,新政府任命他为拉丁文秘书。他写了不少文章捍卫共和国,因积劳过度,双目失明,但仍坚持斗争。王朝复辟后,他受到迫害,著作被焚毁,生活贫困。他用史诗的形式,通过他个人的体会,把他所处的英国革命时代反映进人类的悲剧:围绕对人的意志的考验说明人的自由、幸福。诗人写这首诗的目的在于说明人类不幸的根源。他认为人类由于理性不强,意志薄弱,经不起外界的影响和引诱,因而感情冲动,走错道路,丧失了乐园。夏娃的堕落是由于盲目求知,妄想成神。亚当的堕落是由于溺爱妻子,感情用事。撒旦的堕落是由于野心勃勃,骄傲自满。
诗人通过他们的遭遇,暗示英国资产阶级革命也是由于道德堕落、骄奢淫逸而惨遭失败。弥而顿是清教徒,生长在宗教社会,他一生都英勇顽强地卷入宗教与政治斗争的旋涡里去,他是革命的巨人。他通过长诗宣泄了王朝复辟后的内心苦楚与无奈以及对资产阶级革命始终不渝的态度。
弥尔顿的技巧特别明显地表现在长诗中的人物描绘上。弥而顿逐渐揭示那些主人公的多面形象。比如,弥尔顿先把亚当和夏娃在一起表述一番,然后用特殊的缩小画面的手法把他们个别地加以描绘;起先是写整个伊甸园后来写一起的小草地,然后写到人,最后分别写到亚当和夏娃。亚当总是英勇、智慧和刚毅的化身。这些品质和生气勃勃的人的魄力结合在一起,这种魄力使他的谈吐举止充满了崇高精神。
作者把威严、刚毅而有魄力的押当表现为人的和谐的形象。和亚当并列在一起的,还有夏娃优美卓绝的形象。弥尔顿对夏娃的抽象品质(贞洁、美丽、善良、温柔)备加赞扬之后,同时也勾勒出她的活泼富有特性的外貌。
诗人歌颂亚当和夏娃对这对夫妇的家庭幸福作了诗意的描写:他俩互相关怀,体贴温存;真挚而又纯洁;感情融洽,亲密无间;分担劳动、同甘共苦。弥尔顿固执地把他俩的关系称为“由上天主持的”婚姻,从这种意义上讲长诗有着一定的清教倾向。撒且屈从于权势欲和妒忌心,“犯了法规”,亚当为了自己对另一个人的爱情而“犯了罪”,如果对清教徒说来这两种情欲是同样“不道德的”,那末弥尔顿却是以不同态度来对待的。
诗人在谴责撒旦时颂扬了亚当。他所描写的人亚当是他在跟自己的女伴一起反抗天堂和地狱的一切力量,而这些力量也正立刻起来反对他时,这确是显得非常美好。宗教的因素促使弥尔顿长诗中的人的形象那样地变了相,使他不可能成为真正具有“自由意志”的人物,而这一宗教因素在上帝、他的儿子和天使们的形象中表现得倒更有力。弥而顿的那种理论认为:天使都是没有情欲的,在他们身上,同样的理智发射出同样的光芒。所以诗人笔下的众天使便缺乏个性,千篇一律。不错,不错,天使们也表现喜怒哀乐,但这只是“美丽的”假面具上的假定性的丑相而已,这些丑相并不是由于情欲的触动而产生,因而是没有生气的。
弥尔顿的天使在表面上象人,但实际上是没有人性的,因为他们彼此相似,是同一个观念的表达。在外表生动的众天使的无意识性和冷漠态度中,强烈地表现出清教派的反人道主义本质。这一本质促使弥尔顿颂扬那残酷地惩罚人的勇敢行为的上帝暴君。撒旦的好战的、无止境地力求肯定自己的那种个人主义性格,成为长诗主人公精神沦亡的原因。
随着自己的暴虐而放荡的性子的阵阵发作,撒旦在四周散布死亡,违抗“自然法则”,导人于灭亡,就这样一次又一次屈从于那种折磨着他的为非作歹的欲望。他邦处在自私自利的情欲影响之下的心灵,就不可避免地丧失了自由。
在撒旦这形象中,应当看到一个个人主义者的面貌,他认为自己个人是“衡量万物的标准”,是整个宇宙的中心,从而得出结论,认为对于他“一切都可容许”。代替着封建制度的暴政,建立起全能的、孤单的自私者的暴政,这一暴政把世外桃源变为小商贩的国家,而把乌托邦变为奴隶主的殖民地。
弥尔顿反对当时己经产生的资产阶级个性崇拜,这是深具人民性的。然而,在他的对十七世纪资产阶级个人主义的攻击中,也表现了清教徒神学者的观点,这就减弱和限制了批判的力量。的确,如果说弥尔顿为共和国政体而斗争,揭露了撒旦,那末在他对撒旦的蛮勇和无信仰的谴责中,不止一次地正好表现了以资本生义制度为基础的英国资产阶级革命的活动家所特有的那种虚假和伪善的态度。
《失乐园》是这样的一首英雄史诗,作者没有亲身参加过当代的斗争,但是他善于在长篇史诗的范围内尽量写出了战争的威力,它的可怕的
作者不仅仅是描述英雄们的宏伟的战斗场面而已,他同时还歌颂了他的同时代人的英勇无畏的精神。
浏览量:3
下载量:0
时间:
文章在阐明科技论文英文摘要的基本结构和语言特点的基础上 ,从写作要素、时态、句子结构和基本句型几个方面对英文摘要的特点进行了详细讨论 , 以下是读文网小编为大家精心准备的:学术论文英文摘要的结构要素及语言特点探讨相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:摘要是对一篇文献要点的总结和概括,是构成完整论文的不可或缺的部分。它不仅为读者提供信息、帮助读者在最快时间内定位文献的基本内容、还为电子期刊的文献检索提供了便利。因此,旨在对一些已发表论文摘要的结构要素及摘要的语言特点做出分析及评论,以便能为学术论文摘要写作的规范化提供一些建议。
关键词: 学术论文;英文摘要;结构要素;语言特点
摘要的结构要素,主要由以下几部分构成:(1)主题阐述;(2)背景信息;(3)目的陈述;(4)方法论和语料;(5)研究结果/发现;(6)研究所带来的启示/结论[1]。
我们发现中文摘要在译成英文时,描述往往所占篇幅更大。因此,英文摘要应简洁明了,对资料进行精心筛选,做到简明扼要。
例1:摘要:在跨文化交际过程中,语言信息的编码综合和解码分析并不是绝对机械的反映和转换。发话人传递的信息和受话人接收的信息不等值的现象时有发生,容易导致交际双方产生误解。从交际过程中的信道干扰、交际双方的文化差异以及个体的认知差异等三个方面研究言语信息差产生的原因,有利于跨文化交际者的言语信息差的调控,从而达到交际语言准确、得体的目的。
Abstract:(1)The integrated encoding of language information and its decoding analysis cannot be mechanically reflected and transformed in inter - cultural communication. (2)Frequently, what the speaker says and what the receiver understands cannot be equalized in its intentional meaning, thus causing misunderstandings and conflicts. (3)Three causes for information gap have been analyzed: interference of the information channel, the different cultural factors, and the speakers’different cognitive ability, for the purpose of adjusting information gap to effectuate successful communication.
这篇英文摘要中的“ information gap” 和 “three causes”说明了该研究的领域是信息差及其产生的原因;句(1)中出现的“language information ”和“ intercultural communication” 则进一步补充说明了该研究的主题是在跨文化交际过程中,言语信息差的产生原因;前2句都是对该研究背景信息的描述;句(3)则点明了研究的方法并部分预示了语料的可能来源和该研究的目的;但是摘要结构要素的第五、六部分并未体现在摘要中。像以上摘要一样,目前许多摘要并没有包含所有的六大结构要素,因为有些成分是可有可无的。
王光祖指出,“学术论文是对科学领域中的问题进行总结、研究、探讨,表述科学成果的文章。”[2]毋庸置疑,学术论文应注重科学性、逻辑性、精确性和严密性。那么论文的英文摘要也必须做到如此,尤其是专业术语的表达要符合英文习惯,体现科学、准确、严谨的特征。
摘要属正式文体,主要用以陈述事实, 表明观点。因而在英语摘要中主要使用陈述句,多用非谓词短语和复合句。主要常用句型有主谓宾句型和( S +V +O)和主系表句型( S +V + P)。由于英汉语言结构不同,在翻译摘要时,不应拘泥于原文的语言形式,应使译文表达更符合英语的行文特点。
例2:摘要: 翻译作为一门综合性、跨门类的学科与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学的理论思想和审美范畴对翻译都有一定的借鉴意义。本文试图结合心理学理论和美学理论来揭示译者的审美心理能力,探究译者进行翻译创作的心理机制,从而更好地了解译者在翻译过程中的审美心理。
Abstract: (1)As a comprehensive and interdisciplinary subject, translation studies is closely related to aesthetics, from which it has drawn extensively for its conceptualization and its practice a2like. (2)This paper discusses the translator’s aesthetic - psychological ability from both the psychological and the aesthetic perspective, probing the psychological mechanisms of literary translation with its view to better understanding the translator’s aesthetic psychology.
汉语摘要中的第一句和第二句被合并成为一句,主题“翻译与美学有着不解之缘”被放在合并后的主句中,从而得到突出。汉语的第二句是对第一句的补充说明,译成英语后就将其并入which从句中。汉语中第三句有“结合”“揭示”“探究”“了解”四个汉语动词。其中“揭示… …能”是语义中心,被置于主句的主干成分中,其它三个动词分别表示方法,伴随或目的,被分别用介词短语和分词短语译出,“多枝共干”的树形特点非常突出。
综上所述, 摘要虽然篇幅短少,但包含了大量的有效信息。好的英文摘要是构成一篇高质量论文的重要组成部分。作为译者还是作者,都要求他们认真地了解英文摘要的构成要素, 熟悉其写作规范, 掌握一定的技巧,并通过不断实践,输出更多语言地道、格式规范的英语摘要文本。
[1]黄国文,葛达西.英语学术论文写作[M].重庆:重庆大学出版社,2006 .
[2]王光祖,杨荫浒.写作[M].上海:华东师范大学出版社,1989.
相关
浏览量:2
下载量:0
时间: