为您找到与商务词汇翻译策略相关的共200个结果:
随着我国社会的飞速发展,经济全球化,商务英语翻译在全球经济领域的重要地位逐渐上升。商务英语主要应用于国际贸易往来当中,属于特殊用语,所以商务英语翻译与其他翻译形式存在较大的差别。商务英语在经济环境中的应用已成为现阶段发展的趋势,由于商务英语在应用当中多以贸易信函的形式出现,因此在翻译过程中应更加注重其实用性,切合实际,从整体出发,从而确保其在翻译进行过程中遵循一定的原则与策略。
商务英语翻译的功能性在于根据不同的商务文本采取不同的形式,是依据贸易发送者的不同的贸易往来的目的、采取不同的贸易策略的形式。最常见的形式比如在经济交际过程中的信函、商务合同、贸易双方的会议纪要以及产品的广告信息等等。商务翻译属于应用翻译的范畴,与传统的文学翻译形式具有较大的区别,其翻译的目的在于最终译文在其文化环境中达到的一种或多种形式的交际功能。在翻译过程中,翻译者应在原文的基础上确保翻译的标准化,通过原文在商务交往中存在的交往目的,以此来作为翻译的基础、核心标准。在翻译时找到合适的方法对其进行翻译,使其终于原文、不脱离原文,从而实现交往的最终目的。商务英语翻译的功能性打破了传统的翻译模式,并推翻了“对等翻译理论”的制约,将翻译工作呈现在新的文化语境当中,从而进行有效的传播。
针对于商务英语翻译具有的功能性特征,从国内外商务英语翻译现状进行分析,以此将商务英语翻译的重要性呈现出来。商务英语翻译的研究工作以迅猛的发展速度呈现在学术领域当中,其研究角度多、研究领域广而且分布不均匀的特征使得各大专家、学者争相对其进行研究,以力求在商务英语翻译研究中的学术地位。国外的一些国家对于商务英语翻译重视程度较高,其研究者认为商务英语翻译的有效性可以确保其在实践中的有效运用,比如说美国最大的手机销售商苹果公司,其在全球的授权门店非常多,在从事贸易往来的过程中多以商务信函的形式出现,有效的商务英语翻译可以为其提供更多的合作机会,从而提升经济效益。而在我国商务英语翻译研究上,许多专家学者进行了参与研究工作,就研究论文的数量而言是以往的几倍,在研究质量上更加趋于国际化水平。
1.商务英语词汇专业化。商务英语文本的特点最主要的特点是词汇的专业化形式,在商务英语翻译过程中往往会使用较多的专业术语、具有商务含义的普通词汇以及复合词汇、缩略语等等。专业术语,是商务英语中独特的词汇,数量庞大,而且具有较强的专业性,这种特殊词汇在词义表达上比较专一、没有过多的引申意思。如repeat order,这个词在商务英语翻译中只能是重复订购,而confirmed irrevocable 这个词汇在商务英语中的翻译为保兑不可撤信用证;具有商务含义的普通词汇以及复合词汇主要指在商务英语中出现的一般性的词汇,以及由一般词汇组合而成的词汇形式,在其运用过程中,比较容易翻译,而且不存在引申意义,可以有效的确保商务英语翻译的可行性;而缩略词汇就是讲具体的词汇以简洁的首字母代替形式,如B/L在商务英语翻译中译为提货单。这种形式在贸易往来中比较常见,因此,在实施商务英语翻译的过程中,运用率较多。
2.商务英语句法模式化。商务英语句法模式化也是其特点之一,在实施翻译过程中依据固定句式或套用句式的形式。不仅如此,在商务合同文本中常常使用长句,因此,长句的频繁性显得尤为重要,长句一般以陈述为主,这样的表现形式可以有效的表达合同本身具有的完整性,更具逻辑性。而商务信函中表达的句子往往呈现出短小精悍的形式,在使用商务英语翻译过程中语言更加简洁,从而在某种程度上降低了翻译的错误率。其句法简洁,体现在口语与书面语的有效运用上,采取一定的手段尽可能的避免拖沓、繁琐的句式。之所以这样说是因为商务活动本身讲究时间和效率,而商务文本是其最好的表达形式,简单的表达形式与表达内容进行有效把握显得尤为重要。在句法上面,多呈现长句形式,是因为其具备长句多的特点,在商务文本中优势会出现整个大段的长句,在长句中多存在定语从句与状语从句的形式。
3.商务英语语篇简短精悍。在商务英语语篇上呈现的特点是简短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展现出简明、紧凑的形式,从整体把握而言其本文正式性是商务英语最鲜明的特征。在商务英语语篇当中可以分为以下几种:商务信函、会议纪要、广告形式、报告说明书、招投标意向书、商务合同以及其他相关的商务单据等等。特定的语篇在体裁上呈现出不同的要求、在结构上存在特定的形式。如,在商务合同当中,具有篇章结构格式化的特征,其表达条目化、用词规范、内容完整、具有针对性,从而使得篇章更具严密性。而合同协议在贸易往来当中具有法律法规的约束力,具有一定的制约性,因此,在对其进行翻译过程中为避免产生不必要的误解以及行文歧义,在文本形成过程中呈现严谨、准确的特征。从而体现出商务英语语篇的简短精悍。
1.商务英语翻译理论与实践结合遵循的原则。对于商务英语翻译理论来说,西方国家中的尤金·耐达的等值翻译理论是最具权威性的,对指导商务英语翻译具有指导性原则。其认为商务英语翻译的重点不要仅仅体现在语言的表现形式上,应当突出行文特征,突出读者对译文的反应。言外之意,要求语言功能上与原文对等,这种理论研究对于商务英语翻译具有很大的指导意义。在本文的研究过程中,依据商务英语中正式的特征,为达到商务英语翻译的准确性、功能性,要遵循以下原则:
(1)要遵循文本完整原则。也就是说,在进行商务英语翻译过程中要保持忠于原文的原则,不仅要体现出原文所呈现的思想内容,还应考虑到呈现原文在叙述过程中的语言风格。之所以遵循这样的原则,是因为在商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,在这些应用上面表现出内容的具备一定的严肃性,杜绝翻译者在翻译时随意表现。一旦原文信息出现错漏或造成遗漏的现象,对于经济贸易造成的损失不可估量。
(2)遵循规范统一原则。遵循规范性原则是指译文的在行文过程中的语言要求以及行文方式必须依照商务文书的规范,言外之意,翻译者所呈现的文章就像经济贸易领域内的专业人员所写的一样。在文章中的应用术语以及句式的表达,都要符合商务文书的规范要求。在翻译过程中一旦遇到难以理解的专业术语,要第一时间进行查阅、理解等。
2.商务英语翻译的策略技巧。商务英语翻译遵循一定原则以外,还应具有一定的策略技巧。首先,准确地翻译专业术语是最重要的策略之一。准确而规范的翻译商务文本中的专业术语是在翻译过程中需额外注意的问题。商务文本当中多用于商务信函、商务合同、保险、金融等方面的应用,所涉及的领域比较广泛,包括经济、贸易、法律等,而这些领域中所存在专业术语不同,翻译时需更加注意。比如说,confirm这个词在译文中就存在不同的意思,有确认和保兑信用证两种含义。
商务英语翻译的策略技巧不仅是体现在准确的专业术语方面,还包括翻译过程中依据原文的语言风格。在翻译商务文本过程中要把握住商务文本的原文语气风格,通过整体把握,将原文语气风格呈现的过程,从而再现原文的特色特征。如,商务信函,其文本属于正式语体,在本文的应用当中更应该注重严谨的措辞,把握委婉的语气风格,加强礼节的重视程度。因此,在进行商务英语翻译过程中,要格外注意体现原文的礼节性语气。如,在我国国内的商务信函信函中,多用贵公司、承蒙、烦请等敬辞。而在商务英语信函中,礼节性用语比较频繁,在信函往来中多注重彼此的有效联系,从而促进贸易往来,因此,恰当、有效的还原原文礼节性用语极为重要。
通过本研究的具体内容可以了解,商务英语翻译呈现的必要性,并通过国内外商务英语翻译的现状分析其具体应用。在这个过程中,将商务英语文本的特点一一呈现,可以有针对性的进行研究,并保证在商务英语翻译过程中,遵循一定的原则。从而不难发现功能理论是商务英语翻译的理论基础,具有指导意义,可以有效的指导商务英语在翻译时的实践应用,呈现出从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略,从而有效的提升商务英语翻译的重要作用。
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译教学作为大学英语教学的一个组成部分,起着非常重要的作用。提高非英语专业本科生翻译能力也是时代发展的必然要求.根据学生的现状进行分析,在功能对等理论的指导下,通过引申、增补、省略等翻译策略来改善并提高学生的翻译能力,以期到最佳翻译效果。以下是读文网小编为大家精心准备的:非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】本文在阐述大学英语翻译教学重要性的基础上,分析了目前的教学现状,提出了改进策略:提高对翻译教学重要性的认识和教师翻译理论修养,改进教学方法。
【关键词】非英语专业;翻译教学;必要性;现状;策略
2007年7月随着教育部修订后《大学英语课程教学要求》的正式出台, 强调学生综合应用能力的培养,也就是听说读写译五方面的基本技能,越来越多的大学开始改革自己的大学英语课程设置。全国高等教育本科院校的评估,对非英语专业学生的英语应用能力检测中,除了写作和口语, 就有翻译考试。2013年的大学英语四、六级考试委员会也对翻译题型有较大的题型改革,不管从考试内容还是分值都体现了对翻译重要性的认可。翻译教学是大学英语教学的一个重要组成部分,在大学英语教学中有着不可缺少的地位,在大学英语界将得到越来越多的重视。
1、大学英语课堂翻译教学的重要性被忽视
现在的外语教学比较推崇交际教学法,尤其是在大学英语教学中,提倡教师采用英语教学,通过英语交际的环境,主要锻炼学生的听说能力,培养学生用英语思维。但这种做法效果不甚明显, 因为大部分教师受制于课本内容, 并不能创造真正的英语交际环境,甚至如果有的老师说的英语不规范,反而对学生的语言学习无任何帮助作用。此外,一味的追求用英语教学,注重听说能力的培养,就忽视了翻译教学对大学英语学习的重要辅助作用,
2、非英语专业学生的翻译能力有待提高
非英语学生翻译能力并不太理想。非英语专业的翻译教学,因为课时少,任务重,不像英语专业一样有足够翻译课程的学时安排,教师大部分的时间都用在听、说、和读的教学任务上,所以翻译教学基本就是阅读教材每个单元后的几个单句或段落翻译练习,而且这些翻译实际上只是训练学生运用课文中所学的词汇或短语, 实际上有时翻译训练就是对答案、讲译文,教师没有系统地向学生介绍一些翻译常识和技巧,而学生没有一定量的翻译训练。但在实际翻译测试中,学生存在很多句子散乱,词不达意,胡译乱译的现象比比皆是。
近几年来大学英语四、六级考试对整个大学英语教学的指挥棒作用越来越明显。13年四六级考试翻译题型有了很大调整,不管在内容和分值上,都体现了对翻译教学重视。所以教师和学生都将越来越意识到翻译的重要性。比较以前,在教学环节中应适当加大翻译教学环节的力度。
英语作为第二门语言的学习,与汉语有着很大的不同,而翻译教学将英语作为工具和交流的手段,会加强学生对英汉两种语言和文化差异的认识,有助于学生双语能力的共同发展。
在语言层面,教师系统讲解翻译的基本理论和技巧,通过英汉语言差异的对比,学生可以了解英汉两种语言在词汇、句子和篇章各方面存在很大差异,更加清楚英语语言的特点, 比如两种语言中的词并非完全等值,因为英语中一词多义现象,使得句子产生歧义,如The chair is calling for order. 如果在翻译中将the chair一词孤立起来,就容易导致上下文意义脱离或者矛盾。再比如,汉语中定语或状语不论长短一般都放在核心词前,俗称狮子头。而英语中的定语较长的一般后置,状语也大都后置,俗称“孔雀尾”,翻译时句子各部分的次序就应当调整。
在文化层面,众所周知,语言受文化影响,对外国文化缺少了解也会产生错误,导致误译。如上外全新版第三册的“The Last Leaf 一文中 “Old Behrman regarded himself as guard dog to the two young artists in the studio above.”假如不考虑文化因素,学生会误解这句话的意义,对guard dog 采用直译法,译成“看门狗”,结果是逻辑不通,闹了笑话。翻译中对于文化信息的处理,也会加强学生对中英文化差异的了解。
非英语专业学生的翻译能力的培养是大学英语教学的目标之一,通过上述的大学英语教学的基本现状和翻译教学的必要性,可以从以下几方面改进翻译教学,提高学生的翻译水平。
1、加强对翻译教学重要性的认识
大学英语教学注重听力和阅读,导致对翻译教学认识不清,翻译应贯穿在英语教学的整个过程。教师和学生都应该对翻译的重要性达成共识,翻译不是英语学到一定程度就能做好的,认为只要提高英语阅理解能力,英译汉就自然解决了;只要有了足够的语法知识和词汇量, 汉译英能力也会提高,这种认识是不对的。 翻译能力的培养,既有助于学生英语综合应用能力的提高,也有助于加强学生对母语即汉语认识和学习。目前,大学英语课程课时少,学生水平差别较大,课堂内系统讲解翻译基本知识,强化翻译实践不太现实。学校管理部门可以适当增加翻译教学的课程内容,比如可针对非英语专业开设翻译选修课程,以便教师和学生切实开展翻译教学。
2、提高教师的翻译理论的修养
大学英语老师翻译能力和水平是改进翻译教学的前提条件, 但目前很多大学英语老师缺乏翻译实践的经验,或是缺乏对翻译理论知识的了解,在对学生翻译能力的培养上没有系统科学的方法进行指导。在翻译教学中,教师要不断提高自我的语言修养和翻译能力,将理论和技巧恰如其分地应用在平日的翻译教学中。教师要熟悉英汉两种语言的差异,适当向非英语专业学生介绍翻译的理论常识和翻译技巧,如翻译的定义和标准、直译意译、形式与内容等, 引导学生靠理论的指导来进行翻译实践,切实提高学生的翻译水平。
3、改进翻译教学方法
翻译教学中,教师可以首先要把翻译理论和实践有机结合在一起,对非英语专业学生不能纯讲理论,要强调翻译实践的重要性,少讲多练,在翻译内容上更丰富多样化一些,在单元的句子段落翻译之外,适当增加社会、经济、政治和文化等方面的汉英互译内容,强化英汉语言与文化差异,借助多媒体教学、现场口译、翻译批评讨论等多样化的手段,激发学生翻译的兴趣,主动参与翻译实践练习。
翻译能力是学生语言综合应用能力的体现,非英语专业学生在口语、写作、阅读中出现的很多问题实际上也是因为英汉互译能力欠缺的问题。在教学中, 教师应更加重视翻译教学, 经常指导学生对英汉两种语言从词句篇章各方面进行对比, 学生了解两种语言和文化的差别,有助于防止中国式英语或欧化汉语, 对于提高英语各方面应用能力十分关键。 教师应该进一步改进大学英语教学实践的方法,将翻译与听说和读写能力的训练和提高综合在一起, 在课堂教学中帮助学生理解并掌握翻译的基本方法, 强化英语作为交流工具的实用性认识, 从而有效提高学生的语言应用能力和跨文化交际的能力。
非英语专业的翻译教学现状与应对策略相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
随着计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。今天读文网小编要与大家分享的是:计算机网络词汇翻译浅析相关论文。具体内容如下,欢迎参考:
[摘要]本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。
[关键词]网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
计算机网络词汇翻译浅析
随着电脑科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多计算机网络词汇,以其简洁、形象、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去,尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为人们争论的焦点。
本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机网络词汇的翻译进行分析。
1. 1 现象:
下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性、译介非常出色的词汇。从中可以看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。
源语→ Abbreviation 译语→缩略语mo (dulator) +dem(odulator)Modem 调制解调器猫video compact disk VCD 视频光盘/ 小型激光视盘影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盘只读存储器光驱compact disc read and write memory CD - RWM致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语Internet Protocol Phone IP phone 网间协议电话IP 电话information technology IT 信息技术产业IT(业)注:时下有种看法,谁要是说“信息技术产业”就有被看成“土老帽”的风险。IT 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。
有时人们似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题吗? 例如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语digital video disc DVD 数字式光盘DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统DOS1. 2 懒惰现象的分析:
美国哲学家Grice 提出的会话合作原则(CooperativePrinciple) 包含四条准则(maxim)及相关次准则。这四条准则是: 数量准则(Quantity Maxim) 、质量准则(Quality Maxim) 、关联准则(Relation Maxim)、方式准则(Manner Maxim) 。这里只探讨和本文相关的数量准则和方式准则。
数量准则:1) 使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;2) 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。
在笔者看来,数量准则和方式准则中也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不该偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。语言能容纳懒惰现象,规则使然。因此,无论是把modem译介成“调制解调器”还是“猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作、能生活,这就达到了其语用目的。
1. 3 懒惰现象的功用。
1. 3. 1 扩充汉语词汇。
懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。“翻译工作者最大的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来,虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。”(王宗炎b《, 翻译通报》
Vol. II , No. 5) 随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“空缺”。这不能不说惰性在此起到了重要作用。可见,惰性也能恩泽汉语。
1. 3. 2 译名统一。
译名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一。
译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律—————优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。(于海江,1999)。外来词音译也好“, 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个:简洁、标准、大众、流行。
“译名有三难:一难于正确,二难于合民族形式,三难于大众化。”(王宗炎c ,《翻译通报》Vol. II , No. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以翻越这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境和历史条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜劣汰,使其统一。同时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'
(democracy) 到’民主‘一样, 由’大乱‘到’大治‘。(张政,1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。
在英汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下并行发展, 相辅相成, 相互制约。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向则可提高信息传送的效率。(吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则”的严格遵守。
没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则”,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现什么样的场面! 毫无疑问,说话者或作者违反合作原则,听者或读者诧异,交际失败。
随着计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。正如计算机从286 型发展到586 型只花了几年时间一样,网络词汇与其它科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢多样性,不喜欢墨守成规。因此,网络词汇翻译虽然仍有对诸如“搜索引擎(investigator)、菜单(menu)、鼠标器(mouse)”等大量网络技术术语的归化翻译。但异化的程度越来越高。“e-mail”既有“电子邮件”、“电子信函”的归化译法,又有“伊妹儿”这样通俗、易于接受的异化译法。甚至象《人民日报》这样的正式报刊也使用“伊妹儿”这个名称。
另外如“WWW”这个网络词汇,在英语中的全名是“World Wide Web”,归化的译法是“世界广域网”。但其异化译法“万维网”更时尚。它巧妙地借用了这三个中文文字的汉语拼音都是以W 开头,与英文形似的特点。但是,由于汉语不是拼音语言,英语词汇很少能直接进入汉语,在英汉语言交流中新词的诞生,主要是在汉语本土文化与世界文明的冲撞后,相互折中和融合的结果,表现在网络词汇的翻译中就是一种音译加意译构成的译词,即一般所说的谐音联想词。所以,网络术语翻译更常用的是归化异化融于一体的方法。如:黑客(hacker)、因特网(internet)。
这两个词的翻译方法是:前一部分是异化的方法,保留了其源语词汇发音的特点;后一部分是归化的方法,点明其意义。同时,由于有些网络技术术语,尤其是其缩略语形式不易翻译,更由于在这一领域里人们的文化包容性越来越强,网络术语翻译目前流行一种特殊的归化异化融合方法。这是一种保留某一词汇的英语单词或其缩略语,即保留源语词汇的洋味,再进行归化翻译的方法。如“Infoseek 查询工具、Ultrasmart 查询方式、IRC 多人实时交谈。”
3.结论
论述了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,该懒惰现象具有积极的意义,但只是相对的。它在扩充汉语词汇、统一译名和提高信息传递的效率等方面发挥着积极的作用。但是,它也可影响交际(书面或口头) 的正常进行, 甚至导致交际失败。总体来讲,懒惰现象在语言中的积极作用远大于其消极作用。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。
浏览量:4
下载量:0
时间:
随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁。中国需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中国,大量的信息必须通过新闻媒体进行传递。其中最重要的一条途径是阅读报刊,尤其是英文报刊。 使用不同语言的人们要想彼此了解,唯一的途径就是翻译。以下是读文网小编为大家精心准备的:新闻词汇翻译方法研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
摘要:在信息传播加速的时代,国外新闻信息的传递对于自身发展至关重要,笔者在本文中将以新闻词汇翻译方法为中心展开研究,希望能够进一步促进信息准确的传递。
关键词:新闻词汇;意义;翻译方法
在现代社会中,英文在我们中小学就已经开始学习,我们对于英文发音的理解的难度不是很大,但是对于专业英语新闻词汇的准确翻译是很难的,因为翻译这个问题联系到两国文化的思维方式和文化传统,这一点对于专业新闻翻译者来说是非常困难的。国内外对于这个问题都进行过一定的研究,其中最著名的就是提出“等值”的概念,强调原文和疑问的等值问题,任何翻译一定要尊重原文,这一点是翻译原则的首要。笔者在本文中将详细为读者介绍新闻词汇翻译的方法。
1.1传播新闻信息
随着我国综合国力的提升,我国同世界各国联系密切加大,在这种情况下,信息的传递在信息量和信息速度两角度都是非常卓越的,因此要求我们必须掌握新闻词汇的翻译方法,加强国与国之间的信息往来,只有这样才可以使得我国真正融入世界。
1.2文化知识的普及
对于英文新闻词汇来说,我们在翻译时不仅仅关注其表面部分,更要关注词汇隐藏在里面的文化含义,新闻词汇不同于其他词汇,它有自己的独特性和可读性,这些特点正是一个国家内在文化的体现,掌握新闻词汇翻译方法就可以使我们正确理解和掌握外国文化。
对于外文翻译来说,最重要的就是遵守“信、达、雅”三个标准,在这里我们翻译目标是新闻词汇,因而对于翻译原则要求就更加严格,接下来笔者将为读者详细说明新闻词汇翻译方法的原则。
坚持“信”翻译原则,正确无误地翻译英文新闻词汇,同时在翻译时我们一定要保持一种严谨认真的态度,不可随意翻译。
坚持“达、雅”翻译原则,但是我们必须清楚这是新闻词汇,因而我们必须是中度感情,不可以低俗和高雅,诵读通畅和合理,语言严谨,最终达到使人们知道某些信息为目的。
上文所说的这些原则都是新闻翻译人员必须牢记的,但是他们在面对现实生活中临时的英文新闻时,必须将这些方法灵活运用,切记不可死记硬背,这样是达到不了翻译的最高境界的,也翻译不出好的句子。
对于英文新闻词汇,我们在前文已经介绍了翻译方法研究意义和原则,最重要的就是方法的掌握,笔者将在下文中为大家详细介绍新闻词汇翻译方法。
3.1直译法
英文语句中一般来说不会使用很难的词汇,翻译过来目的是要明白通顺,因此可以采用直译法,这样简洁而直白,达到新闻标题的目的。例如把“Barack Obama faces harsh press criticism ”翻译成“奥巴马受媒体严厉批评”,就直接表达了报道内容的愿意,简洁而准确。
3.2添加和减少词语翻译法
在面对英文翻译时,特别是对于新闻翻译时,我们可能会遇到一些看起来不太合乎逻辑的词语,这时我们千万不可采用直译方法,因为在这种词语中可能包含了外国人的文化内涵和意义,我们这时应该请教外国人,理解他们的文化和思维,对于新闻标题进行处理,在翻译时可以增加一些词汇,或者减少一些词汇,使其符合中国人的理解逻辑和思维。
3.3修辞手法要注意以及修补原意
在英文新闻中,作者可能会使用一些修辞手法,这些修辞手法可以向读者传递某种感情,同时又是作者文风的体现,比如说比喻修辞,运用比喻可以使读者认为作者幽默风趣,读者读起来轻松自如,因而这些修辞手法应该保持。
英文中很多非常简短,往往一个单词里面包含了很多层含义,这时我们应该增加一些词语,使它的含义更加明显,不显得特别含蓄,同时又要保持原意的风格。例如:把“Down to earth”翻译成“脚踏实地”,这一个译法明显就是意译,不是直译,增加了词语,同时又符合中国人语言的思维和习惯。
3.4使用中国著名诗词句
对于中国著名诗词句不仅仅在中国很有名,同时在国外也是非常有名的,在很多外国作家学者等人在进行新闻写作时经常会用到某些具有哲理性的话语,这些新闻词汇所蕴含的出来的意义与中国古诗词中含义有异曲同工之妙,因此我们在面对新闻时,可以直接借用古诗词来进行翻译。
新闻英文中所用的词汇非常具有特色,与平时日常语言和文学语言都有所不同,因此我们在翻译时一定要非常清楚其特色,只有这样我们才可以更好地进行新闻英文翻译。
4.1保持特定的感情色彩以及小词的使用
对于英文中新闻的词汇都是对于社会事实进行采访和报道,这些所用词汇不可随意变动和使用,都是与特定的社会事件有非常紧密的联系的,例如有批评性语言、平和叙述性语言以及感人性语言等,这些都是不可更改的。
在很多英文报刊上,我们会看到很多的词语,我们对于这些词句可以采用小词,小词就是所谓的比较简短的次词,写手们使用小词有很多用处,这些词的使用会使文章变得灵活多变,同时可以使文风幽默风趣。
4.2缩略词的使用以及临时造词法
在现代经济发展的大背景下,人们对于事物的关注度和提留度都要远远低于之前,对于某些名字很长的事物,新闻工作者往往采用缩略的方法进行记录,这样一种方法在时间和空间上都占有很大的优势。
在新闻报道过程中面对社会新现象,新闻工作者认为已有词汇不能很好地满足表达的需求,这是新闻工作者就可以根据现有词汇加上一些社会现象的具体特点进行创作新词语,这样既可以保持原意又可以获得新奇的表达效果。
4.3借用其他行业专有术语
在英文新闻词汇翻译中,我们要善于识别这些词语的来源,有的词语来源于其他行业,例如军事和文学等,面对这种情况我们要借用这些词语的专有翻译词语,这样才可以更加准确进行翻译。
以上是对于新闻中特殊情况处理时,翻译人员处理所采用的方法,但是我们知道新闻词语有着特殊的语言风格,因此我们在进行翻译时一定要把握好这一点,才可以更好地进行翻译。接下来为读者详细介绍语言风格的翻译方法。
4.4扩展成简单句以及被动翻译
在英语中,我们经常会看见很多的介词短语、同位语从句等附加成分,翻译时我们应该将它们化成简单句,这样比较符合我们中国人的阅读习惯。
在英语中,我们可以看见很多被动语法的出现,对于这些被动语法我们在翻译时要格外注意,在中文习惯中我们几乎不用很少用被动,这一点是中文与英文语言差别的一个大点,因此我们在处理时要灵活处理,可以通过变换句式和更改词语进行翻译,尽量在尊重原意基础上,又符合中国人阅读习惯。
在上文中,笔者已经就新闻英语中的词语特点和语言风格方面做了简单的介绍,同时也相应提出了翻译方法,例如说直译法、添加词语法、临时造词法等翻译方法,翻译人员应该牢记这些翻译方法,同时也应该对于各种新闻翻译进行灵活处理,达到很好地翻译效果,传递国内外信息。
综上所述,英文新闻翻译在联系国内外信息上有非常重要的意义,既可以起到沟通国家间的联系,又可以使我们很好地了解国家间的内在文化,使世界上各个国家可以更好地融入国际浪潮中在经济和文化各个角度都得到进一步发展,因此我们应该灵活运用翻译手段,有理有序地进行英文新闻翻译工作。
新闻词汇翻译方法研究相关
浏览量:3
下载量:0
时间:
【摘要】商务英语是一种为商务活动提供服务的英语变体。随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语。在这所有的活动中运用的英语即商务英语。在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译。笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧。
【关键词】商务英语 翻译技巧 语言特点
商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语。国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言。而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧。
商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动服务的专业学科。此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语。
(1)大量使用礼貌语。商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语。商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语。
(2)时态与修辞的运用有限。在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用。和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等。
(3)陈述明确、具体。在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体。例如:在商务英语中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”这种表达清晰明了的句子。
(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义。如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”。
(2)大量的商务术语,专业性强。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票据”;“date draft”的意思是“定期汇票”;“balance sheet”的意思是“资产负债表”;“bank draft”的意思是“银行汇票”;“bill of exchange”的意思是“汇票”“bad check”的意思是“空头支票”;“bill of lading”的意思是“提单”等。这些都是商务术语,具备了极强的专业性。
(3)大量使用缩略语。商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语。如“A/C”即为“Account”,是“账号”的意思;“A/P”即为“Authority to Purchase”,意思是“委托购买”;“B/L”即为“bill oflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letter of credit”,意思是“信用证”。
商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此。通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等。
商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征。深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧。
在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则。其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息。商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识。
人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同。在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思。例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“猥亵、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运。在英语民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语。正式场合下,并不能使用这种词语。
此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息。
因为商务英语涉及到诸多的国际活动。和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求。商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系。因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性。因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词。所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧。
在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义。所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应。因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求。例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思。这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点。如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则。
在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文。尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思。汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文。此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确。
商务英语是为商务活动服务的一种语言,其具有特殊的语言特征。所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的。
[1]张倩.浅议商务英语的语言特点及其翻译技巧[J].中国电子商务,2012,10(11):330-332.
[2]张家新.从商务英语的语言特点谈商务英语阅读课教学法的改革[J].考试周刊,2011,09(10):156-157.
[3]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,03(15):200-201.
[4]刘君武.商务英语广告的语言特点及翻译技巧[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,11(15):134-135.
[5]任振涛.谈商务英语的语言特点及翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.
[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.
[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.
浏览量:3
下载量:0
时间:
摘 要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)
外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004)
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。
广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。
外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。
翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。”(赵浩生,2001)
关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)
对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(于杰,2010)
英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉语侧重于意合(parataxis);英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。
(祁世明, 2009)
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)
因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达“smash”(彻底粉碎)、“Travel a lot”(走南闯北)、“overjoyed”(欢天喜地)、“spotless/pure white”(洁白无暇)、“featureless/ordinary”(平淡无奇)。
一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。
例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费(莆田东方国际大酒店)译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。
上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。
再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了信息。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。
中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。
著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”(段连城,1992:123)因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众看了才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。
如:“五·四”运动 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全国人民代表大会 the National People’s Congress(NPC), China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春节 the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。
在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Romeo”和“Juliet”。
张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’,而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的,以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。
综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha
nghai Foreign Language Education Press,2001:40-48.
[2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.
[3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.
[4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6):125-127.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).
[6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.
浏览量:4
下载量:0
时间:
对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。高职商务英语专业的学生也不例外。学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2011—2012年均排名第二。毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。由此可以证明,专业课程的改革是成功。本文将以翻译课程(笔译)为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译(笔译)的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格(水平)”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。[1]如果授课教师能够具备宽广的知识面,对文化背景知识的了解达到熟悉的程度,中英文语言功底均很扎实的话[2],那课程教学质量的保证和实现教学目标的实现就更有保障了。我校鼓励授课教师考取相关证书的做法能很好地促进师资专业水平与能力的保持与提高,我专业从事翻译教学的教师均获得中级或以上翻译资格证书。
只有这样,授课教师才有能力从工作实际出发,传授高职商务英语专业学生实用有效的翻译知识,并对他们进行针对性强的训练。从而可以避开传统的理论灌输,也不需遵循词组——句子——段落——篇章的顺序介绍翻译技巧。因此,只有授课教师具备较高的专业水平,才能对该课程有全面的把握,进而在有限的课时里真正实现课程目标。
其次,实现该课程目标,需对教师的授课能力有较高要求。从高考分数来看,高职商务英语专业的学生较本科院校英语专业学生而言,英语语言功底要薄一些,学习的自主性和持久性相对也要略低。因此,授课教师需要有较强的耐心,善于发现学生的优势,懂得开发学生的学习兴趣。同时,教师与学生沟通的能力对于实现教学目标同样重要。课堂中的讨论环节,做到师生互动,教师对学生提出的各种问题或对译文的不同见解,要当场解答或点评。让学生感觉到翻译课程是动态且生动的,这样授课教师才能引导学生喜欢这门课程并愿意参与其中,那么课程目标的有效实现就不是空话。
单纯的理论技巧的讲解无法让学生持久认真学习,因此翻译课程授课内容的选择尤为重要。教师所选的授课内容是培养学生翻译能力和素质的载体,合适的内容既能吸引学生的兴趣,也能激发他们的学习能力。我们认为,授课内容的选择涉及两方面,一是教材的选用,二是案例文章的挑选。
对于高职学生来说,理论性过强、内容复杂的教材并不合适,所以不能照搬本科院校的翻译教材选订。教师在选订教材时,应首先考虑针对高职英语专业学生开发的教材,这些教材普遍结合了高职学生的学习特点和将来岗位需求。但是,鉴于不同高职院校的不同生源质量、地域特点、人才培养目标,很难有一本教材完全适用某一院校的要求。在这种情况下,授课教师可以根据人才培养目标,结合学院与学生实际情况,开放性地吸收不同教材的授课内容。
对于案例文章的挑选,授课教师需结合学生的特点和将来就业的岗位来选择。以我校商务英语专业为例,近几年我专业学生95%来自湖北,其中约80%的学生来自武汉以外的地区,女生人数约占90%,将来就业的行业以外贸为主,就业地区主要集中在珠三角和长三角。鉴于以上特点,我们在翻译课程的案例选择上以商务、贸易、经济、外交题材为主,如电子商务的发展、国际知名公司的动态、英语国家的经济新闻、老外看中国两会、主要就业地区的新闻报道,等等。案例均为英语网站的最新报道。这样,不仅激发了学生对翻译课程的学习兴趣,还在一定程度上培养了他们对不同文化的理解与包容能力。
教师在选择翻译案例的时候,还要考虑资讯发达的环境。如今,学生上网查找信息方式便利,如果所选案例有中英文对照的话,一部分学生就会选择“走捷径”,不加思考,照搬译文。为了避免这种情况的出现,充分激发学生挑战新事物的能力,我们选择案例时,会多方搜索网站,确定所选文章只有中文或英文版本。
另外,授课教师要做好案例文章难易程度的把握。根据高职英语专业人才培养目标,对该专业学生而言,他们需要做到的是较熟练运用翻译技巧,正确理解原文,通顺流畅表达译文,因此不适合选择新词太多、内容生僻的文章。反之,会挫败他们的学习积极性,不利于专业自信心的培养,也会对人才培养目标的实现产生不利影响。
高职学生对于理论学习的主动性较低,因而,授课教师应摒弃“满堂灌”的教学方式。让学生在课堂上边做边学,应是翻译课程授课的主要模式。对与高职英语专业的学生来说,理论与技巧的讲解,不能像传统模式一样,分段分节式进行。我们的模式是“在案例翻译实践中讲技巧,在译文点评中提理论”。传统教学中,翻译技巧的讲解一般以句子为载体,这种方式不能让高职学生对与技巧的运用有系统的认识。我们结合所选案例文章,将翻译技巧的讲解贯穿其中,既让学生对技巧是什么、有哪些有近距离的认识,也让他们知晓技巧不是孤立存在的,要在翻译实践中灵活运用。在教师点评学生译文的过程中,我们鼓励学生积极表达自己的观点和意见,教师对此进行分析解答,适当地将相关翻译理论与翻译界人士的观点结合起来,让学生找到理论支撑,增强他们做好翻译的信心。
在实际教学中,我们的做法是学生随堂翻译教师提供的资料,资料一般以篇章的形式出现,尽量不选择单独无联系的句子。按照一小时翻译300—400单词或200—300汉字的标准,要求学生在规定的时间里独立完成。翻译过程中,学生可以上网查找资料,可以查阅词典。翻译完成后,学生之间互相评阅译文,然后再修改。学生将定稿后的译文上交给老师,老师批阅完毕后,与学生一起对此次翻译活动进行评析。
这种授课方式,较之前采用的传统模式而言,能够突显学生是“教学的主体”的地位,让他们感觉“有事做”,有让他们获得“成就感”。
为了能让学生在课后继续学习和交流,授课教师建立课程QQ群与博客,与学生分享相关资料与资讯,交流翻译心得体会。
同时授课教师定期为学生推荐经典的中英文图书,鼓励学有余力的学生多看多学,为培养学生更好的语言应用能力提供帮助。
经过一系列的改革,从对授课教师的专业能力和授课水平的严格要求,到授课内容和方式的科学选择,再到网络的合理使用,翻译课程为商务英语专业人才培养目标的实现提供了充足的助力。
浏览量:3
下载量:0
时间:
日前,国家邮政局审议发布《关于快递企业兼并重组的指导意见》(简称《意见》),《意见》中提出,国家促进快递业兼并重组的重点有六种,分别是鼓励不同类型快递企业的兼并重组;鼓励特许经营型快递企业的兼并重组;鼓励快递关联产业的兼并重组;鼓励快递企业利用资本市场开展兼并重组;鼓励不同所有制快递企业的兼并重组,以及鼓励优势快递企业跨国兼并重组。以下是读文网小编为大家精心准备的:电子商务环境下我国快递行业的发展策略分析相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘 要】文中以刚刚过去的“双十一”电商促销活动为背景,运用数据解析了电商繁荣发展背后我国快递行业的发展规模,并对我国快递行业的整体发展现状、所存在的主要问题进行了归纳分析,并针对这些问题为促进我国快递物流行业的健康发展提出了对策建议。
【关键词】双十一; 电子商务; 快递物流; 问题对策.
电子商务的迅猛发展,极大地推动了我国快递行业的发展,而快递行业的快速跟进,也为电子商务的持续繁荣,提供了有力的服务支撑。国家邮政局统计数据表明,在电商“双十一”促销活动的当天,仅以淘宝网为代表的电子商务企业全天共生成快递订单约 1. 8 亿件,是去年的 1. 85 倍。同时,来自阿里物流中心的数据显示,以三通一达为代表的民营快递企业占据了整个快递行业的大部分市场,其处理快件数量均已经突破千万。
在新经济时代的市场背景下,电子商务和快递物流密切联系,互相支撑。在电子商务的大环境下,对我国快递行业的发展现状进行深入分析,预测分析新的行业机遇,探讨快递行业的发展方向,对提升我国整个快递行业的服务水平,实现整个快递行业的良性发展,有着十分重要的现实意义。
目前,我国的传统快递企业的业务量中 80% 以上来自电子商务,随着电商企业的深化发展,电商自营物流之间的竞争已经成为电商企业之间竞争的一个新的重要战场。以淘宝、京东、苏宁、易讯为代表的电商企业都在积极营建自己的物流道路。
随着我国电商物流的深化发展,快递行业的竞争势必不断加剧,消费者对服务质量要求不断提高,我国传统民营快递公司存在的问题也突显出来,表现如下:
①市场准入门槛低,中小快递企业数量众多,服务质量参差不齐。
我国相关法律法规不健全,市场缺乏有效监管,不具备从事快递行业资格的企业也涌进快递市场,导致中小快递企业众多,甚至还存在无证经营的非法快递企业,致使快递行业市场混乱,竞争无序。近年来,消费者对于快递物品损坏的投诉日益增多,尤其是那些非法经营的小快递企业,对客户的物品缺乏必要保障,快递过程出现安全质量问题后,互相推诿、无人认账。同时,一些快递企业为一己私利,私自出售客户信息,严重侵犯顾客隐私。
②快递员工流动性强,专业素质低,服务质量跟不上发展速度。
在劳动分工背景下,快递行业员工工作技术含量较低。企业为了节约人力成本,往往招聘知识层次普遍较低的农民工和下岗职工为其所用。多数快递企业缺少完善的人力资源管理制度,职业技能培训缺失,薪酬待遇缺乏保障,这些都直接造成员工缺少企业归属感和企业忠诚度,员工流动率高。
因此,整个快递企业服务质量跟不上行业发展的速度。
③硬件基础设施差,设备不完善,信息化水平低。
快递是资金投入比较大的行业。我国大多数快递企业规模较小,资金不足,对设施设备和信息化的投入不够重视。具体表现在: 在财务结算方面缺乏根据客户账号进行单据的订制,也没有性能良好的客户统一结算系统、全球性的货物追踪系统、网上自动货物动态查询系统等关键的信息管理系统; 在服务和效率方面远远落后于国外同行; 在货物分检方面,我国民营快递企业主要还是人工操作,包装、分拣、装卸、搬运等大部分物流环节都是手工作业,配送中心基本没有什么先进的机械设备,且缺乏以射频识别技术为基础的分件设备,操作时间过长,货物的周转速度低,削弱了市场竞争力。
④运输成本居高不下,物流管理落后,系统优化不够。
整个物流系统规划的不合理也是造成我国快递行业成本较高的一个重要原因。我国快递企业物流系统优化程度不够,仓库选址、物流路线设计受到企业成本等客观因素的制约,导致重复运输、绕远运输等现象普遍存在,同时回程运输装载率较低,甚至空载。就其管理方式而言,中小快递企业相对粗暴简单,以自身利益为主,忽略客户感受,相当多的企业仍然停留在“大而全”、“小而全”的经营组织方式阶段,这种自私自利的经营模式已成为整个快递行业专业化、高效化发展的巨大阻碍。
为了促进我国快递行业健康持续的发展,针对快递行业存在的问题,提出以下对策:
①提高快递业市场准入标准,完善相关法律法规。
法律和监督是我国快递行业健康发展的基本保障。对一些非法快递企业采取严厉措施禁止经营; 对设施设备不完善,服务质量差的企业责令停业整改,符合营业标准后方可营业,否则取消其营业资格; 对申请进入快递业的新企业提高市场准入门槛,只有符合行业标准的才对其颁发营业执照。其次,工商管理等相关部门应该加强合作,联合执法,规范快递业市场秩序。再者,国家应当加快推进适合快递行业发展的法律法规,对已有法律条文中不能满足现在需要的进行修改,废除邮政法规中的不平等条约,使民营快递拥有公平的竞争环境,明确经营范围,切实维护正规快递企业和广大消费者的合法权益。最后,各监管部门应该加大执法力度,规范快递企业,尤其是缺乏资质的中小型快递企业。
②加强人才培养,提高服务质量。
随着快递行业的深入发展,提升服务品质和专业素质是对快递行业从业人员的必然要求,快递企业应当建立长期的人力资源管理规划,以企业核心竞争力的高度去加强对高素质快递人才的培养。在以人为本、服务至上的经营理念下,人性化的售后服务,完善的应急预警机制,突发状况的快速反应机制,都是快递企业所必须重视和完善的地方。
③完善基础设施,加快信息化建设,走专业化道路。
目前,专业化设施已成为快递企业节约成本的必要配置,我国很多快递企业已经引进了先进的手持订单扫描仪、无线射频技术、电子数据交换技术、GPS、GIS 等物流专用设备和技术,这些设施的应用大大提高了快递企业的运营效率; 同时以物联网技术为核心的快递行业信息管理系统也给快递企业带来了极大便利。然而,与发达国家相比,我国快递行业市场的专业化设备和信息化建设程度还存在一定差距。快递行业的信息化程度还远未达到整个行业的发展速度,在未来的行业竞争中,专业化、信息化是提升快递企业硬实力的必然要求。
此外,政府部门应协调快递企业和运输部门建立网络资源共享的快递信息系统,加强多方协同合作,提升整个行业的信息化程度,实现共赢。
④加强企业文化建设,树立企业品牌形象,提升企业软实力。
在竞争日益激烈的快递市场中,企业形象愈加重要,追求品牌差异化、服务个性化的道路已经成为快递企业尤其是中小企业发展壮大的必然选择。企业品牌形象的提升不是一朝一夕之功,除了利用外部广告、媒体的宣传之外,自身企业文化的建设才是提升综合竞争力的关键。以顺丰速递为例,作为快递行业标杆的顺丰,内抓企业文化,外抓服务质量,在各大快递企业大打价格战的时候依然保持自身业务的壮大,这与其深厚的企业文化积淀是分不开的。广大快递企业面对竞争激烈的行业环境,打价格战是两败俱伤的无奈,只有走出一条适合自身发展状况的个性化道路才是走向成功的战略关键。
[1]张燕. 民营快递发展问题及对策分析[J]. 物流科技,2013,( 01) : 60 - 61.
[2]刘帅. 我国快递业发展存在的问题及对策[J]. 管理观察,2013,( 06) : 52 - 64.
[3]范云兵. 电商大战催化快递洗牌[N]. 中国物流与采购,2012,( 23) : 44 - 46.
[4]张春明. 电子商务与快递物流的相互制约[J]. 电子商务,2012,( 08) : 26 - 27.
[5]罗文丽. 快递业面临历史性变革[N]. 中国物流与采购,2012,( 16) : 27 - 29.
[6]郭臻垚,霍艳芳. 从顺丰快递看我国中小物流企业的发展[J]. 价值工程,2011,05: 21 -22.
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语的作用是在国际商务中不同国家的双方进行交流的通用语言,比起一般的英语,更加严肃也更加规范。它是一种功能性的语言,对比一般的英语,官方性的应用更为广泛一些,特别是在国际商务交流上,商务英语的应用显得尤为重要,所以对翻译的要求就更严格。由于中西方历史和文化的截然不同,导致中外的英语应用是存在着一些细微差别的。不注重这些差别的话,不仅不利于双方的交流,也是对对方文化的不尊重。所以我们有必要对中外的文化差异进行探究,讨论文化语境对商务英语翻译实践的影响。
语境,顾名思义指的就是语言环境,是指在不同的情形下对同样的事物进行表达,内容是不尽相同的,语言的产生也是依存于一定的语言环境,不同的环境下,语言的却别比较明显。通常情况下语境分为三类:语言整体的结构和逻辑、进行语言交流时所处的时间地点和交流双方文化背景的差异。后者就是我们这里要探讨的文化语境。近些年来,国际交流日益频繁,国际商务活动也越来越多,此时,中外的交流就愈加频繁。如果不能对西方的文化背景和社会生活习惯进行了解,很可能会影响交流的效果和商务活动的成败。当然,除中国之外世界上的190多个国家与地区的文化也是不尽相同的,我们本文谈的主要是以英美语言为母语的英美系国家。
商务英语通俗来说就是在商务情境下所要用到的英语,其本质还是英语,跟英语的一般特性并没有太大的差异。它不能够脱离了英语而存在,唯一的不同是比起普通的英语内容更多、要求更严格。它具有以下的特点:第一,有很多的专用词汇。一般场合的英语用不到那么多的专业词汇,很多英语专业词汇仅出现在各种专业的场景之中。商务英语就有很多专有的商务词汇;第二,语气更为正式。商务英语中,口语和俚语虽说不是禁忌,但是也是在交流中应当避免的;第三,要有确定性。商务英语服务于商务活动,所表达出的东西不能够是模糊的,而必须是清晰的、明确的。
文化语境的不同,对于商务英语的翻译能够产生极大的影响,产生的影响极其原因如下文:
第一,空间地理上的差异,不同国家所处的地理位置不同,导致了翻译的不同。举一个最简单的例子,英国和中国的地理位置不同,所以导致了气候也会有很大的差异。所以在中国和英国的表达中,不同方向的风所带来的含义是不同的。中英的海风分别是从东边海洋和西边海洋吹来,这就导致了中英对于温暖的风的风向表达是截然相反的,所以中国有东风品牌,英国有西风品牌。
第二,由于历史因素的影响,中西方在语言表达方式上有巨大的差异。中国人讲求的是委婉,无论是语言表达还是求人帮忙,都要做好很长的铺垫;而英美国家则讲求直截了当,开门见山,不喜欢遮遮掩掩和欲擒故纵。这样的文化背景也造就了中西方的风格是不同的,中国人更注重情感,而西方人更注重利益和效果。所以在翻译中西方国家常常将商务活动的目的、要求放在文件的前部,而中文往往需要先论述可行性,再进行具体建议和要求的书写。
第三,自古以来,在中国人眼中,集体的利益都是要高于个人利益的。当然,在封建王朝,至高无上的是皇帝的意志,但是皇帝是一个群体的代表,皇帝代表的还是地主阶级整体的意志,一旦对整个地主阶级的利益有损害,皇帝的意志也会遭到人们的抵抗。在英语翻译中最直接的例子就是关于信件的地址,中国人自上而下,国家-省市-县区-街道-个人,而西方人恰好相反。
第四,由于历史的积淀,导致中西方对于某些词汇的理解不同。举例来说,关于老和old,在中国,老不仅不是贬义词,还透着一股亲近,例如叫老张、老王,就显得亲热;而在西方,old一词中内含的却是过时、不能与时俱进等等含义。另外,中西国家对于颜色偏好是不同的。例如黑色,在中国一般表示的是一种悲哀的气氛,而在西方black则是邪恶的象征。如果在翻译的时候不注意这一点的话,极容易引起对方的反感。
第五,中西文化语境下,对于同样词汇表达的隐喻含义是截然不同的。例如最常见的就是狗和dog,狗在中国人心目中除了是忠诚的象征之外,运用的具体词汇中却有贬义的色彩,例如狗仗人势、狼心狗肺等等;而在英美国家中,狗就是忠诚的代表,不存在贬义的情况甚至还将幸运的人称之为lucky dog。再比如最常见的数字背后带来的隐喻也是不同的。对于中国人来说,4与死谐音,8与发谐音,18往往跟十八层地狱相联系,所以中国人对待这几个数字的态度是不同的,虽然这是迷信的思想在作祟,但是毕竟也是中华文化中的一部分;而在西方,因为耶稣的第13门徒犹大背叛了耶稣,所以西方人对于13特别反感。那么在翻译的时候就应当特别注意这一点。
基于上述文化语境对于商务英语的重要影响,在商务英语的翻译中应当特别注意下面的几个要点:
首先,在商品和商标翻译上,应当充分考虑到上面所说的影响,避免一些避讳事物的出现。例如,对于中国商品带有13等数字的,应当以音译或者其他的译法来避免该数字在国外出现,否则将会极大影响西方人对该商品的认同。要适当迎合对方的一些习惯。当然,这个前提是不能够损害国家的利益和集体的利益,不能够拿中国的形象去刻意迎合。例如,东风品牌在中国是非常重要的汽车业的象征,在翻译的时候不必照顾西方人的习惯翻译为西风。但是若是中国的某商品品牌为南风的话,为了迎合英国人的习惯,大可以翻译为西风。当然,这个要在不侵犯对方商标权的情况下进行。
其次,翻译过程要合理的运用一些技巧。例如直译、音译或者移译。直译是说在某些情况下其词汇内涵的隐喻在我们看来或者在对方看来是不恰当的,那么此时就应当忽视其隐喻的内容,直接按字面意思译出即可。音译则是指根据发音来翻译。翻译者往往忽视音译,其实音译运用恰当,能够产生意想不到的效果。例如,Coca Cola在中国翻译为可口可乐,这就是根据读音来翻译,但是效果却极好,这是因为翻译者既关注了音译,又兼顾到了产品的内涵,可口和可乐都是直接表达商品的特性的好的翻译。移译则是通过对中西方文化的对比和研究,进行一些技巧上的变化,例如,英文中的black tea并不是指的中文中的黑茶,而是表示红茶。
商务英语以其功能性和实用性在英语应用中占有十分重要的位置。它不仅仅具有中外两国的人进行交流的属性,还具有商业交流和谈判的性质,所以就更加重要。语言的学习不能够仅学习语言本身,那样的语言是僵化的也很容易在交流过程中出现一些自己意识不到的错误,从而影响双方的商务活动。双方对于英语的理解和应用不同是基于文化语境不同的,所以翻译者不仅应当有牢固扎实的英语基础和翻译功底,还要潜心研究各国的文化背景,以期达到在翻译中更为准确,在商务活动中更好表达的目的。
浏览量:3
下载量:0
时间:
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。今天读文网小编要与大家分享的是:探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
探析高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用
空间教学方法是在信息化潮流与互联网技术高度发达的情形下,结合教学方式的创新而产生的,在高职商务英语翻译课程中,其资源整合、课程知识传授的高效率以及教学形式创新等多方面的突出特点,使得空间教学方法被不断的拓展应用。因此,加强高职商务英语翻译课程中空间教学方法的使用,对于整个高职商务英语翻译课程的教学效果的提高有着显著的作用。
为了能够有效的发挥空间教学法在高职商务英语翻译课程教学中的效果,文章首先对空间教学法的概念做相关的探究,并分析其与高职商务英语教学的关系,从而为空间教学法在高职商务英语教学中的应用提供有效的支持。
空间教学法不同于传统的英语课程教学,在这种教学方式下,教师一改传统的黑板或多媒体展示板的使用,而是通过网络教学的平台,与学生共同在平台中分享最新的教学课件,并通过平台的交流软件,与学生互动,共同探讨。教师对于课件的操作以及对于英语内容的展示可以借助平台与学生进行同步的分享。整个教学课堂中,每个学生等于单独享受教师的教学服务,并能够有效的抓住机会与教师进行互动,因此整个教学的效率与效果较传统的教学模式都有显著的提高。
高职商务英语翻译课程的内容丰富,在教学时,教师经常会对某一文章进行深入的分析与翻译。通过网络教学平台,学生可以更加清晰的看到教师的操作步骤以及教师在文章中标出的每一个重点。而学生根据教师的讲课内容,也可以随时的向教师提问,系统记录的教学步骤与学生学习的足迹也有利于学生对于课程学习的巩固复习。
为了发挥空间教学在高职商务英语翻译课程中的良好效果,一线教师必须采取有效的措施来支持空间教学的开展,并通过这些措施提高整个英语教学的效果。因此探究高职商务英语翻译课程教学中空间教学的应用,必须对每一个措施的具体应用进行分析。
2.1优化商务英语翻译课程的内容,激发学生学习的兴趣。
虽然创新的形式可以让学生学习的兴趣得到提升,但是真正具有吸引力的课程往往在于课程内容的本身,商务英语翻译课程本身具有一定的枯燥性,因此教师在空间教学的过程中要积极的进行内容的探索,丰富教学的内容。例如在课程中,借助教学平台的便利化,教师可以为学生引入关于商务交流中实际的文件材料,让学生体会商务文件处理过程中的技巧以及博弈方面的趣味性,进而加强学生对于商务文件或者是商务谈判翻译的欲望,从而拉动其学习的兴趣,使得空间教学的氛围不亚于传统的教学课堂。
2.2适度的问题探讨,指引学生进行学习的探究。
传统商务英语翻译课程的教学中,教师往往会采用一定的问题来带动学生的学习,而这种提问的方式在一个时间段内只能有一个学生进行回答探究。在空间教学模式下,教师可以借助教学平台,以一个问题带动多个学生共同探究。整个翻译课程的知识探究氛围更加的活跃,商务英语翻译教学的效果往往因为课堂的共同探讨而获得意外的拓展提升。
2.3教学间隙留余,给学生提问交流的机会。
由于网络平台的限制,空间教学模式下,教师很难根据学生的表情来发现学生在学习过程中的疑惑,因此在商务英语翻译课程空间教学模式下,教师要主动的在各个课程知识点之间留有一定的时间空隙,来给学生提问制造机会,使得学生能够参与到课堂中来与教师互动。而学生由于平台的帮助,减少了日常在课堂中的紧张感和羞涩感,更愿意表达出自己的观点,来与班级的同学和教师共同探讨。这样教师一方面可以同步获得学生学习的反馈信息,另一方面也可以抓住学生学习的难点与重点,进行有针对性的讲解。
2.4课内训练,强化教学效果。
由于空间教学的便利性,教师如果利用平台进行课内训练,学生可以立刻进行解答并且通过设定的答案获得评定,整个训练的过程占用的时间不多,效率高而且信息反馈的准确性和及时性也非常的显著。因此在商务英语翻译空间教学模式中,教师在备课时要及时的在平台内输入相关的练习题,在课堂上对学生进行知识点的训练考察,以便于在第一时间巩固学生学习的效果。而精准的评估信息反馈也可以让教师获得课堂效果的反馈信息,并根据整个课堂效果进行课程的总结和补充。
2.5强化教学纪律,保障教学课堂的展开。
由于空间教学是通过网路资源平台进行的,学生在课堂的学习中往往存在一定的独立空间,虽然这种方式便捷了教学知识的传递,但是对于缺乏一定自律性的高职学生来讲,其课堂学习的纪律往往无法保持。为了保障高职商务英语翻译课程的教学效果,教师一方面要以主平台的权限控制好电脑的操作,另一方面也要严肃学生的学习纪律,虽然教学方式得到了创新,但是课堂的纪律和要求仍然不会改变。
空间教学以一种崭新的教学模式出现在我国的高等教育中,为了提高高职学生综合技术的水平以及外语能力,高职商务英语翻译课程的教学与空间教学模式进行了结合。在实际的采用中,为了发挥好空间教学的效果,教师要优化课程内容的资源,以借助网络平台以有趣的内容激发学生学习的兴趣;
同时以课堂的提问和学生的自主提问来引导学生进行知识的探究,让学生参与到课程中来;最后,教师也可以通过资源平台以最高的效率对学生进行知识的训练。只有在各种措施都完善并相互配合进行后,空间教学才能对高职商务英语翻译课程教学效果的提高发挥其巨大的作用。
浏览量:2
下载量:0
时间:
英语论文的写作,主要用于参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流;在国际学术刊物上发表,在国际上共享科研成果,英语论文也是达到学术交流的目的;另外英语论文还包括英语相关专业人员必要地用英语撰写学术报告或毕业论文等等。不同的学科或专业领域、不同的刊物对英语论文的内容、格式等有不同的要求,不同领域的研究论文在文体和语言特点上既有许多共性,也不乏各自特点。
摘要:随着商业贸易和经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它内在的规律,需要对它进行系统研究。论文试运用关联理论来分析英语广告语的翻译,目的是探索英语广告语翻译的实质,并且试图构建基于关联理论的翻译模式,来指导译者进行英语广告语汉译时灵活地选择翻译策略。
○3叶长缨.从语言特点论广告英语翻译[J]《福建外语》1998年第(4)期,第48-53页。
○10张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]《现代外语2001(3)。第285-293页.
○11赵金.《广告英语》[M]北京:外语教学与研究出版社1992.,第182-190页。
○13刘卫东,田贵森.广告翻译的最佳关联策略[J]《广西社会科学》 2005(9),第156-159页。
○12刘金川.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译, 2003, (3)。
○14吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译, 1997(5)。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在这个信息迅猛发展的时代,电子商务成为这个时代的主题。在电子商务时代下市场营销出现了转折点,为了适应电子商务时代的发展,传统的市场营销已经不能符合时代的特点。以下是读文网小编为大家精心准备的:电子商务时代市场营销的新策略研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!
【摘要】:近年来随着时代与社会的不断发展,计算机得到了普及,在这种形势下电子商务作为一种新型产业而得到茁壮成长。电子商务从一开始便以一种全新的营销理念和经营方式而出现,在传统营销环境之下,电子商务的成长是无法得到实现的。电子商务已经表现出了区别于传统市场营销的新特点,在这种情况下对电子商务环境下市场营销的新策略和新变化进行进一步的探究具有十分重要的现实意义。
【关键词】: 电子商务时代 市场营销 策略
1. 1营销环境的变化
1. 1. 1市场范围不断扩大
这一点主要可以从时间与空间两个方面对其进行分析,从时间上来说,电子商务市场实际上就是一种虚拟的市场,近年来随着科学技术的发展,人们逐渐被网络空间的开放性所折服,在这种环境下商家可以保证24小时进行在线经营。与传统实体店经营相比,这种崭新的经营方式受到经营方式的限制较小;从空间上来说,传统市场被限制在有限的地理空间上,可能是一个国家也可能是一个地区。因为在互联网中空间具有一定的开放性,因此不管何人都可以通过网络对网站进行访问,在互联网这一平台中,所有商家均可以向顾客推广自己的产品,在这种情况下市场可以跨越国界的范围。
1. 1. 2市场销售环节得到减少
在传统营销模式下产品要经过几级代理商才能到达消费者手中,这种逐级向下传递的方式使流通的环节得到大大增加,这样不仅增加了产品流通的实践,同时也增加了消费者的成本。在现阶段的电子商务环境之下,尤其是在这种从商家到消费者的模式之下,商家可以将产品直接出售给消费者,然后通过相应的物流环节最终将产品送到消费者手中。在这种从商家到消费者的模式下,中间环节得到大大减少,成本得到极大的节省,同时产品价格也得到了下降。
1. 1. 3交易与支付手段发生了变化
近年来随着SET标准的推出,各软件厂商和银行机构相继提出了关于网上购物的货款支付方式,例如电子现金、信用卡等,在这种情况下电子货币持有人可以使用这些支付办法方便地进行网上购物等交易活动。CA认证体系引入之后,支付手段实现了高度的电子化,与此同时支付手段还具有良好的可靠性和安全性,同时其信用度也得到了极大的提高。
1. 1. 4沟通渠道与信息渠道得到增加
在互联网时代,各大企业可以利用各种途径将自己的产品销售给消费者,交流方式的丰富性方便了消费者对更多的体验进行获得,这种互联网方式是一种双向的沟通方式,这样企业不仅可以将自己的产品推销给消费者,同时消费者也可以将产品的使用情况反馈给企业。
1. 2消费者行为的变化
1. 2. 1自主消费
传统市场营销中营销的对象是所有的目标客户,而传统营销过程便是针对这些目标客户而进行的营销活动,有时候消费者的消费行为并不是出于自己的真实需要,从一定程度上来说会受到现场营销活动的影响。所以,虽然短期产品销量很快,但是如果营销活动停止,产品的销量会变得十分缓慢。
1.2.2主动参与
消费者在传统营销模式中只能在企业提供的服务和产品目录之下对自己需要的服务和产品进行选择。如果消费者并没有自己喜欢的产品便只会放弃消费。而在电子商务环境中,企业不仅可以对自己的产品进行销售,同时还能结合消费者的需要制定和研发新产品,进而使个性化的消费需求得到满足。此外,消费者在搜索产品时还会留下自己的真实需求,这样企业便可以更深入地了解客户需求。
1.2.3对比选择
消费者在传统环境中只能在特定时期接触到具有相似功能的产品,且产品的种类和品牌都是有限的,消费者只能在有限的产品中对更适合自己的产品进行选择。所以消费者在传统环境中对产品信息的了解是不完全的,在电子商务环境下,消费者能够接触到丰富的产品,所有相似的产品都能轻而易举地找到。这样一来消费者便可以通过产品信息对相似产品进行比较,最终对符合自己实际需要的产品进行选择。
1. 3市场营销策略的变化
1.3.1营销理念发生了变化
市场营销在电子商务环境下打破了地域的限制,不再被较小的市场所局限,这种条件下全国性营销甚至世界范围内的营销成为一种现实。同时企业面临的挑战与竞争也是前所未有的,在新环境之下,企业必须坚持服务至上的理念,以图谋求自身的发展。同时企业还要与顾客形成一个利益共同体,促进双方共同发展的实现,至此,互利共赢不仅是一句口号,更是双方的行动纲领。
1.3.2营销策略发生了变化
传统营销模式下营销理论主要包括价格策略、促销策略等手段,其中,传统价格策略的定价原则包括基于成本、机制、竞争等定价方法,然而在电子商务环境下,产品定价呈现出了新特点:①顾客主导化,很多产品价格在这一时代变得透明,消费者可以通过搜索方便地获得产品价格信息;②价格趋低化,市场中可以找到很多相同产品的卖家,价格的透明性使得消费者可以通过低成本找到适合的产品,卖家竞争压力加大,价格优势逐渐消失。
2 市场营销在电子商务环境下出现的问题
2. 1服务滞后
近年来随着电子商务的不断发展,网络购物开始盛行,同时也促进了物流业的极大发展,物流公司开始如雨后春笋般成长。电子商务企业在发展之初并没有属于自己的物流公司,产品送达必然会经过物流公司,物流公司在经营过程中经常会有产品不能按时到达、产品损坏等情况。在实际交货过程中物流公司始终处于强势地位,顾客不能开箱验货,类似这样的问题使电子商务在顾客心中的信誉受到了严重的影响。
2. 2缺乏企业诚信
诚信在电子商务环境中是一种无形的资产,这里以淘宝为例进行分析,等级越高那么企业在消费者心中的口碑就越好,消费者便会更加信任企业,这无疑成为促进产品销售的一种推动力。但是在这种制度中也存在漏洞,很多信誉不高的商家会借用那些高信用度商家的页面对商品进行代销,有时难免会发现高等级商店下的单却并不是本网店发的货。
2. 3存在大量虚假信息
网络环境是开放的、多元的,正是因为参与主体的多元化使得这个世界变得丰富多彩,同时也充满挑战和风险。在海量的信息世界中,对有效信息进行筛选成为一件困难重重的事情。
3. 1积极参与,加大投入
首先,通过宣传与培训,企业会认识到电子商务的商业化应用,同时还能对互联网的实际运作机制加深了解,将电子商务作为一种生存之道来发展。电子商务应该将关注的焦点放在管理模式改变、业务流程调整以及资源重组上,所以企业应从自身的实际情况出发,充分借鉴电子商务活动的成功经验,制定出一个总体的电子商务发展规划。其次,注重人才培养,加强对员工的培训,充分发挥电子商务的优势,重视人才开发,以不断适应复杂的电子商务环境。
3. 2对资源与营销手段进行整合
IMC就是要将各种要素作为基础,对信息进行有效传播。在营销过程中,传统媒体遇到了一些难以克服的问题,例如虽然了解潜在客户,但是传播过程中面对的却是整个大众,这无疑造成了资源浪费。在网络时代中,企业便可以对精准营销进行落实,及时获得消费者的信息反馈,通过手机、数字电视等终端设备轻易地获得相关信息。
3. 3加强诚信建设
一个成功企业必然会具备诚信的品质,企业要想得到长远的发展必须将诚信作为企业的立身之本,所以应该从人开始做起,不断加强员工的诚信道德建设,针对每个员工展开诚信教育,梳理诚信意识。同时应制定一系列规章制度,引导员工重诚信,及时对不诚信行为进行规劝。此外,还应形成良好的企业文化,用企业文化的力量感染人、教育人,使诚信成为每个员工自觉的行为。
近年来随着电子商务的迅猛发展,与电子商务环境相适应的市场营销策略研究才刚开始,新的市场营销策略应适应蓬勃发展的新环境,在不断探索中进行创新与发展。本文结合笔者自身经验浅谈了一些新观点,还需要对其进行进一步的分析与研究。
相关
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间:
翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解;今天读文网小编要与大家分享的是:大学外语翻译学习策略探讨相关论文。具体内容如下,欢迎参考阅读:
[摘要]翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素, 它解释学生如何学习翻译, 促进翻译知识的自动化。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者根据大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。
[关键词]大学外语; 翻译; 学习策略
大学外语翻译学习策略探讨
众所周知, 外语学习者在自身条件、学习环境、所付出的努力等大体相同的情况下, 其学习效果却有天壤之别。学习策略是影响学习效果的一项重要因素, 可以说, 对学习策略的研究不仅有助于解释学生的个体差异, 而且对外语的教与学及其理论建构均有巨大的影响。
翻译学习策略是指学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法, 既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。毫无疑问, 在翻译学习过程中, 无论是优秀的学生还是其他的学生都有意识或下意识地选择和使用了若干学习策略。然而, 值得注意的是优秀的学生往往选择使用了一些与其他学生不同的学习策略, 是什么因素制约着学生对翻译学习策略的选择和使用呢? 影响学生翻译学习策略的选择和使用的因素有以下六个方面:
①学习者的目标语水平;
②学习者的文化背景;
③学习者的个人特征; ④目标语学习环境; ⑤学习策略观念; ⑥目标语学习时间。这些因素互相依存、互相关联, 共同构成影响策略运用的因素, 从而影响学习者的学习成绩。因此, 教师应从这些因素着手, 增强学生在这些方面的认知意识。每个学生都具有不同的优势和弱点, 他们只有扬长避短, 选择适合自己的学习策略, 才能弥补自身的某些不足, 获得翻译学习的成功。
为了了解学生对翻译学习策略的使用情况, 2006 年10月笔者在本校2004 级和2005 级学生中进行了问卷调查, 发放150 份问卷, 回收136 份问卷, 有效问卷是127 份。通过调查得出以下结论:
①学生在翻译中对翻译学习策略的重要性认识不够, 所采用的翻译学习策略比较少;
②在学生所用的策略中绝大多数是以语言学为基础的, 他们较少了解并使用以认知心理学为基础的翻译学习策略。为了更好得发挥翻译学习策略的效能, 笔者结合大学外语翻译教学的实际情况总结归纳了几种既适合学生学习特点, 又有利于提高翻译水平的翻译学习策略。
人一生下来就在同外部世界的交往过程中开始认识周围的人、物体、各种事件和各种情景, 在大脑中形成不同的模式。这样的认知模式是围绕不同的事物和情景形成的有序的知识系统。人们把这种知识系统称为图式, 它是人的头脑中关于外部世界的知识的组织形式, 是人们赖以认识和理解周围事物的基础[1]。图式实际上是一些知识的片断, 它以相对独立的形式保存在人的大脑记忆中, 对言语的理解其实就是激活大脑中相应的知识片断的过程。如果面对的新信息在我们大脑中没有现存的相类似的图式, 就会对理解产生负面影响。因此, 我们需要将“图式”引入翻译学习策略研究, 使译者能成功激活脑海中与文本相关的图式以求得对原文的正确理解。
翻译时, 文本内容可以激活译者头脑中相关的图式, 这有助于译者预测文本下一步可能出现的情景。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识, 既不能成功地激活图式, 理解就会受到严重的影响, 所以译者在对原文的理解过程中应成功激活脑海中与文本相关的图式, 以求得对原文的正确理解。教师可以给学生提供一些需要激活图式才能正确理解的语言材料, 然后根据这些材料进行翻译。应用图式策略时, 有两个值得注意的问题:
一是翻译中常常出现图式应用错误的情况, 尤其是文字表达比较含蓄的时候;
二是学生所拥有的认知图式并不一定都是对事物的正确反映, 或者都已经完善。因此, 教学中, 教师既要帮助学生记忆语言形式及其功能, 又要帮助他们调动相关图式, 正确运用技巧弥补在字面上没有表达的意义, 还要帮助他们修正或充实对事物的认知图式。
推理是从已知的或假设的事实中引出结论, 它可以作为一个相对独立的思维活动出现, 经常参与许多其他的认知活动[2]。推理是文本结构的内在特征, 不是译者凭借想象所作出的随意行为, 翻译时有些文本需借助推理才能达到正确理解。翻译时人们在看到文本的内容后, 往往会根据已有的知识经验做出一系列推理, 这些推理为译者提供了额外的信息, 把文本中的所有内容都联系起来, 使人能充分理解每一个句子。
翻译时采用推理策略可以增加信息, 把握事物之间的联系, 促进言语的理解。教师要有意识地给学生介绍一些常用的推理技巧, 如从文本的整体结构进行推理, 从作者的暗示及上下文线索进行推理; 根据逻辑指示词进行推理; 利用文本中的解释和定义对某些词句进行推理, 上述这些推理理解技巧一定要和正确地识别语言结构内容紧密结合起来, 否则这种推理就成了脱离文本的主观猜测。
学生的概念能力在翻译中起重要作用。所谓概念能力是指在理解原文过程中如何对语言文字的零星信息升华为概念的能力, 是原文材料的感知输入转化为最佳理解的全部过程。一个学生在词汇贫乏时, 词句、段落形不成概念和对关键词在原文中的含义不甚理解的情况下, 得不到文字信息的反馈, 就会陷入对内容的胡乱猜测, 所以要指导学生使用猜词策略。
翻译中的猜词策略主要有以下几种:
①根据词的构成猜测生词词义, 这是比较常用的一种方法, 它要求学生掌握一定的构词法知识, 特别是词根、前缀、后缀的意义;
②根据意义上的联系猜测词义, 句子的词语或上下文之间在意义上常常有一定的联系, 根据这种联系可以猜测词义;
③通过换用词语推测生词词义, 在文本中常会出现使用不同的词语表达同一种意思, 难易词语交换使用的现象, 据此可猜测生词词义;
④利用信号词, 在上下文中起着纽带作用的词语叫信号词, 注意这些词语对猜测生词词义有时能起很大作用;
⑤结合实例猜测生词词义, 有时, 在下文中给出的例子对上文中提到的事物加以解释, 可以结合例子中常用词猜测所要证明的事物中的生词词义, 反之, 也可以猜测例子中的生词含义。
语境就是指语言文字一经使用后所处的言语环境, 它既指言语的宏观环境, 也指言语的微观环境[3]。微观语境是词的涵义搭配和语义组合, 它使意义定位在特定的义项上; 宏观语境是话题、场合、对象等, 它使意义固定化、确切化。
在翻译中, 既要考虑微观语境, 又要考虑宏观语境, 两者相互结合才能确定话语意思。语境的实质是认知的, 是人的记忆中的百科知识与反映在短期记忆中的具体的交际情景和说话人的言语刺激合作用的产物[4]。翻译中译者除了利用自己的语言知识获取句子本身的意义之外, 还必须根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以形成自己对原作意义的认知心理图示, 进而确定相应的译文形式, 准确表达原义。
语境在翻译中起着至关重要的作用。翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的, 语义的确定、选词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此, 语境构成了正确翻译的基础。教师在指导学生翻译实践时, 不但理解原文必须紧扣语境, 反复琢磨, 译语表达也必须密切联系语境, 准确达意传神。
上面列举的几种翻译学习策略有的适用于整个翻译过程, 有的适用于翻译过程的某一阶段, 这几种翻译学习策略是互相联系的, 可以彼此促进和补充, 学生在实际翻译的过程中, 可以交替应用几种策略, 在教学中, 老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。
浏览量:3
下载量:0
时间:
浏览量:2
下载量:0
时间: